• Nem Talált Eredményt

munkái ADATTÁR.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "munkái ADATTÁR."

Copied!
30
0
0

Teljes szövegt

(1)

A D A T T Á R .

A D A T O K B A L A S S A B Á L I N T É L E T É H E Z .

B a l a s s a azok közé a n y u g h a t a t l a n vérű vitézek közé tartozott, akik az országnak h o l ezen, h o l azon a részén tűnnek fel s h a m a r o s a n életjelt adnak magukról. Folyvást újabb a l k a l m a t adnak a r r a , hogy beszéljenek róluk. B a l a s s a i s i l y e n volt s gyermekifjú-korától egészen haláláig h i v a t a l o s i r a t vagy szállongó hír folyton foglalkozott személyével. E n n e k köszönhetjük, h o g y több adat maradt fent róla, m i n t Zrínyit kivéve akármelyik régi köl­

tőnkről v a g y írónkról. E z e n adatok gyűjtését már régen megkezdték. A fárad­

h a t a t l a n T o l d y már a Századok 1873. évfolyamában egész kis gyűjteményről számolt be, t. i . főként azokról az oklevelekről, melyeket számára B u n y i t a y V i n c e a Sennyey-levéltárból másolt le. (V. ö. u . o. 252—5. 1.) Közölt is ez utóbbiakból kettőt (a VIII. és X . számút) B a l a s s a hitvallását az esztergomi káptalan előtt és R u d o l f király parancslevelét Nógrád vármegyéhez (1595 nov.) (Száz. 1873. 3 1 7 - 8 . , 319—21. 1.); a következő évfolyamban (416—8. I.) más forrásból ismét egyet (1597). A Sennyey-levéltári másolatok 12 oklevelet s o r o l ­ nak fel, sajnos egy részüket (VI., V I I . es XII.) csak regestában. Ezt már T o l d y i s sajnálkozva említette fel. Megérdemelte v o l n a pedig a közlést a V I . számú k i l e n c ívnyi osztálylevél (1578) B a l a s s a András és a két B a l a s s a - testvér : Bálint és F e r e n c között s a V I I . számú oszlálylevél (1578). B a l a s s a Bálint és F e r e n c osztozkodásáról, süt a X I I - i k e t : B a l a s s a Zsigmond vég­

rendeletét 1559-ből, szintén közölni lehetett v o l n a , h a a dolog természete szerint közvetlenül n e m vonatkozott i s B a l a s s a Bálintra. A z I. és III. számú oklevélből T o l d y csak rövid k i v o n a t o t közölt, a feldolgozott részben meg­

emlékszik még az első, v a l a m i n t ifj. B a l a s s a Jánosról szóló 1594-iki I X . számú aktáról i s . A fentebb már említett X - i k e t s e m közölte teljes szövegében, csupán B u d o l f n a k beleiktatott rendeletét szakította k i belőle. A teljes szöveg először a

Balassa Bálint minden munkái

II. kötetében (1922. 606—11. 1.) j e l e n t m e g . U g y a n i t t a d t u k k i (503—5. 1.) az I. számú másolatot Szkárossy György panaszlevelét, a III. számú védelemtervezetet (536—9. 1.) és a I X . sz.

gyámságvállalási kötelezvényt (1594) (601—2. 1.). Már korábban kiadták az

ifj. B a l a s s a János kormeghatározó oklevelét (1597. Itt X I . sz.). • Meg v a g y u n k győződve, h o g y az eddig n e m közölt I L , I V . és V . számú

o k m á n y épenúgy megérdemli a közlést, m i n t az eddig már kiadottak, azért ugyanabból a másolatból ezennel közrebocsátjuk.

(2)

1. '

1578. Szent-Mihály-nap

[szept. 29.]

előtti vasárnap. Szkárossy György- nyilatkozata a Garammelléki káptalan kiküldötte előtt.

R e v e r e n d i s s i m o dominó et dominó Stephano R a d e e i o . . . episcopo eccle- siae A g r i e n s i s . . . per Hungáriám l o c u m t e n e n t i . . . C o n v e n t u s e c c l e s i a e S . B e n e - d i c l i de j u x t a G r o n o r a t i o n u m i n dominó suffragia etc. V e s t r a R e v e r e n d i s ­ s i m a D o m i n a t i o gratiose nosse dignetur, quod nos q u a s d a m ternas litteras, unas Serenissimi p r i n c i p i s E r n e s t i . . . a r c h i d u c i s etc. praeceptorias i n c i v i t a t e V i e n n a d e c i m a n o n a die mensis A u g u s t i p r o x i m e p r a e t e r i t i . . . s u b impressione s i g i l l i ejusdem et m a n u s s u b s c r i p t i o n e — alteras e j u s d e m Vestrae B e v e r o n d i s s i m a e D o m i n a t i o n i s praeceptorias pariter P o s o n i i v i g e s i m a die mensis Septembris s i m i l i t e r n o v i s s i m e t r a n s a c t i sub s i g i l l o ejusdem Vestrae Reverendissimae D o m i n a t i o n i s et ambas patenter m u n i t a s et p r o parte magnifici d o m i n i V a l e n t i n i B a l a s s a de G y a r m a t h confectas, ac u t r a s q u e n o b i l i Georgio Szkárossy hortatorie et praeceptorie sonantos et i n s c r i p l a s ; — necnon tertias praetitulatae vestrae reverendissimae D o m i n a t i o n i s super d i c t i s litteris p n c c e p t o r i i s vestra) reverendissima) D o m i n a t i o n i s e x h i b i t o r i a s n o b i s q u e inscriptas . . . reeepimus ; e x h i b i t o r i a r u m igitur tenor talis e s t :

Stephanus B a d e c i u s etc. h o n o r a b i l i b u s c o n v e n t u i . . . de j u x t a G r o n salutem c u m favore. H o r t a m u r vos h a r u m serié et r e q u i r i m u s ac n i h i l o m i - nus auctoritate praefatae C.aesareae et regiae M a i e s t a t i s , q u a f u n g i m u r , v o b i s c o m m i t t i m u s et m a n d a m u s , quatenus a l i a s n o s t r a s litteras praeceptorias p r o parte magnifici d o m i n i V a l e n t i n i B a l a s s a de G y a r m a t confectas et e m a n a t a s , ac nobili Georgio Szkárosy sonantes et i n s c r i p t a s c u m praesentibus v o b i s e x h i b e n t i b u s , eidem Georgio Szkárosy per h o m i n e m v e s t r u m , v e s t r o p r o testimonio íidedignum exhibere et praesentari faciatis, et q u i d q u i d i d e m ad c o n t i n e n t i a m e a r u n d e m l i t t e r a r u m n o s t r a r u m p r a e c e p t o r i a r u m d i x e r i t , fecerit, vei responderit, i d a d r e l a t i o n e m p r a e d i c t i t e s t i m o n i i v e s t r i nobis fideliter rescribatis. Secus non f a c t u r i . D a t u m P o s o n i i etc. N o s itaque prae- missis h o r t a t i o n i b u s , r e q u i s i t i o n i b u s et m a n d a t i s ac c o m m i s s i o n i b u s t a m dicti d o m i n i d o m i n i E r n e s t i . . . q u a m dictae vestrae r e v e r e n d i s s i m a e D o m i n a ­ tionis . . . obedire volentes, u n u m ex n o b i t , v i d e l i c e t h o n o r a b i l e m M i c h a e l e m K e k e l de B a c z w r , p r e s b y t e r u m , s o c i u m et fratrem n o s t r u m c o n v e n t u a l e m ad continentiam e a r u n d e m l i t t e r a r u m p r a e c e p t o r i a r u m et m a n d a t o r i a r u m q u a m e x h i b i t o r i a r u m fideliter e x e q u a n d a r u m h o m i n e m n o s t r u m nostro p r o testimonio íidedignum d u x i m u s t r a n s m i t t e n d u m , q u i tandem e x i n d e ad nos reversus, nobis sub j u r a m e n t o suo i n g e n e r a l i r e g n i decreto e x i n d e e d i t o expresío, retulit i n h a n c m o d u m : Q u o m o d o ipse feria s e x t a p r o x i m a ante

estum S. M i c h a e l i s A r c h a n g e l i p r o x i m e p r a e t e r i t u m , quae fűit v i g e s i m a s e x t a dies mensis Septembris retro transacti, a d c i v i t a t e m V e l e r i Z o l i e n s e m v o c a -

•am, consequenterque d o m u m et c u r i a m n o b i l i t a r i a m seu r e s i d e n t i a m ejus­

dem Georgii Szkárosy i n eadem c i v i t a t e . V e t e r i - Z o l i e n s i i n c o m i t a t u Z o l i e n s i existentem sitamque accessisset, i b i q u e praeinsertas litteras vestrae reveren­

dissimae D o m i n a t i o n i s praeceptorias et e x h i b i t o r i a s p e r s o n a l i t e r eidem Georgio Szkárossy exhibuisset et praesentasset, q u i q u i d e m litteris i i s d e m honorifice . . . acceptis, ad c o n t i n e n t i a m m a n d a t i e a r u m l i t t e r a r u m : n e m p e q u o d i d e m Georg. Szkárossy ad i l l u m d i e m et l o c u m , q u e m s i b i praefatus dominus-

(3)

V a l e n t . B a l a s s a d u x e r i t praeíigendum u n a c u m regestris se conferat, deque p r o v e n t i b u s a r c i s seu c a s t r i K a m e n y c z d i c t i i n regno P o l o n i a e h a b i t i , suae íidei conereditis praefato dominó V a l e n t . B a l a s s a , aut suis h o m i n i b u s ad i d deputandis j u s t a m et v e r a m r a t i o n e m daret et reddoret, sique i n subductione i p s a r u m r a t i o n u m dicto Valent. B a l a s s a debitor remanserit, eundem supe- r i n d e integre c o n t e n t u m reddere deberet, — hoc modo dixisset et respon- d i s s o t : — praesente et i b i d e m adhaerente n o b i l i L a d i s l a o literato alias I l r a - d i s s c h e y — q u o d mandátum et p i i v i l e g i u m praetactum Vestrae B e v e r e n - dissimae D o m i n a t i o n i s , t a m q u e L o c u m t e n e n t i s e t i a m magno c u m honore suscepisset, sed tarnen i n j u r e se c u m dicto dominó V a l e n t . B a l a s s a esse, et d i e t a m f u t u r a m r e g n i c o l a r u m e x p e c t a n d u m fore proposuisset, quidquid e n i m j u s t i t i a j u r i s e i d e m dominó V a l e n t . B a l a s s a et sibi a d m i n i s t r a v e r i t , ut r a t i o n e m reddere deberet, se parere v e l l e d i x i s s e t ; praetendissetque et asseruisset i d e m Georg. Szkárossy se e i d e m dominó Valent. B a l a s s a o b l i - g a t u m et o b s t r i c t u m n o n fuisse, n i s i pro adolescente extitisso, ac bona, quae fuissent, n u l l a disparsisset, neque dilapidasset, sed fideliter conservasset. — H a e c est itaque responsio et r o l a t i o , q u a m a d praetactas l i t t e r a s . . . Georg.

