• Nem Talált Eredményt

Az Átmeneti idény verseib ő l „

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Az Átmeneti idény verseib ő l „"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

42 tiszatáj

ISABELLA LEARDINI

1

Az Átmeneti idény verseiből

(Una stagione d’aria, Donzelli editore, Roma, 2017) Utolsónak maradok nézd a sorban

fogyatkozik miközben állok árván játékba szólított nevek között.

Ki egyedül maradva áll középen megérzi hogy szél tépi vágyait míg várja hogy nevével harcba hívják.

Szeress ismétlik el naponta ha kirakatüvegen tükröződnek szólíts rebben ajkukról egy lehellet.

Ki utoljára hagyja el a sort a múló árnyat is örökre legyőzné annak árnyát aki már akkor vesztett mikor el sem kezdődött még a meccs.

Megj2 „Ki utoljára hagyja el a sort”: arról a sorról van szó, amely testneve- lésórán áll fel, amikor két csapatkapitány név szerint szólítva válogatja össze csapatát.

SZÉNÁSI FERENC fordítása

1 Isabella Leardini 1978-ban született Riminiben. Költő, kulturális újságíró. Első verseskötete A mezít‐

lábas lakótársnő (La coinquilina scalza, Edizioni La Vita Felice, Milano, 2004, 2006, 2008) címmel je- lent meg, a második pedig Átmeneti idény (Una stagione d’aria, Donzelli Editore, Roma, 2017) cím- mel. Versei számos olasz antológiában is megjelentek. A tehetséges pályakezdőknek kötetlehetősé- get és szakmai segítséget biztosító Rimini-díj gondozója. Megszelídíteni a sárkányt (Domare il drago, Mondadori, Milano, 2018) címmel a fiatal tehetségeket segítő, esszéisztikus könyvet írt. (Kerber Ba‐

lázs jegyzete)

2 Isabella Leardini saját, a vershez írt jegyzete.

(2)

2021. szeptember 43

Azt gondoltam, tökéletesek vagyunk, mint a madarak röpte,

a sors köreiben és kanyarjaiban.

Én nem repülök és nem szállok le, én nem dalolok,

ha nem lehetsz enyém, a földön toporgok, mint ki a természettel szembeszállva él.

A fecskék nem tudnak elindulni, a hideg bolond leányai ők, és talán itt vannak valahol, ismételgetik kitartóan, hogy ez itt az ő légsugaras őszük,

mialatt lassan betakarja őket a hó.

Megmaradtak azok a sötét,

villamos szavak, melyeket te nem értenél.

Minden fénylő és világos dolgot lopva a párnádba rejtettem,

mint a gyerekek, mikor otthagyják az ajándékokat, hogy frissen ébredve, váratlanul rájuk bukkanjanak.

Most, hogy ilyen keveset beszélek hozzád, mi marad ezekben a kezekben?

A taglejtéseink – mind ellenszélben.

FARAGÓ DÁNIEL fordításai

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Kisebb versesfüzetek után 1996-ban jelent meg első kötete Időszaki levelek (Lettere stagionali, Book Editore, Castel Mag- giore, 1996) címmel, azóta számos verseskönyvet adott

(Trasparenza, Interlinea, Novara, 2019) Hogyan lesz a hó, hogyan készül az üveg, az itteni és a kinti hőmérséklet.. különbségéből hogyan alakul ki a család, az üveg rág,

És a teljes elmúlt-idő attól a naptól máig nem egészen olyan, mint az elmúlt idő, nem egészen olyan, mint a jelen idő, hanem éppen olyan, mint az egész elmúlt-idő akkor

Első kötete Merőlegesek (Verticali, Einaudi, Torino, 2009) címmel jelenik meg, majd második kötete A nulla mértéke (La misura dello zero, Einaudi, Tori- no, 2015) címmel.

(Il commissario Magrelli, Einaudi, Torino, 2018) A felügyelőnek egy tényezőt még tisztáznia kellene a bűnöst illetően:.. kiemelkedően jól mutat

Közel másfél évtizedet élt Münchenben, ahol máig oktat összehasonlító irodalmat az LMU egyetemen. 2016 óta Bécs lakója és az Osztrák Tudományos

2018-ban a Macabor Kiadó dél-olasz költészeti antológiasorozatának első kötetét el- sősorban Spagnuolo költészetének szenteli Antonio Spagnuolo és a költészet ostroma

A máig álló henger alakú fémszerkezet ráadásul a Tevere túlsó partján található India Színházból (Teatro India) is jól látható, így valóban művészeti szimbólummá