( /. i’liü N Y l
<• Í:;ZA
(' V ARI
! < 1 Y!
/ ö . s e w
I
GÁRDONYI GÉZA
MAGYARUL ÍGY!
D A N T E K Ö N Y V K I A D Ó B U D A P E S T
3 ( 6
őisiáG95 Széctiényi Eöfsvrtsr
Leltúri szám:
U { k : 3 3 M j ^
COPYRIGHT 193S B Y DANTE KÖNYVKIADÓ, BUDAPEST■
Földes, Wagner és Tsa, könyvnyomda, Budapest. V., Csáky-u. 64. T e l.: 298*021
A sajtó alá rendező szava:
Gárdonyi Géza sokat foglalkozott a magyar nyelv sajátságaival
.írás közben elmerült a ma
gyar nyelv eredetiségének, szépségének
,kifejező erejének vizsgálatába. Ezeknek az elmélkedések
nek
,töprengéseknek eredménye ez a könyv.
Nem is szabad ezt egy új Antibarbarus-nak vagy a Helyes magyarság kézikönyvének tekintenünk, hanem egy eredeti módon, önállóan gondolkodó író megfigyeléseinek, ötleteinek. Ítélete a leg
több esetben helyes, de néhol kétségtelenül el
lentétbe jut a nyelvtudomány, különösen a nyelvtörténet megállapításaival. A könyv így is érdekes és tanulságos, mert új oldalról vilá
gítja meg Gárdonyi Géza írói egyéniségét és
azt a szerető gondot, mely őt minden müvének
megírásában vezette.
i’i
;-a
y.!ij ■;ftí)0,:p Jk m
; j | .,
, . ' :j '• '■ » :
I "'V>. pÜ |l;f Á ' %\ ‘'Éj
’« jfesj^í -§£ r .» A jj|v;** , CV*»
A szerző beköszöntője:
E l vagyok k észülve a r r a a k ellem es á lla p o tr a is, hogy e z ek e t a s o ro k a t é p p a z é n fe je m re rá z o g a tjá k m a jd legszívesebben azok, a k ik belőle o k u lta k . M erth iszen m in d a z o k a h ib ák , a m ik e t itt fe lsz ín re vetek, — alig e g y -k ettő h íjá n , — az én írá sa im b a n , k ö n y v eim b en is é k te len k e d n e k . S m ég r á : m in d a z o k a t a h ib á k a t, a m ely ek et m á r az é n szem em e re je n e m b irt m eglátni, é p p a z é n to liam g ú n y o lásá v a l v etik m a jd új ro s
tá b a azok, a k ik a m u n k á m a t fo ly ta tják .
E lszenvedem . Sőt: ö rö m m e l szenvedem . M ert nem a h iú sá g o ltá r á n áldoztam ezzel a k ö nyvem m el, h a n e m a m ag y arság én .
A n yelv is v álto zik id ő k h a la d tá b a n , m in t a h o g y m ag a a n em zet is változik. D e a n em zet le lk e nem változik, h á t a n y e lv n e k a lelk e se v álto zh atik . A n em zet le lk e m eg a n y e lv lelk e egy. A ki h ib á s a n beszéli a nyelvet, a léle k el
le n vét.
A rég i időkben, m ik o r m ég nem o lvastak, se m m i volt az, h a egyes e m b e r h ib á s a n beszélt, d e m a, m ik o r m á r a k a p á s e m b e r is ú jsá g o t olvas, a h ib a rag ad ó s. S m a m á r a n n y i a h ib ás szó lás a n y e lv ü n k b e n , hogy száz év m ú lv a né
m et segédigék n é lk ü l k ö h in le n i se lehet.
