• Nem Talált Eredményt

AO ADEMAI ÉRTESÍTŐ

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "AO ADEMAI ÉRTESÍTŐ"

Copied!
382
0
0

Teljes szövegt

(1)

AO ADEMAI ÉRTESÍTŐ

1 8 5 3 - R Ó L .

AZ ACADEMIA' RENDELETÉBŐL

KIADTA

T O L D Y F E R E N C Z ,

t i t o k n o k .

P E S T .

E G G E N B E R G E R F E R D I N Á N D M. A C A D E M I A I K Ö N Y V Á R U S N Á L . M. D C C C . M I I .

>

M A G Y A R

(2)

E M I C H G U S Z T Á V ' K Ö N Y V N Y O M D Á J A .

(3)

T A . R Т A L О М .

Lap.

K i s g y ű l é s a' nyelv- és széptudományok'' osztálya számára

jan. 5. 1855 1 Toldy F. Gyászbeszéd Helmcczy Miliály rtag fölött . . . —

Brassai S. Tapogatódzások a' magyar nyelv körül . . . 5 K i s g y ű l é s a' philosophiai és társadalmi tudományok' osz-

tálya' részére , j a n . 10. 1855 — Tótli L. A' régi magyar birtokviszonyokról —

K i s g y ű l é s a' történettudományi osztály' részérc, jan. 17.

1853 6 liepicky J. Dzsáfer pasa temesvári helytartó' névtelen tit-

kára' történetiratáról — Csaplár Benedek : Török-magyar levelek' küldeménye

Valentinelli József' kézirati s könyvtári küldeménye . . — K i s g y ű l é s a' mathematicai és természettudományi osztá-

ly olt"1 számára, jan. 24. 1853 —

Győry S. folytatólag a' zenehangok' mathematicai törvényei-

ről értekezik — Nendtvich K. A' természettudományok' studiumáról . . —

ü s z v c s k i s g y ű l é s , jan. 51. 1853 7

Toldy F. Gyászbeszéd Jászay Tál rtag fölött — Bizottmányi jelentés a'nagyszótári munkálatok'miben-létéről 10

Gr. Teleki J. alapítványa — Könyvtári gyarapodás 11 Gr. Delamotte Antal' levele a' nyomtatványok' kötelmi p é l -

dányai' ügyében —

(4)

Lap.

K i s g y ű l é s a' nyelv- és széptudd. osztályai'' s z á m á r a , febr. 7.

1855 11 Brassai S. Föntebbi értekezésének harmadik czikkjét ol-

vassa — Czuczor G. mutatványokat közöl a nagyszótárból . . . —

Toldii F. indítványa a magyar helynevek' gyűjtésére nézve 25 K i s g y ű l é s a' philosopli• és társadalmi tudd. osztályai'' ré-

szére , febr 14. 1855 25 Hetényi J. értekezése folytatólag olvastatik —

K i s g y ű l é s a' történeltud, osztály' számára, febr. 21. 1855. . — Erdy J. hieroglyphekkel borított mészkőtáblát mutat be . —

Kállay F. : A ' régi Szláviáról 26 K i s g y ű l é s a' m a them, és természettudd. osztályok' részére,

febr. 28. 1853 — Szabó József : a' hydraulicai mészről értekezik . . . . —

Nendtvieh K. A' gyakorlati gyógytudomány' lassú haladá-

sának okairól értekezik — K i s g y ű l é s a' nyelv- es széptudd. osztálya' r é s z é r e , mart. 7.

1853 — Császár F. Dante' harmadik hallatáját olvassa magyarázattal —

Mátray G. A' magyar naptárakról a' közelebb lefolyt négy

század közben — Toldy F. kiegészítő jegyzetei a' magyar naptárakról . . . 37

Igazgató tanács' XVI. g y ű l é s e

két üléssel, mart. 14. és 16. 1853 . 40 K i s g y ű l é s a' nyelv- és széptudd. osztálya' számára, mart. 14.

1855. 42 Wenzel G. említést tesz Ra-wlinson' scytha nyelvű feliratairól —

Iviildöttségi vélemény a' magyar helynevek' gyűjtéséről . . —

Ö s z v e s kis g y ű l é s , mart. 21. 1853 45

Könyvtári ajándékok — K i s g y ű l é s a' történeltudd, osztály' számára, mart. 21. 1855. —

Wenzel G. Adatokat közöl Surian Antal velenezei követ'

tudósításaiból — K i s g y ű l é s a' math, és természettudd. osztályok' számára, ap-

r i l ' 9 . 1853 45 Bugát P. Mit van joga az emberi nemnek követelni az or-

vostudománytól ? —

K i s g y ű l é s

a' nyelv- és széptudd. osztályai' r é s z é r e , aprif

11. 1855 — Tasner A. Tárgyalások llenszlmann J . Itagnak az építészek'

angol kir. intézetében tárgyalt fölfedezéséről a' középkori

egyház-épitészet' öszhangzati elve körül —

K r i z a - c o d e x 55 Hunfalvy P. az ural-altaji nyelvek' számneveiről értekezik 54

(5)

Lap.

K i s g y ű l é s , pótlólag & math, és természettudd. osztályok' r é -

s z é r e , aprif 16. 1853 54 JVendtvich K. folytatja előadáeát a' természettudományok'

studiumáról — Bugát P. Mit van j o g a követelni az emberi nemnek az or-

vo studománytől ? — Frommhold Károly' tudósítása egy asztalmozgatási kísérletről 54

K i s g y ű l é s a' philosoph. és társad, tudd. osztályai' részére,

april' 23. 1853 — Hetényi J. A' magyar Parthenon' előcsarnokai. I. . . . 55

K i s g y ű l é s a' történettudományi osztály' részére , april' 25.

1853 96 Nagy Iván' kézirattári ajándéka, s értekezése a Gritti Alajos-

ról szóló velenczei egykorú kéziratokról — Repicky J. dolgozatokat mutat be 's olvas a' török-magyar

történeti gyűjteményből 110 Podhradczky J. A' Gvadányi-nemzetségről Magyarországon —

Ö s z v e s k i s gyűlés april' 25. 1853 1 11

Gr. Teleki Ádám és Domonkos' könyvtári ajándékai. Kötel-

mi példányok — Kézirattári gyarapodás — K i s g y ű l é s a' math, és természettudd. osztályok' számára,

m á j u s ' 7. 1853 И З Bizottmányi jelentés az asztalmozgatási tünemény' dolgában —

Bugát P. észrevételei ugyan e' tárgyról 115 K i s g y ű l é s a' nyelv- és széptudd. osztálya' részére , május' 9.

1853 — Hunfalvy P. folytatólag az ural-altaji nyelvek' számneveit

fejtegeti — K i s g y ű l é s a' philosoph. és társad, tudd. osztályai' részére,

m á j u s ' 21. 1853 —.

Hetényi J. Az életliarmoniáról. II — K i s g y ű l é s a' történettudd. osztály' részére, május' 23. 1853. 138

Jerney J. Ovidius' magyarairól 's a' magyarkákról . . . — Podhradczky J. a' Trencsény városában XVI. században

virágzott kath. tanodáról 140

Öszves kis gyűlés május' 23. 1853 141

Gr. Teleki J. újabb alapítványa — Külföldi akadémiák könyvtári ajandékai. Kötelmi példányok.

Kézirattári gyarapodás — K i s g y ű l é s a' math, és természettudd. osztályok' s z á m á n ,

junius' 4. 1853 142 Bugát P. folytatólag : Mit van joga követelnie az emberi

nemnek az orvostudománytól V — Nendtvich K. A' természettudományok' studiumáról . . —

(6)

Lap.

K i s g y ű l é s a' nyelv- és széptudd. osztályai' s z á m á r a , junius'

6. 1855 142 Kállay F. az Elme szót értelmezi —

Hunfalvy P. Homér a' régi Íróknál Aristotelesig . . . 1 5 0 K i s g y ű l é s a' philosoph. és társad, tudd. osztálya részére,

j u n . 18. 1855 — Panier Tiv. A' követek' területen-kiviiléségéről . . . . —

Hetényi J. A z ész' tiszteletének nagy eredményeiről. III. . 163 K i s g y ű l é s a' történettudd. osztály' részére, j u n . 20. 1855. . 200

Gr. Karacsay Fodor' levele D e á k F e r e n c z tiszt, taglioz . — Wenzel G. adatokat közöl az 1516. bécsi congressusról, II.

Ulászló' h a l á l á r ó l , 's II. Lajos' kormánya' kezdetéről . . — Podhradczky J. Észrevételek a' scythák' temetkezési szo-

kásairól — K i s g y ű l é s j u n . 28. 1 8 5 5 . ' . . . . , 201

Könyvtári ajándékok. Kézirattári küldemény . . . — K i s g y ű l é s a' math, és természettudd. osztályok' részére, j u l .

2. 1855 205 Györy S. folytatólag értekezik a' hanglépték , öszhangzatok

és mérséklet' számviszonyairól — K i s g y ű l é s a' nyelv- és széptudd. osztályai' r é s z é r e , jul. 4.

1855 206 Czuczor G. A ' magyar hangtanról . —

Magyar helynevi közlemények 217 K i s g y ű l é s a' philosoph. és társad, tudd. osztályai'' részére,

j u l . 16. 1855 218 Horváth Cyr. Az igazság és bizonyosság' eszméjéről . . —

K i s g y ű l é s a' történettudd. osztály'' részére, jul. 18. 1855. . 254 Kállay F. a' régi magyar lakokat illető kérdéseket terjeszt elő 2 5 5 Wenzel G. figyelmezteti az osztályt a' Budapest' XV. szá-

zadbeli házlajstromát magában foglaló kéziratra . . . — Repicky J. beadja a ' j á s z b e r é n y i török oklevelek' első cso-

móját s

Chluineczky' levele a' belloviczi sírásások' ügyében . . . —

Öszves kis g y ű l é s jul. 18. 1855 —

Grubissicli Ágost' moszatgyiijteményi ajánlata . . . . — Szontagli G. véleménye Károly főlierczeg' Stratégiájának for-

dításáról — Helmeczy Mihály' özvegyének könyvtári a j á n d é k a . Vegyes

könyv- és kézirattári küldemények —

Öszves kis g y ű l é s sept. 24. 1855 , . . 257

Purgstaller J. A' bölcsészet és emberi ész' fejlődése közti egybefüggésről 257. 270 fíorsiczky Dénes' alapítványa és könyvtári hagyománya . 254

Kézirat- és könyvtári ajándékok 2ö;i

(7)

Lap.