Szkárossy obsequenter respondisset, cujus r e s p o n s i o n e m , praesentibus litteris nostris r e l a t i o n a l i b u s i n s e r t a m v e s t r a e reverendissimae D o m i n a t i o n i fideliter r e s c r i b e n d a m d u x i m u s . D a t u m die d o m i n i c o p r o x i m o ante festum b. M i c h a e l i s A r c h a n g e l i . . . 1578.

2.

1578. Szent-Miklós püspök és hitvalló ünnepe [dec. 6.] előtt hatod­

nappal. Tiltóparancs Szkárossij Györgyöt illetöley Balassa Bálint javára.

S a c r a t i s s i m o P r i n c i p i . . . B u d o l p h o Secundo etc. C a p i t u l u m ecclesiae S t r i g o n i e n s i s . . . V e s t r a n o v e r i t . . . Maiestas nos litteras spectabilis et m a g n i ­ fici d o m i n i c o m i t i s N i c o l a i de B a t h o r , J u d i c i s c u r i a e i n h i b i t o r i a s pro parte magnifici d o m i n i V a l e n t i n i B a l a s s a de G y a r m a t h . . . recepisse i n haec v e r b a : A m i c i s nostris B e v e r e n d i s C a p i t u l o ecclesiae Strigoniensis Comes N i c o l a u s de B a t h o r e t c . . . . N o v e r i t i s , q u o d egregius N i c o l a u s Sáudorlíy n o s t r a m per- s o n a l i t e r v e n i e n s i n p r a e s e n t i a m , n o m i n e et i n persona magnifici d o m i n i V a l e n t i n i B a l a s s a de G y a r m a t h per m o d u m solennis protestationis et i n h i - b i t i o n i s nobis significari c u r a v i t i n h u n c m o d u m : q u a l i t e r diebus proxime praeteritis, i n p r a e s e n t i n e m p e t e r m i n o c e l e b r a t o r u m g e n e r a l i u m j ' u d i c i o r u m o c t a v i diei festi beati L u c a e evangélistáé p r o x i m e praeteriti, a d quem v i d e - licet t e r m i n u m universae causae r e g n i c o l o r u m p a r t i u m regni Cis-et u l t r a - d a n u b i a l i u m et a l i o r u m etiam n o n n u l l o r u m v i c i n i o r u m c o m i t a t u u m j u x t a c o n t e n t u m a r t i c u l o r u m n o v a r u m c o n s t i t u t i o n u m p u b l i c a r u m P o s o n i e n s i u m s u p e r i n d e e d i t o r u m a d j u d i c a r i solitae, vigore eorundem a r t i c u l o r u m per praefatum d o m i n u m n o s t r u m Imperatorem et regem n o s t r u m generaliter fuerant prorogatae, i n q u a d a m c a u s a , i n t e r i p s u m d o m i n u m protestantem ut i n c a u s a a t t r a c t u m ab u n a , parte vero ab altera e g r e g i u m G e o r g i u m Szkárossy v e l u t i actoris ratione e t ' p r a e t e x t u certorum q u o r u n d a m a c t u u m p o t e n t i o r u m per i p s u m d o m i n u m protestantem, ut idem actor praetendoret, p a t r a t o r u m et c o m m i s s o r u m i n c u r i a regia c o r a m nobis vertentem, idem G e o r g i u s Szkárossy, actor c o n t r a i p s u m protestantem quasdam litteras n o s t r a s adjudicatorias sententionales per n o n v e n i e n t e m et non c o m p a r i -

(4)

t i o n e m ejusdem protestantis pro s u i parte extrahere curasset, q u a r u m vigore e u n d e m d o m i n u m protestantem i n rebus bonisque et j u r i b u s suis posses- s i o n a r i i s dampnificari vellet et niteretur i n p r a e j u d i c i u m et d a m p n u m i p s i u s

protestantis valde m a g n u m . C u m tarnen si i d e m d o m i n u s protestáns h u j u s - modi causae suae debito modo, ut par erat, i n v i g i l a r i ac tempore h u j u s m o d i a d j u d i c a t i o n i s et sententiae per se vei per p r o c u r a t o r e m s u u m l e g i t i m u m c o r a m nobis comparere, easque rationes allegationes et responsiones s u a s , quas i n defensionem causae suae m u l t u m proficuas habebat, i n m e d i u m proferre potuisset, sperassot se causa i n i p s a a n o b i s longe aluid Judicium recipére, et se ab impntitione pártis a l t e r i u s defendere potuisse, q u e m a d - m o d u m posse speraret e t i a m de p r a e s e n t e ; u n d e f a c l a h u j u s m o d i protesta- tione i d e m N i c o l a u s Sándorffy nomine et i n persona, cujus s u p r a , a l l e g a v i t i n h u n c m o d u m : Quod s i j u r i consonarot et a o q u i s s i m u m v i d e r e t u r extunc idem protestáns vos s i m u l et praofatum G e o r g i u m Szkárossy a c t o r e m , ab executione praedictarum l i t t e r a r u m n o s t r a r u m a d j u d i c a l o r i a r u m sententiona- l i u m legitime i n h i b e r i , eundemque actorem pro habendo c a u s a i n p r a e m i s s a novo j u d i c i o contra se ad d e e i m u m q u i n t u m i n c u r i a m r e g i a m , n o s t r a m scilicet i n praesentiam legitime evocari facere et c u m eo g r a v a m i n e , quo de regni consuetudine conveniret, e i d e m respondere vellet, promptusque esset et paratus. E t q u i a h u j u s m o d i allegatio d i c t i N i c o l a i Sándorffy, n o m i n e et i n persona, cujus s u p r a , coram nobis facta j u s t a et j u r i consona, a d m i t t e n -

•daquo fore v i d o b a t u r praefatusque actor ad p r a e m i s s a e v o c a n d u s fore cense- b a t u r ; et q u i a praefatus actor i n processu, s e u dioeeesi v e s t r a n u l l u n i l o c u m r e s i d e n l i a e unde i d e m actor praefatum protestantem c o m m o d e e v o c a r i posset, habere d i n o s c i t u r : ob hoc h o n o r a b i l i c o n v e n t u i S. B e n e d i c t i de j u x t a G r o n per a l i a s litteras nostras evocatorias et certificatorias i n j u n g e n d u m d u x i m u s , ut eundem actorem per t e s t i m o n i u m e o r u n d e m ad p r a e m i s s a legitime evocari facere debeat. A m i c i t i a m i g i t u r v e s t r a m h a r u m serio h o r t a m u r et n i h i l o m i - nus auctoritate nostra j u d i c i a r i a , qua fungimur, r e q u i r i m u s diligenter, quate- n u s a c c e p t i s praesentibus t e s t i m o n i u m v e s t r u m ad e x e c u t i o n e m p r a e t a c t a r u m litterarum n o s t r a r u m a d j u d i c a t o r i a r u m s e n t e n t i o n a l i u m e x m i t t c r e m i n i m e audeatis, v e l si j a m forsitan e x m i s i s s e t i s , i l l u m u b i c u n q u e r e p e r i r i poterit, revocare et ab executione e a r u n d e m i n h i b e r e debeatis, litteras e l i a m vestras su)>er executione earundem q u a l i t e r c u n q u e facta relatorias p a r t i adversae extradare n e q u a q u a m praesumatis. E t post haec h u j u s m o d i i n h i b i t i o n i s s e r i e m , ut fuerit e x p e d i e n d u m , praefato dominó nostro Imperátori et regi s u o modo fideliter rescribatis. D a t u m P o s o n i i Sabbatho p r o x i m o post festum b . C a t b a - r i n a e V i r g i n i s et .Martyris anno D o m i n i 1578. Nos itaque a m i c a b i l i b u s r e q u i s i t i o n i b u s , h o r t a t i o n i b u s et mnndatis d i c t i d o m i n i I u d i c i s curiae Vestrae Maiestatis sacrae obediro volentes, ut t e n e m u r . . . t e s t i m o n i u m n o s t r u m a d executionem praetactarum l i t t e r a r u m . . . exmittere m i n i m e a u s i fuimus, sed nec litteras aliquas super executione e a r u n d e m relatorias p a r t i adversae e x t r a d a r j praesumpsimus. E t s i c nos h u j u s m o d i i n h i b i t i o n i s seriem, ut fuit -expedita, Vestrae M a i e s t a t i Sacrae suo modo fideliter r e s c r i p s i m u s . D a t u m feria sexta p r o x i m a ante festum beati Nicolai e p i s c o p i et confessoris anno D o m i n i m i l l e s i m o quingentesimo septuagesimo octavo s u p r a s c r i p t o .

<L. S. D.)

(5)

256 D É Z S I L A J O S , G A L Á - M B S Á N D O R

3. I 1578. Kereszt fölmagasztaltatása [szept. 14.| után másodnap. Szkárossy

György számadásának beadására fölhivatik.

