651.926.011
GÉPI FORDÍTÁS A VILÁG TUDOMÁNYOS KÖZPONTJAIBAN Kiefer Ferenc
A gépi fordítás helyét a modern tudomány ágazatai között ma még nehéz lenne meghatározni. Sem kimondottan elméleti, sem kimondottan g y a k o r l a t i tudomány: magában e g y e s i t ! az elméleti és g y a k o r l a t i tado
mány ok számos tulajdonságát. A gépi forditáe nem tekinthető az a l k a l mazott nyelvészet egyik ágának, h i s z e n a nyelvészeten k i v U l - és l e g alább olyan mértékben - támaszkodik bizonyos matematikai módszerekre i s . Tulajdonképpen a k i b e r n e t i k a körébe sem t a r t o z i k , mert azon első
sorban a matematikai gépek elméletét /"gondolkodó gépek"/ értik.
Elméleti vonalon a gépi forditás elsősortan a modem nyelvészet
re / s t r u k t u r a l i z m u s , matematikai nyelvészet/ és a matematikai gépek elméletére hat, g y a k o r l a t i l a g pedig elsődleges célján, v a g y i s a f o r dításon k i v U l elsősorban a tudományos dokumentáció /gépi kivonatolás és adatfeldolgozás/ fejlődését mozdítja elő. £ g y a k o r l a t i hatásoknak köszönheti komoly népgazdasági jelentőségét i s . j
Mindezeknek a hatásoknak és kölcsönhatásoknak köszönhető, hogy a legutóbbi években egyre nő azoknak a nyelvészeknek, matematikusok
nak, logikusoknak, számítógép-szakembereknek, dokumentációs kérdések
k e l foglalkozóknak a száma, a k i k a gépi fordítás különböző szempontú problémáival foglalkoznak. 1959-ben az egész világon kb. 500 kutató dolgozott a gépi forditás kérdésein, és kb. 3 millió dollárt költöt
tek e r r e a célra. Azóta - hozzávetőleges adatok s z e r i n t - ezek a szá
mok megkétszereződtek.
Az orosz, angol, német és f r a n c i a nyelven kivül a gépi fordítás
s a l foglalkozó intézményekben főleg a kínai n y e l v iránt mutatkozik nagy érdeklődés / a z USA több mint 10 intézete dolgozik a kínairól an
g o l r a történő forditás kérdésein/, de a frekventált nyelvek közé t a r t o z i k a h i n d i , japán és arab i s . Héhány intézetben egészen speciális n y e l v e t választottak, Így például a pennsylvaniai egyetem a magyar, t a m i l és héber n y e l v gépi fordításának problémáival f o g l a l k o z i k .
A legtöbb intézetben elsősorban a forrásnyelv analízisével fog
l a l k o z t a k és kevés f i g y e l m e t s z e n t e l t e k a célnyelv szintézisének. A
KtT 1964.Január Xl.évf. l.szám
forrásnyelv a l a k t a n i /morfológiai/ elemzése a legtöbb h e l y e n már meg
o l d o t t n a k tekinthető. A m o n d a t t a n i elemzés általános megoldását még nem sikerült megtalálni. A g y a k o r l a t i fordításoknál e d d i g a s z i n t a k t i k a i elemzésre ad hoc megoldásokat a l k a l m a z t a k .
A gépi szótárak általában körülbelül 10 000 "szótövet" t a r t a l maznak, néhány intézetben ennél'lényegesen nagyobb szótárral
/100 000 szótő, p l . K a l i f o r n i a i egyetem/ dolgoznak. A szótári egysé
gek növelésének ma már nincsenek g y a k o r l a t i akadályai, a gépi kapa
citás megnövekedése m i a t t .
Az e m p i r i k u s módszereket /próbálgatás, ad hoc megoldások s t b . / a legtöbb intézményben az elméletibb kutatás s a o r i t o t t a háttérbe. Ad hoc aegoldások h e l y e t t általánosabb, elméletileg i s i n d o k o l t megoldá
s o k a t teresnek. Ennek e g y i k módja megfelelő modellek konstruálása
/leningrádi egyetem, Cambridge-MIT, T e x a s i egyetem, O h i o i egyetem
3 t b , / . Világossá vált, hogy komoly elméleti előkészítés nélkül n i n c s
s i k e r e s gépi forditás. Sok intézményben ezért a g y a k o r l a t i munka t e l j e s e n háttérbe s z o r u l t , másrészt o l y a n intézmények i s bekapcsolódtak a gépi forditási munkálatokba, amelyek jellegüknél f o g v a csak elmé
l e t i munkát tudnak végezni.