K i s g y ű l é s a' matli. és természettudd. osztályok' számára,

sept, 2ti, 1853 2 5 5 Bugát P. a' szőllőkórról értekezik —

Amerika fölfedezése a' normannok által 256 A' normannok' közleködése kelettel 258 K i s g y ű l é s a ' nyelv- és széptudd. osztályai' r é s z é r e , oet. 8.

1853 2 6 9 Czuczor G. Újabb mutatványokat olvas a' nagy-szótárból . 2 6 0

Révész J. levele a' helyirati nevek' ügyében . . . . 269 K i s g y ű l é s a' philosoph. és törvénytudd. osztályok' számára,

oct. 10. 1853 . . 270 Wenzel G. tudósítást tesz németországi utazásáról . . . 2 7 4

K i s g y ű l é s a' történettudd. osztály' számára, oct. 22. 1853. . 2 8 3

Erdy J. véleménye a b e l l o v i c z i ásásokról — Wenzel G. folytatja tudósítását németországi utazásáról . 288

Repieky J. jászberényi török leveleket olvas 2 9 5 K i s g y ű l é s a' math, és természettudd. osztályok' részére,

oct. 24. 1855 296 Bugát P. befejezi értekezését a' szőllővészről . . . . —

Öszves kis g y ű l é s oct. 24. 1855 —

Könyvtári gyarapodás — K i s g y ű l é s a' nyelv- és széptudd. osztály' s z á m á r a , nov. 5.

1855 297 Ilunfalry P. A' finn és magyar szók' egybeliasonlításáról . —

Czuczor G. A' magyat hangtanról 337 K i s g y ű l é s a' philosoph. és társad, tudd. osztályai1 számára,

nov. 7. 1853 548 Kállay F. berekeszti előadását a' hitbizományokről . . . —

K i s g y ű l é s a' történettudd. osztály' részére, n o v . 19. 1853. . 348

Erdy J. Scythiáról és a' scythákról — Podhradczky J. Gejza k i r á l y Magnus nevéről . . . . 349

K i s g y ű l é s a' math, és természettud. osztályok' számára, nov.

21. 1853 551 Györy S. az asztalmozgatás' tüneményéről . . . . . 552

Ö s z v e s kis g y ű l é s nov. 21 —

K i s g y ű l é s a' nyelv- és széptudd. osztálya'' részére, dec. 3.

* 1855 — Czuczor G. folytatja értekezését a' magyar hangtanról . . —

Toldy F. indítványa a' magyar nyelvjárások' ügyében . . 562 K i s g y ű l é s a' philosoph. és társad, tudd. osztályai' számára,

dec. 5. 1853. 3 6 3 Horváth Cyr. folytatja előadását a' bölcsészet' eszméjéről —

K i s g y ű l é s a' történettudományi osztály' r é s z é r c , dec. 17.

1853 370 Wenzel G. Jeruzsálemi magyar dolgokról —

(8)

Repicky J. megismerteti a' II. Szolimán császár' naplóját magába foglaló codex' másolatát

Podhradczky J. közleménye a' tekéletes szónak mythosi j e - lentéséről

K i s g y ű l é s a' math, és természettud• osztályok'' részére, dec.

19. 1853

Bugát P. a' világegyetemet illető nézeteit tárgyalja . .

Öszves kis g y ű l é s dec. 19

Könyvtári gyarapodás. A ' j ö v ő évi üléssor' megállapítása

(9)

M A G Y A R

ACADEMIAI ÉRTESÍTŐ.

X I I I . É v . 1 8 5 3 . J A N U Á R , F E B R U Á R , M A R T . I . S z .

K I S GYŰLÉS , J A N . 3 . 1 8 5 3 .

(A' nyelv- és széptudd. osztálya' számára).

Nmélt. gróf Teleki József úr ö exja' elnöklete alatt

Jelen az osztályból : Balogh, Czuczor, Szemere, rr. / f . , Hunfalvy, Má- tray, Repicky, Tasner II. tt. — Egyéb osztályokból : b. Eötvös Józs. és Kubinyi Ag.

tt. tt. — Bugát, Erdy, Gebhardt, Györy, Jerney, Kállay, Kiss Kár. rr. tt. — Bertha , Brassai, Csorba , Pauler, Tóth, Wenzel II. tt. — Toldy Ferencz titoknok.

TOLDY F E R E N C Z t i t o k n o k

Helmeczy Mihály szavazatos pénztárnok felett mondott k ö v e t k e z ő gyászbeszéddel n y i t o t t a m e g az ülést.

Tekintetes T á r s a s á g ! Milly m ú l é k o n y az e m b e r i é l e t , T. T. ! E ' n e m e s l é t e g z e t , mellyel felsőbb öntudatunkban olly méltán k é r - kedünk az élő t e r m é s z e t ' minden más lényei f e l e t t , inelly az isten- s é g ' sugarának, a ' g o n d o l k o d ó és é r z ő léleknek mindenek felett szép hajléka és műszere : milly töredékeny és enyésző ! E g y kártékony lehellete a' levegőnek, e g y szellője az indulatnak képes feldúlni azon szép öszhangzást e' k é n y e s alkotmány' e z e r n y i szálkái között, melly m á s k o r olly bámulandó erővel áll ellent a' természet' v i s z o n t a g s á - g a i n a k , 's a' munkás szellem' önházát lassan romboló h a t a l m á n a k ! íme ! m é g kevéssel ezelőtt köztünk j á r t Helmeczy Mihály a' halan- dósággal daczolni látszó testalkotmányával ; és kevés n a p azon szűk házba t e m e t t e , melly előtt tőle nem r é g örök búcsút vettünk ! Boldog ki ú g y élte é l e t é t , hogy az v é r e ' utolsó lüktetésével meg nem s z ű n i k ; kinek emlékezete m ü v e i b e n , vagy ha illyeket nem h a g y h a t o t t , hatásában él : az illyen soha nem hal meg e g é s z e n , az nem úgy vonult el a' földön mint a' p u s z t á n a k f ö v é n y s z e m e , melly volt és n i n c s e n , inert a ' f e r g e t e g elragadta a' végtelen ű r b e .

Mí megnyughatunk barátunk' s o r s á n : ö működött é s hatott, 's bár hatása kortársai' öszves hatásába v e g y ü l t , azon árt mellyel ő a' t e n g e r t n e v e l t e , a' nemzet' jobbjai hálásan ki fogják j e l e l n i , 's n e - vét általadni maradékainknak. Mert az olly szorosan van a ' nemzeti nyelv' Iegdicsöbb k o r á v a l , a' virulás, g a z d a g o d á s és csínosodásban hihetetlen eredményeket lendített korral ö s s s z e s z ő v e , h o g y ennek történetét az ö emlegetése nélkül megírni nem lehet.

ACAD. ÉRT. 1

(10)

10 MAGYAR A CADEMI AI ÉRTESÍTŐ.

F o r d u l j u n k tuhát el a' gyásznak h á z á t ó l , inellybo azt r a k t u k le t ö l c , mi halandó v o l t ; vonúltassuk el emlékezetünk előtt m ű k ö - d é s é t , 's a' mi ezzel szoros okbeli viszonyban á l l , élte' f o l y á s á t ; 's míg amott elszomorodunk k ö z ö s s o r s u n k o n , melly elébb vagy k é - sőbb minket is é r , derüljünk fel a z o n , mi e g y e d ü l képes b e n n ü n k e t r a j l a felül emelni : a' hazafi é r d e m e n .

Helmeczy Mihálynak létet és nevet Király-Helmecz adott, Zemplény v á r m e g y e ' m e z ő v á r o s a , sept. 2 7 - d i k é n 1 7 8 8 - b a n , azon é v b e n , melly nekünk fél évvel elebb a' haza e g y más vidékén Kis- faludy Károlyt adla, kivel öt e g y k o r nem csak egy ügy és személyes barátság volt ö s s z e f ű z e n d ő , hanem kinek pályájához az ö n e v e idő- vel szorosabban szövődött. A ' tanulás és ö n k é p z é s ' vágya a ' v a g y o n - talan ifjút 1 8 0 4 . a' k e g y e s r e n d ' falai közé v o n t a , melly a ' szokott előkészítés után 1 8 0 6 - b a n Tatán az első e l e m i , 1 8 0 7 — 9 - i g pedig Veszprémben az első, n e g y e d i k , és második deák osztályt bízta reá.

1 8 0 9 ' v é g é n elhagyván ez i n t é z e t e t , tnellynek önkiképzéso' alapját k ö s z ö n t e , P e s t r e sietett, hol a' bölcsészetet és j o g t u d o m á n y t hall- g a t v á n , amabban 1 8 1 1 - b e n tudori k o s z o r ú t , emebben 1 8 1 7 - b e n , ügyvédi oklevelet nyert. A ' következett h á r o m évben növendékével Siskovics Józseffel e g y ü t t készült egy e u r ó p a i k ö r ú t r a , melly végre t ö r t é n e t i , földírali, irodalmi tanulmányokon kívül a' mívelt ú j nyel- veket , n é v s z e r i n t az o l a s z t , spanyolt francziát és angolt szorgalma- san iizte : de ez utazás az 1 8 2 0 - b a n kitört nápolyi z a v a r o k ' követ- keztén eleinte elhaladt, u t ó b b végkép is e l m a r a d t , miután Pesten Melczer László hétszemélynök mellett titokm ki állást n y e r t , mellyel e g y s z e r s m i n d az ügyvédi gyakorlatot is összekapcsolta. De e' mel- lett sem h a g y o t t egészen fel soha az irodalmi működéssel, mellynek vázolásához sietek már, mint a' melly b e n n ü . ket e' helyt közelebb- ről é r d e el.