N o s Joannes Soos senior, de P o l t h a r vicecomes j u d i c u n i n o b i l i u m et j u r a t i assessores Sedis j u d i c i a r i a e comitatus Neogradiensis memóriáé c o m -

m e n d a m u s per praeaesentes litteras nostras, quod i n congregatione nostra u n i v e r s i t a t i s n o b i l i u m i p s i u s c o m i t a t u s fería secunda p r o x i m a ante feslum b. Joannis Baptistáé recens t r a n s a c t u m V e t e r i - Z o l i i loco sedis nostrae propter m e t u m t u r c i c u m electo, — egregius C h r i s t o p h e r u s Libe[r]ehey pro magnifico dominó B a l a s s a , dominó scilicet suo a d nostram accedens praesentiam signi- íicare c u r a v i t i n h u n c m o d u m : q u a l i t e r a n n i s s u p e r i o r i b u s vivente adhuc magnifico q u o n d a m J o a n n e B a l a s s a de G y a r m a t , páter ipsius d o m i n i Valen­

t i n i , n o b i l e m G e o r g i u m Szkárossy i n olíiciatem a r c i s suae K a m e n e z vocatae, i n regno P o l o n i a e habitae, constituisset, certosque eiusdem arcis proventus et r e d i t u s u n a c u m a l i i s rebus ad c o n s e r v a n d u m d i c t a m a r c e m necessariis ex hoc regno Hungáriáé transmissis fideliter administrandos eidem Georgio Szkárossy concredidisset. Q u o d quidem genus olficii d u m i d e m G e o r g i u s Szkárossy certo temporis i n t e r v a l l o exereuisset, atque tenuisset, absque u n a l i c e n t i a praefati d o m i n i et parentis s u i , i n v i t o q u e et i n s c i o dominó suo se s u b d u x i s s e t , neque de a d m i n i s t r a t i o n e p r o v e n t u u m ipsius arcis, a l i a r u m q u o r e r u m íidei suae c o n c r e d i t a r u m i d e m Georgius Szkárossy saepissime monitus et r e q u i s i t u s r a t i o n e m u l l a m dedisset et hactenus post o b i t u m eiusdem d o m i n i J o a n n i s B a l a s s a per e u n d e m d o m i n u m V a l e n t i n u m B a l a s s a quoque s i m i l i t e r praemonitus eandem r a t i o n e m , q u a m ex debito oflicii suseepti praestare debuisset, subterfugisset i n m a g n u m d e t r i m e n t u m et d a m n u m e i u s d e m d o m i n i V a l e n t i n i B a l a s s a m a n i f e s t u m , — petens nos idem d o m i n u s V a l e n t i n u s , ut i d e m G e o r g i u s Szkárossy a d dandam p r o m i s s a m rationem r e a l e m , s i c u b i r e p e r i r i per nos posset, admoneretur et flecteretur, ac s i veilet, c o r a m nobis t e r m i n o competenti assignato, i d facérét et praestaret, promit- tens se i d e m d o m i n u s V a l e n t i n u s i n o m n i b u s a m b i g u i s et differentiis, s i quae i n t e r ipsos in] d a n d a ratione offerrent, d e l i b e r a t i o n i et j u d i c i o nostro s u b m i s s u r u m , nullám praeter iustam et aequam rationem j u x t a sedis d i s - c u s s i o n e m e x p e t i t u r u m . Q u o praecepto i d e m Georgius Szkárossy s i m i l i t e r c o r a m nobis personaliter constitutus ad p r a e m i s s a responderet ex adverso, q u o d ipse ad nullám r a t i o n e m d a n d a m i p s i dominó V a l e n t i n o esset adstrictus, neque a d i d per d o m i n u m s u u m J o a n n e m B a l a s s a fuisset conductus, per q u e m et i n d i g n e i n m e r i t o q u e rebus suis p r i v a t u s esset. A d quae idem homo d o m i n i V a l e n t i n i B a l a s s a r e p l i c a v e r a t i n h u n c m o d u m : quod si rationem dare, q u e m j u r e deberet, n o n neglexerit et se de o m n i b u s debitis j u x t a sedis a d j u d i c a t i o n e m o x p l i c a v e r i t , paratus esset d o m i n u s suus i p s u m G e o r g i u m Szkárossy de omnibus ablatis et retentis contentare, a d q u o d amplectendunt et módis o m n i b u s faciendum medio praeseripti f a m u l i et officialis s u i idem d o m i n u s B a l a s s a , t u m e t i a m c o r a m nobis sese adstrinxerat, sed c o d e m Georgio Szkárossy p r a e m i s s a m a d m o n i t i o n e m super d a n d a ratione et o b l a - tione quoque d i c t i d o m i n i V a l e n t i n i B a l a s s a spemente, neque acquiescente, i d e m d o m i n u s V a l e n t i n u s , s i m u l et homo e u i s d e m praenominatus facta p r i m u m c o r a m nobis s o l e n n i protestatione, litteras t a n d e m nostras super

(6)

praemissis o m n i b u s s i b i neeessariis pro f u t u r a j u r i s s u i c a u t e l a per nos dari postulavit. Quas nos i p s i dominó p r o t e s t a n t i d u x i m u s dandas et conce- dendas. D a t u m i n dicto loco sedis nostrae j u d i c i a r i a c feria s e c u n d a p r o x i m a post festum E x a l t a t i o n i s s. C r u c i s . A n n o d o m i n i 1578. ( L . S.)1

D É Z S I L A J O S .

S H A K E S P E A R E - R E M I N I S Z C E N C I Á K V Ö R Ö S M A R T Y B A N .

E z a párhuzamos összeállítás n e m törekszik teljességre, inkább csak afféle széljegyzet-gyűjtemény a k a r l e n n i azokról a feltűnőbb S h a k e s p e a r e - Vörösmarty egyezésekről, a m e l y e k e t Vörösmarty olvasásakor önkénytelenül is érez az ember. Kétségkívül n e m ezek a felcsengö sor-egyezések a leg­

jelentékenyebbek Shakespeare-nek Vörösmartyra kifejtett hatásában. S o k k a l fontosabbak ezeknél a dráma formáján nyilvánuló hatások, és a j e l l e m r a j z b a n vagy a t r a g i k u m felfogásában itt-ott mutatkozó egyezések.

Nyilván ilyenféle összefoglalóbb céllal írta K i s s Ernő

Shakespeare és Vörösmarty

c , v a l a m i n t W e b e r A r t h u r

Shakespeare hatása a vígjátékira Vörösmartyra.

c. értekezését. (Mindkettő a

Magyar Shákespeare-Tár

I V . kötetében. 1911.) E z értekezések sok becses szempontot vetettek fel, s érdekes anyagot hordtak össze. A kérdést a z o n b a n teljesen ök sem merítették k i , s a j e l e n pár sor is csak e még megírásra váró feladathoz a k a r egy-két a d a t t a l szolgálni.

Vörösmartyban a Shakespeare-i hangok közül l e g g y a k r a b b a n

Hamlet

szavait érezzük. A nélkül, hogy egyetlenegy a l a k j a i s v o l n a , a m e l y e k b e n Hamlet legjellemzőbb vonását, az akaratot megbénító tépelödést r a j z o l t a v o l n a : a méla dán királyfi egy-egy gondolatának, egy-egy kifakadásának

1 Ugyanott még a következő jegyzetet találtuk, m e l y n e k épenúgy mint a Szkárossy-féle hatalmaskodási pernek n y o m a v a n dr. Illéssy János regestáiban is. (V. ő. I K . 1900. 195. 1. 2., 3., 5. sz. a n t e a c t a ; Szkárossy-per u . o. 6., 7., 8., 9. sz.)

A nagyszombati jegyzetekből:

«1589 május 12-én. A n a g y s z o m b a t i birák értesítenek, h o g y B a l a s s a g y a r m a t i B a l a s s a Bálint előttük (az napon) személyesen megjelenvén, ünként és szabadon s fivére B a l a s s a F e r e n c z és nüvérei Mária és A n n a nevében i s (azok terhét magára vállalván) g y ö n g e állapotban levő házát (domus satis ruinosa), m e l y kőház N a g y s z o m b a t o n a z o t r o u s k a [ceruza-jegyzet: korpa] p i a c z o n v a n , s m e l y n e k szomszédja egyik felől Fejérvári János, másik felöl S c h e b l Tamás gyógyszerész — v i s s z a v o n ­ h a t a t l a n u l eladta özvegy erdödi Pállfy Tamásné szül. bedegi Nyári Sárának 1350 frért.» Egykorú l a t i n másolat a n . s z o m b a t i levéltárban. J e g y e z t e m 1877 sept. 1-én N . szombaton.

Deák Farkas. Az 1876-ik évi regestaimban még ezeket találtam:

a. 1587-ben K a m . Itr. N . R . A . fasc. 40 nro 85. B a l a s s a Bálint eladja Nagy Thür nevű birtokát Hont vármegyében g y u l a i N a g y Ferencznek (le v a n írva rokonsága), b. N . R . A . fasc. 535. nro 3 2 . (1591-ből) B a l a s s a Bá l i n t o t illető levelek, (a X X V I I I . T o m u s b a n sok B a l a s s a családot illető levél) Bpest, 1878 márcz. 27. D. F. [— Deák F a r k a s írása.]

Irodalomtörténeti Közlemények. X X X V 1 H . 17

(7)

visszhangját g y a k r a n h a l l j u k d a r a b j a i b a n . A világhírű lét- és nem-lét monológnak ott r e z e g emléke a

Csongor és Tünde

megürült tudósának s z a v a i b a n . íme a két h e l y egymás m e l l e t t :

. . . E meggondolás a z ,

M i a n y o m o r t o l y h o s s z a n élteti:

M e r t k i viselné a kor gúny-csapásit, Z s a r n o k boszúját, gőgös e m b e r dölyfét, Utált szerelme kínját, pör-halasztást, A h i v a t a l n a k packázásait,

S m i n d a rúgást, m e l l y e l méltatlanok Bántalmazzák a türö é r d e m e t : H a n y u g a l o m b a küldhetné magát E g y p u s z t a tőrrel ?

(Hamlet III. 1.)

