• Nem Talált Eredményt

Az újraolvasás lehetőségei és az irodalmi kánonok

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Az újraolvasás lehetőségei és az irodalmi kánonok"

Copied!
3
0
0

Teljes szövegt

(1)

Iskolakultúra 1999/4

Szemle

sá válhatott, hogy nincs egyetértés abban, hogy mi is a matematikai gondolkodás (azaz a bevezetésben kitűzött cél - egyelőre? - nem érhető el). Azonban egyértelmű az is, hogy az egyes elméleteknek számos közös vonása van (bár „igen nehéz általános voná­

sokat találni, amelyek áthatják az összes el­

térő m a te m a tik a i g o n d o lk o d á s fa jtá t” ).

A szerkesztő szerint a kötethez hasonló m unkáknak a jövőben a matematika más­

m ás m egközelítése közötti különbségek megértésére kellene összpontosítania.

A tanulmánykötet fontos szerepet tölthet be M agyarországon is, hisz a rengeteg kü­

lönböző nézőpont, a számos kutatás (kísér­

let, vizsgálat) és a sok m egfogalmazott ta­

pasztalat nálunk is értő követőkre találhat.

Az egyes fejezetekben fellelhető módszerek gyakorlati útmutatásokkal is szolgálnak a pe­

dagógusoknak. Jól ötvöződik a könyvben az

„elmélet” és a „gyakorlat” - valóban m in­

denki megtalálhatja benne az őt leginkább érdeklő részt. Az áttekinthető ábrák, grafi­

konok, a táblázatokba foglalt adatok még ér­

tékesebbé teszik a művet.

A könyvet Dobi János fordította magyar­

ra. Feladata nem volt könnyű, hiszen szá­

mos, magyarul nem használt szakkifejezés átültetését kellett megoldania.

A kötet megjelenési formája hűen illesz­

kedik tartalmához: a borító és a szerkesztés is igényes munka.

A m a te m a tik a i g o n d o lk o d á s te r m é s z e te . Szerkesztette:

STERNBERG, ROBERT J.-BEN-ZEEV, TALIA. Vin­

ce Kiadó Kft., Bp. 1998, 317 old.

Molnár László

Az új ráolvasás lehetőségei és az irodalmi kánonok

Jelenleg a magyar irodalomtörténeti és irodalomtudományi diszkurzus legalapvetőbb problémája válaszadási kísérlet arra a kérdésre:

hogyan írjon, hogyan írhat tárgyáról, a nyelvről. Melyik a z a beszédmód, így, a z évezred végén, amely leginkább alkalmas a számos markáns

elméleti irányzat közül jelentősen gyarapítani a szövegértelmezés elméletét és gyakorlatát.

Már Kosztolányi Dezső is „úgy gondolta, hogy nincsenek elévülhetetlen értékek, szük­

ségszerű, hogy egyik nemzedék sárba ránt­

sa azt, amit az előző a magasba emelt, és nem lehet megjósolni, vajon véglegesnek bi­

zonyul-e majd egy leértékelés, avagy nem ” - idézem Szegedy-Maszák Mihály hivatko­

zását az Irodalmi kánonok című legfrissebb tanulm ánykötetéből. M aga a szerző sem tartja másként: „Kánont csakis az értékőrzés védekező távlatából lehet kijelölni” - írja a könyv Utóhangjában. Szegedy-Maszák Mi­

hály neve m ár régen fogalommá vált a m a­

gyar irodalomtudomány berkeiben, hiszen több monográfia, tankönyv és számos tanul­

mánykötet írója, szerkesztője. A m agyar és az angol romantika irodalmának szakértője, és elévülhetetlen érdemei (azaz interpretá­

ciói) vannak a modem és a posztmodern magyar irodalom vizsgálatában és népsze­

rűsítésében is. Elméleti és tanári munkássá­

ga alapvetően határozza meg az utóbbi év­

tizedek irodalmi gondolkodását. Ezért sem meglepő, hogy ez a sokadik tanulm ánykö­

tete elsősorban olyan átfogó problém ákat tárgyal, mint az irodalmi kánonok viszo-

95

(2)

nyának vizsgálata különbözõ mûvészeti ága- kon belül, vagy a fordítás és a kánon, illet- ve a dekonstrukció és a kánon kapcsolata. [A hagyomány és a kánonképzõdés kérdéseivel elõzõ tanulmánykötetében, a „Minta a szõ- nyegen” (1995) címû munkájában is foglal- kozott.]

Az Irodalmi kánonokdolgozatai között folytatását olvashatjuk a szerzõ Kosztolányi és Kemény Zsigmond

szövegeivel folytatott újabb párbeszédének.

Sokan elismerik ma az újraolvasás fontos- ságát, de kevesen van- nak, akik gyakorolják.