Az e d d i g i kutatások számos intézményben /elsősorban a S z o v j e t unióban és az USA-ban/ g y a k o r l a t i l a g jól használható fordításhoz v e z e t t e k . A gépi u t o n n y e r t forditás átnézése utószerkesztő f e l a d a t a . Világossá vált u g y a n i s , hogy a t e l j e s e n automatizált elsőrendű minő
ségű fort'itás ,'Pully automatized h i g h q u a l i t y t r a n s l a t i o n / gépi u t o n elérhetetlen. Snnek felismerése két következménnyel járt: egyrészt a kutatások kizárólag bizonyos szakterületek szövegeinek vizsgálatára korlátozódtak, másrészt még szakszövegek esetén Bem törekedtek h i bátlan fordításra és inkább utószerkesztőre bizták a hibák kijavítá
sát. A gépi forditás éppen korlátainak felismerése révén vált gazda
ságossá, a ~ép ugyanis kevesebb i d e i g "bajlódik" az elemzéssel és igén nagy gyorsasággal ad nyers forditást /több gép már lehetővé t e s z i az 1 mi-.lió szó per másodperc forditásl-sebességet!/.
A következőkben rövid áttekintést adunk a gépi fordítással f o g lalkozó intézmények munkájáról és eredményeiről.
A a a r i k a l Egyesült Állasak
1. Computer Coroepts I n c . , Péter Torna
Különböző szakterületek glosszáriumát készítették e l . A szótár tárolása lyukkártyákon történik. Forditási a l g o r i t m u s u k a t 35 000-es o r v o s i , 12 000-es a t o m e n e r g i a i müszótárral és 55 OCO-es éltalános szótárral próbálták k i . Az "egységesitett szintézis" módszerét d o l gozták k i , melynek segítségével az angolról történő forditás minden lépését szimultán követte a következő n y e l v e k r e történő fordítás:
f r a n c i a , német, o l t s z , portugál, s p a n y o l . A t a p a s z t a l a t o k s z e r i n t s o k k a l nagyorb előny származik abból, hogy egyszerre fordítanak több n y e l v r e , mintha m i n d i g csak egyre fordítanának. Ez főleg a r o k o n n y e l v e k r e történő szimultán forditás esetén i g a z . Az elsősorban nem szakszövegek esetén •'•lientkező többértelműség kiküszöbölésére "érte-
KIEFEE Gépi forditás
lem-átvivő" programot d o l g o z t a k k i . 2. Georgetown üniversity, l . D o s t e r t
A szavakat lyukkártyán tárolják / k b . 10 millió sző/, melyek négy főbb szakterületet ölelnek f e l : kémia, f i z i k a , biológia, társa
dalomtudományok. Ezeken a szakterületeken jól használható forditást sikerült elérni. Az angolról o r o s z r a és oroszról a n g o l r a történő f o r dításon kivül az egyetem oroszről-franciára és angolról-töi-c'kre való fordításra d o l g o z o t t k i a l g o r i t m u s t .
3. Harvard üniversity, A.G.Oettlnger
A s z i n t a k t i k a i elemzéshez használt program az a n g o l r y e l v n e k kö
z e l 3500 grammatikai szabályát t a r t a l m a z z a és a vcndateleazést az ed
d i g i módszereknél lényegesen gyorsabban végzi e l , továbbá a s z i n t a k t i k a i többértelműséget i s gyorsabban i s m e r i f e l . A szótár tárolása mágnesszalagon történik, a térolt egységek száma k b . 30 000 /matema
t i k a i és e l e k t r o n i k a i szakszótár/, ami k b . 15 000 szónak, illetőleg 150 000 paradigmának f e l e l meg. Minden egységhez grammatikai kódok t a r t o z n a k , amelyek közül egyesek a forrásnyelvre / o r o s z r a / , mások a célnyelvre / a n g o l / vonatkoznak.
4. I n t e r n a t i o n a l Business Machines C o r p o r a t i o n , G.W.King, H.W.Chang, F.Y.Wang
Az o r o s z , f r a n c i a és k i n a i n y e l v gépi a n a l i z i e e és az a n g o l n y e l v gépi szintézise számára grammatikai m o d e l l készült. A k i r a i
r'rás számára speciális dekódoló eljárást d o l g o z t a k k i .
