• Nem Talált Eredményt

Gépi fordítás a világ tudományos központjaiban megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Gépi fordítás a világ tudományos központjaiban megtekintése"

Copied!
8
0
0

Teljes szövegt

(1)

651.926.011

GÉPI FORDÍTÁS A VILÁG TUDOMÁNYOS KÖZPONTJAIBAN Kiefer Ferenc

A gépi fordítás helyét a modern tudomány ágazatai között ma még nehéz lenne meghatározni. Sem kimondottan elméleti, sem kimondottan g y a k o r l a t i tudomány: magában e g y e s i t ! az elméleti és g y a k o r l a t i tado­

mány ok számos tulajdonságát. A gépi forditáe nem tekinthető az a l k a l ­ mazott nyelvészet egyik ágának, h i s z e n a nyelvészeten k i v U l - és l e g ­ alább olyan mértékben - támaszkodik bizonyos matematikai módszerekre i s . Tulajdonképpen a k i b e r n e t i k a körébe sem t a r t o z i k , mert azon első­

sorban a matematikai gépek elméletét /"gondolkodó gépek"/ értik.

Elméleti vonalon a gépi forditás elsősortan a modem nyelvészet­

re / s t r u k t u r a l i z m u s , matematikai nyelvészet/ és a matematikai gépek elméletére hat, g y a k o r l a t i l a g pedig elsődleges célján, v a g y i s a f o r ­ dításon k i v U l elsősorban a tudományos dokumentáció /gépi kivonatolás és adatfeldolgozás/ fejlődését mozdítja elő. £ g y a k o r l a t i hatásoknak köszönheti komoly népgazdasági jelentőségét i s . j

Mindezeknek a hatásoknak és kölcsönhatásoknak köszönhető, hogy a legutóbbi években egyre nő azoknak a nyelvészeknek, matematikusok­

nak, logikusoknak, számítógép-szakembereknek, dokumentációs kérdések­

k e l foglalkozóknak a száma, a k i k a gépi fordítás különböző szempontú problémáival foglalkoznak. 1959-ben az egész világon kb. 500 kutató dolgozott a gépi forditás kérdésein, és kb. 3 millió dollárt költöt­

tek e r r e a célra. Azóta - hozzávetőleges adatok s z e r i n t - ezek a szá­

mok megkétszereződtek.

Az orosz, angol, német és f r a n c i a nyelven kivül a gépi fordítás­

s a l foglalkozó intézményekben főleg a kínai n y e l v iránt mutatkozik nagy érdeklődés / a z USA több mint 10 intézete dolgozik a kínairól an­

g o l r a történő forditás kérdésein/, de a frekventált nyelvek közé t a r ­ t o z i k a h i n d i , japán és arab i s . Héhány intézetben egészen speciális n y e l v e t választottak, Így például a pennsylvaniai egyetem a magyar, t a m i l és héber n y e l v gépi fordításának problémáival f o g l a l k o z i k .

A legtöbb intézetben elsősorban a forrásnyelv analízisével fog­

l a l k o z t a k és kevés f i g y e l m e t s z e n t e l t e k a célnyelv szintézisének. A

(2)

KtT 1964.Január Xl.évf. l.szám

forrásnyelv a l a k t a n i /morfológiai/ elemzése a legtöbb h e l y e n már meg­

o l d o t t n a k tekinthető. A m o n d a t t a n i elemzés általános megoldását még nem sikerült megtalálni. A g y a k o r l a t i fordításoknál e d d i g a s z i n t a k ­ t i k a i elemzésre ad hoc megoldásokat a l k a l m a z t a k .

A gépi szótárak általában körülbelül 10 000 "szótövet" t a r t a l ­ maznak, néhány intézetben ennél'lényegesen nagyobb szótárral

/100 000 szótő, p l . K a l i f o r n i a i egyetem/ dolgoznak. A szótári egysé­

gek növelésének ma már nincsenek g y a k o r l a t i akadályai, a gépi kapa­

citás megnövekedése m i a t t .