A z élhetetlen? n e m t u d h a l n i i s , S ez, a m i öt legárvábbá t e s z i ; M e r t a szegény, földhözragadt liú, K i t még a z ág i s húz, a gyáva szív, K i t a leány is m e g c s a l ; a bolond, K i n a szerencse n y a r g a l föl s alá, A z érdem, m e l y magára h a g y v a teng, S az életen túl várja díjait;

Éjfél barátja a vak, életunt, S k i n e k nejével más h i v a l k o d i k , K i tartományán más u r a l k o d i k , A pénzülö, a kockák vert fia, A szívbeteg, szerelme martaléka, S m i n d e n reményhez esküdött bohó, M i n d ez, h a h a l n i t u d n a , m i l y h a m a r Látnók az élhetetlenségek vég baját!

(Csongor és Tünde.

V . felv.) B i z o n y o s , hogy mindakét g o n d o l a t n a k más a kiinduló pontja, elmondó- j u k l e l k i állapota és körülményei is mások, de a két gondolat egész menete között e l v i t a t h a t a t l a n a rokonság.

Hamlet

másik híres jelenetének, a k o p o n y a felett való elmélkedésnek i s m e g v a n a mása Vörösmartyban. Hamlet a kezéhez vett koponyákról találgatja, hogy kik lehettek v a l a h a : államférfi, u d v a r o n c , ügyvéd vagy birtokszerzö viselte-e őket. A

Kincskeresők

Zágonyja is, a kiásott koponya felett ekként e l m é l k e d i k :

H o l rajta a teremtésnek keze ? H o l a művészet drága r o n g y a i ? Hölgyecske volt, h o l v a n n a k fürteid, Nemes k i s a s s z o n y , a kacér szemek, H o l a mosolygó a j k a k csábjai ? Hős volt talán, vagy jámbor, jótevő, Világhírű bölcs, v a g y h a t a l m a s ú r ? H o l a kegyesség s bátorság jele, A h o m l o k büszke méltósága, h o l C s a k egy vonás a z élet fényszakából ? M i n d e n t lerágott a halál foga ; A szép hazudság máza oda v a n ; C s a k a z m a r a d t meg, a m i rút s v a l ó !

(Kincskeresők.

III. felv.)1

Hamlet

egy k i s e b b jelentőségű jelenetének nyomát mutatja a

Czillei és Hunyadiak

egyik párbeszédo. A m o t t a darab végén (V. felv. 2.) Hamlet és H o r a t i o beszélgetése közben belép O s r i c k és hírt h o z a király és L a e r t e s fogadásáról. A z u d v a r o n c n a g y o n körmönfont, s i m a s z a v a k k a l beszél, Hamlet gúnyból átveszi ezt a stílust és u g y a n e b b e n a h a n g n e m b e n beszél ö

1 E párhuzam K i s s Ernő cikkében kissé pongyolán odavetett. N e m egészen világos, hogy a z értekező a

Kincskeresőknek

m e l y i k jelenetére gondol.

(8)

i s vele, s Horatio előtt is gúnyosan n y i l a t k o z i k Osrickról. E n n e k a jelenetnek párja a

Gzillei és a Hunyadiakban,

m i k o r a futaki gyűlés előtt H u n y a d i László és Bodó beszélgetése közben belép Z i e r e r , C z i l l e i titkárja, s gyűlésre hívja űket. László hasonlóképen n y i l a t k o z i k róla, m i n t H a m l e t Osrickról.

Zierernek egy-két szavában is u g y a n a z t a modort gúnyolja Vörösmarty, m i n t Osrickéban S h a k e s p e a r e . A két j e l e n e t között a z a főkülönbség, h o g y míg O s r i c k inkább a saját s z a v a i v a l v a n j e l l e m e z v e , a d d i g Z i e r e r a l i g szól egy-pár szót, inkább László gúnyos bemutatásából ismerjük meg. S h a k e s p e a r e

•ebben a k i s epizódjelenetben is drámai tudott l e n n i .1

E g y s z e r Marót bán is él Hamlet s z a v a i v a l . Miután a macsói bán t i t k o n végighallgatta nejének B o d d a l való s z e r e l m i jelenetét, olyanszerü okoskodás­

s a l halasztja el a bosszúállás pillanatát, m i n t H a m l e t , m i k o r apja gyilkosát imádkozva találja. íme a két h e l y egymás m e l l e t t :

M o s t megtehetném, t o p ! imádkozik.

És, most teszem m e g : — a k k o r [mennybe mén.

Igy állok én boszút ? — Megfontolandó.

Atyámat egy gazember megöli, S én ez apának egyetlen ha, A z t a gazembert mennyországba

[küldöm.

H i s z ez díj, j u t a l o m , n e m bosszúállás, ö az atyámat hízottan, kenyér Elégségében ölte meg, midőn Virágzott bűne, m i n t nyiló tavasz, S k i tudja, Istennél egyéb, hogy'áll A számadása m o s t ? de e m b e r i Körülmények s gondolkozás szerint Súlyos lehet. S én bosszút álltam-e, H a rajt' ütök, midőn tisztálja lelkét.

Midőn a m a nagy útra kész, megért?

N e m .

Be kard ; tanulj te szörnyűbb [markolást.

Majd részegen h a alszik, vagy dühöng, V a g y vérparázna ágyán kéjeleg, Kockázik, esküdöz, s o l y a t csinál M i n üdvösség zamatja semmi s i n c s : A k k o r bököm le, hogy két s a r k a égre Kapáljon, s lelke légyen kárhozott, S m i n t a p o k o l , hová megy, fekete.

(Hamlet.

III. felv. 3.)

S én most megöljem őket, meg velők A z o n kigyót, mely szívemben l a k i k ? Megöljem és egy h i r t e l e n döféssel E l r o n t s a m a boszúnak ünnepét ? N e m ! eddig ök n e m éltek boldogul, Attól remegve, h o g y még m e g j ö v ö k , Gond s félelem közt ízlék a gyönyört.

De most h a l o t t n a k vélve, s z a b a d o n Cikáz szivükben m i n d e n érzemény.

I g e n ! koporsóm mellett lássam őket, Teljes virágzatában bűneiknek.

S h a majd gyanútlanul kéjeigenek, H a üdvöt áraszt m i n d e n érverés, H a boldogságok legfőbb fokra hág, A k k o r csapok le m i n t a jégvihar, És e l h e r v a s z t o k m i n d e n örümet.

(Marót bán,

III. felv.)

A z okoskodás menete ismét n a g y o n r o k o n , de a külünbségek is n a g y o k ! Hamletre a bosszú eltolása végtelenül jellemzü : a tépelődő ember görcsös dialektikával akarja magától e l t o l n i a bosszú, v a g y m o n d j u k általánosabban, a

tett

pillanatát.

Marót

M ? i b a n m i n d e n n e k s e m m i értelme s i n c s e n . Marót nem tépelődő, inkább n a g y o n is erös benne a cselekvés ösztöne. Marót csak

1 K i s s Ernő kicsit erőszakolt párhuzamot v o n H a m l e t a l a k j a és H u n y a d i László között. E jelenetet is említi, de Zierer és Osrick alakjának rokonságára nem mutat rá.

(9)

azért halasztja e l a bosszúállást, mert ö r o m a n t i k u s hős, mert ő temetési- komédiát a k a r eljátszani, h o g y a bosszú pompásabb és h o g y — a dráma hatásosabb legyen. A H a m l e t - i s z a v a k a t használó Marót nyilván V i c t o r Hugóhoz járt iskolába.1

Hamleten

kívül erös hatással v o l t Vörösmartyra Shakespeare egyik keveset játszott vígjátéka: a

Felsült szerelmesek.

Ferdinánd, N a v a r r a királya, három esztendőre e l v o n u l a világtól, hogy szemlélődő életet éljen, s a kíséretéhez tartozó három u d v a r o n c c a l , B i r o n , L o n g a v i l l e és D u m a i n e u r a k k a l együtt megfogadja, hogy a s s z o n y r a n e m gondolnak, csak tanulmányaik­

n a k élnek. M i s e m természetesebb, m i n t hogy a vígjáték folyamán szerelme­

sek lesznek. Egymás s z e r e l m i monológjait kihallgatják : a királyét B i r o n , az utánuk j ö v ő Longaville-ét a király és B i r o n , s a legutóbb j ö v ő Dumaine-ét mindahárom. A megérkezés sorrendjét megfordítva azután előlépnek, s m i v e l az utóbb érkező leskelődő a z előbbiről n e m t u d , leleplezik egymást: L o n g a ­ v i l l e D u m a i n e - t , L o n g a v i l l e - t a király, s a királyt B i r o n , majd pedig a leg­

korábban jött B i r o n t egy megtalált cédula-jegyzettel mindahárom.

(Felsült szerelmesek.

I V . félv.

3.)

E n n e k a j e l e n e t n e k teljes hasonmása előfordul

A fátyol titkaiban.

Rigó, G u t a és K a c o r , vidékről Pestre került íiatal emberek megfogadják, írásba i s teszik, hogy két hét alatt megházasodnak, de válasz­

t o t t j u k b a n e m szeretnek bele. Persze egy n a p alatt fülig szerelmesek, s m o s t j ö n a leleplezési j e l e n e t : Rigó k i h a l l g a t j a Gutát, Rigó és G u t a — a z utóbb jött az előbbiről n e m t u d v a — K a c o r t . Azután G u t a leleplezi Kacort és Rigó Gutát, m a j d Rigónak egy megtalált naplótöredékével mindaketten Rigót.

(A fátyol titkai

I. felv.) A beállítás tehát teljesen u g y a n a z , csak a n n y i a különbség, hogy ott négy a felsült szerelmesek száma, itt három, s h o g y ott ez a d a r a b föjelenete, míg itten inkább epizodikus jellegű.*

E g y i k darabjában

Othello

befolyása i s érzik.

A bujdosókb&n

(1. felv.), m i k o r Vajdafi Z s i g m o n d d a l azt a k a r j a elhitetni, hogy meghalt neje és K o n t szerették egymást, s öt a királyt megcsalták, O t h e l l o és Jago híres jelenetének hatása érzik. V a j d a l i ugynúgy m i n t Jago, félig elmondott, félig elhallgatott s z a v a k k a l izgatja fel Z s i g m o n d féltékenységét, hogy azután képmutató módon sajnálkozzék Z s i g m o n d nyugtalankodásán.