T. i. a' zemplényi i f j ú a' kor' legérdemesebb irója Kazinczy F e r e n c z ' n e v é n e k tiszteletét már hazulról hozta macával Pestre. E n - nek írásai gyulasztolták fel b e n n e , mint legtöbbünkben , kik amaz időből m é g élünk, a' m a g y a r irodalom' azon szenvedélyes szerete- t é t , melly kezdetben g ú n y n y a l , de u t ó b b annyival szebb jutalommal, a ' d i a d a l ' ö r ö m é v e l f i z e t e t t ; ennek í r á s a i éreztették vele a ' n y e l v ' t u d o m á n y o s tanulmányozása' s z ü k s é g é t , ' s hogy az olly agyag, mellyböl, míg az egyik főző edényeket g y ú r , legfelebb melegítő k e - m e n c z é t állít szobáinkba : más, a' szobrászhoz emelkedve fel, ki a b - ból olympusi Zeüszt é s niedicisi Venust a l k o t , az isteni szépet é r z é - kíti m e g szellemi világunkban. A' j ó n a k és szépnek egyesületét t a - nulta ö Kazinczy' nyelvében átérzení ; de érzeni azt i s , hogy az illy n y e l v e t nem d a j k á i n k t ó l , 's nem a' piaezon leshetjük el. Tehát a ' n y e l v ' tudományos és szépészeti tanulásának feküdt e g é s z odaadás- sal ; vizsgáló szellemmel olvasta r é g i b b és újabb j o b b íróinkat, t a - n u l t a R é v a i n a k , n y e l v ü n k ' e' halhatatlan törvényhozójának, örökké

(11)

KIS GYŰLÉS, J A N . 10. 1853. 3 remek m ü v é t , hallgatta az elhunyt n a g y e m b e r ' tanai' lelkes aposto- l á t , Horvát I s t v á n t ; de nem kisebb buzgósággal űzte az idegen m í - velt nyelveket i s , 's igyekezett azok' irodalmaival, különösen költé- szetükkel megismerkedni. E'mellett Kazinczyval tudományos levele- zést f o l y t a t o t t , k i n e k , nem mindennapi i s m e r e t e i , tisztult ízlése 's az ü g y ' b u z g ó s z e r e t e t e által, teljes bizodalmát é r d e m i e t t e ki. í g y történt, h o g y , midőn Kazinczy 1 8 1 3 - b a n saját és más j e l e s i r ó k ' mun- kai' kiadását T r a t t n e r n é l megindította, Helmeczy' segedelmével é l t ; így> hogy Dayka 's a ' Poétái Berek, Báróczi, Kis, Zrínyi 's a' szép- irodalmi f o r d í t m á n y o k ' kilencz kötete mind Helmeczy' gondjai alatt jelentek m e g , azon csínban és hibátlansággal nem csak, melly azok' belső becséhez illő v o l t , de a ' m i n d e n ü n n e n feltámadt ellenkezések által gyakran ingadozó és csüggedő k i a d ó t is buzdítva ; 's övé az é r d e m , hogy ez nem mondott le azon vállalatokról, mellyek olly h a t h a t ó s , olly eldöntő befolyással voltak nyelvünk' s z é p é s z e t i fejlő- d é s é r e 's a' n e m e s ízlésnek szepir dalmunkban szerencsés meggyö- keresítésére. Első saját dolgozata, melly világot látott, 1 8 1 3 - b a n E c k a r t s h a u s e n n e k e g y k o r köz kedvességü imakönyvének fordítása, mellyel a' nyelvújításnak a' kedélyéletbe i g y e k e z e t t beútat szerezni ; ezt néhány csínos költemény k ö v e t t e , r ö p i r a t o k gyanánt nyomtatva.

Fontosabb volt polémiái föllépése a' nyelvújítás mellett. T. i. a' Mon- d o l a t , mellyel a' dunántúli párt, a Festetics G y ö r g y ' k ö r e , a ' nyelv- újítást általában, de különösben az új iskola v e z é r é i , Kazinczyt 's annak legnagyobb költőjét, B e r z s e n y i t , kit a nemzet szi> te Helme- czy' kézé ből v e t t , támadta meg : a' nevelőket r é s z é r e hódította v o l t — ' s ki ne nevetne szívesen, ha a' megtámadottnak becsét érteni, ha az ü g y ' jelentékél felfogni nem t u d j a , 's ha a' h a g y o m á n y o s bnl- n é z e t , 's az ellenzék' táborának kiáltásai által elcsábítva v a n ? Pedig e' tábor akkor szinte az e g e s z magyaiírói világot befoglalta : míg Kazinczy a maga , m í v e l t s é g r e , tanulmányra és lelkességre v é g h e - tetlenül t ú l n y o m ó , de épen ezért kevesek által értett felekezetével r o p p a n t kevesebbségben állott. Szemere és Kölcsey visszatorlották azt 1815-ben a' m a g o k ' „Feleletével", de a n n a k , bár hasonlíthatlan felsöséggel ostorozta a' makacsságában elvakúlt s e r e g e t , nem á r t - h a t o t t , mert méltó büszkeségökben nem ú g y munkálkodtak annak t e r j e s z t é s é b e n , mint a ' támadók. 'S kitűnt, h o g y a' gúny nem alkal- mas m e g g y ő z ő d é s t , 's még kevesbbé berögzött \anhitet m e g r e n - díteni. A' b i z o n y í t á s o k ' k o m o l y és szilárd f e g y v e r e kellett, melly tárgyba ereszkedő vitát idézzen elő, 's a' k ö z ö n s é g józanabb r é s z é - ben felvilágosodást eszközöljön , meggyőződést geijeszszen. Helme- czy volt e l s ő , ki a' küzdöhomokra szállolt. B e r z s e n y í e ' második k i - adását a m a ' derék „Kalauz Értekezésével1' v e z e t t e b e , melly bár negyvenöt lapra t e r j e d c s a k , de hatása egy e g é s z nagy munkáéval ért fel. A ' mi j á m b o r közönségünkkel azt hitették volt e l , h o g y az újítás olly megtámadása a' nyelv' s z ü z e s é g é n e k , melly a' n y e l v e k '

1 *

(12)

4 MAGYAR A CADEMI AI ÉRTESÍTŐ.

t ö r t é n e t é b e n példátlan, mellyet Kazinczy talált f e l , 's melly szép kincsünket elébb utóbb elkorcsosítja, e l t e m e t i . Legnagyobb jótevőnk árulójául tekintetett a' legszentebb ü g y n e k , a' magyar irodalom' sír- ásójának. E ' bal hiedelem' m e g r e n d i t é s é r e Helmeczy, Kalauz É r t e - k e z é s é b e n mindenek előtt történetileg f o g t a fel a' k é r d é s t , a' mara- d á s ' h ő s e i r e nézve a ' l e g v e s z e d e l m e s e b b fegyverrel. Kimutatta, hogy minden időkben 's minden nemzeteknél a' nagy írók újítottak a' n y e l v b e n , hogy annak szüksége a' r é g i és ú j leginíveltebb népek által elismertetett, h o g y minden nyelv ez úton fejlődött, gazdagodott és csinosúlt ; hogy ez volt életfolyama a' magyar irodalmi nyelvnek is sok századdal elébb m á r , hogysem e ' szó : újítás, kimondatott; hogy a' nemzet' legkedveltebb irói, az ósdiak' felekezetének Iegbáinültabb k e d v e n c z e i űzték a z t , h o g y Csokonai n e m csak g y a k o r l o t t a , de ta- nította i s , 's hogy a' Kazinczyval h a r c z b a n álló D e b r e c z e n n e k , saját e g y h á z a által s z e n t e s í t e t t , é n e k e s k ö n y v e rakva van ú j , avult és t á j - kifejezésekkel. Kimutatta a' nyelvújítás' forrásait, 's r e á utalt s z é p é - szeti múlhatlan s z ü k s é g é r e , ha a' n y e l v e t egyszínüségben sápadozva nem akarjuk látni. A ' vita ezzel n e m fejeztetett b e , h a n e m , a' mi óhajtható volt, csak ez alapos felszólalással kezdődött igazán. Nem tartozik tárgyamhoz h o g y ezt most elbeszéljem : de a n n y i á l l , hogy a' Kalauz Értekezést megczáfolni az ellenrész csak m e g sem k i s é r - l e t t e . Ennek vezérei megmaradtak u g y a n a' magok' átalkodottságá- ban , de a' csendesebb gondolkodásúak közt naponként nőtt az ü g y ' b a r á t j a i n a k száma , s az ifjabb n e m z e d é k ebből m e r í t e t t e , ebből e d - z e t t e meggyőződését. Ehhez j á r u l t m é g Helmeczynknek társaságos útoni hatása is. Az ö bátor, hímetlen, és nem c s ü g g e d ő szóbeli k ü z - d e l m e i mindenütt hol megjelent, i r ó i 's nem-irói k ö r ö k b e n , e l n é m í - t o t t á k , vagy legalább elfélénkítették a' zajos ellenzéket : 's íme! k e - v é s év múlva az általa is megtört ellenzék önkénytelen és é s z r e v é t - lenül g y a k o r l o t t a , mit elméletben gáncsolni meg nein szűnt.

])e nem csak e' tétel' kivívására szorítkoztak személyes t ö r e - k e d é s e i . A' nyelvtani h e l y e s s é g , hibátlanság, irói m ű g o n d , az i d e - g e n s é g e k ' k e r ü l é s e , helyes m a g y a r szólásmód , a' kötetlen b e s z é d - b e n töinöttség és h a n g z a t o s s á g , a ' verselésben az ú j népek' f o r m á i ' behonosítása : mindannyi tárgyai voltak szóbeli tanácsai' és s ü r g e t é - seinek. Kisfaludy Károly őt vallotta mesterének a ' nyelvben ; azon hézagot melly e n n e k Irenéje é s A u r o r á j a közt é s z r e v e h e t ő , H e l m e - czy hidlalta által ; g r . Széchenyi István az ö tanácsának és t á r s a l k o - dásának köszöni azon n y e l v e r ö t , mellyet olly hathatósan fejtett ki országos hatású m u n k á i b a n ; 's Helmeczy műfordításai Schiller, Tasso é s mások után bátorságot ö n t é n e k költőinkbe annak valósítására, mit húsz évvel azelőtt talán m é g hihetetlennek t a r t á n k .