M icsoda gazdag e m b e re k v oltak azok az o r
szágfoglaló m ag y aro k ! E z e r év ó ta ra b o ljá k e n n e k a n em zetn ek a k in cseit: ném et, ta tá r, tö rö k , o sztrák . M aga m ag á t is p u s z títja e z e r év ó ta:
k á rty a , váltó, nem törődöm ség. Még a n y e lv é t is r o n tja e z er év ó ta s m ég m in d ig gazdagabb a
Az első n y e lv ro n tó b iz o n y á ra az a m isz- sz io n á riu s volt, a k i m eg ta n u lt k ö z tü n k m a g y a ru l és le fo rd íto tta a M iaty án k o t: ki vagy a m en y - n y e k b e n q u i e s in c o e lis . . . m i k e n y e rü n k e t m in d e n n a p it, — p a n e m n o stru m q u o tid ian u m . S m ih e ly t a z e lső ős letette a k a rd o t és p e n n á t v ett kezébe, a z ó ta m in d e n író n y elv ro n tó is egy
ú ttal. L a tin é s g e rm á n fo rm á k k a l szegényítik a n y e lv ü n k e t e z e r év óta. D icsértessék a Jézus!
M agasztaltassék a H u n y a d i M átyás!
S az utolsó n y e lv ro n tó az az u to lsó író lesz, a k it m a jd az u to lsó ú tjá b a n visz á t a C u n a rd A m erikába.
*
A c sá rd á i zenész, az ip a rh e g e d ű s 25—30 h a n g g a l dolgozik. A n n y iv al e ljá ts z ik m in d e n d alt. A m űvészhegedűs u g y an azo n a h eg ed ű n 200—300 h a n g o t zen d ít elő.
ÉPP így v a g y u n k az író m ű v észettel is. Az ip a ro s író a közélet k a p o tt k is szó táráb ó l él.
ő azzal m in d e n t e lm o n d a m it a k a r s a vele eg y szin tű olvasó m egelégszik vele.
A m űvész-író a z o n b an ism e ri a n y elv b eli k ifejezések so k féle kü lö n b ség ét s a különbségek sokféle sz ín é t és so k féle e re jé t: s eg y p illa n tá s ra lá t é s választ, m in t a gyöngy-fűző asszony.
*
Id eg e n sz a v a k a n y e lv ü n k b e n : b o lo n d n ak m o n d a n á n k a z t a p á v á t, am e ly ik tú zo k to lla t tű z d e ln e a m ag a to llai közé.
*
A k ad ém iás m ag y a rság és m ezei m ag y arság ,
— m icsoda v á lto z at a kettő!
* 4
Napjaink magyartalansága: a borbély már
vágja
a hajat, a boltokon vasámaponkint csupaz á r v a -ajtó.
*
M inden n e m z e tn e k fő k in cse a nyelve. B á r
m it elveszthet, visszaszerezheti, de h a a n y el
vét elveszti, Iste n se a d ja vissza többé. A ki a jó m a g y a r szót e lh a g y ja az id eg en ért, a k in e k a k o rc s m a g y a r szó n em fáj,
hazaáruló!
,
■ :.
'h
a (der, die, das)
A névelő a m a g y a rb a n n em egy a
der-die- das-szsá.
A m u ta tó u jja t h e ly e tte síti n á lu n k . A n é m e tn é l e lle n b en ader-die-das
m in d e n n év szó n ak e lm a ra d h a ta tla n u l előzgetÖ k isk u ty ája.E s z e rin t n é m e tes az:
Az újság. A nap. A nép. A hét.
M ert lám a régi ú jsá g o k n em A v a s á rn a p i ú jság , nem Az üstökös, n em A B orsszem Ja n k ó .
D u n á n tú li m ag y a rság az ily e n : a Ján o s, a P é te r, a Naca.
Az a p a p is d u n á n tú li a ty á m fia lehetetü, a k i a L a u d c '.u rt így p a lá n tá lta á t a m ag y a r nyelvbe: D ícsértessék
a
Jé zu s K risztus. S m ég ez a m illió k a jk á n m in d e n n a p o s g e rm á n k a p la se sz o k ta tta r á az igazi m agyarságot, hogy így b e széljen : M agasztaltasséka
R ákóczi F eren c.L á n c h id u n k a t
a
S zéchenyi Istv á n n a k köszönh e tjü k .