5. Massachusetts I n s t i t u t e o f Technology, V i c t o r H.Yngve Az intézet a forditás a d t a közvetlen problémákon kivül az enbe- r i közlés folyamatának tanulmányozásával i s f o g l a l k o z i k , v a l a m i n t a z z a l , hogy mikor l e s z a forditás hasznos és gazdaságos. Az a n g o l , német, f r a n c i a , arab és orosz n y e l v esetére o l y a n programot d o l g o z t a k k i , amely szótár és megfelelő grammatikai információk segítségé
v e l tetszés s z e r i n t i mondatokat t u d képezni. Különös gondot íordite- nak s z e m a n t i k a i kérdések tanulmányozására. Külön programot d o l g o z t a k k i a mondat-szerkezet /phrase s t r u c t u r e / felismerésére. A programok Írására a Comit programozó n y e l v e t alkották meg, amely különösen a l kalmas gépi forditási f e l a d a t o k r a .
6. N a t i o n a l Sureau o f Standards, I.Ehodes
Orosz szövegek s z i n t a k t i k a i elemzésére o l y a n módszert d o l g o z t a k k i , amely a mondat első szavánál k e z d i az elemzést, majd a második
nál f o l y t a t j a és i g y tovább. A program a g y a k o r l a t b a n i s jól műkö
dött. Speciális programot konstruáltak az a n g o l mondatok struktúrá
jának felismerésére i s , elsősorban a szórend-változtatás szempontjá
ból.
7. Ohio S t a t e Üniversity, W.S-Y.Wang
Elsősorban a k i n a i ós a n g o l n y e l v analízisével f o g l a l k o z n a k . A fordítói a l g o r i t m u s kidolgozásánál különös gondot fordítanak a két
TMT 1964.január Xl.évf. l.szám
n y e l v grammatikáira, elsősorban a köztük lévő hasonlóságok megállapí
tására.
8. The Rand C o r p o r a t i o n , D.G.Hays, Th.W.Ziehe
Elsősorban a funkcionális grammatikai m o d e l l /dependency grammar/
segítségével sikerült a s z i n t a k t i k a i elemzés számára használható p r o g ramot m e g o l k o t n i o k . A szótári alakokhoz kapcsolódó kódok az illető szó összes funkcióit tartalmazzák. A c s o p o r t több szakterület g l o s z - száriumát i s összeállította.
9. Thompson Eamo Wooldridge INC., H.P.Edmundson, P.L.Garvin, J.Mersel, C.A.líontgomery, G.Beitz, Steven B.Smlth, B.R.
Swanson
Kutatási programjukban az oroszról a n g o l r a és kínairól a n g o l r a történő forditás s z e r e p e l . Előbbi esetén jól használható fordítást sikerült elérnlök szakszövegek esetén. Olyan eljárás kidolgozásán fá
radoznak, amely lehetővé t e s z i , hogy a gép maga találjon meg forditá
s i hibákat.
10. üniversity o f C a l i f o r n i a , S.lí.Lamb
Oroszról és kínairól kívánnak a n g o l r a fordítani. Olyan program
mal i s kísérleteznek, amely bármely nyelvről bármely n y e l v r e tudna f o r d i t a n i a megfelelő információk cseréje m e l l e t t . A s z i n t a k t i k a i elemzésnél az e m p i r i k u s u t a t követik, v a g y i s a d o t t szövegek f e l d o l gozása révén próbálnak általános következtetésre j u t n i .
1 1 . üniversity o f Texas, W.P.Lehmann, E.D.Pendergraft
Automatikus programozással egyidejűleg több f e l a d a t o t próbálnak a e g o l d a n i : gépi forditás, tudományos dokumentáció, gépi kivonatolás, információ tárolás és visszanyerés. A munkában három c s o p o r t vesz részt: nyelvészek, matematikusok és programozók. Az a n g o l és német n y e l v közel 120 000 konstrukciós szabályát sikerült a gép memőriájá- hun /mágnesszalag/ rögzíteni. Ezek segítségével elvégezhető a s z i n t a k t i k a i analízis jelentős része.
