• Nem Talált Eredményt

The Oxford Compact English Dictionary

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "The Oxford Compact English Dictionary"

Copied!
4
0
0

Teljes szövegt

(1)

The Oxford Compact English Dictionary

2

003-ban jelent meg a ,The Oxford Compact English Dictionary’ (a továbbiakban OCED) javított, második kiadása Catherine Soanesszerkesztésében (rákeresés- kor vigyázzunk: a borítón és a gerincen ,Compact Oxford English Dictionary’

címmel). Anyanyelvûeknek szánt egykötetes egynyelvû szótár. A ,New Oxford Dic- tionary of English’ alapjául is szolgáló több százmillió szavas, mai angol szövegekbõl ál- ló korpusz elemzése nyomán készült. Bár nem tudjuk angol anyanyelvûként vizsgálni, érdemes megnéznünk, mit nyújt az idegen ajkú felhasználók számára.

A szótár mintegy 1500 oldalt tartalmaz, méreteit tekintve ideális kéziszótár. Papírja jó minõségû, fedele és kötése masszív, jól simul az olvasó kezébe. A betûtípusok és betû- méretek szintén kellemesek. A keresést élindex segíti.

A szótár legnagyobb értéke a szókincse, de rögtön értelmeznünk kell a borító hátol- dalának idevágó megfogalmazását, miszerint a szótár több mint 145 ezer szót, kifejezést és meghatározást közöl. A kötetet forgatva ez a szám túl nagynak tûnt. 30–30 véletlen- szerûen kiválasztott oldal tartalma alapján a szócikkek száma valójában 40–45 ezer le- het, ezeken belül a jelentések száma 81 ezer körül van, találunk továbbá 5–6 ezer kife- jezést, valamint a szócikkeken belül felhívja a figyelmet a szótár 13–14 ezer képzett szóra. Természetesen a címszavak között is vannak képzett szavak. Az összetételek mind önálló szócikkben találhatók. Ha a címszavakat és a meghatározásaikat külön-kü- lön számoljuk, akkor a fentiekbõl valóban 145 ezer körüli összértéket kapunk, de pon- tosan fogalmazva mintegy 50 ezer szó és kifejezés 80 ezer jelentésével, valamint 13–14 ezer jelentés nélkül feltüntetett képzett szóval állunk szemben. Ez a szóanyag viszont igen hasznos számunkra.

A címszavak között sok az enciklopédikus elem és a nem-angolszász kultúrákból át- vett szó. Így megtalálható – találomra válogatva – az Armageddon, Dalai Lama, D-Day, Gestapo, Leninism, Yom Kippur, bár hiányzik például a Fleet Street; szerepel az olasz a cappella, a latin in absentia, a hawaii ukulele, az orosz perestroika stb.

Sok márkanév megtalálható, hol kis-, hol nagybetûvel: például az autocue, Pyrex, Vel- cro, de hiányzik mondjuk a Babygrow. Címszóként megjelennek a képzõk: prefixumok és szuffixumok egyaránt. Az OCED igen bõségesen tartalmaz rövidítéseket is. Földrajzi nevek sajnos nincsenek benne, viszont szerepel az egyes országok lakóinak és pénzeinek megnevezése (tehát nincs Hungary, de van Hungarian, forint és filler). A nem-anyanyel- vû szótárhasználónak hiányoznak a férfi és nõi keresztnevek.

A kifejezések között a keresett közmondásokat mind megtaláltuk a bennük szereplõ el- sõ fõnévnél, vagy ennek híján az elsõ jelentõs szónál, de azért akadt kivétel is: az „Every cloud has a silver lining” valamilyen megfontolásból a silver címszó alatt található, tehát a keresést soha nem szabad idõ elõtt feladni! Nem szerepelnek a szótárban olyan tipikus angol kifejezések mint a „cool as a cucumber”, „drunk as a lord”, „pleased as Punch”, bár szerepel a „fit as a fiddle”, „dead as a doornail”, „bold as brass”: az elsõ kettõ a fid- dle, illetve doornail címszó alatt, a harmadik viszont a bold alatt, így szabályszerûséget – ha létezik egyáltalán – nem sikerült felderíteni.

A vonzatos igék az alapige szócikkében a kifejezések között szerepelnek, az értelme- zéseik nincsenek annyira kidolgozva, mint az a nem angol anyanyelvû szótárhasználó számára kívánatos lenne.

