• Nem Talált Eredményt

A Habitat verseib ő l „

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A Habitat verseib ő l „"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

46 tiszatáj

FEDERICO ITALIANO

1

A Habitat verseiből

(Habitat, Elliot Edizioni, Roma, 2020)

Orbáncfű

(Iperico)

Innen egy bodzabokrot látok, olajfákat, foltokban köszvényfüvet és néhány

orbáncfű-cserjét, látom a ciprusokat a portánkhoz vezető fasor mentén, e titokzatos ősöket, kik

más fasorokat, más portákat őriznek, s a fények kiapadt forrásait,

melyek este kigyúlnak, túl a lankák sötét öblén.

Itt, a majoranna-illatú árnyékban, az udvarházban, melyről azt mondják, vörösbrigádosok tanyája volt,

a második Mars-expedíció biológusára gondolok – aki sose leszek én –,

Ernst Cassirer tudására

1 Federico Italiano 1976-ban született Galliatéban. Közel másfél évtizedet élt Münchenben, ahol máig oktat összehasonlító irodalmat az LMU egyetemen. 2016 óta Bécs lakója és az Osztrák Tudományos Akadémia kutatója. Öt verseskötete közül a legfrissebb (Habitat, Elliot, Roma, 2020) 4. helyezést ért el a L’Indiscreto folyóirat vonatkozó ranglistáján. Verseit eddig nyolc nyelvre ültették át, ő maga négyből (spanyol, angol, francia, német) fordít. Irodalomelméleti és -kritikai tanulmánykötetek szer- zője, költészeti antológiák szerkesztője. (Faragó Dániel jegyzete)

(2)

2021. szeptember 47

– mely sose lesz enyém –,

az eltűnés, a faképnélhagyás – belőlem hiányzó –

bátorságára, hogy az igazak asztalához szegődjem csendesen, melyre drága kezek terítettek abroszt,

helyeztek tálakat, kancsókat, evőeszközt és egy grillzöldséges tálcát.

FARAGÓ DÁNIEL fordítása

A Szaturnusz gyűrűi

(Gli anelli di Saturno) Clara levelet írt nekem, kedvenc bolygóiról, a Jupiter szeméről, a naprendszer legóriásibb anticiklonjáról, Tritonról, a Neptunusz holdjáról, melyet úgy hívnak, mint a tengeristen fiát,

Ulysses haragosáét, s kettőnkről, mert szeret, szeretni pedig – írja –

annyit jelent, mint aggódni,

korábban elfoglalni az időt, előbb ott lenni, mint hogy foglalt lehetne. Így hát ‒ írja ‒ legfőbb kedvence a Szaturnusz, mert gyűrűi ölelésünknek másai.

SZÉNÁSI FERENC fordítása

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Kisebb versesfüzetek után 1996-ban jelent meg első kötete Időszaki levelek (Lettere stagionali, Book Editore, Castel Mag- giore, 1996) címmel, azóta számos verseskönyvet adott

(Trasparenza, Interlinea, Novara, 2019) Hogyan lesz a hó, hogyan készül az üveg, az itteni és a kinti hőmérséklet.. különbségéből hogyan alakul ki a család, az üveg rág,

2020-ban jelent meg A fagyos csillagok felé (Verso le stelle glaciali, Interlinea, Novara, 2020) című kötete, illetve egy kisebb verseskötete A pupillák meséje (La favola

És a teljes elmúlt-idő attól a naptól máig nem egészen olyan, mint az elmúlt idő, nem egészen olyan, mint a jelen idő, hanem éppen olyan, mint az egész elmúlt-idő akkor

Első kötete Merőlegesek (Verticali, Einaudi, Torino, 2009) címmel jelenik meg, majd második kötete A nulla mértéke (La misura dello zero, Einaudi, Tori- no, 2015) címmel.

Legutóbbi, költői prózát tartalmazó kötete A páciens azt hiszi, hogy él (Il paziente crede di essere, Gorilla Sapiens, 2016) címmel jelent meg. (Kerber Balázs

lábas lakótársnő (La coinquilina scalza, Edizioni La Vita Felice, Milano, 2004, 2006, 2008) címmel je- lent meg, a második pedig Átmeneti idény (Una stagione d’aria,

(Il commissario Magrelli, Einaudi, Torino, 2018) A felügyelőnek egy tényezőt még tisztáznia kellene a bűnöst illetően:.. kiemelkedően jól mutat