'S még e g y s z e r lépett fel mint nyelvtisztító és gazdagító J e - lenkorával m a g a is. Nem e r e s z k e d e m ezen , e g y k o r olly nagy k ö - zönségü lapnak tudományos é s politikai szempontból méltatásába :

(13)

KIS GYŰLÉS, JAN. 10. 1853. 5

de m e g kell m o n d a n o m , h o g y nyelvünk' g a z d a g í t á s á r a , a ' g o n d o - sabb , szabatos!), hibátlanabb Írásmódnak az életben is elhatalmazá- sára senki a n n y i t , mint o , nem tett. Mi Kazinczy a' szépirodalomban volt a' szép n y e l v ' t e k i n t e t é b e n , az lett Helmeczy az irodalom és élet' nyelvének tisztulására nézve. Ez p e d i g , Т е к . T á r s a s á g , olly é r d e m , mellyet a' magyar irodalom' t ö r t é n e t í r ó j á n a k hálátlanság' bűne nélkül felednie nem lesz szabad soha.

0 elérte a pontot, tnellyre törekedett : az ö nyelve országossá l e t t , míg mások oda hatottak, h o g y az még szebb, könnyebb, s i m u - ló bb leve ! S ezzel í't bízvást nyugodhatott híven kiérdemelt b o r o s - tyánain.

Elhunyt barátom' szelleme ! érdemeid' ez őszinte elismerését fogadd tőlem a' sírban is olly s z í v e s e n , mint ezelőtt harminczegy évvel fogadád azon zsenge m u n k á m a t , mellyet neved' ü n n e p é n , kezdő i r ó , általad buzdítva , utasítva , vezetve , hálaadományul n e - ked szentelék ! Nagy időköz fekszik tiszteletemnek amaz e l s ő , 's méltánylásomnak e' mai nyilatkozatai közt : de ha amaz hevesebb, sőt lelkesedett v o l t , e ' m a i egy férfiú kebelének n y u g o d t , de é r e t t és szilárd meggyőződéséből fakadt.

Béke és tisztelet emlékezetednek.

— U t á n a

I I U N F A L V Y P Á L lt.

folytatólag olvasta a' finn-magyar szók' párhuzamát, ez ízben k ü - lönösen а' к betübeli szókat.

— K ö v e t k e z e t t

B K A S S A I S Á M U E L It.

illy ezímü é r t e k e z é s e ' : „ T a p o g a t ó d z á s o k a' m a g y a r nyelv körül"

második r é s z é n e k előadása.

— E z u t á n , e l t e l v é n az 1 8 5 2 . é v , a' n m . E l n ö k f e l e m l í t e t t e , hogy a' b e v e t t s z o k á s s z e r i n t a' nagy-szótári dolgozások' m i b e n l é t e i s m é t m e g v i z s g á - landó l e n n e , 's e z iránt t u d ó s í t á s - t é t e l l e l b. E ö t v ö s tt., B a l o g h é s T o l d y o s z t á l y - b e l i rr. tt. b í z a t t a k m e g .

KIS G Y Ű L É S , J A N . 1 0 . 1 8 5 3 .

(.A' phllosophlal és társad- tudd osztályai' részére).

Nmélt. gr. Teleki József úr ő exja' elnöklete alatt

Jelen az illető osztályokhói : Horváth Cyr. és Kállay F. rr. tt., Bertha, Fauler és Tóth II.tt. — Egyéb osztályokból : Bajza, Bugát, Czuczor, Erdy, Foga- rasy, Győry, Kiss, Szemere rr. tt.— Repichy és Wenzel II. tt. •— Toldy F. titoknok.

TÓTH L Ö R I N C Z lt.

az 1 8 5 2 . évi nov. 2 9 - k e i legfels. nyílt p a r a n c s o t , melly által o ' régi magyar birtokviszonyok, miként azok a' kir. a d o m á n y r e n d s z e r 's ősiség' alapján l é t e z t e k , átalakíttattak, az előbbi állapotokkal hason-

(14)

6 MAGYAR A CADEMI AI ÉRTESÍTŐ.

lítva , i s m e r t e t t e 's magyarázta , szólván ez úttal különösen az a d o - m á n y r e n d s z e r r ö l 's a' kir. fiscus' ö r ö k ö d é s é r ö l , 's kiemelvén e z e n átalukás' rendkívüli fontosságát.

— E z u t á n

H E T É N Y I J Á N O S r t a g n a k

„ 4 ' magyar Parthenori előcsarnokai" czímü é r t e k e z é s e k e z d e t t ol- vastatni.

KIS G Y Ű L É S , J A N . 1 7 . 1 8 5 3 .

(A' történettudományi osztály' részére).

Nmélt. gr. Teleki József úr ő exja' elnöklete alatt

Jelen az osztályból : b. Eötvös József tt. Érdy és Jerney г., Wenzel Gusztáv II. tt. — Egyéb osztályokból : Kubinyi Ágoston 4. — Balogh, Bugát, Czu- czor, Györy, Horváth, Kállay, Kiss, Szemere rr. tt., Bertha, Csorba , Hunfahy, Repicky, Tasner II. It. — Toldy Ferencz titoknok.

R E P I C K Y J Á N O S It.

olvasta h a r m a d i k tudósítását Dzsáfer pasa temesvári helytartó1 név- telen titkára' történetiratáról, 's bemutatá e ' munka' fordításának harmadik r é s z é t , mellyel az be is van f e j e z v e .

— A ' titoknok o l v a s t a Csaplár Benedek k e g y e s r e n d i tanár' k ü l d e m é n y é - ből n é m e l l y a' l é v a i p i a r i s t a c o l l e g i u m ' k ö n y v t á r á b a n l e v ő t ö r ö k - m a g y a r l e v e - l e k ' m a g y a r j á t , 's l é p é s t é t e t e t t a z o k ' e r e d e t i é n e k másolás v é g e t t k i n y e r é s é r e .

— U g y a n a z Valentinelli József yelenczei s z . Márk' k ö n y v t á r a b e l i i g a z ^ n l d ' k ü l d e m é n y é b ő l e g y újabb m á s o l a t n y a l á b o t adott b e e' c z í m alatt : Documenta Históriám Dalmato-Hungaricam spectantia e x c o d . L X X I . c l a s s . X I V . M S S - L a t . ex Bibi. S. M a r c ô . T o v á b b á u g y a n a n n a k a j á n d é k á b ó l annak k ö v e t k e z ő m u n k á i t : 1. S p e c i m e n B i b l i o g r a p h i c u m d e Dalmatia e t A g r o Labeatium. V e l e n c z e , 1 8 4 2 . 2- B i b l i o g r á f i a Dalmata t r a t t a d a ' c o d i c i d e l l a Marciana di V e n e z i a . V e l e n c z e , 1 8 4 5 . 3 . D e l i a B i b l i o t e c a d e l S e m i n a r i o di P a d o v a . V e i . 1 8 4 9 . A ' k ö n y v t á r b a t é - t e t t e k . — U g y a n a z o n l e v e l e z ő n k ' l e v e l é b e n Сгсодна Manó l o v a g ' k é z i r a t a i b ó l találtattak n é m e l l y M a g y a r o r s z á g o t i l l e t ő k k i j e g y e z v e , u i e l l y e k ' l e í r a t á s a iránt f e l s z ó l í t t a t n i r e n d e l t e t e t t

KIS G Y Ű L É S , J A N . 2 4 . 1 8 5 3 .

(A' mathematical és természettudd. osztályok' részére).

Nmélt. gr. Teleki József úr ö exja' elnöklete alatt

J e 1 e n az illető osztályokból : Bugát, Gebhardt, Györy, Kiss Kár. rr. tt., Csoiba és hendtvich II. tt. — B. Eötvös tt., Balogh, Czuczor, Érdy, Jerney rr. tt.

— Bertha, Hunfahy, Pauler, Tasner, Wenzel II. lt. — Toldy Ferencz titoknok.

GYÖRY S Á N D O R rt.

folytatólag a' zenehangok' mathematicai törvényeiről értekezett.

N E N D T V I C H K Á R O L Y lt.

a' természettudományok'' studiumáról kezdett értekezni.

(15)

[KIS GYŰLÉS, FEBR. 7. 1853. 7 O S Z V E S KIS G Y Ű L É S , J A N . 3 1 . 1 8 5 3 .

fimélt. gr. Teleki József úr ő exja elnökiele alatt

J e 1 e n : b. Eötvös József és Kubinyi Ágoston II. tl. — Balogh, Bugái, Czu- czor, Erdy , Horváth , Jerney, Kállay, Kiss , Szemere rt. tl. — Bertha , Pauler, tiepicky, Tóth, Wenzel II. tl. — Toldy Ferencz titoknok.

TOLDY F E R E N C Z t i t o k n o k

Jászay Pál nyelvtudomány-osztályt rt. f e l e t t a ' k ö v e t k e z ő gyászbeszédeI m o n d o t t a .

