• Nem Talált Eredményt

Fordítások magamtól

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Fordítások magamtól "

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

A C Z É L G É Z A

Bizalmatlanság

próbáljuk átugrani a költői átlény e g ít é st

az atmoszférateremtés cifrázott változatát mely véleményünk szerint hamis és elavult (gondolunk itt ilyesmi hangütésre:

tűzfalak gyér fény éjszaka szorongás csönd a múlandóság belső ködgomolyai

és kifelé áramló szomorúság

mely ott csorog el párnákon salétromos falakon lámpa szóródásában s megül az épp következő betűn)

nézzünk inkább szembe egy vers tudatával (melyben hajnal felé már ezerszer

körülkeringve a jövő s nem marad más vízió mint hogy lekaszálnák vagy marad a temetőcsönd

melyeket úgyis gyatrán maszatolna papírra az elgyöngült teremtő indulat)

ez a tudat egyszerűen a természetes halál (melyből kimarad a puszta létezés szomorúsága

a képeket keresgélő fohász

a morbid emberi játék mely a holnap halálos jelöltjeire bontja főutcák tolongását pincért rendőrt s az iskolába ügető gyereket kimarad egy belső szúrás alattomos szorítás arasznyival a torok alatt)

hagyjuk el a külsőségeket (hogy hol kezdődik a mérhetetlen süllyedés kések szirénák öntudatlan hörgések üteme hol a mindig ízléstelen temetés

bordák közé rekedt tehetetlen vegetáció s a percekre széthintett hézagos gondolat a felülethez kötődés nosztalgiája)

a f il o z o f ál g a t á s híg r ekv izítumait (ilyesmire gondolunk:

leülepedtek lábunk alatt csillag számítások csontjai dől velünk a spicli a házmester a tanító

kik szeretnek túlélnek minket

vagy hiányukkal megkönnyítik a zuhanást

s botorkálunk emlékeik után lecsukott szemeink alatt hagyva igazságot dogmát megszállottságot másra hogy majd koponyáink fölött új nemzedékekben libbenjen meg az idő szomorúsága

45

(2)

s a barátságtalan hatalom)

s b ár mily nehéz a vallomásértékű szubjektivitást (fáradtak vagyunk már

éveink csillagtalan éjjeink peremére ért az unalom dolgok becéző közelségén egykedvűen úszkál képzeletünk

a megromlott látás

feladott kiszákadási szándék)

lám milyen feleslegesen tennénk kerülőt

S Z Ö L L Ö S I Z O L T Á N

Fordítások magamtól

i

Ülök a part lépcsőjén, a víz levált cipőtalp, klaffog —

és gyűrt nappalt forgat álmos szél;

hallgatnak a sirályrikkancsok A fényes ásításból színes

flamingók; a napozók elszállongtak — a hüllőtáj kőfogai közül

csipegették a nyárcafatokat Fehér lámpasor gyúl a parton fényszálkákkal döfő halgerinc s a vízbe visszadobott halfej- holdat hullám veti fel megint Ülök krokodilásításban — van időm, néhány ezer évem míg e part kövei csattannak:

fogak, a túlsó part kövével

II

Papír, fehér gödör előttem öklöm ejtem; rögöt koporsóra

— nincs éghajlat és nap fölöttem — az időben percegő szú, óra

46

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Véleményem szerint az lesz Mucha Dorka vízválasztója, hogy következő regényével me- lyik irányba lép: inkább a populáris irodalom vagy épp a szépirodalom felé. Esetleg

Tandori mint Márta lehetővé teszi, hogy bele- nézzünk az életébe, de épp csak annyira, hogy közben meg is óvja magát: nem áll teljesen nyitva, de nem is csapja

Kinti átok, benti átok – kint és bent is: csak világok.. Sehol nincs túl, semmin sincs túl – az ember

Ringva lejtő dombok hajlatában vén kertünkben áll a régi ház még.. Kedves útja elsüppedt

Ezzel szemben író és olvasó között olyan kapcsolat jött létre, amilyen még sohasem volt, és amit — nézzünk csak szembe a tényekkel.. — az idő kénysze-

Földig szállt minden égi mérce agyam jégben; nem mállik róla szó már arcomra hűlt sója, érce — kívülről szorít, rács-kohézió Falakat hizlal csöndem; belül alvókra

Nézzünk annak szemébe, hogy törvények ragyognak, eszmények; és biztosak lehetünk, hogy épp ezek segítségével kell nekünk átalakítani a világot. Nincs készen semmi, tehát

Filmem felhívás szeretne lenni, hogy nézzünk szembe évezredes illúzióinkkal, s vessünk számot azzal, hogy történelmünk közel sem olyan kellemes, hízelgő, amint azt nagy