A tanulói szótárakkal ellentétben az anyanyelvûeknek készült szótárban az értelmezé- sek szókincse nincs korlátozva. Ennek ellenére ritkán fordul elõ, hogy egy értelmezésben újabb kikeresendõ szó szerepeljen, de azért haladó szint alatt nem az OCED az ajánlott

142

Kritika

(2)

egynyelvû szótár. Az értelmezésekrõl természetesen lehet vitatkozni. Illusztrációképpen összehasonlítottuk néhány szó OCED-beli és OALD-beli magyarázatát.

dictionary

OCED: 'a book that lists the words of a language and gives their meaning, or their equivalent in a different language'

OALD: '1 a book that gives a list of the words of a language in alphabetical order and explains what they mean, or gives a word for them in a foreign language 2 a book that explains the words that are used in a particular subject ... 3 a list of words in electronic form, for example stored in a computer's SPELLCHECKER'

Az OALD két jelentéssel többet közöl, és felhívja a figyelmet a könyv formájában egyál- talán nem is létezõ elektronikus szótárakra, amelyekrõl az OCED tudomást sem vesz!

encyclopedia

OCED: 'a book or set of books giving information on many subjects or on many aspects of one subject, typically arranged alphabetically'

OALD: 'a book or set of books giving information about all areas of knowledge or about dif- ferent areas of one particular subject, usually arranged in alphabetical order; a similar collec- tion of information on a CD-ROM'

Mivel az – elsõ értelmezés szerinti – enciklopédiák fõ jellemzõje, hogy nem egysze- rûen sok tudományágat, hanem valamennyi tudományág egészét igyekeznek tárgyalni, ismét az OALD magyarázata látszik megfelelõbbnek, csak mellesleg megjegyezve, ez utóbbi esetben sem ragad le a könyv formánál.

linguistics

OCED: 'the scientific study of language and its structure' OALD: 'the scientific study of language or of particular languages'

Az OCED definíciója, nevezetesen „a nyelvnek és a nyelv struktúrájának” az egymás mellé vagy egymással szembe állítása nem meggyõzõ, ugyanilyen joggal szerepelhetne a meghatározásban mondjuk „a nyelvnek és a nyelv történetének” tanulmányozása is.

Megint az OALD magyarázata a megfelelõbb.

computer

OCED: 'an electronic device capable of storing and processing information in accordance with a predetermined set of instructions'

OALD: 'an electronic machine that can store, organize and find information, do calculations and control other machines'

Ebben az esetben vitathatatlanul szakszerûbb az OCED meghatározása, de ezt a szak- ember tudja igazán értékelni, a számítástechnikában laikus vagy féllaikus szótárhaszná- lónak az OALD „locsogósabb” magyarázata többet nyújt.

Az OCED-ben az értelmezéseket ritkán kísérik példák, ami az angol ajkúaknak nyil- ván kevésbé jelent gondot, de a magyar szótárhasználónak a példák sokszor nagyon hiá- nyoznak.

A szócikkek szerkezete világos, könnyen érthetõ, még a bevezetõben található magya- rázat elolvasása nélkül is. Az is segíti a megértést, hogy a szótár gyakorlatilag nem hasz- nál rövidítéseket. A homonimák önálló szócikket kapnak, a címszó mellett felsõ indexbe tett sorszám különbözteti meg õket. A kiejtés – a címszó után – csak akkor van jelölve, ha az angol anyanyelvû szótárhasználó számára is gondot okozhat, és az IPA jelei helyett az angol ábécé betûi és ezek kombinációi szerepelnek, néhány diakritikus jellel kiegészítve, a hangsúlyos szótag kövéren szedve. Az átírás az angol olvasó számára teszi könnyen ki-

Iskolakultúra 2005/5

143

A frazeológiától a terminológiáig, a menedzsmenttõl a nyelvhelyességig. Szótárkritikák

(3)

ejthetõvé a szót. A bevezetés példaszavakkal együtt felsorolja az átírásban használt betû- ket és betûkombinációkat, meg lehet szokni õket, de az idegen anyanyelvû olvasó számá- ra a kiejtésjelölés megoldása hiányos és elõnytelen. A következõ adat egy jól szembeszö- kõ fekete pont után a szófaj megnevezése. Ha a szó több szófajhoz is tartozik, mindegyik szófaj új bekezdésbe kerül, és az új bekezdést a fekete pont is igen jól kiemeli. A szófaj megjelölése után következnek az esetleges helyesírási tudnivalók és a minõsítések. Ha akár a legkisebb bizonytalanság felmerülhet a toldalékolt alakok írásmódját illetõen, a szótár kiírja a helyes alakokat, például egyaránt szerepel a hero után a heroes és az albino után az albinos többes szám. A tökéletesen szabályos tõváltoztató toldalékolások közül is egyedül a szóvégi néma „e” kiesése nincs feltüntetve. Bár a triviális alakok kiírása sok- szor feleslegesnek tûnik, ez a megoldás segít a felhasználónak. Természetesen közli a szó- tár az erõs igék múlt idejû alakját és múlt ide-

jû melléknévi igenevét. A minõsítések vagy stílusértéket jeleznek, vagy megmondják, hogy a szó milyen szakterület terminológiájá- hoz tartozik, vagy felhívják a figyelmet arra, hogy a szót csak bizonyos angolul beszélõ régió(k)ban használják. A stílusértéket tizen- négy különbözõ jelzõ minõsíti, tapasztalata- ink szerint ennyi szükséges és elegendõ, a be- vezetés világosan értelmezi õket.