„Mi lesz b e l ő l ü n k , ha e ' csapások megszűnni nem akarólag folytatják pusztító dúlásaikat? A' halál, minden alakjaiban, k ö r t j á r sorainkban, az erkölcsi, a' lelki, a' testi e g y a r á n t ! É v e k n e k , i v a d é - koknak r e m é n y e i egymás után elfonnyadnak ; nemes erők , párosul- tak a' legelhatározollabb s z á n d é k k a l , a' legkitűnőbb munkássággal, elszórvák a' világ' minden szögleteiben; mások áldozatai lelki b á n a t - j o k n a k ; mások kora sírban visszahozhatlanúl elveszve !" í g y j a j d ú l - tam fel, Tekintetes Academia ! midőn a' gyászlevél Jászay Pál' halála' hírét hozta m e g ; J á s z a y é t , ki f é r ü u s á g a ' legszebb v i r á g j á b a n , élte' negyvenharmadik é v é b e n , n e m z e t e ' történetének megírása közben, nappali és éjjeli szorgalom közepett, úgyszólván tollal kezében r o s - kadt össze a' benne csak e ' m ú l t évben kitört b e t e g s é g ' e m é s z t ő láza k ö z t ! Hogy ne jajdúljon fel keblünk, ha körültekintve, annyi l e l k e t - lent látunk köztünk elpazarolni a' soha n e m z e t ü n k ' életében nem drágább p e r c z e k e t , fecsérelni olly e r ő k e t , mellyeknek g o n d o s a n összetakarított öszvege m e g m e n t h e t n é a' legbecsesb kincset : a' n e m - zeti é l e t e t ? ' s a z o k , kik annak megmentésére látszottak születve, elhullanak, mielőtt dicső rendeltetésűket betölthették ! О társaim, é r t s ü k m e g a' gondviselés' intését : minden illy veszteség ú j a b b és hármas ösztön legyen ránk élőkre nézve : n e csak hogy t e g y ü k a' mivel t a r t o z u n k , ne csak hogy pótoljuk a' mit mások már nem t e - h e t n e k : de hogy mindenegy ember közlünk hármas erővel t e g y e a ' legfőbbet a' mit tehet : igyekezzék lelkes vállvetéssel visszatartóz- tatni , mi olly fenyegetőleg támadja m e g éltünk' fáját : az e n y é s z e t ' szelletét. E z e n , lelkünk' egész mélyéből fogadott eltökélés, mellyel Jászay Pál' emlékezetét legméltóbban üllhetjük m e g , szerezzen p ó - tolékot a ' n e m z e t n e k e ' n a g y v e s z t e s é g é r t ; a' bánat' elkeseredése költsön elszánást bennünk : úgy — ez teljes meggyőződésem — e ' nagy veszteségből is n y e r e m é n y fakadhat a' veszélyeztetett ü g y r e .

De átmegyek elenyészett barátunk' élte' folyásának á t t e k i n t é - s é r e , v á z o l á s á r a , a' munkás hazafiság' ez eleven k é p é r e , melly míg a' veszteséget még mélyebben érezteti v e l ü n k , egyszersmind p é l - dányul , buzdító előképül szolgálhat mindnyájunknak.

Jászay P á l , Abaúj megye fő út-igazgatójának Jászay J ó z s e f - nek ós Thuróczy Katalinnak fiók, Szántón 1 8 0 9 . február' 19. látott napvilágot. Iskoláit a sárospataki collegiumban végezte 1 8 2 9 - b e n , miután közben 1823. és 2 4 - b e n a' n é m e t nyelv' megtanulása v é g e t t

(16)

8 MAGYAR A CADEMI AI ÉRTESÍTŐ.

k é t osztályt a' k é s m á r k i e v . l y c e u m b a n járt. Törvénygyakorlaton a k - kor Abaüj megye' első alispánja Comáromi István — , kir. táblai g y a - korlaton elébb Matkovich István hétszemélyes táblai biró, később tisz- telt elnökünk, a k k o r k i r . táblai báró mellett volt. Ez utóbbi 1 8 3 2 - b e n a' m a g y a r udv. cancellariához e l ő t e r j e s z t ő udv. tanácsossá tetetvén á t , k e g y e s volt öt magával vinni, a' cancellariánál fogalmazói g y a - k o r n o k é i felvétetését kieszközölni, 's hat éven keresztül atyailag g o n d j á t viselni. 'S e' h á z n á l , illy főnök mellett, lett Jászay a z , a' minek öt utóbb becsültük : nyelvtudományunk' é s t ö r t é n e t í r á s u n k ' egyik fénye. Az előkészületet u g y a n magával hozta már : t. i. m é g P a t a k o n , a' történet és oklevelészet' tanítója C s e n g e r y József olly s z e r e t e t e t c s e p e g t e t e t t az ifjúba e' két tudomány i r á n t , hogy m á s - fél évi t ö r v é n y g y a k o r l a t a ' idején m á r ezek tették kedvencz tanulmá- nyait. Itt kezdett m á r nagy gonddal másolgatni okleveleket, mi által e g y r é s z t az oklevelek' olvasása és jellemeik' megkülönböztetésében n y e r t k ö n n y ű s é g e t , másrészt, e g y k o r olly gazdaggá növekedendett, t ö r t é n e t i g y ű j t e m é n y e ' alapját is e k k o r vetette m e g ; egyszersmind pedig minden ü r e s idejét, ugyancsak a ' t ö r t é n e t e k ' k e d v é é r t , a ' f r a n - czia nyelv' tanulására fordította. Az 1830-ki o r s z á g g y ű l é s e n , említett Comáromi I s t v á n n a l , mint A b a ú j ' egyik küldöttével volt jelen : 's e k k o r villantak m e g elméjében először a' politikai élet' e s z m é i , a' h o n n a n az o r s z á g g y ű l é s i i r o m á n y o k ' tanulmányozása egyik r é s z é t k e z d t e tenni foglalatosságainak. 1 8 3 2 - b e n a' cholera Szabolcsba, Nagykálióba s z o r í t o t t a , hol h á r o m hónapig az állandóan e g y ü t t ülő központi küldöttségnél s e g é d j e g y z ö i hivatalt v i s e l v é n , e ' m e g y e ' g a z d a g levéltára anyagot szolgáltatott neki az országgyűlési r é g i e b b irományokkal 's a ' honi t ö r t é n e t ' sok emlékeivel megismerkedni. Ez által is g y a r a p o d o t t g y ű j t e m é n y e sok becses oklevele' hü másaival, 's mint maga is vallja, az academiának napról napra felvirágzása, az ez által az e g é s z nemzetre k i h a t o t t szellemi é l e t , de főleg az eleven példa : a' honi irodalom mellett éjet napot e g y g y é tevő elnökünk, e l é g inditó o k o k voltak a r r a , h o g y e' r é s z b e n öt is munkás b u z g a - lom fogja el. Utóbb az udvari cancellariánál u d v . fogalmazó, 's v é g r e t i t o k n o k , alkalmat nyert nyelvtudományi k é p z e t t s é g é n e k olly kitün- t e t é s é r e , h o g y , midőn a' n e m z e t i nyelv a' hivatalos és diplomaticai t é r e n mind t ö b b és több tért foglalt e l , ö volt a z , kire minden s z a - bály-adó nyelvmunkálatok bízattak : ú g y h o g y a' legfelsőbb r é t e - g e k b e n k e l e t k e z e t t ama' tudományos a l a p ú , correct és szép irály, melly olly k e d v e z ő fordulatot és szilárd irányt adott a' magyar köz n y e l v n e k , leginkább az ő é r d e m e i n e k lön e g y i k e — de nem e g y e t - lene. E' nyelvtudományi k é p z e t t s é g é n e k alapúi és forrásúi leginkább a' r é g i nyelvemlékek' tanulmányozása szolgált : ezt pedig a' Révai munkáin és a' szinte már e l h ú n y t Gévay Antallal folyt társalkodás- ban tudományos irányt n y e r t férfi önállóan először is a' müncheni codex' ön erejéből feldolgozásában mutatta b e a' hazának. T. i. m i -

(17)

[KIS GYŰLÉS, FEBR. 7. 1853. 9 után az academia F e j é r v á r i Miklós által e ' nevezetes emlékre f i g y e l - meztetve , elnökünk azt a' müncheni kir. könyvtárból k i n y e r t e , és Jászay által l e í r a t t a , ö a ' másolást nem csak a' legtökéletesebb h ű s é g g e l és kitűnő szépséggel vitte v é g h e z — c ' másolat most is k é z i r a t t á r u n k ' egyik legszebb darabja — hanem ahhoz magyarázó bevezetést és kritikai szótárt is készített : mik együtt utóbb a' Nyelvemlékek' academiai g y ű j t e m é n y é b e n világot is láttak. E ' f o n t o s dolgozatok szereztek neki tagságot nyelvtudományi osztályunkban.

Révai óta nyelvészetünk illy nyomos előrelépést nem tett. S z ó k é p - zésünk 's nyelvtani r é g i formáinkra senki Révai után ennyi v i l á g o s - s á g o t nem v e t e t t , 's a' históriai nyelvtudománynak e' nagy e m b e r után nálunk ő méltán második bajnokául tekinthető. E ' nevezetes lé- pést csak egy kisebb nyelvészeti dolgozat előzte meg a' Tud. G y ű j - t e m é n y b e n : annál meglepőbb volt az ö megjelenése azon k e v e s e k - n é l , kiket a' nyelv' t ö r t é n e t e már akkor érdekelt. E ' rendbe tartozik székfoglaló é r t e k e z é s e is, mellyet a ' X Ü I . n a g y gyűlésben, 's az e g é s z academia' kívánságára ismételve a' XI. köz ülésben olvasott fel : a ' magyar nyelv' történetének vázlata czím alatt. Ezekben , s általán a' Nyelvemlékek' g y ű j t e m é n y é h e z adott e g y é b másolások ós apróbb é r t e k e z é s e k b e n határozódik Jászaynak nem t e r j e d e l m e s , de annál mélyebb hatású m ű k ö d é s e a' nemzeti tudomány' e ' körében.