A többi Shakespeare-Vörösmarty egyezés közül legjelentékenyebb a

Vérnász

Lenkéjének első felvonásbeli csintalankodó dikciója, hogy mint tréfálná ö m e g a z embereket, h a láthatatlanná tevő füve v o l n a . S o r b a v e s z i a hiút, az ostobát, a haragost, a fukart, a pazarlót, a részeget, a gyávát, az uralkodó a s s z o n y t , a rest leányt, s elmondja hogy h o z n a zavarba — a t i h a n y i v i s s z h a n g h e l y e t t a m a g a szavát h a l l a t v a — mindenféle embert.

(Vérnász.

I. felv.) E b b e n a dikcióban kétféle hatás keveredik : L e n k e pajzán- kodása nyilván r o k o n a a

Szentivánéji

áfombeli P u c k mesterkedéseinek (különösen v . ö . II. felv. 1. P u c k és a tündér beszélgetését), a különböző jellemű embereknek a maguk vesszőparipájával való gúnyolása pedig

1 Vörösmarty egyébként

Hamlet

szóbanforgó jelenetét akként fogja fel, h o g y a méla dán királyiinak ez az okoskodása n e m p u s z t a ürügy. Szerinte H a m l e t valóban meggyőződésből halasztja e l a bosszú alkalmát.

Drama­

turgiai lapok.

Vörösmarty összes munkái 1885. V I I . k. 2 2 1 . 1.

* E z t a párhuzamot W e b e r Artúr kimerítően tárgyalja.

(10)

élénken hasonlít M e r c u t i o meséjéhez M a b királynéról.

(Romeo és Julia.

3. felv. 4.)

A többi — inkább csak soregyezésből — kiválik egy n a g y l e l k i mély­

séget találóan jellemző megfigyelés, m e l y II. R i c h a r d s z a v a i r a emlékeztet.

A kétségbeesett Telegdy ezt m o n d j a :

Gyötrő panaszban v a n még örömem.

(Vérnász.

V . felv. utolsó jelenet.) A teljesen letört, mindenétől megfosztott e m b e r n e k egy utolsó b i r t o k a a fájdalma, ez a z egyetlen, a m i h e z m i n t v a l a m i k i n c s h e z még görcsösen ragaszkodik. N a g y o n mély, n a g y o n finom v o n á s ! A trónjafosztott II. Richárd is ezt mondja. B o l i n g b r o k e n a k .

Bolingbroke:

Úgy véltem, önként mondsz le szívesen.

Ricliard király:

Ugy koronámról; búmról sohasem.

Országot, koronát neked h a g y o k , Búm országát n e m : i t t király v a g y o k .

(II. Richard király.

I V . felv. I . )1 Vörösmartynak még egy i l y e n lelkiállapot-rajzoló, finom megfigyelése rokon Shakespeare-ével. A leányai gonoszságán megbotránkozó L e a r n e k fel­

tűnik, hogy a lányok gonoszsága és rútsága n i n c s e n arányban egymással:

És e gonosz faj még n e m i s n a g y o n r ú t !

(Lear király.

II. felv. 4.) Ugyanígy fakad k i magában Z o l t a i is a szikszói gyűlésre összesereglett magyarok felelt:

A n y o m o r ú k ! még i s n e m szintén rútak a l a k b a n !

(Eger. I. é.) -

Ezek volnának azok az inkább külső egyezések, a m e l y e k Shakespeare és Vörösmarty között fellelhetők. B i z o n y o s a n lehetne ezt a hatást — m i n t már említettük is — elmélyíteni, és inkább a drámai belső formában k e r e s n i , b i z o n y o s a n lehetne Vörösmarty drámai dikciójában is S h a k e s p e a r e - i n y o m o ­ kat felfedezni, — de talán egy későbbi kutatás számára ezeknek a külsőséges egyezéseknek megállapítása sem felesleges. M i n d e n e s e t r e itt-ott rést n y i t ­ n a k , h o g y könnyebben b e p i l l a n t h a s s u n k legnagyobb r o m a n t i k u s költőnk művészi műhelyébe.

G A L A M B S Á N D O R .

1 V . ö. A r a n y

Katalinjában

Szúnyog s z a v a i t : Enyém a fájdalom j o g a S én e jogot n e m e n g e d e m .

(11)

PETŐFI «TÜNDERKALAND» C. I S M E R E T L E N TÖREDÉKE.

E g y i s m e r e t l e n e p i k u s töredéket mutatok be alább, amelyet külső és;

belső okok alapján, úgy vélem, j o g g a l fűzhetünk Petőfi nevéhez. Fotografikus másolata, az eredetinek s/s nagyságára kisebbítve, a következő:

"'•áj

T V

í' /L-<£«_- •• |f ? ^

' • -• -ír r ^ f , ,

NI*

T

s

í' /L-<£«_- •• |f ? ^

' • -• -ír r ^ f , ,

NI*

T

s A .

I ^../»w,,..

I ^../»w,,.. T^r^r^r- ><

( . ^ - - / V ^

' • X

Nyomtatásban, még íráshibáival is h í v e n :

Tündérkaland.

Halljátok c s a k , m i k n e m történtének v e l e m ! Mulattató lesz tán ; mert tárgya szerelem Hétköznap-életem fásító gondjait Lerázni, a m i n a p k e d v e m sétálni vitt.

Bolygék a főváros lármás u t c z a i b a n ,

(Mert csak tolongás, zaj között vagyok v i g a n . A természet n y u g o t t magányos rejtekén M a g a m b a szállok, és e l k o m o r o d o m én.

De utcákon, holott, m i n t a c h a m p a g n e i b o r A z élet, a sürgő világ pezsegve f o r r ; Utczákon a lélek perczenként újat lát,

(12)

S nem fonja k o m o l y a n a z eszmék fonalát.

Itt enyelegve lejt virágos kocsiján

A víg szórakozás, a szép könnyelmű lyány.) Jártam föl és alá. A t i s z t a égi bolt

Magasról küldte le a napsugár-mosolyt ; De a forróságon koronként e n y h i t e S z e l i d , lágy fuvalom nyájas lehellete.

Tarkán hullámozott mindenfelé a nép, Gyönyörködött s z e m e m száz-meg százfélekép.

Előttem itt pompás úrhintó roboga, A m o t t nyikorgott r o s z napszámos-talyiga.

E z a 22 sor tizenkettös,1 úgy látszik, egy s o h a meg n e m írt r o m a n t i k u s epikus kölleménynek bevezető része. M i n d e n valószínűség s z e r i n t Petőfi Sándor

alkotása. E r r e a megállapításra n e m c s a k a külső bizonyságok ezúttal döntő ereje, h a n e m a belső érveknek i s megerősítő többsége juttatott e l bennünket.

A kézirat jelenlegi tulajdonosának, K o m m e r M a g d a dr. e g y e t e m i a s s z i s z ­ tensnek, a k i n e k szívességéből közölhetjük ezt az érdekes töredéket, örök-

' Szabatosabban : hatos j a m b u s .

Szerk.

(13)

264 H E G E D Ű S Z O L T Á N , V O I N O V I C H G É Z A

ségül j u t o t t a birtokába. N a g y a t y j a , Kóti József, diákkorában Nagykörösön 1865 júniusában A r a n y Jánostól' k a p t a ajándékul, emlékül. Már ez a családi hagyomány i s bizonyítaná a kézirat eredetiségét, mégis vizsgáljuk meg m i n d e n r e kiterjedő figyelemmel ezt az emléket, amely azért i s különös értékű, mert első fogalmazvány, i l y e n pedig Petőfitől nagyon kevés maradt ránk.

Mindenekelőtt a legapróléfcosabb írásösszehasonlítással kétségtelenül megállapítható, h o g y a töredék Petőfié.

A z egyes betűk hasonló alakítása, a d u c t u s kétségbevonhatatlan egye­

zése igazolják ezt. A töredék mellett, a l a t t v a l a m i n t a versón látható név­

aláírás-próbák u g y a n eltérnek a z ismert Petőfi-aláírásoktól, de ez természetes, h i s z e n épen azért próbák.

Különben a vonalvezetés egyezése itt is kétség nélkül felismerhető.

A véletlen szerencse, v a g y talán inkább a gondos A r a n y baráti keze mentette m e g heves költőjének halálos ítéletétől ezeket a sorokat. N e m folytatta Petőfi; i l y e n töredékei közül pedig igazán n a g y o n kevés kerülte el a pusztulást. Petőfinek kevés töredéke m a r a d t ; azt k e l l hinnünk, hogy a többit m i n t gyengébbnek tartott d a r a b o k a t a türelmetlen és szigorú szerző megsemmisítette.

Hát ez a töredék m i l y e n m ó d o n kerülhette k i a megsemmisítést ? E r r e n é z v e a h i p o t e t i k u s , de elfogadható szerzési ideje adja meg a feleletet.

A kéziraton semmiféle keltezés v a g y más évszám n i n c s . Petőli életrajzi a d a t a i n a k figyelembe vételével a z o n b a n a keletkezés idejét 1847-re tehetjük.

1847-ben Petőfi kétszer járt Aranynál. Először j ú n . 1—10-ig egyedül, majd o k t . 25—31-ig feleségével együtt. E két látogatás közül az egyiket jelölhet­

j ü k m e g a keletkezés idejéül. A kéziratlap versóján a következő idegen kézzel írott címzés v a n : «A'Masikori olvasó egyesületnek. Másikorán», A címzés b a l sarkán pedig ugyanattól a kéztől még két városnév

Czegléd.

Szoboszló

egymás alatt, m i n d a kettő aláhúzva. E z e k szerint a kézirat egy borítéklap belső oldalán v a n Magát a veraszöveget, a m i n t már említettük i s , j o b b r ó l és a l u l névaláírás-próbálgatások v e s z i k körül, amelyek a címzés­

o l d a l o n i s folytatódnak játékosságig menő figurációkkal.

