• Nem Talált Eredményt

Fordítók a bécsi magyar emigráció folyóiratainak árnyékában - a folyóirat 1923-1927 (esettanulmány)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Fordítók a bécsi magyar emigráció folyóiratainak árnyékában - a folyóirat 1923-1927 (esettanulmány)"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

Nyári Izabella

Bécsi Egyetem, Fordítástudományi Központ

izabella.nyari@univie.ac.at

Fordítók a bécsi magyar emigráció folyóiratainak árnyékában - a Diogenes folyóirat 1923-1927 (esettanulmány)

Kutatásom, amely a leendő doktori disszertációm feltevésein is alapszik, a Diogenes c.

bécsi magyar emigráns folyóirat fordítóira fókuszál, azaz azokra a személyekre, akik a folyóirat fennállása idején (1923-1927) fordítóként vannak feltűntetve a lefordított szövegek mellett.

Ezek a személyek általában nagyon színes szakmai és személyes háttérrel rendelkeztek és sokszor más magyar emigráns folyóiratoknál is említésre kerültek fordítóként, ilyenek például az Österreich-Ungarns Zukunft (1916), az Ungarns Zukunft (1917-1918) vagy a Pester Lloyd (1854-1945), de a legtöbbjük életében nem a szépirodalmi és tudományos fordítás volt az elsőrangú tevékenység (volt köztük író, orvos, közjegyző, jogász, rendező stb.)

A Diogenes irodalmi, politikai, vallásos és tudományos tartalmat közvetített a magyar kultúra és más kultúrák területéről az emigrációban élő magyar olvasóközönség felé: A lapban többek között magyar nyelvű szövegek jelentek meg eredeti nyelven, továbbá magyar nyelvű szövegek német, angol és francia fordításban és idegen nyelvű szövegek magyar fordításban.

A Diogenes kapcsolati hálója Bécsben, a két világháború közötti excentrikus magyar irodalmi térben alakult ki, ahol a magyar irodalom térbeli határai látszólag eltűntek: A magyar emigráció egyrészt megpróbált inkubátorként működni az emigrációs magyar irodalom és kultúra számára, másrészt törekedett arra, hogy a tudás és az ismeretek exportjával olyan értékeket és gondolatokat közvetítsen akár a magyarul nem értő olvasók felé is, amelyeket Magyarországon nem engedtek vagy támogattak volna, vagy amelyek csak cenzúrázva jelenhettek volna meg.

A lap kapcsolati hálójának középpontjában Fényes Samu, a lap kiadója és szerkesztője állt, aki körül egy dinamikus és sokszínű network jött létre fordítókból, szerzőkből, kritikusokból és támogatókból. A network számos poltikai, vallásos, irodalmi és személyes csomópontot sejtet, amelyek nagyban meghatározhatták a lap

(2)

finanszírozását és fennállását, a tartalmát, úgy, mint a szerzők és a központi témák kiválasztását, valamint a tudásátadás és terjesztés irányát is. A kutatásom célja tehát a fordítók, ezen fordítók személyes kapcsolati és szakmai hálójának és a network lehetséges működésének vizsgálata.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Természetesen minden vers sajátja a hang, amelyen megszólal, ám úgy gondolom, a társalgó versek abban különböznek a monologikus beszédtől, hogy az előbbiek hangja

(Jelen könyvben ezt mindig Horvátország nélkül értjük.) Mindössze nyolcan születtek ezen a területen kívül. Közülük öten bécsi szüle- tésűek, akik többnyire

hát az eltén vagyok magyar szakos és ö ezt elsősorban az irodalmas része miatt választottam a dolognak mert m hát amikor középiskolás voltam akkor még sokkal inkább az irodalom

Egyúttal megjegyezzük, hogy a mai nagy e-könyvtárak, mint a Digitális Irodalmi Akadémia (DIA) 35 és a Magyar Elektronikus Könyvtár (MEK) 36 az alapvető

Feltételezhető az is, hogy a kitöltött szünetek észlelését más jelenségek is befolyásolják, vagyis a hallgató hezitálást jelölt ott, ahol más megakadás fordult

A második felvételen mindkét adatközlői csoportban átlagosan 2 egymást követő magánhangzó glottalizált (az ábrákon jól látszik, hogy mind a diszfóniások, mind a

Márkus Éva: Az etnikai kulturális identitásfejlődés európai távlatai: Német nyelvjáráskutatás Nagybörzsönyben 15.45–16.30 Lénárd András: A digitális tananyagok

Nagy József, Józsa Krisztián, Vidákovich Tibor és Fazekasné Fenyvesi Margit (2004): Az elemi alapkész- ségek fejlődése 4–8 éves életkorban. Mozaik