Az e m p i r i k u s módszereket /próbálgatás, ad hoc megoldások s t b . / a legtöbb intézményben az elméletibb kutatás s a o r i t o t t a háttérbe. Ad hoc aegoldások h e l y e t t általánosabb, elméletileg i s i n d o k o l t megoldá­

s o k a t teresnek. Ennek e g y i k módja megfelelő modellek konstruálása

/leningrádi egyetem, Cambridge-MIT, T e x a s i egyetem, O h i o i egyetem

3 t b , / . Világossá vált, hogy komoly elméleti előkészítés nélkül n i n c s

s i k e r e s gépi forditás. Sok intézményben ezért a g y a k o r l a t i munka t e l ­ j e s e n háttérbe s z o r u l t , másrészt o l y a n intézmények i s bekapcsolódtak a gépi forditási munkálatokba, amelyek jellegüknél f o g v a csak elmé­

l e t i munkát tudnak végezni.

Az e d d i g i kutatások számos intézményben /elsősorban a S z o v j e t ­ unióban és az USA-ban/ g y a k o r l a t i l a g jól használható fordításhoz v e ­ z e t t e k . A gépi u t o n n y e r t forditás átnézése utószerkesztő f e l a d a t a . Világossá vált u g y a n i s , hogy a t e l j e s e n automatizált elsőrendű minő­

ségű fort'itás ,'Pully automatized h i g h q u a l i t y t r a n s l a t i o n / gépi u t o n elérhetetlen. Snnek felismerése két következménnyel járt: egyrészt a kutatások kizárólag bizonyos szakterületek szövegeinek vizsgálatára korlátozódtak, másrészt még szakszövegek esetén Bem törekedtek h i ­ bátlan fordításra és inkább utószerkesztőre bizták a hibák kijavítá­

sát. A gépi forditás éppen korlátainak felismerése révén vált gazda­

ságossá, a ~ép ugyanis kevesebb i d e i g "bajlódik" az elemzéssel és igén nagy gyorsasággal ad nyers forditást /több gép már lehetővé t e ­ s z i az 1 mi-.lió szó per másodperc forditásl-sebességet!/.

A következőkben rövid áttekintést adunk a gépi fordítással f o g ­ lalkozó intézmények munkájáról és eredményeiről.

A a a r i k a l Egyesült Állasak

1. Computer Coroepts I n c . , Péter Torna

Különböző szakterületek glosszáriumát készítették e l . A szótár tárolása lyukkártyákon történik. Forditási a l g o r i t m u s u k a t 35 000-es o r v o s i , 12 000-es a t o m e n e r g i a i müszótárral és 55 OCO-es éltalános szótárral próbálták k i . Az "egységesitett szintézis" módszerét d o l ­ gozták k i , melynek segítségével az angolról történő forditás minden lépését szimultán követte a következő n y e l v e k r e történő fordítás:

f r a n c i a , német, o l t s z , portugál, s p a n y o l . A t a p a s z t a l a t o k s z e r i n t s o k k a l nagyorb előny származik abból, hogy egyszerre fordítanak több n y e l v r e , mintha m i n d i g csak egyre fordítanának. Ez főleg a r o k o n n y e l v e k r e történő szimultán forditás esetén i g a z . Az elsősorban nem szakszövegek esetén •'•lientkező többértelműség kiküszöbölésére "érte-

(3)

KIEFEE Gépi forditás

lem-átvivő" programot d o l g o z t a k k i . 2. Georgetown üniversity, l . D o s t e r t

A szavakat lyukkártyán tárolják / k b . 10 millió sző/, melyek négy főbb szakterületet ölelnek f e l : kémia, f i z i k a , biológia, társa­

dalomtudományok. Ezeken a szakterületeken jól használható forditást sikerült elérni. Az angolról o r o s z r a és oroszról a n g o l r a történő f o r ­ dításon kivül az egyetem oroszről-franciára és angolról-töi-c'kre való fordításra d o l g o z o t t k i a l g o r i t m u s t .

