• Nem Talált Eredményt

LATIN ELÉGIA BUDAVÁR BEVÉTELÉRŐL.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "LATIN ELÉGIA BUDAVÁR BEVÉTELÉRŐL."

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

ADATTÁR 451

Adonidis fato periisse; qui Hectoris bella gessit:

Confecta pace obiit,

Ut melius in caelo otia ageret quam in terris.

PROGRAMMÁ.

ANAGRAMMA.

IN MEMORE OCCISA SALUS, COLONIAE AGRIPPINAE, Imprimebat Petrus Hilden.

Közli: HEGEDŰS ISTVÁN.

LATIN ELÉGIA BUDAVÁR BEVÉTELÉRŐL.

Varjú Elemér szívességéből jutottam egy latin elégia másolatához, melynek eredetije a kassai domonkos-rendiek könyvtárának egy ős­

nyomtatványában az előzéklapon található. A felfedező e verset 1902-ben másolta le. A vers 22 distichonból áll. írója e szavakkal tesz tanúságot magáról: Fráter Michael de Suran predicatur [így !] o. p. predicatorum

Chassavie 1. 5. 4. 2. Tehát Surányi Mihály domokos-rendi szerzetes írta. Az elégia becsét ez a név adja meg; mert Surányi Mihály tősgyö­

keres magyar név. A vers az első följajdulás hangja, melyet Budának cselszövény útján történt bukása váltott ki a költő kegyes lelkében.

Szerző latin nyelve darabos, verselése több helyt hibás. Mindjárt az első sor eltolódás útján került e helyre, mert ha a kezdő Hew-et töröljük, pentameter jön ki. Jelen alakjában nem hexameter. Mint pentameter a második sorba illik. A stilisztikai szerkezet is azt kívánja, mert mint a második distichon relativ mellékmondattal kezdődik, így kellett kezdődnie az első sornak is. íme maga a költemény. Pontosan adom át a nyilvános­

ságnak, de jegyzeteimben a lehetőt megteszem a javítására:

Elégia in Budám per fraudem Turcorum captam.

Hew1 nunc superata dolis inclita Buda ruys Que super astra caput totó prius őrbe levaras Que victor medios fueras dominata per hostes Imposito probes2 [?] colla superba iugo Sepe reportabas claros ab hoste triumphos Nunc de te spolia per fidus8 hostis habet Que solus antiqua reges pietate tenebas Ecce nunc tuas sedes impius ille teneth.4 [így!]

1 Az első két sor így javítandó : Quae super astra caput totó prius őrbe levaras, Nunc superata dolis inclita Buda ruis.

8 próbes helyett praebes.

3 per fidus = perfidus.

* Ez a sor tűrhetővé lesz ily alakban: Nunc tuas sedes impius ille tenet.

Megjegyzem, hogy vagy az első sor hetv-ia., mint itt az ecce mértéken kívül gondolva, maradtak. Ilyenforma az aeol hexameter alkotása, de a szerző biztosan nem öntudatosan járt el! Ügyetlenebb és képzetlenebb verselő annál. De lehetne a >nunc<-ot törölve jó pentametert kapni.

29*

(2)

452 HEGEDŰS ISTVÁN

Jwra dabas populis prefectos sorté legebas Nunc Turce pateris impia iussa ducis Grata deo templis faciebat vota precesque Hew patitur templis gens scelerata tuis.

Splendida tu fueras multis ornaía tropheis Hew nunc inculta splendida Buda iaces.

Dum fortuna fűit letam te widimus omnes Perpetuis hew nunc fletibus or a rivas.

Nescio quid dicam aut quibus te patria plangam Hew ruit Wngarie gloria prima domus.

Te populi, cuncteque gentes defleant omnes Que fueras nostry perquam decusque soly1

At deus omnipotens rerum cui sommá [így !] potestas Tocius orbis adhuc te dominum facit. Amen.

Közli: HEGEDŰS ISTVÁN.