K önyvcím eken is zav aró az:
a, az. A bor
cím et id éz e tk é p p írta m é n :A bor vöt az oka
m o n d a t tö re d é k ek é p p e n . Az ú j k iad áso k cím la p já n törlőm m ajd .In té s: V a la h á n y sz o r az
a
nem különböz- tetés, nem rá m u ta tá s, v a la h á n y sz o r e lh a g y h a tó s a szó n é lk ü le is jól han g zik , — c sap d el, m e rt ném et!*
abbanm arad, abban állapodik meg.
A m ag y a r csak a k k o r m a ra d valam ib en , h a nem m egy to v áb b vagy n em ju th a t tovább. D e m á r h a v a la k i e lu ta zik , n em m o n d h a tja azt, m in t egyik s z ó tá ríró n k :
abban maradunk hát,
hogy este elutazol.
(E s b leib t also dabei, dassm in th a azt m o n d a n á valaki, hogy:
abban uta
zik el, hogy marad.
É p p e n ily e n az a b b a n á lla p o d ik m ag is.
— A b b an á lla p o d tu n k m eg, hogy leü lü n k . H a á lla p o d tu n k jó az ily e n a lk a lm a z á sb a n , a k k o r ü le p e d tü n k is jó.
A m a g y a r a z t m o n d ja in k á b b :
megegyez
tünk
,eltökéltük
,végeztük.
* abcűg!
E n n é l p estie se b b m a g y a r szó alig a k a d szó
tá ru n k b a n . Az ig azi m ag y aro k a z t m o n d já k :
vesszenl
Szószéken á lló ra :co le! co kil
A co ő si szav u n k . Még k e le trő l h o ztu k : hajszoló szó. N ó tá k b a n is b e n n e v a n m ég: Co fel s á rg a lovam !
♦ ab.ugol
lecohol.
* abderita
rátó ti.
* abszolút becsi!
tökéletes.
* accusativus
Az a c cu sa tiv u ssza l m eg jelen ő igét m in d ig v essük p ró b á ra , hogy az accu sativ u s h e ly e tt nem m o n d h a tn á n k -e n-et?
Átéli az életét.
A k á rh á n y sz o r o lv ash ató vagy h a llh a tó , s nem is rossz, h a a r r ó l v a n szó, ho g y v a la m ib e n át-é li v a la k i az életét. C sakhogy n é h a n e m ezt 8
a k a r ju k m o n d an i vele, hogy végigéli v alak i az
életét,
h a n e m azt, hogyéletén.
M int ahogy m egk ü lö n b ö zte tjü k : Á tugrotta az
árkot
s á tu g ro tt a zárkon.
»A sereg á tlé p te a Tiszát« — á tk e lt a T iszán.
M ert h a á tlé p te jó, a k k o r á tk e lte is jó. A zonban m ás, h a v a la k i á lta lú sz ik a Tiszán vagy h a v a la k i átú ssza a Tiszát. Isk o lázo tt ag y ak tá n jo b b a n m egértik, h a a Tisza h e ly e tt H ellesz- p o n tu sz t m ondok.
* adagio
m élázó.
U ta sítá sk é n t: m élázva.
* ad graecas calendas
S oha n a p já n .
* adni (geben)
N ém etes az ily e n kifejezésekben.
Tanácsot ad:
tan ácso l.Igazat ad:
H elyesel. M ellette van.Hirt ad:
H irel. H ir t hoz. H irlel. Jelen t.T eh át u jsá g c ím n e k is ném etes a H irad ó .
Nem adok három napot,
hogy m eghal: N em gondolom , h eg y m ég h á ro m n a p o t él.Hálát ad:
H á lá lk o d ik . H á lá já t fejezi ki.M egköszön.
Vesszőt ad:
Megvesszőz.Pofont ad:
P ofon üt, pofoz, m egpofoz.Sarkantyút ad:
M egsarkantyuz.Jól adta:
Jó l játszo tta. S ikerült.Utasítást ad:
R endelkezik. P a ran c so l. R en Audienciát
,kihallgatást ad:
A u d ie n c iá ra fogadja.