3. Harvard üniversity, A.G.Oettlnger

A s z i n t a k t i k a i elemzéshez használt program az a n g o l r y e l v n e k kö­

z e l 3500 grammatikai szabályát t a r t a l m a z z a és a vcndateleazést az ed­

d i g i módszereknél lényegesen gyorsabban végzi e l , továbbá a s z i n t a k ­ t i k a i többértelműséget i s gyorsabban i s m e r i f e l . A szótár tárolása mágnesszalagon történik, a térolt egységek száma k b . 30 000 /matema­

t i k a i és e l e k t r o n i k a i szakszótár/, ami k b . 15 000 szónak, illetőleg 150 000 paradigmának f e l e l meg. Minden egységhez grammatikai kódok t a r t o z n a k , amelyek közül egyesek a forrásnyelvre / o r o s z r a / , mások a célnyelvre / a n g o l / vonatkoznak.

4. I n t e r n a t i o n a l Business Machines C o r p o r a t i o n , G.W.King, H.W.Chang, F.Y.Wang

Az o r o s z , f r a n c i a és k i n a i n y e l v gépi a n a l i z i e e és az a n g o l n y e l v gépi szintézise számára grammatikai m o d e l l készült. A k i r a i

r'rás számára speciális dekódoló eljárást d o l g o z t a k k i .

5. Massachusetts I n s t i t u t e o f Technology, V i c t o r H.Yngve Az intézet a forditás a d t a közvetlen problémákon kivül az enbe- r i közlés folyamatának tanulmányozásával i s f o g l a l k o z i k , v a l a m i n t a z z a l , hogy mikor l e s z a forditás hasznos és gazdaságos. Az a n g o l , német, f r a n c i a , arab és orosz n y e l v esetére o l y a n programot d o l g o z ­ t a k k i , amely szótár és megfelelő grammatikai információk segítségé­

v e l tetszés s z e r i n t i mondatokat t u d képezni. Különös gondot íordite- nak s z e m a n t i k a i kérdések tanulmányozására. Külön programot d o l g o z t a k k i a mondat-szerkezet /phrase s t r u c t u r e / felismerésére. A programok Írására a Comit programozó n y e l v e t alkották meg, amely különösen a l ­ kalmas gépi forditási f e l a d a t o k r a .

6. N a t i o n a l Sureau o f Standards, I.Ehodes

Orosz szövegek s z i n t a k t i k a i elemzésére o l y a n módszert d o l g o z t a k k i , amely a mondat első szavánál k e z d i az elemzést, majd a második­

nál f o l y t a t j a és i g y tovább. A program a g y a k o r l a t b a n i s jól műkö­

dött. Speciális programot konstruáltak az a n g o l mondatok struktúrá­

jának felismerésére i s , elsősorban a szórend-változtatás szempontjá­

ból.

7. Ohio S t a t e Üniversity, W.S-Y.Wang

Elsősorban a k i n a i ós a n g o l n y e l v analízisével f o g l a l k o z n a k . A fordítói a l g o r i t m u s kidolgozásánál különös gondot fordítanak a két

(4)

TMT 1964.január Xl.évf. l.szám

n y e l v grammatikáira, elsősorban a köztük lévő hasonlóságok megállapí­

tására.

8. The Rand C o r p o r a t i o n , D.G.Hays, Th.W.Ziehe

Elsősorban a funkcionális grammatikai m o d e l l /dependency grammar/

segítségével sikerült a s z i n t a k t i k a i elemzés számára használható p r o g ­ ramot m e g o l k o t n i o k . A szótári alakokhoz kapcsolódó kódok az illető szó összes funkcióit tartalmazzák. A c s o p o r t több szakterület g l o s z - száriumát i s összeállította.

9. Thompson Eamo Wooldridge INC., H.P.Edmundson, P.L.Garvin, J.Mersel, C.A.líontgomery, G.Beitz, Steven B.Smlth, B.R.

Swanson

Kutatási programjukban az oroszról a n g o l r a és kínairól a n g o l r a történő forditás s z e r e p e l . Előbbi esetén jól használható fordítást sikerült elérnlök szakszövegek esetén. Olyan eljárás kidolgozásán fá­

radoznak, amely lehetővé t e s z i , hogy a gép maga találjon meg forditá­

s i hibákat.

