• Nem Talált Eredményt

EGY VERS 1701-BŐL

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "EGY VERS 1701-BŐL"

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

KISS SÁNDOR

EGY VERS 1701-BŐL

Ezerhatszázkilencvenkilencben megjelent egy könyv, amely a tanulóifjúságnak a görög­

nyelv tanulását akarta megkönnyíteni. A könyvet Gretser Jakab jezsuita írta, Lőcsén jelent meg Brewer Sámuel özvegyénél, címe : Rudimenta linguae graecae, ex primo libro institutio- num. Szabó Károly három példányról tesz említést, amelyek közül egy-egy példányt a lőcsei, szebeni és segesvári gimnáziumban találhatunk meg. A negyediket a Tiszavidéki Református Egyházkerület Debreceni Nagykönyvtára őrzi. A debreceni példány 1701-ben Farczádi György tulajdona volt, majd Farczádi Ferencé lett. Ezután farczádi Lázár Ferenc és András a tulajdonosa. 1753-ban Lázár Andrásé. Később Boda Pál a birtokosa. Hogy mikor volt az övé, nem jegyezte be, de nevét a könyv fafedelebe is bevéste. 1885. augusztus 15-én Boda

Zsigmond ajándékozta a könyvtárnak.

A könyv utolsó lapján egy latin verset találunk, amely felett elhalványult írás miatt csak nehezen kibetűzhetően ezt olvassuk „Georgii Farczádi", tehát a verset minden való­

színűség szerint Farczádi György írta, 1701-ben. A vers nehezen olvasható, részben azért mert a szu néhány helyen átrágta a papírt. A vers 4 négysoros párosrímű versszakból áll, a sorok 12 szótagúak. A latin szöveg alatt mindjárt ott látjuk a vers magyar fordítását.

A szótagszám és rím itt-ott sántít egy kicsit s egy-két elírás is előfordul benne.^A verset szerel­

meséhez írja Farczádi György, akit ellenségei miatt egy időre el kellett hagynia.

Abi cito praecor dulcissimum Carmen Revide amicam habet ne salutem Audentiam summám praebe te fidelem Referas mihi ipsi habere salutem, Dificilis fűit fateor abitus Propter inimicos contingit discessus

^ Sed si aliquando conceditur tempus Jllimini strare ( !) non ero molestus.

Tempori cedendum ne festinaberis Minus sis in rebus multum ne loqueris Si quid perciperint túrandó negabis Ubi slous er is osculajum gabis ( !).

Si fidus non fui me capita privet ( ?) Occicto ( !) mucrone sanguinem efundat Gens mahometica vttamque finiat Aves atque ferae viscera consummant.

Meny el sietségei postán Édes Versem lásd meg egészsége vagyoni szerelmemnek, . Audentiat kerven légy igaz követem meg mondhatod neki eltet meg Istenem, el higy nehéz volt tolled el válásom az irigyek miatt lőtt el távozásom De ha Valaha adatik oly módom Udvariani neked En el nem mulatom.

Időtől kel várni s retiralni Kedgyel titkos légy dolgodban ne szolly s ölelkedgyel, Ha mit észre vesznek tagagyad esküvéssel, az hol senki nem lát csokolly ölelkedgyel.

ha igaz nem voltam, habár fejemet pogány török vegye s fogyassa eltemet éles fegyverével ontsa ki véremet, vadak es madarak emészszék testemet.

77

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A Nagy Háború során elő is for- dult olyan eset, hogy egy parancsnokot főherceg létére leváltottak az elszenve- dett vereség miatt (József Ferdinánd főherceg leváltása a

A minuszkula, azaz kisbetűs írás betűi viszont négy vonalból álló rendszerben helyezkednek el, mégpedig úgy, hogy a betűk teste a két közbülső (alap)vonal közé esik,

Ne hidd, hogy dicsérő verset faragott, éppen hogy ellenzéke volt!. A nép Puskinért volt oda,

város (Magyarország vármegyéi és városai sorozat: Budapest, 1906.) 3.. Marsigli, Luigi Ferdinando: Danubius Pannonico-mysicus… (Amsterdam,

Inkább megsimogatnak egy kutyát vagy egy macskát, Csak én simogatom meg a verset, mintha a vers egy kutya Vagy egy macska lenne.. Csak én rágcsálom a szavakat

A jó verset sosem lehet végigolvasni, hiszen olyan, mint egy jó kép, amelyet nem lehet végignéz- ni, vagy mint a jó zene, amelyet nem lehet végighallgatni, mert mindig valamit

lyes formáját. Különösen áll ez a római könwirásra. melyet a feliratok betűinek egyenes folytatása más Íróeszközzel, más iró- anyagra, azaz nádtollal

A vers keletkezéséről Csukovszkij ezt írta naplójába: „Tegnap egy bájos verset kaptam Bloktól a rózsáról, a káposztáról és Brjuszovról, amely nagyon