A »MAGYAR F A U S T « É L E T R A J Z Á H O Z .

Hatvani alakja ma is inkább a mondák, mint hiteles élet- és kor rajzi adalékok tükrében áll előttünk, a minek oka a babonás dolgok szivósabb természetén kívül főleg abban keresendő, hogy e híres férfi pályáját érdeklő forrásaink máig felette egyoldalúak, sőt töredékesek.

A mit eddig róla itt-amott elmondva találunk, jobbára ismert biographiai vonások, melyek tudományos érdemeit alig érintik, vagy ha igen, akkor sem annyira magukért, mint inkább a hozzájuk tapadt ördöngös elemekért. Ezek forrása és természete pedig Imre Lajos és Heinrich Gusztáv dolgozataiban ma már jórészt tisztázottnak vehető. — De Hatvani sokoldalú és jeles tudós volt; nemcsak a debreczeni kollégium­

nak, hanem magyar korának is tiszteletreméltó alakja, a ki ha ifjú korában külföldön marad s kedvezőbb viszonyok között fejlődhetik, talán a tudományok egyetemes történetében is számottevő szerepet játszik. Ám hanyatló fajának szeretete, mint annyi más neves kartársát, őt is mihamar visszaszólította, mert »jobban szerette — úgymond — gyászos helyzetben levő egyházát és a csekély jövedelmű tanári hivatalt hazájá­

ban, mint Hollandia virágzó szabadságát és dúsgazdag tanári fizetését«.

Oly nagy és fennkölt gondolat, mely az Apáczaiak és Bessenyeiek pályájával rokon, s melynek szent hevében annyi fényes elme és magasra­

vívó szív hamvadt el közöttünk,... nemzeti művelődéstörténetünk egyik tragikai vonása. Mellőzve alacsony sorsból felküzdött voltát, hosszabb svájczi és németalföldi iskolázását — miközben két egyetem, a marburgi és leydeni, ajánlja föl néki tanszékét —• elég, ha azt említjük, hogy mint egy Bernoulli és Musschenbrock tanítványa s a magyar eredetű Hell Miksa barátja, egyesíti magában a korabeli tudósok szinte minden kiváló vonását. Megvan benne a fanatikus tudományszeretet és elmélkedő-hajlam, az örökös kutatóvágy és kitartás az észlelésben, s nemcsak a tanszékén,

1 E sorban a perquam a pentameter második felében tűrhetetlen. Itt egy trochaeicus szónak kellene állani, lehetne : gemma.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Si al final Feijoo, ante el aura de nada menos que Bataillon, afirma que “sí, que mucho gusto”, que está preparando una edición de las Obras Completas de Unamuno,

Resumen: Nos proponemos en este artículo analizar dos obras recientes que tienen como tema común la utopía de la inmortalidad alcanzada a través de los medios

afirmó que “El asiático es tolerado entre nosotros por servicios que necesitamos que nos preste – motivo suficiente desde luego para que le tratemos con respeto, y no con orgullo

M. François de Neufchàteau invita Victor à dîner. Il y avait quelqu'un que le vieil académicien admirait autant que Voltaire, c'était Parmenlier, l'introducleur en France

coeluui raro serenum nubilae fere perpetuae coloris rubro-coerulei utras- que civitates undequaque obnubilantes, pluviae per dies 12 ; — morbus priori mense epidemicus per- stat,

Sin embargo Kálmán ya a los 23 años hizo un viaje a Hungría, y más tarde también regresó, esta vez a propósito de la publicación de su novela, titulada La cabera de mi padre,

N’omettons pas, que dans plusieurs conférences que j’eus avec certains officiers généraux de l’armée des infidèles, 2 et avec d’autres personnes de

Az előadó saját provokatív kérdésére (ami innen nézve már-már költői volt) megadta az igenlő választ, s nyomatékkal hívta fel arra a figyelmet, hogy meg kell változnia