10. üniversity o f C a l i f o r n i a , S.lí.Lamb

Oroszról és kínairól kívánnak a n g o l r a fordítani. Olyan program­

mal i s kísérleteznek, amely bármely nyelvről bármely n y e l v r e tudna f o r d i t a n i a megfelelő információk cseréje m e l l e t t . A s z i n t a k t i k a i elemzésnél az e m p i r i k u s u t a t követik, v a g y i s a d o t t szövegek f e l d o l ­ gozása révén próbálnak általános következtetésre j u t n i .

1 1 . üniversity o f Texas, W.P.Lehmann, E.D.Pendergraft

Automatikus programozással egyidejűleg több f e l a d a t o t próbálnak a e g o l d a n i : gépi forditás, tudományos dokumentáció, gépi kivonatolás, információ tárolás és visszanyerés. A munkában három c s o p o r t vesz részt: nyelvészek, matematikusok és programozók. Az a n g o l és német n y e l v közel 120 000 konstrukciós szabályát sikerült a gép memőriájá- hun /mágnesszalag/ rögzíteni. Ezek segítségével elvégezhető a s z i n ­ t a k t i k a i analízis jelentős része.

12. üniversity o f Washington, E . R e i f l e r

K i n a i - a n g o l a l g o r i t m u s t d o l g o z t a k k i a már régebben elkészült orosz-angol a l g o r i t m u s mintájára. A l e g f o n t o s a b b f e l a d a t n a k a c s o p o r t a különböző s z e m a n t i k a i megfeleltetések kiderítését t e k i n t i . A k i n a i n y e l v esetén külön problémát j e l e n t e t t a transzkripció és a megfelelő gépi szótár összeállítása.

13. Wayne S t a t e üniversity, H.H.Josselson

A c s o p o r t oroszról a n g o l r a k i v a n f o r d i t a n i . E problémakörön be­

lül a következő kérdésekkel f o g l a l k o z o t t : o r o s z - a n g o l glosszárium összeállítása m a t e m a t i k a i szakszövegek alapján, nominális szerkeze­

t e k és külön a viszonyszős s z e r k e z e t e k vizsgálata, az orosz ragozási r e n d s z e r egyes osztályainak funkcionális elemzése.

(5)

KIEFER P.: Gépi forditás

A n g l i a

1 . Cambridge Language Research U n i t , íí.ílastermann, D.S.Linney Szemantikai a n a l i z i s számára a g y n e v e z e t t t h e s a u r u s - m o d e l l t ké­

szítettek. A m o d e l l nemcsak a n g o l mondatok elemzésére alkalmas. Az elkészített s z i n t a k t i k a i elemző program l e g f o n t o s a b b részei: a füg­

gési viszonyban álló k a p c s o l a t o k felderítése, a szórend vizsgálata és az idők egyeztetése.

2. S i r b e c k C o l l e g e , London, A.D.Booth

A c s o p o r t l e g f o n t o s a b b kérdésének egy kbzvetitő n y e l v megkon­

struálását t e k i n t i , amely redukálná az a l g o r i t m u s o k számát.

Belgium

Université L i b r e de B r u x e l l e s , P . P . G i l l i s , Im.Paverge, l . S . H i r s c h b e r g

P i z i k a i tárgyú szöveg oroszról franciára történő forditása az elsődleges f e l a d a t . A g y a k o r l a t i tevékenységen t u l elméleti munkát i s végez a c s o p o r t , ami elsősorban a f r a n c i a n y e l v vizsgálatára v o ­ n a t k o z i k . A f r a n c i a szintézis jó része elkészült. Együttműködnek Eu­

ratom C e t i s csoportjával és a Georgetown U n i v e r B i t y - v e l . Csehszlovákia

K a r l o v a U n i v e r s i t a , P.Novak, P . S g a l l

E l e k t r o t e c h n i k a i szövegek angolról csehre való fordítására ké­

szítettek a l g o r i t m u s t . A cseh szintézis részben szintén elkészült, a főnév szintézisét gépen i s kipróbálták. A fordítást közvetítőnyelv segítségével t e r v e z i k a későbbiek folyamán megoldani. Egy i l y e n köz- vetitő-nyelv vázlatos t e r v e szintén elkészült már.