A z t a föltevést kockáztatjuk tehát meg, hogy ezt a papírlapot a költő Aranynál k a p h a t t a és használhatta f e l . E z t bizonyítaná az a körülmény is, h o g y a kézirat Aranynál v o l t ; n e m valószínű u g y a n i s , hogy Petőfi más­

h o n n a n v a g y másutt i l y e n emlékkel ajándékozta v o l n a meg épen legkedve­

sebb barátját. Aranynál idözése a l k a l m a v a l írhatta tehát a költő ezt a pár sort, a m e l y e t a z a s z t a l o n hagyhatott, A r a n y pedig eltette és megőrizte.

Talán a költő nem-tetszését m u t a t j a az abbanhagyás, a névpróbálgatás pedig unalmát, elmerengését. De épen e z a z elmerengő és játékos probatio n o m i n i s engedi m e g , hogy a szerzés idejét az első, j ú n . 1—10-ig tartó látogatás idejére korlátozzuk. E z a h a n g u l a t megfelelőbb Petőfi a k k o r i lelkiállapotának.

Erdődről jött J u l i a kedvező döntésével Szalontára.

E z az idő tehát elfogadhatóbb az októberinél, jóllehet F e r e n c z i erről a későbbi látogatásról, A r a n y s z a v a i v a l , «ostoba versek rögtönzésében)) való vetélkedést említ.3 A későbbi látogatások e kézirat szempontjából n e m i s

1 Kóti József szerint feljegyzése sajátkezű. (Az évszám nyilván téves!

Szerk.)

* F e r e n c z i Z . :

Petőfi életr.

III. 171. 1.

(14)

jöhetnek számításba. A júniusi időt teszik valószínűvé még magából a töre­

dék szövegéből meríthető belső érvek i s .

A t é m a :

Tündérkaland,

a tárgya: s z e r e l e m . N e h e z e n i n d u l , m i n t h a nem is Petőfi írta v o l n a , némi affektáció érzik a z első 14 során. A további 8 sor már tisztábban és lendülöbben f o l y i k . D e igazán csak egy-két merész összetétel

(Hétköznap-életem, nagsugár-mosolyt,)

v a l a m i n t egy-egy szépen ívelt mondat

(A tiszta égi bolt Magasról küldte le a napsugár-mosolyt:)

mutatja, hogy itt valóban Pctöíi beszél, mégpedig a z a Petőfi, a k i boldog­

sága tudatában szerelemről énekel, de ez a boldogság-tudat o l y a n erős, hogy szinte ólomsúllyal nehezedik szárnyára. A félbeszakításban m i n t e g y a z i n v e n - tio poetica visszatérését látjuk az idegen, objektív területről a legszubjek- tívebb boldogságérzet felé, s a névpróbálgatás elmerengő, játékos h a n g u l a t a épen a p s y c h i k a i átmenetet mutatja érzelmeinek m i n d e n t legyőző erejéhez.

Tehát ez az érzelmi és h a n g u l a t i t a r t a l o m is a júniusi látogatás idejére v a l l . M i lehetett ennek a csak a l i g e l i n d u l t e p i k u s költeménynek az elgon­

d o l á s a ? Talán saját szerelmének a szimbolizálása ? N e m valószínűtlen; a z előbbi fejtegetések alapján lélektanilag e l is fogadható. De találgatásokba n e m érdemes bocsátkoznunk. A z alkotások fogantatását m i s z t i k u m veszi körül, a töredékekét még inkább. M i n d e n t s o h a s e m fedhetünk föl. Eléged­

jünk meg azzal, hogy Petőfi-irodalmunk gyarapodott, m a újra láttuk öt az emlékezés fényénél, ennek a k i s töredéknek a hasadékán át.

H E G E D Ű S Z O L T Á N .

* .

Petőfi ez i s m e r e t l e n töredékének m i n t rendkívül érdekes Petőfi- emléknek örömmel a d t a m helyet az I K . l a p j a i n , annál inkább, m e r t a kézirat m a g a m i n d e n tekintetben i g a z o l n i látszik azt, h o g y a nagy költőtől ered. Maga a töredék a z o n b a n , s azok a körülmények, a m e l y e k között ránk maradt, némi aggodalmat keltettek b e n n e m , ezért megkértem V o i n o v i c h Géza urat mondjon róla véleményt. Ü, a k i n e m c s a k Petőfi költészetét i s m e r i alaposan, h a n e m A r a n y egyéniségét is úgy, m i n t s e n k i más, a következőkben foglalja össze röviden nézetét.

Petőfi most előkerült töredékének címét látva, lehetetlen a

Tündérálomrá.

n e m g o n d o l n i ; m i n t h a elejének félretett kidolgozása l e n n e . N e m valószínű, hogy Petőfi kétszer élt v o l n a e n n y i r e egyforma címmel. A sorok terjedelme, t a r t a l m a egyaránt hosszabb e p i k a i költeményre mutat.

Abból, hogy a kézirat Szalontán m a r a d t fenn, n e m következés, hogy a költő ott és 47-ben írta. A borítékon lévő címzés egy olvasó-körnek s z ó l ; i l y e n papírdarab inkább esett keze ügyébe a

Divatlap

v a g y

Életképek

szer­

kesztőségében, m i n t a s z a l o n t a i j e g y z ő i h i v a t a l b a n . H a Petőfi Szalontán fog ebbe, a l k a l m a s i n t magával v i s z i ; h a ott hagyta, már idejét múlt kísérlet v o l t .

(A névaláírás-próbák összes költeményeinek 1847. márciusi kiadásához készülhettek.)

Különös, h o g y A r a n y , a k i barátjának m i n d e n levelét, m i n d e n k i s aján­

dékát gondosan és féltőn megőrizte, ezt a papírlapot 1865-ig tartogatta s a k k o r egyszerre ajándékba adta — egy diákjának. P e d i g ez n e m c s a k k e z e ­ vonása volt Petőfinek, h a n e m k i a d a t l a n töredéke. Hogy A r a n y e töredéket,

(15)

266 V O I N O V I C H G É Z A , W A L D A P F E L J Ó Z S E F

ha költője megsemmisítésre ítélte, n e m szándékozott közölni, az lehetséges, de akkor miért adta k i a m a g a biztos k e z é b ő l ? — Itt v a l a m i nem világos.

A z i s érthetetlen, h o g y e töredék eddig nem került nyilvánosságra,

sem a kiadásokban, sem a Petöíi-társaság elé. t7 r\l

V O I N O V I C H G É Z A .

A B O L D O G S Z E R E L E M ÉS A Z ELSŐ REGÉK TÖRTÉNETÉHEZ.

A

Boldog szerelem

és a vele egyidejűleg 1807-ben megjelent első-

Regék

keletkezésének idejéről és történetéről, tehát a Kisfaludy-féle sajátos regefaj kialakulásáról i s , kevesebbet t u d u n k , m i n t a

Kesergő szerelem

meg­

születésének b o n y o l u l t históriájából. A

Boldog szerelemre

vonatkozólag elfogadható v o l t néhány dalának határozott időmegjelölése. K i s f a l u d y n a k A n g y a l kiadásában megjelent l e v e l e i közt a z o n b a n n i n c s egy sem, mely 1800 és 1805 közt kelt v o l n a , tehát a k k o r , m i k o r K i s f a l u d y n a k mindenesetre igen élénk i r o d a l m i levelezést kellett folytatnia, s mikor csendes költői m u n ­ kássága állandósult; n e m s o k k a l többet beszélnek életének e szélcsendjéről önéletrajzi jegyzései, melyeket a z Akadémia, illetőleg a Közhasznú Esmére- tek Tára számára, Döbrentei használatára készített, épenúgy

Hattyúdala.

sem, m e l y legnagyobb részében verses p o l i t i k a i memoire. Csak legújabban hívta fel a figyelmet Gálos R e z s ő1 K i s Jánosnak 1803 okt. 6-án K a z i n c z y hoz irt levelére, a m e l y s z e r i n t K i s f a l u d y lemásolta volt Csobánc várába helye­

zett regéjét, hogy K a z i n c z y Bécsből való hazautazásakor Csobánc felé utaz­

ván, a z z a l szórakozhassak. Ebből is világos, h o g y

Csobánc

már 1803 júniusá­

ban készen v o l t .

P o n t o s a b b a n meghatározza

Csobánc

írásának idejét a z alábbi levél­

töredék, m e l y n e k s z a v a i bevilágítanak egyúttal a

Boldog szerelem

alakulá­

sának s az első regék megszületésének történetébe, s ezzel az adott körül­

mények között fogant regefaj műfaji sajátságait is új oldalról teszik érthe­

tővé. Péteri Takáts József, i r o d a l m i életünk e lelkes, áldozatrakész munkása, K i s f a l u d y legállandóbb b i z a l m a s a és kiadója, közli e sorokat K i s f a l u d y akko­

r i b a n kapott leveléből Légrády Imrével, a későbbi u d v a r i ágenssel s a bécsi m a g y a r írótársaság kedvelt tagjával 1803 május 10-én.2

«A

Boldog szerelem

lassanként (mert a gazdaság igen elfoglallya minden tehettségemet és időmet) mégis már

125 dalig és 5 hosszú énekig

nevelkedett.

A z

ötödik ének

benne

Csobáncz

és Szigliget váromladék okról szólló Rege versekben. Némely értelmesek és m a g a m ítillete szerint is szerentsés költe­

mény. H a

Tátika

s Rezivárakról v a l a m e l l y D o c u m e n t u m o k volnának a

1

A Dunántúl a két Kisfaludy költészetében.

Irodalomtörténeti Füze­

tek 18., 24. 1.

5 Levelének másolata T o l d y gyűjteményéből a z Akadémia kézirattárá­

ban M . írod. L e v . Quart. 138. sz. X X I I . c s o m ó . M a g y a r Tudósok Levelei Légrády Imréhez. (Ügy látom, Takáts Sándor sem használta fel P . Takáts Józsefről levéltári kutatás alapján készült munkájában ezt a csupán Takátstól 27 levél másolatát tartalmazó csomót, m e l y b e n egyébként is sok fel­

használatlan irodalomtörténeti érdekű adat található.

(16)

Weszprémi káptalan Archívumában, szeretném, h a m e n n y i r e lehet, v e l e m közlenéd, csak a n n y i r a hogy tudhatnám, minő Famíliák birtokában voltak ezek, mert Tátikáról is örömest egy Regét írnék, vagy talán éppen e g y egész Románcos vitézi költeményt néhány Énekben.»