Már ezek m e l l e t t , 's utóbb szinte k i r e k e s z t ő l e g , folyt teljes b u z g ó s á g g a l a' hazai t ö r t é n e t ' mívelése. G y ű j t e m é n y e hétről h é t r e g a z d a g o d o t t , 's így szokott ö a' f o r r á s o k ' tanulmányozásához, m e l y - lyeknek gyümölcseiben minden dolgozásai olly gazdagak. Első f e l - lépései a ' T u d o m á n y t á r b a n , Athenaeumban és Figyelmezöben t ö r t é n - tek. A' sok közöl mint n a g y o b b a k a t és fontosbakat itt a' gyarmati béke' t ö r t é n e t é t 1 6 2 5 . , 's a' szönyi első békéét 1627-ből emelem ki, mellyek T u d o m á n y t á r u n k ' l e g b e c s e s b darabjai közé tartoznak. Midőn utóbb saját kezével h í v e n , tömötten és szépen írva ezer ívre g y a r a - podott immár 1 2 6 4 - t ő l 1 7 1 1 - i g t e r j e d ő , csupa kiadatlan s t á t u s í r a - t o k a t , okleveleket és levelezéseket foglaló g y ű j t e m é n y e , mik közöl legtöbb a' XVI. század' történeteit világosítják fel : v é g r e eltökélte magát barátunk János és Ferdinánd királyok' történetei' megírására :

Js e ' f á r a d s á g o s , lelkes és históriai criticával megindult m u n k á l k o - dásának gyümölcse lett Ä* magyar nemzet' napjai a' mohácsi vész után czímü m u n k á j a , melly 1 8 4 6 - b a n kezdett megjelenni f ü z e t e k - b e n , de az 5 3 6 lapnyi első kötetnél megállapodott. A' forradalom t.

i. öt P e s t r e h o z t a , hol a' magyar kir. ministerelnök mellett mint el- nöki titoknok annyira el volt nappal éjjel foglalva, hogy e' köz r é s z - véttel üdvözlött m u n k a ' f o n a l a m e g s z a k a d n a , utóbb p e d i g , miután szülötte' helyére v o n ű l t , a ' köz viszonyok' fordulata, kiadójának visszalépése 's neki magának távolléte miatt könyvtáras városoktól, jövendő időkre halada el. Azonban Jászay soká tétlenül nem m a r a d - hatott. Míg sorsa f ü g g ő b e n v o l t , zsibbadás fogta el munkáló e r e j é t ;

(18)

1 0 MAGYAR A CADEMI AI ÉRTESÍTŐ.

de v é g r e n y u g d í j á r ó l biztosíttatván, ú j r a tollhoz n y ú l t , 's olly f e l - adást v á l a s z t v á n , mellyet kezénél levő segédeszközeivel is m e g o l - dani r e m é n y l h e t e t t , a' magyar nemzet' napjait a' legrégibb időktől kezdte rajzolni. Míg így f o l y v á s t , minden szünet n é l k ü l , szobájához kötve a' l e g n a g y o b b lelki erőltetéssel d o l g o z é k , az aranyér tüdőire v e t ő d v é n , a ' i n ú l t tavaszban egy váratlan tüdővérzés megijesztette r o k o n a i t , végső aggodalomba e j t e t t e barátjait : ö pedig túl az első következéseken ismét életreményt m e r í t v é n , m é g kitüröbben foly- tatta m u n k á j á t , sőt egy, e g é s z s é g e ' javítására neki orvosilag a j á n - lott légváltoztatást is arra h a s z n á l t , hogy két r é g i családnak levél- táraiban , hova öt rándulásai vezették , ülné el n a p j a i t , 's diadalmas örömmel tudósítana azon k i n c s e k r ő l , mellyeket találni szerencsés volt. Hazamenetelét s ü r g e t t e orvosa, a' sorvasztó láz már egész e r ő - vel kezdte emészteni : de ö ú j örömmel és r e m é n y n y e l látott ismét a' megkezdett mii' folytatásához, mellyet múlt d e c e m b e r ' elején a ' hunoktól fogva az arany bulla' k o r á i g s z e r e n c s é s e n véghez is vitt.

A' b e t e g s é g g e l növekedett szinte mohóvá lett m u n k á s s á g a , még az éjjeleket is Íróasztala mellett t ö l t ö t t e , v é g r e az orvosi tilalom' elle- n é r e is útra k e l v é n , siettette a' barátjaira nézve nem v á r a t l a n , de m é g is mélyen megrendítő halált, melly december 29. estveli 7 ó r a - k o r véget vetett becses életének !

L e g y e n ennyi Jászay emlékezetének megüllésére ez úttal elég.

Ismétlem : ö e g é s z terjedelmében érezte a z t , h o g y a' magyart csak az értelmi súly mentheti meg : ennek nevelése lett életének fő, egyetlen és v é g feladása, 's e n n e k munkálásában húnyt e l , mint a' harcz' bajnoka , ki már megsebesítve is küzd és vív a' legszentebb ü g y ' m e g m e n t é s é b e n . Halála g y á s z o s , de lélekemelő és komolyan intő egyszersmind : tamiljuk b e l ő l e , tisztelt t á r s a k ! mind a z t , mit lehet : és a k k o r meglesz a z , a' mivel kezdém : a' roppant veszteség n y e r e i n é n y n y é válik irodalmunkra és n e m z e t ü n k r e egyszersmind.

Különben , tekintve ez irodalom' j ö v ő j é t , méltán kérdhetnek a' köl- tővel : „ T e r e m t - e isten több m a g y a r t , — Míg e' v i l á g , míg napja t a r t , — Ha mink is e l f o g y á n k ? "

— O l v a s t a t o t t b. E ö t v ö s J ó z s e f , B a l o g h P á l é s T o l d y F e r e n c z ' b i z o t t m á - n y i j e l e n t é s ü k a' nagyszótári munkálatok' miben-létéröl, m e l l y s z e r i n t a' m u n k a 1 8 5 1 . n o v . 4 - t ö l e ' h ó ' v é g é i g a' Kancsal c z i k k t ö l Meggörbeszt c z i k k i g h a l a d t , e ' r é s z b e n 1 0 , 7 2 4 k i s e b b n a g y o b b c z i k k e t f o g l a l , 's a' s z e r z ő j e l e n l e g az e g é s z - n e k ö t ö d i k h e t e d é b e n m u n k á l k o d i k ; h o g y t o v á b b á e ' r é s z is m i n ő s é g i l e g azon g o n d d a l , a l a p o s s á g g a l , b e h a t ó é s k i t e r j e d t n y e l v i s m e r e t t e l k é s z ü l t , m e l l y e t a' t á r s a s á g s z e r z ő ' e l ő a d á s a i b ó l már i s m e r .

— E z u t á n a' n m . Elnök úr b e n y ú j t v á n a' „ H u n y a d i a k koraíí c z í m ü m u n k á j a ' m á s o d i k k ö t e t é n e k e g y d í s z p é l d á n y á t az a c a d . k ö n y v t á r ' s z á m á r a , k i n y i l a t k o z t a t t a , h o g y e n n e k , e z e r p é l d á n y b ó l álló e g é s z kiadását u g y a n a z o n f e l t é t e l e k m e l l e n , m i n t az e l s ő é i t , az a c a d e m i á n a k átadja és a j á n d é k o z z a : m e l l y újabb á l d o z a t á t is О E x j a ' n a g y l e l k ű s é g é n e k a' g y í i l é s m é l y hálaérzettel f o g a d i a .

— A' titoknok a' tudd. porosz kir. academiájától é r k e z e t t e' n y o m t a t v á - n y o k a t adta b e : 1. A b h a n d l l . d. k ö n . p r e u s s . A k a d . d. W i s s e n , v o m J. 1 8 5 1 .

(19)

KIS GYŰLÉS , FEBR. 7. 1853. 1 1 B e r l i n , 1 8 5 2 . 2 . Monatsbericht : J u l i — Oct. 1 8 5 2 . h á r o m f ü z . ; ú g y s z i n t e a' cs.

földtani intézettől É v k ö n y v e i ' 1 8 5 2 - k i f o l y a m a ' 2 . é s 3. f ü z e t e i t , m e l l y e k a' c s . k . h e l y t a r t ó s á g ' útján é r k e z t e k . — A ' m a g á n y o s o k ' a j á n d é k a i k ö z t a' k ö n y v t á r ' s z á m á r a Sulucz Sándor e r d é l y i g ö r ö g e g y e s ü l t p ü s p ö k é v o l t : Magyar R o m á n - n y e l v t a n a' t a n u l ó i f j ú s á g ' számára , írta F e k e t e J á n o s . K o l o s v . 1 8 5 2 . , 's Török János It* a j á n d é k á b ó l t ö b b k ö t e t r é g i b b n y o m t a t v . é s k é z í r a t , m e l l y u t ó b b i a k k ö z t „ G r . F e s t e t i c s G y ö r g y ' u r o d a l m a i r a s z ó l ó g a z d a s á g i i n s t r ú c t i ó j a " m a g y a - rul , e g y k ö t e t ; v é g r e Makáry Oifórgy e g r i tanártól : A z s z e n t Pál a p . l e v e l e , m e l l y e t írt az r o m a b e l i k e r e s z t y e n e k n e k , m a g y a r p r e d i k á t i ó k r a r e n d e l t e t e t t D e r e t s k e i A m b r u s á l t a l . Debr. 1 6 0 3 .

— Ugyanaz o l v a s t a gr. Delamotte Antal c s . k . h e l y t a r t . a l e l n ö k n e k j a n . 5 . k ö l t l e v e l é t , m e l l y b e n az o r s z á g b a n k é s z ü l ő n y o m t a t v á n y o k ' k ö t e l m i p é l d á - n y a i t i l l e t ő l e g k i j e l e n t i , h o g y m i n i s t e r i n y i l a t k o z á s s z e r i n t a z o k ' j o g á t ó l a" v e l e 1 8 4 8 . előtt bírt k ö n y v t á r a k e g y á l t a l á b a n el n e m e s t e k , 's í g y a' k ö n y v t á r n o - k o k az a z ó t a e l m a r a d t k ö n y v e k iránt t e g y e n e k j e l e n t é s t . E ' m e l l e t t az 1 8 5 2 - b e n a z új s a j t ó t ö r v é n y ' b e h o z a t a l á i g m e g j e l e n t n y o m t a t v á n y o k ' sora is k ö z ö l t e t v é n , a ' h i á n y z ó k ' b e k i v á n á s á b a n ö m é l t . a' h e l y t a r t ó s á g ' r é s z é r ő l m i n d e n s z ü k s é g e s t á m o g a t á s t i g é r t . — E g y s z e r s m i n d a' b u d a i e g y e t e m i , p e s t i B u c s á n s z k y 's a' v á c z i n y o m d á b ó l ö s s z e s e n 1 5 db. n y ú j t a t o t t b e .

KIS G Y Ű L É S , F E B R . 7. 1 8 5 3 .

(A' nyelv- és széptudd- osztályai' részére)-

Nmélt. gr. Teleki József úr ö exja' elnöklete alatt

Jelen az osztályból : Balogh , Czuczor, Szemere rr., Hunfalvy, Mátray, Tasner II. tt. — Egyéb osztályokból : Bugát, Érdy, Fogarasi, Jerney, Szontagh rr. tt. — Brassai, Pauler, Tóth, Wenzel II. It Toldy Ferencz titoknok.