Franciaország

1 . Centre N a t i o n a l de l a Recherche S c i e n t i f i q u e , A . S e s t i e r , P a r i s S z i n t a k t i k a i elemzés céljaira a függőségen alapuló grammatikát használják f e l ; az o r o s z , f r a n c i a és német n y e l v r e vonatkozóan beha­

tóan vizsgálták az egyes szavak és szókapcsolatok funkcióit. Ugyan­

akkor a transzformációs grammatikát i s igyekeznek felhasználni a gé­

p i forditás céljaira.

2. Centre N a t i o n a l de l a Recherche S c i e n t i f i q u e , B.Vauquois, Grenoble

A c s o p o r t o r o s z - f r a n c i a , német-francia és japán-francia fordí­

tási a l g o r i t m u s o k készítésével f o g l a l k o z i k . A s z i n t a k t l k a i elemzést a m a t e m a t i k a i nyelvészet különböző m o d e l l j e i n e k /elsősorban Chomaky m o d e l l j e i n e k / segítségével igyekeznek megoldani.

(6)

TMT 1964.január XI.évf. l.szám

Japán

1 . F i r s t Research Center, Defence Agency, I . S a k a i

Univerzális forditási a l g o r i t m u s összeállításán fáradoznak. En­

nek kipróbálását - egyelőre szítk n y e l v i anyagon - meg i s kezdték.

2. Kyushu Üniversity, T . T a n a t i , T . K u r i h a r a , Y.Oono

Angol, német és japán szövegeket tanulmányoznak közös program konstruálása végett. A japán grammatikai szabályok tekintélyes ré­

szét sikerült már formalizálniok. A forditás számára külön fordító­

gépet konstruáltak, amely alkalmasabbnak látszik nyelvészeti vizsgá­

l a t o k elvégzésére.

Kémet Demokratikus Köztársaság

Humboldt Universitát, E . A g r i c o l a

Angolról németre való forditás számára készítenek a l g o r i t m u s t . A német főnév-csoport strukturális analízise elkészült, az a n g o l ana­

lízis egy része szintén.

Olaszország

1 . Euratom, C e t l s , P . B r a f f o r t , A.Leroy, Y . I e c e r f

H o l l a n d , f r a n c i a , német és o l a s z független analízise elkészült, a szintézisen dolgoznak j e l e n l e g .

2. U n i v e r s i t a d e g l i S t u d i d i M i l a n o , S.Ceccato

Első h e l y e n az oroszról a n g o l r a történő forditás a l g o r i t m u s a áll a kutatási programban. Ezenkívül a következő f e l a d a t o k k a l f o g ­ l a l k o z n a k : angol analízis, német és o l a s z szintézis.

Románia

Academia R e p u b l i c i i Populare Romine, G r . M o i s i l

Az angol-román a l g o r i t m u s elkészült. Az a l g o r i t m u s t a r t a l m a z z a a szórendre vonatkozó változtatásokat i s és b o n y o l u l t a b b mondatok elemzésére, illetőleg fordítására i s a l k a l m a s . A grammatikai többér­

telműség legtöbb esetét i s sikerült az a l g o r i t m u s segitségével kikü­

szöbölni.

Szovjetunió

1 . I n s z t i t u t Élektroniki, A v t o m a t i k i i Telemehaniki Akademii Hauk G r u z i n s z k o j SzSzR, A.I.Éliasvili

Kizárólag a gruz n y e l v gépi analízisével f o g l a l k o z n a k . Ennek segitségével azonban o l y a n általános következtetésekre i s i g y e k e z ­ nek j u t n i , amelyek érvényesek a forrásnyelvi a n a l i z i s r e általában.