Ebbõl a szempontból is példaértékû a kötet, melyben Szegedy- Maszák Mihály a Ke- mény Zsigmond mû- veirõl szóló monog- ráfia szövegéhez ké- pest „újraolvassa” A rajongók címû re- gényt.

A szerzõ életmûvé- ben tovább erõsödik az a tendencia, mely- re maga világít rá a már megidézett „Min- ta a szõnyegen”címû kötet Elõszavában:

„Korábban a líra állt érdeklõdésem közép- pontjában, újabban vi- szont fõként az elbe- szélõ próza foglalkoz- tatott. Eltávolodtam az angolszász »új kri- tika«, majd a francia

strukturalista örökségtõl, és talán némileg közeledtem a német hermeneutika öröksé- géhez, legalábbis abban a tekintetben, hogy a mûvet nem adott tárgyként, de idõben és térben ható, lezáratlan történésként igyek- szem szemlélni…” Mint a korábbi példák- ból is nyilvánvaló, ez a kötet is elsõsorban prózai szövegekkel foglalkozik, de cseme- geként három tanulmány is visszatér lírai szövegcsoportok értelmezéséhez. Az egyik

Ady és a francia szimbolisták (Mallarmé, Baudelaire, Verlaine)költészetét, a másik Radnóti és a holocaustirodalmát vizsgálja.

A harmadik írás beleágyazódik a fordítás el- méletével foglalkozó szövegtestbe, mely- ben Szegedy-Maszák Mihály többek között Márton László Goethe-, Kosztolányi Blake- és Robert Browning-, Szabó Lõrinc Blake- , Mörike-és Baudelaire-fordításait elemzi.

Szegedy-Maszák Mihály tanulmánykö- tete képes arra, hogy már a Bevezetésolva- sásakor elnyerje az ol- vasó rokonszenvét.

Minden olvasóét. A szerzõ nemcsak a már ekkor nyilvánvalóan széles körû világiro- dalmi tájékozottságá- val veszi le lábáról az írásait esetleg még nem ismerõ olvasót is (egyaránt hivatkozik angol, francia és né- met nyelvû szakiro- dalmakra és szépiro- dalmi szövegekre), hanem elsõsorban könyve „olvashatósá- gával”, vagyis olvas- mányosságával. Azt hiszem, kevesen mondhatták és mond- hatják el magukról az irodalomtudomány legjelentõsebb képvi- selõi közül is, hogy tanulmányaik a szak- ma legszûkebb réte- gének befogadóin kí- vül olvasókra találtak és találnak. És most itt nem elsõsorban az úgynevezett „diva- tos” szakszavak használatára, illetve hasz- nálatának minimalizálásra gondolok, mely Szegedy-Maszák Mihály nyelvfelfogásá- nak finomságára vall és nem feltétlenül kri- tikai gesztus. Ami igazán lenyûgözõ Szegedy-Maszák Mihály szövegeiben, az az interdiszciplináris és átfogó tudás. Már a mindössze nyolc oldalas bevezetõben képes

96

Szemle

A tanulmánykötet legizgalmasabb tanulmányai egyébként a két nyugatos szerző, Babitsnak és

Kosztolányinak

a világirodalomról alkotott nézeteit vizsgálják. A szerző megállapítja,

hogy Babits, aki

Az európai irodalom története című munkájában „a nyugati kánon kijelölésére tett úttörő kísérletet” és „az

irodalom történeté utazás formájában beszéli el”, szellemi

utazása végére elmozdul arról az álláspontról, mely szerint

a művészi értékek időtlenek volnának. Kosztolányi, aki nem írt

összefüggő és hosszabb terjedelmű világirodalom-történeti áttekintést, ami feltehetően alapvetően következett

abból, hogy – jelentős fordítói munkássága ellenére – „nem hitt a

nyelvek átjárhatóságában”.

(3)

A mûvészetek egyetemessége és viszonyla- gosságacímû témáról érdemleges össze- foglalót írni. Ebbõl megtudhatjuk, melyek a kánon mûvészeti fogalmának alapproblé- mái, hogy kik foglalkoztak ezzel a kérdés- sel itthon és külföldön, mit gondoltak róla a 18. században, továbbá, hogy más mûvé- szeti ágakban és más kultúrákban hogyan ve- tõdött fel a kérdés, és végül, hogy mit lehet kezdeni a kultúrák egymás közti párbeszé- dével a mûvészetekben.