Az idegen ajkú szótárhasználó számára igen fontos tudni azokról a fõnevekrõl, amelyek többes számúak ugyan, de egyes számú ige- alakot kell használni utánuk, és fordítva. Ez az információ szerepel is az OCED-ben, így pél- dául a mathematics és politics szócikkekben.

Egy szófajon belül sorfolytonosan, de kö- véren szedett arab számok segítségével még- is világosan elkülönítve következnek a jelen- tések, általában igen kevés példával. Ha van- nak a címszóhoz tartozó kifejezések, kol- lokációk, ezeket a szócikk következõ,

’-phrases’ kezdetû bekezdése sorolja fel, és a kifejezésekhez is tartozhatnak minõsítések.

A ’usage’ megjegyzések különösen haszno- sak az idegen ajkú szótárolvasó számára is.

A szótárhoz több függelék csatlakozik, el- sõként ,Guide to Good English’ címmel rö- vid és közérthetõ angol nyelvtani összefogla-

ló. E két jó tulajdonsága ellenére természetesen nem lehet belõle megtanulni az angol nyelvtant, viszont azzal a megnyugtató érzéssel tölti el a magyar olvasót, hogy néhány számára ingoványos területen az angol anyanyelvûek is bizonytalankodnak. Ezt a függe- léket igen jól lehet hasznosítani, ha gondosan elolvassuk és rögzítjük magunkban, milyen kérdésekrõl szól, és így szükség esetén fel tudjuk ütni a megfelelõ helyen.

Külön függelék tartalmazza az elektronikus kommunikáció közben gyakran használt rövidítéseket és feloldásukat, például „IMHO – in my humble opinion”, „OTOH – on the other hand”, „2NITE – tonight”, sõt a gyakori ún. emoticonokat is, vagyis a közlemény írójának érzelmeit kifejezõ, tipikusan arckifejezést ábrázoló ikonokat; a legközismertebb talán a ’smiley’ azaz :-), de ide tartozik a sírást jelölõ :’-( vagy a meglepetést közvetítõ :-o karakterkombináció is. Ugyanez a függelék közli az elektronikus kommunikáció har-

144

Kritika

Kétségtelen hátránya a szótár- nak, hogy a nem angol anya- nyelvű olvasó hiányolhatja a ki- ejtés megszokott jelölését, hiány- zik a szavak elválasztási pontja- inak megjelölése, és sokszor na- gyon hiányoznak az értelmezé- sek mellől a szavak tényleges megértését támogató példák. A szótár beszerzése mellett érvel- nek viszont a rendkívül világo- san szerkesztett, egyszerű felépí- tésű szócikkek, a szavak eredeté- re vonatkozó adatok, a szóhasz- nálati útmutatók, a rövidítések

és a nyelvészeti szakzsargon szinte teljes kiküszöbölése, és el-

sősorban a más szótárakból hi- ányzó szavak tekintélyes száma,

általában a szókincs gazdagsá- ga és változatossága. A szótár számos olyan szót és jelentést tartalmaz, amelyek nincs meg a

jelenlegi legteljesebb Angol- magyar nagyszótárban.

(4)

mincöt leggyakoribb szakkifejezését, mint például a chat room, netiquette, SMS, URL (és közreadja a kulturált internetezés, emailezés és SMS-ezés nyelvének néhány alapsza- bályát is). A mértékegységeket tartalmazó függelékbõl kiemelendõ a 10 és 1018, illetve a 10-1és 10-18közötti elõtagok listája a deca-tól az exa-ig, illetve a deci-tõl az atto-ig. Ked- ves kuriózum az állatcsoportok neveit tartalmazó összeállítás olyan elemekkel mint „a sloth of bears”, „a clowder or glaring of cats”, „a muster, parcel, or rookery of penguins”,

„a pack or rout of wolves”, „a zeal of zebras”.