E néhány sorból bizonyossá válik, hogy az első regék már a

Boldog szerelem

írása közben foglalkoztatták a költőt, sőt h o g y a

Regéket

eredeti­

leg a

Boldog szerelem

énekeiül szánta, s így azok közös h a n g u l a t szülöttei a dalok és énekek téli képeivel, m e l y e k közül a m o s t a n i ötödik éneknek, mely így épen a

Csobánc

helyére került, néhány sora (Szerettemmel szeretek'én kandallómnak tüzénél, M i k o r k i n n fagy, m e l e g e d n i Vitnyédinek füstjénél, Erről arról beszélgetni, Múlt időket e m l e g e t n i . . . . ) fejezi k i ezt a kandalló-hangulatot leghasonlóbban a

Qsobánc

sokat idézett kezdetéhez.

(Ülj mellém a kandallóhoz, F e l v a n szítva melege, Csobánc várról édes­

kedves, l m , h a l l j a d , egy agg rege I) Megállapítható továbbá, hogy már 1803 tavaszán készen volt a

Csobánc

és hogy e k k o r a

Boldog szerelem

125. daláig, tehát az ötödik huszonötös s z a k a s z befejezéséig j u t o t t e l K i s f a l u d y . E z az ötödik dalcsoport a

Boldog szerelem

m a i alakjában i s t a v a s z i h a n g u l a t o k

kifejezője a 106. (Szabadságban, szeretetben M i n d e n vígad a m i él,.

A megújult természetben, Lizám, szíved m i t b e s z é l ? H a l l y a d csak a fűlemilét A mogyorósürüben, Nézd csak a sok t a r k a pillét! B e szép itt a zöld f ű b e n ! . . . ) és 110. d a l l a l ( A z egész nagy természetben Most a t a v a s z langyával, M i n d e n n e k új tenyészetre Indult forró vágyával, A földnek zöld zománcában, A víz folyó tükrében, A z ég tiszta zafírjában, M i n d e n állat keblében M i n t él s örvend a s z e r e l e m ! . . . ) A c i k l u s kezdetétől idáig is m i n ­ den nehézség nélkül felismerhető a természet benne tükröződő változásainak folytonossága, az aratás, a nyári gazdasági m u n k a idejétől (35. d a l , II. ének, 56. dal) az őszi hervadáson (70, 72), az év fordulásán s a tél dühöngésén (86, 87, 88, 89.) keresztül, s épen úgy a továbbiakban is az újból «ajtó előtt lévö», «mindent szorosba záró» (165), «negyfal k ö z é szoritö» (174) téltől, a mindont megállító decembertől (.184) az új k i k e l e t i g , m i k o r «rég e l o l v a d t már a h ó » , de még késnek « a k e r t t a v a s z i hív lakosi», a z életnek szerelem­

nek kedvit dalló lantosi», k i k e t a költő naivságában a legszebbek közé tartozó 197. dalával hívogat b i z t a t v a : «Minden k a r v a l y t csővel lesek, H o g y békében legyetek, S több ki3 lantost költsetek.» C s a k h o g y a 86. d a l (Te a z idők tengerébe Már-már lefolyt esztendő, Melynek boldog kezdetébe Ürökr' enyém leve ö . . . ) s a 87. s z i l v e s z t e r i dal (Ez órának lejártával Vége v a n a s z á z a d n a k . . . ) kétségtelenül 1800-ra v o n a t k o z n a k , s a 65.-et is m i n b e n b i z o n n y a l erre k e l l érteni. (Most négyszer hét esztendeje L ö n kezdete létem­

nek, De csak az v o l t az eleje Valóságos éltemnek, Midőn (második nyár most lesz) L i z á m ! nékem így szólal: « H a s z e r e l m e m boldoggá tesz, B o l ­ dogságod helyén á l l ! . . . » ) A h a r m a d i k és n e g y e d i k dalcsoport tehát még az 1800/1. télen készültnek látszik, s így több m i n t két esztendei c s a k n e m teljes megszakítóst k e l l föltennünk 1803 tavaszáig, m i k o r még m i n d i g csak az ötödik c s o p o r t t a l készült e l a költő; mert azt föltenni, hogy azok a nagyon határozott idömegjelölést tartalmazó költemények utólag készültek, n o h a a

Boldog szerelem

m a i szerkezete n e m m i n d e n b e n azonos a z erede­

tivel, nincs elég o k u n k . Csak az állapítható meg, hogy míg csak a kötetet

(17)

o l v a s v a , az a benyomásunk, hogy egész t a r t a l m a mindjárt a házasság utáni időtől, legkésőbb 1800 nyarától1 a z őszön, télen, a mindjárt erre következő t a v a s z o n s a második éven keresztül 1802 tavaszáig a l a k u l t k i , valójában 1803 t a v a s z a az első, melyről a

Boldog szerelem

d a l o l ; a 125. dalt követők elrendezésében s e m k e l l a keletkezés rendjének m e g b o m o l v a lennie, a ben­

nük tükröződő második k i k e l e t c s a k u g y a n a z 1804-i lehet, a

Boldog szere­

lem befejezéséig s végső a l a k b a öntéséig csak a k k o r juthatott el a költő.

E z t bizonyítja Takátsnak u g y a n c s a k Légrády hoz 1803 okt. 4-én írt levele, m e l y b e n a z t írja: «(Kisfaludytol) m a vevék levelet, mellette Csobáncz nevü Regét, m e l l y a B o l d o g S z e r e l e m n e k eggyik Énekét teszi.» 1804 szeptember 8-án v a n s z ó Takáts l e v e l e i b e n először a

Boldog szerelem

elkészültéről, e k k o r azonban, úgy látszik, ennek híre már általánosan elterjedt, sőt j ó üzletnek látszott a

Kesergő szerelem

egy utánzójánál megrendelt, az elsővel hasonló módon ellentétes tartalmú második rész kiadásával a z ismeretlenül i s várva-várt népszerű m i n t a megjelenésének elébe vágni. Legalább Takáts így ír K i s István m o h ó s á g á r ó l : «mivel h a l l y a , h o g y l l i m f y n e k B o l d o g Sze­

r e l m e i s kész, s tsak a nyomtató présre várakozik: a l ( i - i k a u g u s t u s i Kurír­

b a n hasonló tzímü munkát hirdettetett k i a M a g y a r P u b l i k u m m e g t s a l a - tására.5 E z e n szörnyen megneheztelt K i s f a l u d y Sándor. Méltó lenne a P u b ­ l i k u m szeméről l e v o n n i a hályogot. írtam iránta O t s o v s z k y P . - n a k . . . Tegyenek v a l a m i t az u r a k , hogy a jobb ízlés vesztegetésével az álnok prac­

t i c a ne gyözedolmeskedgyék.))3

A n a g y lelkesedéssel kezdett s körülbelül feléig h a m a r o s a n előre­

haladott m u n k a meglassulásának, legkésőbb 1801 elején, igen természetes magyarázata a lírai témahiány, m e l y n e k leplezésére szolgáltak a ((leírások, természetfestö részletek, érzelembe olvasztott reflexiók az ember rendelte­

téséről, a boldogulás eszközeiről, a h a z a iránti kötelességről)).4 Elképzelhető K i s f a l u d y ö r ö m e , m i k o r a z első rege, m e l y b e n először szintén csak új a l k a l ­ mat vélt fölfedezni a

Boldog szerelem

változatossá tételére, önmaga és

1 Már e k k o r i b a n , a

Kesergő szerelem

sajtó alá bocsátása előtt, küld a K i s f a l u d y Takátsnak június 28-án írt leveléhez c s a t o l v a néhány dalt

Himfy

megkezdett második részéből.

8 A Takátstól említett tudósítás (Magyar K u r i r , 1804. III. fertály, 912. 1.) így h a n g z i k : « A ' S z e r e l e m Gyötrelmei! E g y a' szívet sebhető és

•érzékenyítő k ö n y v 100 D a l l o k b a n és énekekben. E z a' m u n k a o l y érdemet n y e r t a ' közönség előtt, hogy a z állig jelenvén meg a ' fényes piatz vásárá­

b a n , a z o n n a l m i n t egy vetélkedéssel ragadoztattak e l a z ötet kedvellöiktöl.

M i v e l pedig ennek a' m i n d e n e k előtt betses könyvnek a folytatása vagyis a ' második része kevés idő múlva, a' sajtó alól világ eleibe fog jöni ezen c z í m a l a t t :

A' liszta Szerelem Öröm órái,

kívánta a' kiadó az Érdemes Közönséggel ezt i s közleni.» A

Szerelem gyötrelmeinek,

m e l y n e k S z i n n y e i c s a k kéziratát i s m e r i , szerzője Dési N a g y Sándor. 1803-ban j e l e n t meg K i s Istvánnál. A Zeitschrift v o n u n d für U n g e r n 1804-i V . kötetének 3. füzete i s m e r t e t i .

s A z írói tulajdonjogról alig tudó világban az e k k o r i b a n szaporodó s lassanként b i z o n y o s elvek elfogadására vezető plágiumharcoknak (az 1826-ban lefolyt Ilias-pör csak m i n t o l y a n plágium-vita a z első, m e l y nagyobb port vert föl s b i z o n y o s e l v i eredményekre is vezetett) egy igen érdekes fajtáját látjuk m e g i n d u l n i e levélben. N e m t u d o m , volt-e folytatása a z ügynek.

4 Császár:

Kisfaludy Sándor.

(Költők és írók) 100. 1.