AFordítás és kánonelnevezésû fejezet a magyar irodalomtudomány közelmúltjá- nak egyik fõ kutatási területéhez kapcsoló- dik; két éve az Alföld címû folyóirat több tanulmányt közölt e témában. Szegedy- Maszák Mihály számos nézõpontból vizs- gálja a kérdést, nem csak a már említett szerzõk és fordítók által létrehozott szöve- gek problematikusságán keresztül. A fordí- tást nem szûkíti a mûfordítás értelmezési kö- rére, és Gadamernyomán olvasási folya- matnak tekinti, amely sokkal inkább csak a fordíthatatlanság különbözõ fokait prezen- tálhatja. A szerzõ vázolja a századforduló magyar irodalomtudományának a témához kapcsolódó és egymással szembenállókét irányát, elsõsorban Babitsés Kosztolányi fordításról alkotott szemléletének bemuta- tásán keresztül. Babits a formához való hû- ségben látta a tartalmi hívséghez vezetõ utat, vagyis „a forrás- és célszöveg megfe- lelését tartotta irányadónak”. Kosztolányi viszont a célszöveget tekintette elsõdleges- nek és a fordítást alkotásként fogta föl. A ta- nulmánykötet szerzõje viszont szélesebb horizontban, „távoli kultúrák közötti kap- csolatteremtésként” értelmezi a fordítás fo- lyamatát, és a fordíthatóság mértékét attól teszi függõvé, „hogy a forrás- és a célszö- veg hagyományai mennyire állnak távol vagy közel egymástól”.

A tanulmánykötet legizgalmasabb tanul- mányai egyébként a két nyugatos szerzõ,

Babitsnak és Kosztolányinak a világiroda- lomról alkotott nézeteit vizsgálják. A szer- zõ megállapítja, hogy Babits, aki Az euró- pai irodalom története címû munkájában

„a nyugati kánon kijelölésére tett úttörõ kí- sérletet” és „az irodalom történeté utazás formájában beszéli el”, szellemi utazása vé- gére elmozdul arról az álláspontról, mely szerint a mûvészi értékek idõtlenek volná- nak. Kosztolányi, aki nem írt összefüggõ és hosszabb terjedelmû világirodalom-tör- téneti áttekintést, ami feltehetõen alapve- tõen következett abból, hogy – jelentõs for- dítói munkássága ellenére – „nem hitt a nyelvek átjárhatóságában”.

E tanulmányok alapvetõ fontosságát ab- ban látom, hogy folytatni látszanak az „iro- dalomtudomány az irodalomtörténet törté- netérõl” szóló diskurzust, és részét képezhe- tik egy további ez irányú és átfogó vizsgá- latnak.

Szegedy-Maszák Mihály tanulmánykö- tetének szövegei folyamatosan reflektál- nak egymásra mind tematikailag, mind az említett szerzõk és szövegek sokaságának relációjában: a tanulmányok egymást ol- vassák. Az Utóhangpedig önreflexió a kö- tet egészére. Az ezredvég magyar iroda- lomtudományának egyik legjelentõsebb alakja – bár ezzel a munkájával is megerõ- síteni látszik a korábbi köteteivel kijelölt kánonizációs irányt –, tisztában van azzal, hogy „a kánonok lényegéhez tartozik, hogy már megalkotásuk pillanatában érvényü- ket veszítik. Nélkülük elképzelhetetlen mû- alkotások megközelítése, de a megértés egyszersmind a létezõ kánonok rombolását teszi szükségessé.”

SZEGEDY-MASZÁK MIHÁLY: Irodalmi kánonok. Cso- konai Kiadó, Debrecen 1998.

Péczely Dóra

Iskolakultúra 1999/4

97

Szemle

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

48 Pl. kötet 42r folióján a teljes oldal szövegét áthúzták, a jobb és bal oldali margón pedig a „Scriptum per errorem” megjegyzés olvasható... gében mindössze

32 Aquinas, Thomas, Summa sacrae theologiae: In Tres Partes Divisa, Et quattuor distincta Tomis, volumen. 3., Bergomi, 1590.. 33 Aquinas, Thomas, Summa totius

Their staff was comprised of 550 observation and reporting sentries (some of them existed only on „paper” or with deficiency of special and signal equipment.) There

Nevéhez és munkásságához kötődik a magyar katonai rádiózás kialakulása, a lövedékek sebes- ségének elektronikus úton történő meghatározá- sa, az első magyar

A fiatalok (20–30 évesek, más kutatásban 25–35 évesek) és az idősek (65–90 évesek, más kutatásban 55–92 évesek) beszédprodukciójának az összevetése során egyes

A második felvételen mindkét adatközlői csoportban átlagosan 2 egymást követő magánhangzó glottalizált (az ábrákon jól látszik, hogy mind a diszfóniások, mind a

– A december 9-i rendezvény célja, hogy a sokszor egymással ellentétes nézete- ket valló csoportok, valamint a témában jártas szakemberek ismertessék véle- Vallásos

Feltevésem szerint ezt a kiadást ugyanaz a fordító, azaz Bartos zoltán jegyzi, mint az előzőt, s vagy azért nem tüntették fel a nevét, mert az ötvenes évek klímájában