12. üniversity o f Washington, E . R e i f l e r
K i n a i - a n g o l a l g o r i t m u s t d o l g o z t a k k i a már régebben elkészült orosz-angol a l g o r i t m u s mintájára. A l e g f o n t o s a b b f e l a d a t n a k a c s o p o r t a különböző s z e m a n t i k a i megfeleltetések kiderítését t e k i n t i . A k i n a i n y e l v esetén külön problémát j e l e n t e t t a transzkripció és a megfelelő gépi szótár összeállítása.
13. Wayne S t a t e üniversity, H.H.Josselson
A c s o p o r t oroszról a n g o l r a k i v a n f o r d i t a n i . E problémakörön be
lül a következő kérdésekkel f o g l a l k o z o t t : o r o s z - a n g o l glosszárium összeállítása m a t e m a t i k a i szakszövegek alapján, nominális szerkeze
t e k és külön a viszonyszős s z e r k e z e t e k vizsgálata, az orosz ragozási r e n d s z e r egyes osztályainak funkcionális elemzése.
KIEFER P.: Gépi forditás
A n g l i a
1 . Cambridge Language Research U n i t , íí.ílastermann, D.S.Linney Szemantikai a n a l i z i s számára a g y n e v e z e t t t h e s a u r u s - m o d e l l t ké
szítettek. A m o d e l l nemcsak a n g o l mondatok elemzésére alkalmas. Az elkészített s z i n t a k t i k a i elemző program l e g f o n t o s a b b részei: a füg
gési viszonyban álló k a p c s o l a t o k felderítése, a szórend vizsgálata és az idők egyeztetése.
2. S i r b e c k C o l l e g e , London, A.D.Booth
A c s o p o r t l e g f o n t o s a b b kérdésének egy kbzvetitő n y e l v megkon
struálását t e k i n t i , amely redukálná az a l g o r i t m u s o k számát.
Belgium
Université L i b r e de B r u x e l l e s , P . P . G i l l i s , Im.Paverge, l . S . H i r s c h b e r g
P i z i k a i tárgyú szöveg oroszról franciára történő forditása az elsődleges f e l a d a t . A g y a k o r l a t i tevékenységen t u l elméleti munkát i s végez a c s o p o r t , ami elsősorban a f r a n c i a n y e l v vizsgálatára v o n a t k o z i k . A f r a n c i a szintézis jó része elkészült. Együttműködnek Eu
ratom C e t i s csoportjával és a Georgetown U n i v e r B i t y - v e l . Csehszlovákia
K a r l o v a U n i v e r s i t a , P.Novak, P . S g a l l
E l e k t r o t e c h n i k a i szövegek angolról csehre való fordítására ké
szítettek a l g o r i t m u s t . A cseh szintézis részben szintén elkészült, a főnév szintézisét gépen i s kipróbálták. A fordítást közvetítőnyelv segítségével t e r v e z i k a későbbiek folyamán megoldani. Egy i l y e n köz- vetitő-nyelv vázlatos t e r v e szintén elkészült már.
Franciaország
1 . Centre N a t i o n a l de l a Recherche S c i e n t i f i q u e , A . S e s t i e r , P a r i s S z i n t a k t i k a i elemzés céljaira a függőségen alapuló grammatikát használják f e l ; az o r o s z , f r a n c i a és német n y e l v r e vonatkozóan beha
tóan vizsgálták az egyes szavak és szókapcsolatok funkcióit. Ugyan
akkor a transzformációs grammatikát i s igyekeznek felhasználni a gé
p i forditás céljaira.
2. Centre N a t i o n a l de l a Recherche S c i e n t i f i q u e , B.Vauquois, Grenoble
A c s o p o r t o r o s z - f r a n c i a , német-francia és japán-francia fordí
tási a l g o r i t m u s o k készítésével f o g l a l k o z i k . A s z i n t a k t l k a i elemzést a m a t e m a t i k a i nyelvészet különböző m o d e l l j e i n e k /elsősorban Chomaky m o d e l l j e i n e k / segítségével igyekeznek megoldani.
TMT 1964.január XI.évf. l.szám
Japán
1 . F i r s t Research Center, Defence Agency, I . S a k a i
Univerzális forditási a l g o r i t m u s összeállításán fáradoznak. En
nek kipróbálását - egyelőre szítk n y e l v i anyagon - meg i s kezdték.
2. Kyushu Üniversity, T . T a n a t i , T . K u r i h a r a , Y.Oono
Angol, német és japán szövegeket tanulmányoznak közös program konstruálása végett. A japán grammatikai szabályok tekintélyes ré
szét sikerült már formalizálniok. A forditás számára külön fordító
gépet konstruáltak, amely alkalmasabbnak látszik nyelvészeti vizsgá
l a t o k elvégzésére.