(7)

KIEPER ?.: Gépi fordítás

2. I n s z t i t u t Jazükoznanija Akademii Nauk SzSzSzR, I.A.Mel'csuk Először magyarról o r o s z r a történő forditás céljaira készült ma­

gyar analízis. J e l e n l e g orosz szintézis, illetőleg orosz független analízis készül.

3. I n s z t i t u t K a t e m a t i k i S z i b i r s z k o g o O t d e l e n i j a Akademii Nauk SzSzSzR, A . V . G l a d k i j . II.V.Rübakova, T.l.Sed'ko

Közvetítő n y e l v segitségével szándékoznak fordítani. A közvetí­

tő n y e l v s z i n t a x i s a elkészült. Közvetitő n y e l v segitségével először németről o r o s z r a fordítanának. A német analízis egyes részei készen vannak.

4. Leningrádszkij Goszudarsztvennüj U n i v e r s z i t e d i m e n l A.A.Zsda- nova, N.D.Andreev

A legtöbb n y e l v v e l /közel 30/ foglalkozó c s o p o r t . Esekről a nyelvekről egy mesterséges n y e l v r e kívánnak f o r d i t a n i /közvetítő n y e l v / és erről o r o s z r a , németre, indonézre. A közvetitő n y e l v gram­

matikája részben elkészült. A közvetitő n y e l v szótára j e l e n l e g kö­

rülbelül 10 000 szót t a r t a l m a z . Több kísérletet végeztek közvetitő n y e l v r e történő fordításra / U r a l 2 géppel/, melyek biztató eredményt hoztak.

5. I n s z t i t u t Tocsnoj Mehaniki i Y U c s i s z l i t e l ' n o j T e h n i k i , I.Sz.

Muhin, I . K . B e l s z k a j a , T.M.Nikolaeva

Angolról o r o s z r a való gépi fordítással f o g l a l k o z n a k elsősorban.

Megfelelő glosszáriumok készültek k i n a i , japán és német nyelvről.

Erősen e m p i r i k u s beállítottságú c s o p o r t . Az orosz n y e l v e t t e k i n t i k közvetitő n y e l v n e k . A gépi forditás céljaira speciális gépet k o n s t r u ­ áltak.

6. M a t e m a t i c s e s z k i j I n s z t i t u t i m e n l S z t e k l o v a AH SzSzSzR, A.A.

Logpunov, O.Sz. K u l a g i n a , T.N.Molosnaja

Empirikus u t o n i n d u l t e l ez a c s o p o r t i s , amikor a franciáról o r o s z r a történő fordításra d o l g o z o t t k i a l g o r i t m u s t . Ma elméleti munkásságuk révén a l e g j o b b gépi forditói c s o p o r t o k közé emelkedtek, üj alapon készült e l az angol-orosz illetőleg o r o s s - a n g o l forditási a l g o r i t m u s . I t t dolgozták k i gépi forditási célokra először a p r o g ­ ramozó programok elvét.

7. L a b o r a t o r i j a Élektromodelirovanija V I N I T I , V.A.üszpenszkij A különböző n y e l v e k /elsősorban a n g o l , f r a n c i a , német, k i n a i / vizsgálata alapján o l y a n operátor-rendszert igyekeznek k i d o l g o z n i . amely alkalmas lenne bármely nyelvről bármely n y e l v r e történő i n ­ dításra.

8. Pervüj M o s z k o v s z k i j Goszudarsztvennüj P e d a g o g i c s e s s k i j I n ­ s z t i t u t Inosztrannüh Jazükov, I . I . R e v z i n

Pőleg a gépi forditás e l v i problémáival foglalko-üak. Mégpedig az orosz forrásnyelvként, az a n g o l , a f r a n c i a és » spanyol p a d i g cólnyelvként s z e r e p e l .

(8)

TMT 1964.január Xl.évf. l.szám Forrásmunkák:

1 . C u r r e n t Research and Bevelopment i n S c i e n t i f i c Documentation, No.11. N a t i o n a l Science F o u n d a t i o n , Nov.l§62

2. PAPP Ferenc, Gépi forditás és m a t e m a t i k a i nyelvésaet a Szü- ban, kézirat

3. Y.BAB-HT1LE1, The p r e s e n t s t a t u s o f a u t o m a t i c t r a n s l a t i o n o f languagee. Advances i n Computers. v o l . l . Academic Press, N.Y.1960 pp.91-145.