B R A S S A I S Á M U E L lt.

„Tapogatódzások a' magyar nyelv körül" czímü értekezése' h a r - madik czikkjét olvasta.

— E z u t á n

C Z U C Z O R G E R G E L Y rt.

a' nagy-szótárból a' k ö v e t k e z ő m u t a t v á n y o k a t adta e l ő .

L, mint g y ö k h a n g , melly a' nyelvnek előtolása és mozgatása által k é p z ő d i k , legtöbb származékoknak olly jelentést kölcsönöz, mellyben alapeszme a' mozgás.

1) Majd k ö n n y ű , g y ö n g é d , és többnyire z a j t a l a n , majd v a l a - mivel sebesebb mozgás' értelme rejlik e z e k b e n :

a segédhangzóval : lab, mellyböl labda ( l o b d a ) , láb , lábol, lábad, lábadoz, ládáz, ladik ( k ö n n y ű lebegésü hajócska), lafancz, laza, láng, láz, lázad;

e segédhangzóval : leány, legény, lebeg , lebke, ledér, lefey, leffentyií, lejt, lejleget, leng, lengedez, lenget, lentet, leveg, levegő, lé , let es , légy, legyint, lép, lépik.

i segédhangzóval : libánezol, libóez, libeg, lidérez, lindik, linkó, limba, lifeg, lipiezkel, liszt, lityeg.

о, ö, ü segédhangzóval : ló, lob, lobog, lób, lóbál, lód, lódit, ló dúl, lóg, lóstol, lót, lő, lök, lözér, lükü, lülstet.

(20)

1 2 MAGYAR A CADEMI AI ÉRTESÍTŐ.

2 ) Szenvedőleges , l a s s ű , élénktelen mozgást jelent ezekben : lanka, lankad, lankaszt, lankatag, lanyha, lajha, lajhár, lágy, lagy- matag., láp, lassú, legel, lézzeg, lom, lomb, lotnp, lompos, lomha, lusta.

3 ) T e r j e d é s t , kinyúlás! ezekben : laboda , lap , lapu , lapos, lancz, landza, laska, láncz, lep, lepedő, lepel, legény. Ezek is alapfogalomban m e g e g y e z n e k az e l ő b b i e k k e l , minthogy a' t e r j e d é s , n y ú j t ó z k o d á s csak mozgás által történhetik.

4 ) Eléfordúl némelly hangutánzó gyökökben , millyenek laf, laty, lecs, lety, Uh, lity, liba, lors, lot y, löty, lues, mellyekröl azon- ban m e g j e g y z e n d ő , h o g y jobbára olly hangot j e l e n t e n e k , melly k ö n n y ű m o z g á s ' k ö v e t k e z t é b e n e r e d , ' s ezt az l fejezi ki, minél fogva ezek mozhangutánzóknak nevezhetők.

La, indulatszó, melly által valakit figyelmeztetünk, hogy lásson valamit. Itt van a ' k e r e s e t t könyv, la! Néha egyszerű figyelmeztetést j e l e n t ; pl. A ' m i szívemen feküdt, megmondtam la! H o k o n v e l e a ' n i !

Kettőztetve : nini! pl. Itt van ni! Úgy látszik azonban, hogy szabato- sabban szólva a' la inkább t á v o l r a , a' ni inkább közelre vonatkozik,

:s a' la általánosabb, a' ni pedig különösebb figyelemre szólít; innen látni valamit am. általán szem által észre v e n n i , nézni pedig am.

különösen r á f ü g g e s z t e t t szemekkel vizsgálni vagy szemmel tartani.

A ' la gyökből származik a' lám és lát, a' m - b ő l pedig néz ( n i - e z ) . Az előbbivel rokon értelmű a' franczia mutató là, a' g ö r ö g A a w , a' régi szász latén, goth wlitan, és a' pfalzi lauen.

Láb, fn., t á r g y e s e t : -at. Tulajd. ért. így neveztetnek az e m - ber, és állatok' derekából kinövő t a g o k , mellyeken állanak, m o z o g - n a k , j á r n a k , kelnek. Az embernek k é t , a' lónak négy l á l a van. E g y lábra állni. Rövid, h o s z s z ű , v a s t a g , vékony lábak. E g y e n e s , g ö r b e , k a r i k á s , p ö r g e , k a c s i b a , csámpás, k a j c s o s lábak. Fél Zabbal a' k o - porsóban lenni ( k m . ) . Egyik lábra sántítani. Lábába szállott az esze (km.). Különösen jelenti ezen tagnak alapját, vagy is a' íábfejet. N a g y , k i c s i , piczi láb. Csizma szorítja lábat. Átv. é r t .

1 ) Valamelly testnek alsó r é s z e , mellyen mintegy lábon állani látszik. Asztal, ágy, s z é k , pamlag' lába. H a r a n g ' , híd' lába. Monda- tik a ' h e g y n e k , szőlőnek tövéről is. Elérni a' hegy' lábáig. Szőlő' lábán termett gyümölcs.

2 ) M é r t é k , melly a' bécsi m é r l e g szerint a' bécsi ölnek e g y hatod részét t e s z i , vagy is egy ölben hat láb van. A' Müncheni C o - d e x b e n Zabföld am. stadium.

3 ) Azon m ó d , melly szerint valamit elrendeznek. Hadi lábra állítani a ' seregeket , a z a z , ú g y , mintha háború volna. Pénzre alkal- m a z v a , jelenti a' p é n z ' é r t é k é n e k belső elrendezését.

4 ) Valamelly dolognak állapota. Jó vagy, rosz láb on állani.

Nem állok olly lábon, h o g y ezt t e h e s s e m . Lábra kapni. Valakit lábá- ról levenni.

(21)

[KIS GYŰLÉS, FEBR. 7. 1853. 1 3 Minthogy a' i á i n a k fö rendeltetése a' m o z g á s ; legvalószí- n ű b b , h o g y gyöke a' mozgást jelentő la vagy lo, mellyböl kifejlő- dött a' láb , mintha volna la-ab v. lo-ab. Illy fogalmi ö s z v e f ü g g é s van a' szláv noszim h o r d o z o m , viselem, é s a' noha, noga — láb k ö - zött, m i n t h o g y a' lábak hordozzák az állatot. Hasonlóan németül lavf jelenti a' vadászok1 n y e l v é n a' négy lábú állatok' l á b a i t , és laufen

am. futni. A'latinban crus lábszár, és cruor am. kifolyó, kimenő vér.

Ugyanezen szó i g e gyanánt használtatik ezen öszvetételben : téb-láb , a z a z , járkel.

Láb, fn., t á r g y e s e t : -ot. Terjedelmesb szokás s z e r é n t láp, vagy is az áradásnak kitelt vidékeken olly mocsáros hely, mellynek színén f ű , c s á t é , gaz ú s z k á l , és az árvíz-hordla mindenféle nád-, szénatöredék a' szél által majd ide majd oda űzetik. Illy név alatt is- meretes az érsekújvári határban a' Fekete-láb, melly a ' Nyitra és Vág-Duna' öntéseinek van kitéve. í g y hívják különösen azon ingó, ideoda úszkáló füveket, gazokat is, mellyek t ö m e g e s e n , mintegy nö- vénysziget gyanánt látszanak mozogni ; péld. midőn mondják : Sok lápot,, lábol hányt ki az árvíz.

Ezen jelentéséből k i t ű n i k , hogy alapértelemre n é z v e egy az állatot mozgató láb s z ó v a l , egyszersmind fölvilágosítja a' lábhad v.

lábad ige' é r t e l m é t , az illy mondatokban : Könybe tá/iadtak s z e m e i ; vízen láb\ó h a j ó , a z a z , könyben úsztak, s z e m e i , vízen úszó hajó.

Láb , önh., múlt : -tam, -tál, -ott. Közönségesen ugyan két b-vel írják és ejtik : lább; de ezt tenni fölösleges, mert egy a' főne- vet jelentő láb szóval, épen úgy, mint les les, nyom nyom, zár zár stb. 1) M o z o g , megy, pl. léb-láb; mit tébsz lábsz, tébtek /«ÍHok it- ter '? 2 ) Különösen am. víz fölött jár, úszkál. Mint a' vízen lábó hajó, és mint az égen röpülő madár (Telegdi). Habon lábó (Molnár A.).

Könyvekben lábnak szemei. Vö. Láb és Láb fn.

Lábad ( l á b - a d ) ö n h . , múlt : -tam, -tál, -t, v. -ott. 1) Mon- datik e m b e r r ő l , ki k ó r á g y á b ó l ismét lábra k e l , neki veszi magát, és felgyógyúl. Hála i s t e n n e k , hogy fel/ábac/tain. Beteg volt az ö r - dög , barát akart l e n n i , d e hogy fel/«bac?ott, viszsza tudott menni (Dugonics). Mondják é s í r j á k két b-vel is , de e r r e nincs szükség.

Gyöke az állati tagot jelenlö láb. 2 ) Mondatik s z e m e k r ő l , midőn k i - fakadnak belölök a' könyek. Könyben lábadnak szemei am. úsznak.

Ennek közvetlen gyöke a' vizén, nedven ú s z á s t , mozgást jelentő láb a z a z , láp. L. Láb.

Lágy (la-agy, v. l o - a g y ) , mn., t á r g y e s e t : -at. Tulajdon, ért.

mondatik olly testről, melly a' nyomásnak e n g e d , 's elébbi h e l y z e - téből m i n t e g y tovább mozdűl. Lágy kovász, k e n y é r , viasz. Lágy tol- lak. Lágy v á n k o s , p á r n a , pamlag. Lágy föld , melly a' lábak alatt süpped. E l l e n t é t e , kemény. Innen szélesb é r t . minek r é s z e i s z i l á r - dan öszve nem állanak, h a n e m s z é t t e r j e d n e k , folynak; pl. Lágy to- jás, lágy h a s . Még szélesb é r t . a' mivel k ö n n y ű bánni, mi a' külső erő-

(22)

1 4 MAGYAR A CADEMI AI ÉRTESÍTŐ.

nek nagyon nem áll ellent. Lágy f a , mellyet könnyű h a s o g a t n i , fa- ragni. Lágy v a s , melly n y ú j t a n i , hajtogatni hagyja magát. Átv. ért.