Kémet Demokratikus Köztársaság
Humboldt Universitát, E . A g r i c o l a
Angolról németre való forditás számára készítenek a l g o r i t m u s t . A német főnév-csoport strukturális analízise elkészült, az a n g o l ana
lízis egy része szintén.
Olaszország
1 . Euratom, C e t l s , P . B r a f f o r t , A.Leroy, Y . I e c e r f
H o l l a n d , f r a n c i a , német és o l a s z független analízise elkészült, a szintézisen dolgoznak j e l e n l e g .
2. U n i v e r s i t a d e g l i S t u d i d i M i l a n o , S.Ceccato
Első h e l y e n az oroszról a n g o l r a történő forditás a l g o r i t m u s a áll a kutatási programban. Ezenkívül a következő f e l a d a t o k k a l f o g l a l k o z n a k : angol analízis, német és o l a s z szintézis.
Románia
Academia R e p u b l i c i i Populare Romine, G r . M o i s i l
Az angol-román a l g o r i t m u s elkészült. Az a l g o r i t m u s t a r t a l m a z z a a szórendre vonatkozó változtatásokat i s és b o n y o l u l t a b b mondatok elemzésére, illetőleg fordítására i s a l k a l m a s . A grammatikai többér
telműség legtöbb esetét i s sikerült az a l g o r i t m u s segitségével kikü
szöbölni.
Szovjetunió
1 . I n s z t i t u t Élektroniki, A v t o m a t i k i i Telemehaniki Akademii Hauk G r u z i n s z k o j SzSzR, A.I.Éliasvili
Kizárólag a gruz n y e l v gépi analízisével f o g l a l k o z n a k . Ennek segitségével azonban o l y a n általános következtetésekre i s i g y e k e z nek j u t n i , amelyek érvényesek a forrásnyelvi a n a l i z i s r e általában.
KIEPER ?.: Gépi fordítás
2. I n s z t i t u t Jazükoznanija Akademii Nauk SzSzSzR, I.A.Mel'csuk Először magyarról o r o s z r a történő forditás céljaira készült ma
gyar analízis. J e l e n l e g orosz szintézis, illetőleg orosz független analízis készül.
3. I n s z t i t u t K a t e m a t i k i S z i b i r s z k o g o O t d e l e n i j a Akademii Nauk SzSzSzR, A . V . G l a d k i j . II.V.Rübakova, T.l.Sed'ko
Közvetítő n y e l v segitségével szándékoznak fordítani. A közvetí
tő n y e l v s z i n t a x i s a elkészült. Közvetitő n y e l v segitségével először németről o r o s z r a fordítanának. A német analízis egyes részei készen vannak.
4. Leningrádszkij Goszudarsztvennüj U n i v e r s z i t e d i m e n l A.A.Zsda- nova, N.D.Andreev
A legtöbb n y e l v v e l /közel 30/ foglalkozó c s o p o r t . Esekről a nyelvekről egy mesterséges n y e l v r e kívánnak f o r d i t a n i /közvetítő n y e l v / és erről o r o s z r a , németre, indonézre. A közvetitő n y e l v gram
matikája részben elkészült. A közvetitő n y e l v szótára j e l e n l e g kö
rülbelül 10 000 szót t a r t a l m a z . Több kísérletet végeztek közvetitő n y e l v r e történő fordításra / U r a l 2 géppel/, melyek biztató eredményt hoztak.
5. I n s z t i t u t Tocsnoj Mehaniki i Y U c s i s z l i t e l ' n o j T e h n i k i , I.Sz.
Muhin, I . K . B e l s z k a j a , T.M.Nikolaeva
Angolról o r o s z r a való gépi fordítással f o g l a l k o z n a k elsősorban.
Megfelelő glosszáriumok készültek k i n a i , japán és német nyelvről.
Erősen e m p i r i k u s beállítottságú c s o p o r t . Az orosz n y e l v e t t e k i n t i k közvetitő n y e l v n e k . A gépi forditás céljaira speciális gépet k o n s t r u áltak.