Hasznos függelékek a gyakran eltévesztett helyesírású szavak listája és a gyakran össze- tévesztett szavak (például biannial– biennial, councillor– counsellor) listája is, csak persze a megfelelõ pillanatokban jó ha eszünkbe jut, hogy szükségünk van rájuk. A többi függelék- rõl a szókincs kapcsán már esett szó, csupán a teljesség kedvéért megemlítjük még a kémi- ai elemek jegyzékét, amely a vegyjeleket és az atomszámokat is közli, és a független orszá- gokat fõvárosukkal, területükkel, népességükkel és pénznemeikkel együtt felsoroló listát.

A szótárhoz tartozik egy zsebben hordható kisokos ,A survival guide to everyday Eng- lish’ címen. Kevéske tartalmából a gyakran hibásan írt szavak, az egymással gyakran összetévesztett szavak, az angol-amerikai megfeleltetések és az elektronikus kommuniká- cióban használt rövidítések nyúlfarknyi listái mellett az angol, a kontinentális és az ame- rikai ruha- és cipõméretek összehasonlító táblája nyújtja a leghasznosabb információt.

Kinek érdemes beszereznie az ,Oxford Compact English Dictionary’-t? Kétségtelen hátránya a szótárnak, hogy a nem angol anyanyelvû olvasó hiányolhatja a kiejtés meg- szokott jelölését, hiányzik a szavak elválasztási pontjainak megjelölése, és sokszor na- gyon hiányoznak az értelmezések mellõl a szavak tényleges megértését támogató példák.

A szótár beszerzése mellett érvelnek viszont a rendkívül világosan szerkesztett, egysze- rû felépítésû szócikkek, a szavak eredetére vonatkozó adatok, a szóhasználati útmutatók, a rövidítések és a nyelvészeti szakzsargon szinte teljes kiküszöbölése, és elsõsorban a más szótárakból hiányzó szavak tekintélyes száma, általában a szókincs gazdagsága és változatossága. A szótár számos olyan szót és jelentést tartalmaz, amelyek nincs meg a jelenlegi legteljesebb Angol-magyar nagyszótárban. Mindennek köszönhetõen az OCED nemcsak egy-egy konkrét szó kikeresésére használható, hanem élvezettel böngészhetõ izgalmas olvasmány is, amelybõl rengeteget lehet tanulni, olvasgatása nemcsak a nyelv- tudást, hanem az általános mûveltséget is fejleszti.

Végeredményben azt mondhatjuk, hogy az OCED-et egyrészt azok számára ajánljuk, akik már jól tudnak angolul, másrészt középhaladó szinttõl kezdve jó lelkiismerettel ajánlható egy egynyelvû tanulói szótár kiegészítéseként, például az OALD mellé máso- dik szótárként.

Catherine Soanes (szerk.) (2003): The Oxford Compact English Dictionary (OCED). Oxford University Press,

Oxford. 2nd ed. Szöllõsy Éva

Nyelvtudományi Intézet, MTA

Az Európai Unió hivatalos kifejezéstára

A

z Európai Unióhoz történt csatlakozásunk egyik jelentõs hozadéka az Unió-s jogi és közigazgatási terminológia összegyûjtése és megjelentetése. Elõzményként az Európai Unió-s jogszabályok hozzávetõlegesen százezer oldalt kitevõ szövegének fordítási és lektorálási munkája áll, melyet gyakran neveznek az új évszázad legnagyobb fordítási projektjének.

Iskolakultúra 2005/5

145

A frazeológiától a terminológiáig, a menedzsmenttõl a nyelvhelyességig. Szótárkritikák

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Mûködésének már ebben a rövid korai idôszakában nagy sikerrel újította fel a Lohengrint (ez volt itteni debütálása), s a Filharmóniai Társaság elsô három

Az akciókutatás korai időszakában megindult társadalmi tanuláshoz képest a szervezeti tanulás lényege, hogy a szervezet tagjainak olyan társas tanulása zajlik, ami nem

Már csak azért sem, mert ezen a szinten még nem egyértelmű a tehetség irányú fejlődés lehetősége, és végképp nem azonosítható a tehetség, tehát igen nagy hibák

táblázat: Az innovációs index, szervezeti tanulási kapacitás és fejlődési mutató korrelációs mátrixa intézménytí- pus szerinti bontásban (Pearson korrelációs

To see how far this influence affected the nature of dictionary definitions, we need to consider the next major stage in the development of the monolingual English

business finance, consumer finance, corporate finance, debt finance, equity finance, high finance, mortgage finance, personal finance és public finance.. A formai információk

Nem jelöli viszont a szótár az összetételek kiejtését, csak akkor, ha az összetétel alap- szavainak kiejtése megváltozik, például a cupboard (faliszekrény) szó esetében;

ponttal kapcsolatban meg kell jegyezni, hogy itt tulajdonképpen a zéró- tolerancia gondolata is erőteljesen érvényesül, hiszen az Egyesült Királyságban ma már