A magyarországi munkára vonatkozóan p e d i g lásd:

HELL-KXEFEK-SIPŐCZI-VARGA: Gépi forditás; a l g o r i t m u s o k orosz szövegek elemzésére, Bp. 1963. C i l K B X , Időszerű Műszaki Dokumentáci­

ós Kérdések 3-4, 1963.

KIEPER, F.: T r a n s l a t i o n i n t h e s c i e n t i f i c c e n t e r s o f t h e w o r l d The a u t h o r d e a l s w i t h t h e importance o f machine t r a n s l a t i o n from a p r a c t i c a l and t h e o r e t i c p o i n t o f view. He t r y s t o f i n d t h e p l a c e o f t h i s new s c i e n c e among l i n g u i s t i c s , c y b e r n a t i c s and mathe- m a t i c s .

The a u t h o r g i v e s a e h c r t s v r v e y o f t h e d i f f e r e n t l a n g u a g e 3 ha- v i n g fceen d e a l t w i t h as yet.Most c f t h e i n s t i t u t e s have f c c u s e d t h e i r a t t e n t i o n t o problems concerníng t h e / m o r p h o l o g i c a l , s y n t a o t i c a l and s e m a n t i c a l / a n a l y s i s o f t h e source language and c n l y a few o f them d e a l w i t h t h e s y n t h e s i s o f t h e t a r g e t language.

MoBt o f t h e i n v e s t i g a t i o n s may be c h a r a c t e r i z e d by a t h e o r e t i c approaeh t o t h e problems o f a n a l y s i s o r s y n t h e s i s , r e s p e c t i v e l y . But t h e r e a r e somé e m p i r i c a l approaohes, t o o . O b v i o u s l y , e c p i r i c a l me- thods can o n l y be used w i t h g r e a t s u c c e s s i n t h e f i r s t s t e p i n ma­

chine t r a n s l a t i o n work. A generál s o l u t i o n f o r t h e a n a l y s i s can o n l y be g i v e n by t h e h e l p o f models.

F u l l y a u t o m a t i z e d h i g h q u a l i t y t r a n s l a t i o n i s u n a t t a i n a b l e . I t eeems s u i t a b l e t h e r e f o r e , t o make use o f p o s t e d i t o r s i n machine t r a n s l a t i o n .

I n t h e second p a r t o f h i s paper t h e a u t h o r g i v e s a s h o r t survey on t h e work and aimB o f t h e most a c t i v e machine t r a n s l a t i o n groups.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Ez az elrendezés esetünkben egyrészt a különböző időszakokban működő konzorciumi hálózatok hasonlóságának vizsgálatára (lásd a 4. ábra bal oldalát), másrészt

Elemzésünkben a területi struktúra két bontásban jelenik meg: egyrészt települési jogállás, másrészt megyék szerint. Mintánk e két térbeosztás szerint

Egyrészt nem volt lehetőség bizonyos minőségi paraméterek figyelembevételére, másrészt számolni kellett azzal, hogy ennél az ágazatnál a termelés szervezése

A tolmácsok következő generáci- óinak ismerniük kell a mesterséges intelligencia (pontosabban a gépi fordítás) alapve- téseit, nem csupán azért, hogy a modern világ

Ennek oka lehet egyrészt, hogy a haláloki diagnózisok száma lényegesen kisebb, mint az összes diagnózisé, másrészt hogy a (vezető) halálokok helyes felismerése során a

Súlyos ez a megállapítás egyrészt azért, mert igazságtartalma okán messzemenő következménnyel bírt és bír, de azért is, mert, mint minden leegyszerűsítő

Utána meg semmi jobb nincs annál, mint hogy fölébred

Ez egyrészt általános elismert tény, másrészt újabb adalék annak bizonyítására, hogy a tudományos és műszaki könyv irodalom alkotásai is a primer