(18)

mások előtt a n n y i r a újnak és sikerültnek tünt f ö l1, s érthető, h o g y a n n y i r a kedvét lelvén benne, h a m a r o s a n újabb hasonló munkára gondol, m e l l y e l már m e g i n d u l a műfaj önállósulása. H o g y 1803 t a v a s z a és a következő tél között i s o l y kevéssé h a l a d t előre a

Boldog szerelem

írásában, azt már a közbeeső évszakokat kitöltő gazdasági munkán kívül ez a n a g y kedvtelés is magyarázza, m e l y a z újonnan feltalált regemflfajhoz v o n j a . A

Csobánc

már 1803 elején készült és n e m nyarán, s n e m K a z i n c z y számára, m i n t Gálos a K i s János levelében véletlenül egymás mellé került

tisztán

és

számodra

szavak különös összekapcsolásával* állítja, csak többek közt e k k o r i b a n K a z i n c z y számára is

tisztán leírta,

azaz lemásolta e regét, m e l y e t kétség­

telenül eredetileg i s feleségének mesélt e l , b e l e i l l e s z t v e a

Boldog szerelem

i d i l l i hangulatába.

Ugyancsak 1803 tavaszán foglalkozott már K i s f a l u d y

Tátika

regéjének tervével is[;s úgy látszik t u d t a már, miféle b o n y o l u l t a b b történetet fog e váromladék képéhez fűzni (erre mutat, hogy már gondol a r r a , h o g y talán több énekes külön költeményt alkot), csak épen azt n e m tudta, m i l y nevű hősöket szerepeltethet a családtörténet feltűnő megsértése nélkül. Takátstól kapott is erre vonatkozó adatokat. «Mar szedegettem egyet-mást, pedig sok hiteles írásokból öszve — írja ez levele további részében — hogy a m a j e l e s tehettségü írónk buzgóságát még inkább élesszem.)) Jellemzően világítják meg ezek az adatok i s a Kisfaludy-regék történeti-mondai igazságát, a vár­

romok ihlető szomszédságában idegen eredetű emlékekből kombinált mesék adaptációjának mélységét. Érdekes v o l n a t u d n i , m i l y e n adatok v a n n a k a veszprémi levéltárban Tátika és R e z i várak 1400 körüli történetére v o n a t ­ kozólag, miről tudósíthatta Takáts költőnket, hogy lássuk, van-e

Tátikában

mégis — legalább a nevekben — v a l a m i h i s t o r i k u m , mert a családtör­

ténet idáig egyáltalán n e m t u d Rezy-családról, sőt a r r a a vidékre v a l &

Szánthókról s e m .4 *

1 Később i s említi, m e n n y i r e tetszett m i n d a z o k n a k , a k i k n e k felolvasta.

* I. m . 2 4 . 1 . « a

Regék

elseje épen K a z i n c z y számára készült. K i s János írja 1803 október 6-án K a z i n c z y n a k ezt a mindmáig n e m emlegetett érdekes adatot: , m i n d Ő (Himfy), m i n d N a g y k á n o n o k . . . n a g y nyughatatlansággal várták Bétsből erre való jöveteledet. K i s f a l u d y nevezetesen egy Romántzát le i s írt

tisztán számodra,

m e l l y n e k tárgya a Csobántzi várba helyheztetett rege, hogy midőn Csobántz mellett elmentél v o l n a , lett v o l n a ott már t ö b h mulatságod'.))

8 1805 a u g . 4-én már ezt írja K i s f a l u d y Takátsnak [1. K . S. m . m . (Angyal) VIII. k . ] : «Alig várom, hogy regéimet már n y o m t a t v a lássam, igen szeretem őket. Készül már

Somló'

i s . N i n t s ember, a k i r e impressiót n e m tettek volna.» Míg tehát a

Csobánc

1802/3 telén készült és a

Tátika,

m e l y ­ nek elöhangja szintén téli munkaszünetre u t a l («Négy fal közé zárt a télnek Szele, hava, h i d e g e : Kedves, tisztelt barátom, N a g y ! I m , h a l l y a d , egy agg rege.» V . ö . a fentiek szerint épen 1803/4 telén írt 178. d a l l a l : « N o n a négy fal közé szorít Bennünket a zordon tél, Szívünk mindég t a v a s z t él»), szintén már 1803-ban foglalkoztatta a költőt, s a következő télen j u t h a t o t t befeje­

zéséhez, a

Somló

1805-ben készült. 1806 végén kerülhetett nyomdába a kötet. 1807 j a n . 9-én már azt írja Takáts az a k k o r Kultsár munkatársaként Pesten működő Légrádynak: «Egyszer sétálás kedvéért, által mehetne Bará­

tom U r a m Sághy U r j ó barátomhoz, a k i a nyomtatást kormányozza.))

4 K i s f a l u d y regéjében mindkét család utolsó sarjáról v a n s z ó !

(19)

270 V V A I . D A P F E L J Ó Z S E F

A Kisfaludy-féle regefaj miifaji sajátságainak megértése és értékelése szempontjából n a g y o n fontos m a g a az a tény, hogy az első rege egy egész­

ben i d i l l i k u s h a n g u l a t o t tükröztető lírai c i k l u s tagjaként született meg, s a kész ének tetszett meg a n n y i r a költőjének, hogy még egynek írására jött kedve, s azt utóbb már külön terjedelmesebb költeménnyé a k a r t a kidolgozni.

M a j d az elsőt i s kiemelte eredeti helyéről, h o l az a c i k l u s változatosabbá tételére szolgált u g y a n , de erőltetés nélkül illeszkedhetett is bele a költő a k k o r i , nagyobb felindulás nélküli lírai hangulatának megnyilatkozásai közé — egy i l y e n kandallónál elmesélt téli rege n e m zökkentene k i a n n a k az i d i l l i k u s képnek szemléletéből, melyet a

Boldog szerelem

a m a g a egészében nyújt.

A leglíraibb regének — a költő és kedvese szerelmére főleg környezeti elemek (Badacsony szürete, a s z i g l i g e t i álmodott boldogság képe) felidézésével amúgy is folyton célzó

Csobáncnak

— hatását talán csak fokozná, lírai jellegét m i n ­ denesetre tisztábban engedné érvényre j u t n i az, h a ott, a lírai c i k l u s b a n szerepelne, m e l y n e k keretében megszületett, s amelytől, m i n t most már világosan láthatjuk, jórészben lírai színezetét is k a p t a , melyet természetesen annakidején is m i n d e n k i érzett, s melyet m i n d i g emlegettek. Természetessé válik így a lírai versforma használata, m e l y n e k ellentétét a megkívánt objektív-epikai előadással a n n y i s z o r kiemelték. Mélyebb rokonságot érzett

a

regék és a

Boldog szerelem

líraisága között már T o l d y F e r e n c ,1 k i

a

lírai e l e m uralmát a regékben a n n a k tulajdonítja, hogy K i s f a l u d y «saját s z e r e l m e fájó és boldogító emlékezeteit különféle h e l y z e t e k b e n felléptetett különféle egyéneiben újra meg újra élvezve reproducalja», s a

Regék

egyet­

len új elemének mondott hazafiságról is azt mondja, hogy (hangjai már a

Boldog szerelem

folytán is érintik keblünket.»* H e i n r i c h , A n g y a l és Császár rövid jellemzései után újabban Tóth Béla írta körül részletesebben e lírai jelleget, a Kisfaludytól kiképzett regetípus műfaji sajátságait jellemezvén.8 E z e k közül épen azok, m e l y e k , stílszerütlenségükkel vagy müvésziességük- k e l , legsajátosabbak, a z első rege lírai eredetének következményei.

A

Csobánc

hangulatának líraisága általában, versformájának a

Bol­

dog szerelem

énekeiével való azonossága épen úgy o n n a n v a n , hogy m a g a is i l y ének v o l t eredetileg, m i n t a benne rajzolt v i s z o n y o k n a k s Rózsa panaszának rokonsága az ö v é i v e l . Teljesebben érthetővé válik így az i s , m i n t j u t o t t eszébe K i s f a l u d y n a k a naivságában művészi hatást tevő mesélő magatartásba h e l y e z k e d n i . A lírai előhang szükséges kapocs a c i k l u s b a n helyet foglaló ének elején, a megszólítással, a n n a k megjelölésével, hogyan j u t o t t a meséhez, s főleg b i z a l m a s «kandalló»-hangulatával, a z z a l az itt még mélyen művészi beállítással, m e l y « a z i n t i m időtöltésnek a jellegét a k a r j a a d n i a műfajnak: úgy tünteti fel, m i n t a hosszú téli esték beszélgetéseinek,

1

A magyar költészet története.

2. k i a d . 1867. 439. 1.

' L e g n a g y o b b a rokonság a

Regék

történetszemléletével, a j e l e n és m u l t közt való ellentét érzéséből táplálkozó m e l a n c h o l i a szempontjából a

Boldog szerelem

5 3 . dalában: «Egy Istenért, egy hazáért Égett h a j d a n durván hív, E g y hölgyért, egy nyoszolyáért A törzsökös magyar szív: De sem Isten, s e m hazához Sok k i g y a l u l t m a g y a r szív, S e m szavához, sem párjához, S e m magához most n e m hív» stb.

8

A Kisfaludy-regék utánzatai.

I K . 1926. 211—17. és összefoglalva 286. 1. (Külön i s , I. Füzetek, 13. sz.)

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Malonyay, Munkácsy Mihály élete és

Ah volna az dicső tavasz, Midőn a völgyben és tetőkön Ily líljom s rózsa termene, S mind ezt oly tiszta ég Venné körűi, mint kék szemed.. Ki nyög, ki

Még nem monda ki szavát Hornya, midőn Endre már sejtvén, hogy ottléte észrevétetett, lovára szökött, s oly sebesen mint csak lehete elszáguldott, s egyedül ezen sebességnek

*) Orpheus.. KISEBB TÖRTÉNETI ÍRÁSOK. Hogy ideje előtt hervadóit szépsége, De ha tavaszára nézek életének, Ritkán találhatni párját szépségének. Termetének vala kedves

hanem az egész mívelt világra kiterjesztve. Minden ami az életet érdekli, vagy a mesterség, vagy tudomány, vagy művészet czímek alá foglalható; a literatúra pedig

nek , a német nemzetnek egy nagy íróját beszélhetem itt számokra. Hallják meg ennek szavait és okuljanak, ha még képesek. „Az anyanyelv iránti tisztelet abból tetszik meg

szerényen Нol! megvallanunk, hogy literaturánk serdüló korаt éli, mert a’ nyelvbeli kérdések még csak most kezdik az irók’ többsége' figyelmét magokra

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a