A flépj. forditás nemzetközi kpnferenciája Jereván, 1967.
Nemzetközi konferenciák, szimpóziumok egész sora v e t i f e l eb
ben az évben - sok t e k i n t e t b e n lényegesen megváltozott szempontból - a gépi fordítás k é r d é s e i t . Az első ezek közül április 11-22. k ö zött z a j l o t t l e Jerevánban, e z t követi augusztusban a G r e n o b l e - i , majd a B u k a r e s t - i nyelvészkongresszus, végül októberben külön szim
pózium f o g l a l k o z i k Budapesten a gépi fordítás nyelvészeti és mate
m a t i k a i p r o b l é m á i v a l . A Jereván-1 k o n f e r e n c i a 70 résztvevője között o t t v o l t a k a Szovjetunió és a népi demokráciák kutatóin kivül az Egyesült Államok és Franciaország l e g j o b b gépi fordító c s o p o r t j a i nak szakértői i a , Így az a m e r i k a i D.G.K Y3 /RAüD C o r p o r a t i o n / , P.GAEVIH /Bunker-Eamo/, a f r a n c i a B.VAU^OOIS /CETA/. A k o n f e r e n c i án !ín.-yarországot FAPP Ferenc docens és VARGA Dénes k é p v i s e l t e .
A J e l e n l e g működő gépi fordítói rendszerek m é g a szavak j e l e n téstani összefüggéseinek felhasználása nélkül készültek, csak a mon
daton b e l ü l i , s z i n t a k t i k a i Összefüggések figyelembevétele a l a p j á n , minőségileg az eddigieknél lényegesen jobb fordítást csak a n y e l v Jelentéstani / s z e m a n t i k a i / rendszerének felderítésével és f e l h a s z nálásával l e h e t elérni - e z z e l ma m á r a gépi fordítás valamennyi szakértője e g y e t é r t . Ennek a problémának a megoldása döntő jelentő
ségű az automatikus Információs rendszerek felépítése szempontjából i s , ami tudományos és gazdasági szempontból egyaránt központi kér
d é s . A szöveges információk egyre növekvő áradata emberi e r ő v e l m á r ma i s a l i g - a l i g dolgozható f e l . A t e c h n i k a i előfeltételek ma m á r biztosítva vannak ahhoz, hogy az e l e k t r o n i k u s számitógép memóriájá
ban t a r o l n i lehessen nemosak a szavak grammatikai v i s e l k e d é s é r e , hanem szemantikai B U M függéseire vonatkozó hatalmas ismeretanyagot i s . Ez lehetőséget ad a r r a , hogy a mondatok n y e l v t a n i szerkezetén túlmenően elemezni t u d j u k l o g i k a i - s z e m a n t i k a i struktúrájukat i s , közelebb Jussunk tehát a mondat mondanivalójának, tartalmának gépi u t o n történő feltárásához. E hatalmas volumenű f e l a d a t m e g o l d á s a a¬
zonban még széleskörű nyelvészeti kutatómunkát i g é n y e l . I g e n b i z t a tóak e z z e l kapcsolatban azok az eredmények, amelyeket a moszkvai
311
Híreit - közlemények
. . . Í U: i s k o l a /ROZENCVEJG és c s o p o r t j a , v a l a m i n t a kutatásod
ba később bekapcsolódott I g o r MELCSUX/ ért e l a nyelvek log-ikai-a ze- m a n t i k a i struktúrájának vizsgálata t e r é n . Kutatásuk középpontjában az azonos jelentésű mondatok s z e r k e z e t i összefüggéseinek felderíté
se á l l . A fordítás szempontjából ez különösen akkor nagy Jelentősé
g ű , ha az e r e d e t i mondat mondanivalóját csak a mondat szerkezetének megváltoztatásával t u d j u k v i s s z a a d n i a másik n y e l v e n .
A k o n f e r e n c i a a m e r i k a i résztvevői cáfolták a z t a h i r t , mintha az Egyesűit Államokban abbahagyták v o l n a a gépi fordítással kapcsc- l a t o s k u t a t á s o k a t . A j e l e n l e g i kutatások azonban sokkal d i f f e r e n ciáltabb módon, - számos esetben alapkutatás j e l l e g g e l - f o l y n a k , s nem látványos s i k e r e k e l é r é s é t , hanem ax eddigieknél sokkal jobban megalapozott fordító rendszerek kidolgozását c é l o z z a k .