1 ) A' maga n e m é b e n nem e r ö s , nem viszszataszító. Lágy-meleg, e s ö , víz. Lágy i d ö , szellő. Lágy t é l , melly a' szokottnál melegebb.

2 ) Az emberi k e d é l y r e és a k a r a t r a vonatkozólag , mi a ' b e n y o m á - soknak könnyen e n g e d . Lágy szívű g y e r m e k , nő. Különösen, mint hibás t u l a j d o n s á g , mondatik olly e m b e r r ő l , kiben nincs szilárd aka- r a t , ki g y ö n g e s é g b ö l , gyávaságból e n g e d é k e n y . Lágy a p a , ki g y e r - mekeinek kelletinél többet enged. Lágy elüljáró. Lágy pásztor alatt gyapjat r ú g a' farkas ( k m . } . E l l e n t é t e , szilárd, szigorú, kemény.

3 ) Nyelvtudományi é r t . olly h a n g o k , inellyek' kiejtése gyöngébben h a n g z i k , mint a ' gy, ty, ly, ny, hasonlóan lágyabb a' b , v, mint a' p, /', lágyabb a' d , g, mint a' t, k, stb. 4 ) Zenében lágy hangok,

mellyek a ' k e d é l y b e n g y ö n g é d é r z é s e k e t g e r j e s z t e n e k (moll hangok).

Mind ezen jelentésekből az tűnik ki, h o g y a' lágy szóban alapfogalom az e n g e d é k e n y mozgás , megindúlás , mellyet a' la v. lo gyök fejez ki, nem csak ezen, hanem több más szavainkban (1. L a ) . Ezen g y ö k - ből ad v. agy képzővel lett Iád v. lágy, mint irid irigy, szelíd sze- ligy stb. Illy hangi és fogalmi ö s z v e f ü g g é s létezik a' német weich és

•weichen között.

Lak, fn., t á r g y e s e t : -ot. Azon hely, mellyen valaki mint r e n - des szállásán szokott tartózkodni. Ezen nevet számos helység viseli,

mindkét magyar hazában. Harmadik személyraggal l a k ] a , vagy r é - giesen laka; pl. Mike/ûfta, falu Arad vármegyében. Ezen gyökből háromféle j e l e n t é s ű szók e r e d n e k ; a) mellyekben alapfogalom szál- lás, ház, u. m. lakik , /ofeatlan , lakás, lakó, lakozik , /afcozás; b) mellyekben alapfogalom a ' v e n d é g s é g , e v é s ivás, u. m . j ó l lakik, lako- d a l o m , lakzi, lakozás, lakoma, lakmár, lakmározás ; c) mellyek bűnhődést j e l e n t e n e k , mint lakol, lakolás, ía/foltat. Mind ezen é r - telmekben vett szók valószínűleg egy fogalom alá t a r t o z n a k , és e g y gyökből e r e d n e k . Eredeti első értelme e' s z ó n a k , s z á l l á s , h á z , t a r - tózkodási hely. A ' l a k n a k fogalmához tartozik, h o g y ki- és bejárunk b e n n e , hogy r e n d e s e n annak körében k e l ü n k , mozgunk. Különös, h o g y a' m a g y a r az o r s z á g o t , mint e g y egész nemzet' köz lakhelyéi olly kisebb r é s z e k r e osztja f e l , mellyekben alapfogalom a' mozgás, m e n é s , j á r á s k e l é s , nevezetesen i l l y e n e k , /a?-íomány, a' menést j e - lentő tart gyöktől ; pl. Buda felé í a r í a n i , hegynek tartani-, megye, mellynek g y ö k e me v. megy; járás, mellynek g y ö k e jár; szállás a' száll gyöktől. I.inen v a l ó s z í n ű , hogy a' lak szóban is azon la gyök rejlik , melly több szavainkban mozgást jelent. Ezen értelmezés n a - gyon megegyezik őseink' hajdankori életmódjával, midőn mint v a - dász és baromtenyésztö népek t á r s z e k e r e k e n laktak, a z a z , j á r t a k , "s majd i t t , majd ott telepedtek meg. Hogy a' lak néinelly származé- kokban evést i v á s t , v e n d é g e s k e d é s t j e l e n t , ennek következő n e m - zeti szokást lehet gyanítható okául adni. Midőn a' m a g y a r feleséget

(23)

KIS GYŰLÉS , F E B R . 7. 1853. 1 5 vesz , azt mondjuk r ó l a , hogy h á z a s o d i k , a z a z , mintegy külön t ű z - helyet, lakol., házat, családot alapít. A' házasodás rendesen v e n d é g - s é g g e l , eszemiszommal j á r , tehát a ki házasodik, az más szóval lakik, lakozik, azaz külön lakol k é p e z , és ennek innepét v e n d é g s é g - gel ülli meg. Innét m a g y a r á z h a t ó , hogy a' régi m a g y a r nyelvben a ' lakodalom am. habitaculum, h o s p i t i u m , mansio, lakozik am. habitat, m a n e t ; pl. Ki val vala lakodalmat a ' koporsókban (Müncheni Cod.

Márk. 5 . ) . Én atyámnak házában sok lakodalmak vannak (U. o. J á - nos 14.). Hasonló értelemben f o r d u l többször e l ö a ' B é e s i Codexben, továbbáKinizsyné'imakönyvében: Az én szivömlegyön neked ö r ö k k é való kellemetös lakodalom stb. A ' ki tehát h á z a s o d i k , az más szóval lakodalmat t a r t , vagy i n n e p e l , azaz , ú j családot, tűzhelyet alapít, egyszersmind vendégeskedik. A ' mai nyelvszokás szerint a' lakoda- lomnak már csak másod mellékértelme divatozik épen úgy mint az áldomás hajdan isteni tiszteletet jelentett : most pedig egyedül ivást, melly az isteni tiszteletet követni szokta. Ezen értelmezést erősíti azon népies szokás is, melly s z e r i n t a ' n á s z n é p e k a ' m e n y e k z ö ' n a p j a után a' n á s z v e n d é g e k ' házait zeneszóval és tánczolva b e j á r j á k , 's az evésivást folytatják, llyféle szokást tartottak legújabb időkig a' m a - gyar m e s t e r e m b e r e k , midőn a' czéhládát innepélyesen hordozták (házaltak), mit szinte lakozis követett.

V é g r e , mi a' lakol, lakolás, lakollai szók' é r t e l m é t illeti, ez átvitt g ú n y o s , csúfolódó jelentésre m u t a t , miszerint lakolni am.

roszúl lakozni, a z a z , aljas n y e l v e n , kikapni a' k u t y a - p o r c z i ó t , vagy megkapni a' s — g e ' vacsoráját. A' lakozásnak viszszás értelmét adják ezen kifejezések is : r o s z ú l , e b ü l , pórúl j á r t , m e g j á r t a .

Láng ( l á n - g ) fn., tárgyeset : -ot. Eredetileg rövid, lang, mint E r d é l y b e n csaknem általán, 's némelly származékait Magyarország' vidékein is h a s z n á l j á k , mint Kemenesalon Csallóközben a'lángos nevü sütemény lángoló v. langaló. Jelenti az égő testből mintegy kifolyó legfinomabb, 's l e g é l é n k e b b , lobogva mozgó tüzet. A' m e g - gyúladt lőpor, szalma lángol v e t , lángra kap. Vörös , halavány, k é - kes láng. A' lángokai lobogtatja a' szél. Magasra szálló láng. Tiszta láng gal égő gyertyaszál. Láng oszlopok emelkednek a' tűzokádó hegy' torkolatából. Atv. é r t . 1) L e g g y u l é k o n y a b b s z e s z , mit különbözte- tésül a' vegyészek röviden lángnak (alcohol) neveznek. 2 ) Bizonyos dolgoknak legfinomabb r é s z e i ; pl. liszt' láng]a, a' legfinomabb liszt.

3 ) Mondatik némelly indulatokról, mellyek a' vért rendkívüli moz- gásba h o z z á k , különösen a' haragról és szerelemről. Emészti szívét a' szerelem' lángja. Lánggal égő szerelem. Haragra, lángra gyuladt.

4 ) Mondatik hirtelen kitörő polgári mozgalomról. A' forradalom e g y - s z e r r e lángra kapott. A' l á n g , mint az érzékeket fölötte g y ö n y ö r - ködtető tünemény, a' költői nyelvben n a g y szerepet játszik.

E ' szónak alakja gyaníttatja , h o g y eredetileg g y a k o r l a t o s ige volt, lati-од, mint ég (ardet), e-eg. Mindkettőben alapfogalom a' moz-

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A jelen közleményben ismertetett kutatásokban részt- vettek az alább felsorolt munkatársak, s így ők a pub- likáció társszerzői: Ábrahám Ágnes,

Kis Fátra, Bucsecs, Keresztény havas, Fogarasi havasok, Kaukázus. Kis Fátra, Bucsecs, Fogarasi havasok

Czuczor Gergely nyelvtudományi munkásságát Balázs János méltatta (1. Czuczor Gergely a Nyitra megyei Andódon született 1800.. január 18-án elfogták. Ekkortájt

Aix ao , aortic augmentation index; NS, non-significant; O, obese; OW, overweight; PWV ao , aortic pulse wave velocity; SBP ao , aortic systolic blood pressure; SBP brach ,

Hunfalvy kitűnően­ismerte­a­nemzetközi­szakirodalmat­és­eredményeiket­felhasz-

Véleményem tehát az, nem kell miniszterium, mi vel az csak gátolja a kormányzót, ha kötelességét teljesiti, s ha nem teljesiti, felesleges; - nem kell to vábbá azért, mivel

században a Magyar Tudományos Akadémia megbízásából két rendes tag: Czuczor Gergely és Fogarasi János összegezte nyelvünk alapvonásait, és bemutatta A magyar nyelv

A legmagasabb csúcsokon azonban tényleg kisebb hőmérséket találunk, mint a fokozatos csökkenés azt várhatóvá tenné... Széplakon