6. M a t e m a t i c s e s z k i j I n s z t i t u t i m e n l S z t e k l o v a AH SzSzSzR, A.A.
Logpunov, O.Sz. K u l a g i n a , T.N.Molosnaja
Empirikus u t o n i n d u l t e l ez a c s o p o r t i s , amikor a franciáról o r o s z r a történő fordításra d o l g o z o t t k i a l g o r i t m u s t . Ma elméleti munkásságuk révén a l e g j o b b gépi forditói c s o p o r t o k közé emelkedtek, üj alapon készült e l az angol-orosz illetőleg o r o s s - a n g o l forditási a l g o r i t m u s . I t t dolgozták k i gépi forditási célokra először a p r o g ramozó programok elvét.
7. L a b o r a t o r i j a Élektromodelirovanija V I N I T I , V.A.üszpenszkij A különböző n y e l v e k /elsősorban a n g o l , f r a n c i a , német, k i n a i / vizsgálata alapján o l y a n operátor-rendszert igyekeznek k i d o l g o z n i . amely alkalmas lenne bármely nyelvről bármely n y e l v r e történő i n dításra.
8. Pervüj M o s z k o v s z k i j Goszudarsztvennüj P e d a g o g i c s e s s k i j I n s z t i t u t Inosztrannüh Jazükov, I . I . R e v z i n
Pőleg a gépi forditás e l v i problémáival foglalko-üak. Mégpedig az orosz forrásnyelvként, az a n g o l , a f r a n c i a és » spanyol p a d i g cólnyelvként s z e r e p e l .
TMT 1964.január Xl.évf. l.szám Forrásmunkák:
1 . C u r r e n t Research and Bevelopment i n S c i e n t i f i c Documentation, No.11. N a t i o n a l Science F o u n d a t i o n , Nov.l§62
2. PAPP Ferenc, Gépi forditás és m a t e m a t i k a i nyelvésaet a Szü- ban, kézirat
3. Y.BAB-HT1LE1, The p r e s e n t s t a t u s o f a u t o m a t i c t r a n s l a t i o n o f languagee. Advances i n Computers. v o l . l . Academic Press, N.Y.1960 pp.91-145.
A magyarországi munkára vonatkozóan p e d i g lásd:
HELL-KXEFEK-SIPŐCZI-VARGA: Gépi forditás; a l g o r i t m u s o k orosz szövegek elemzésére, Bp. 1963. C i l K B X , Időszerű Műszaki Dokumentáci
ós Kérdések 3-4, 1963.
KIEPER, F.: T r a n s l a t i o n i n t h e s c i e n t i f i c c e n t e r s o f t h e w o r l d The a u t h o r d e a l s w i t h t h e importance o f machine t r a n s l a t i o n from a p r a c t i c a l and t h e o r e t i c p o i n t o f view. He t r y s t o f i n d t h e p l a c e o f t h i s new s c i e n c e among l i n g u i s t i c s , c y b e r n a t i c s and mathe- m a t i c s .
The a u t h o r g i v e s a e h c r t s v r v e y o f t h e d i f f e r e n t l a n g u a g e 3 ha- v i n g fceen d e a l t w i t h as yet.Most c f t h e i n s t i t u t e s have f c c u s e d t h e i r a t t e n t i o n t o problems concerníng t h e / m o r p h o l o g i c a l , s y n t a o t i c a l and s e m a n t i c a l / a n a l y s i s o f t h e source language and c n l y a few o f them d e a l w i t h t h e s y n t h e s i s o f t h e t a r g e t language.
MoBt o f t h e i n v e s t i g a t i o n s may be c h a r a c t e r i z e d by a t h e o r e t i c approaeh t o t h e problems o f a n a l y s i s o r s y n t h e s i s , r e s p e c t i v e l y . But t h e r e a r e somé e m p i r i c a l approaohes, t o o . O b v i o u s l y , e c p i r i c a l me- thods can o n l y be used w i t h g r e a t s u c c e s s i n t h e f i r s t s t e p i n ma
chine t r a n s l a t i o n work. A generál s o l u t i o n f o r t h e a n a l y s i s can o n l y be g i v e n by t h e h e l p o f models.
F u l l y a u t o m a t i z e d h i g h q u a l i t y t r a n s l a t i o n i s u n a t t a i n a b l e . I t eeems s u i t a b l e t h e r e f o r e , t o make use o f p o s t e d i t o r s i n machine t r a n s l a t i o n .
I n t h e second p a r t o f h i s paper t h e a u t h o r g i v e s a s h o r t survey on t h e work and aimB o f t h e most a c t i v e machine t r a n s l a t i o n groups.