0 : 0
Amerikai folyóiratok orosz nyelven
A Szovjetunióban 1968-től 5 a m e r i k a i szakfolyóirat j e l e n i k meg t e l j e s fordításban /angol terminológiávals "cover-to-cover"/,orosz nyelvű kiadásban. A folyóiratok közreadását a BIR kiadóvállalat h i r d e t t e meg:
Az a m e r i k a i tudományos és műszaki folyóiratok közül a KIR k i adóvállalat az alábbi 5 vezető s z a k l a p o t t a r t o t t a legértékesebbnek, és 1968-tól gondoskodik t e l j e s fordításban, orosz nyelven történő kiadásukról:
a n g o l cjm
1 . The Heview o f S c i e n t i f l c I n s t r u m e n t s
2 . AIAA J o u r n a l
3. Proceadlngs o f t h a American S o c i e t y o f Mechanlcal E n g i ne e r s
Ser.Ai J o u r n a l o f Engineer- i n g f o r Power
Ser.Bt J o u r n a l o f Sngineer- i n g f o r I n d u a t r y Ser.C: J o u r n a l o f Heat Trans-
f e r
Ser.D: J o u r n a l of. Basis Engineering
orosz cim;
1 . Priborű d i j a naucsnüh i s z s z l e - d o v a n i j
2 . Eakatnaja t e h n i k a i koszmon- a v t i k a
3. Trudü amerlkanszkogo obsoseszt- va inzsenerev-mehanikov S z e r i j a Ai E n e r g e t i e s e s z k l e
masinü i u s z t a n o v k i Szárija B J E o n s z t r u i r o v a n l e i
t e h n o l o g i j a maei- n o s z t r o e n i j a S z e r i j a C: Teploperedacsa S z e r i j a D: r e o r e t i c e e s z k i e usz-
novü i n z s e n a m ü h rasz- caetov
312
TMT U . é v f . 4 .s z á m 1967.április
Ser.E: Journal o f Applied S z e r i j a £: P r i k l a d n a j a mehanika Mechanics
4 . ProoeedingB of the IEEE 4 . Trudü i n s z t i t u t a po e l e k t r o t e h - n i k a i rádióelektronika
5. E l e c t r o n i c s 5. E l e k t r o n i k a
A MIR kiadóvállalat 1968. évre t e r v e z e t t figyelemreméltó vál- lalkozásénak legfőbb érdeme, hogy f e l i s m e r v e a folyóiratok jelentő
ségét a tudományos és műszaki haladásban, a s z o v j e t kutatók, mérnö
kök, szakemberek számára t e l j e s fordításban, folyamatos közreadás
ban biztosítja szakterületük legjelentősebb folyóirataiban a rend
szeréé tájékozódást. A n y e l v i nehézség, akadály megszüntetésével módot nyújt a kutatóknak, mérnököknek, szakembereknek, hogy orosz nyelven hírt szerezzenek a folyóiratokban közreadott legújabb ered
ményekről, kutatásokról, és egyben szélesítsék tudományos látókörü
k e t . Továbbá, a külföldi folyóiratok cikkanyagának ismerete lehető
vé t e s z i számukra a már egyszer elvégzett kutatás, munka megismét
lésének ésszerű elkerülését.
A cikkek forditását és lektorálását a szakterületek megfeleló szakemberei végzik, ennek következtében a fordítások minósége és színvonala garantáltan J ó . így az a n g o l u l egyáltalán nem, vagy nem kielégítő módon tudó s z o v j e t szakemberek elsőrendű szolgáltatásban részesülnek. Az amerikai folyóiratok adaptálását a s z o v j e t olvasó számára még a z z a l i s e l f i s e g i t i k , hogy a táblázatok és grafikonok számszerű a d a t a i t az USA-ban használatos mértékrendszerből átszámít
ják a nemzetközi mértékrendszerre.
A MIR kiadóvállalat e szolgáltatása magyar vonatkozásban sem érdektelen. Ismeretes, hogy évről-évre gyarapszik az o r o s z u l tudó szakemberek száma, elsősorban a f i a t a l a b b nemzedék körében, tehát B.7, élenjáró tudományos és műszaki vezető amerikai szaklapok orosz nyelvű forditása Jelentős segítséget nyújthat számukra. A szolgál
tatással kapcsolatosan f e l k e l l v e t n i egy másik szempontot i s ha
z a i vonatkozásban, mégpedig a z t , hogy a n y u g a t i folyóiratok beszer
zésének i s m e r t devizanehézségei a Szovjetunióban megjelenő kiadvá
nyoknál nem Játszik szerepet. A s z o v j e t lapoknak viszonylag olcsóob előfizetési ára a k a p i t a l i s t a országokban megjelenő folyóiratokhoz képest meg abban az esetben i s előnyösnek mondható, ha az o r o s z u l nem tudó szakemberek részére e s e t l e g magyar fordításban k e l l közve
títeni a Szovjetunióban megjelenő "cover-to-oover" folyóiratok i n formációit.
Az 5 amerikai szaklap orosz nyelvű kiadásban a Posta Központi Hírlapíródén keresztül megrendelhető és beszerezhető. A folyóiratok ezúton történő szerzeményezése gazdaságosnak látszik, némi nehézsé
get e téren a szovjet lapok késedelmes beérkezése j e l e n t h e t . oosoo
313