Savanyú ízt ad
a levesnek: m e g sa v a n y ítja a levest.Rossz ízt ad:
Rossz ízzel r o n tja meg.Színt ad,
zom áncot ad: színez, zom áncoz.Kifejezést ad gondolatainak:
K ifejezi gond olatait.
A s z í n h á z ...
darabot adja:
A s z í n h á z ...d r á m á t játsza. E z a drárrfa v a n soron. M a ezt iátszák.
Sokat ad rá:
Ic h gebe viel a u f d ie gebore n e A erzte. (N ietsche.) B ecsülöm a . . . K ü lö n b nekem a . . .
Ne adj rá semmit:
N e h allg ass rá . N e lásd.Senki v. sem m i legyen neked.
Nem ad rá:
N em nézi. N em tek in ti.Nem adott hangot:
N em szólt. Meg se m u k k an t. M ár n e m m ozgott a nyelve.A katonaság sortüzct adott:
. . . so rtü z z e l lőtt.Alkalmat ad
(G elegenheit g eb en ): m ódot.Alkalom adtán:
A lkalom m al, id e jé n (v a la m in e k ), h a a lk a lm a m lesz rá.
Adandó alkalommal:
A lkalom m al, alk alo m sz erin t.Megadta magát:
M egadta a v á ra t, a kulcsot, fegyvert: le te tte vagy le ra k ta a fegyvert.Adjuk meg magunkat
a so rs u n k n a k : E n g e d jü n k a so rsu n k n a k .Gondot ad:
g o n d d al te rh e l v. n ehezít.Kegyelemdöfést ad
(E in e m d e n G nadenstoss geben): N ek ü n k ism e re tle n szivesség, te h á t n in cs is r á szav u n k , — m in t ahogy az e rk ö lc si disz- n ó sá g o k ra n ém ettő l, tóttól, olasztól k e lle tt szedn ü n k a szav ak at, nevezéseket.
10
Előadja magát:
M egtörténik. T örténik. E lő fo rd u l. Megesik.Adott helyzet
( In dem gegebenen F a ll): Az ügy állá sáb a n . Ahogy az á -r a b-ét kell m onda- d a n u n k . Most c sak e z t te h e tjü k .Okot ad
a m eg szó lításra: Meg k ellett m ásodszo r is szólítanom . N. O k á t adni.
Felad
(d e n u n z ie re n ): e lá ru l, besúg, ju d ás- kodik.Feladat.
1. (p ro b lé m a ): k érd és, görcs, csomó, gázló, bökkenő, csín, á r o k . . . (Száz m eg százféle szó az ügy sz erin t.)
2. (A ufgabe): lecke, h á z i m u n k a , ten n iv aló , o tth o n ra , otthonos.
Valakinek valamire adja magát
(sic h beg eb en ): ereszk ed ik , vetem edik, pl. iv á sn a k a d ta m ag át: iv á sn a k ereszk ed ett. B ű n re a d ta m ag át:
b ű n r e vetem edett.
Irányt ad:
irá n y ít.Irányadó:
irán y o zó , irá n y ító , irán y o ló .Órát ad
(E in e S tu n d e geben). A m a g y a r jo b b a n csak b é rm á lá s k o r a d ó rá t. M áskülönben csak tan ít, m e rt ó r á s tan ító . N. M egadta.Intés:
A m a g y a r c sa k jó t ad. M inden o ly an k ifejezést tö rü ljü n k , a m e ly ik b e n k ét szó egy- gyel is m ondható.* Adag
G y ártm án y . E ltisz títa n i b iz o n y á ra bajos.
M égis o ly k o r h e ly e tte síth e tő ezekkel a szókkal:
ad a t, nyelet, ko rty , te re h ,
rész, ren d , részlet,
fogás,
tá n y é r, k istá n y é r, n a g y tá n y é r, tál, bogrács, findsa,
k a n á l, v illa, késhegynyi, bo rsó n y i, diónyi, m ák n y i, m ázsa, font, lat, stb.
rőf, m é te r, stb.
lite r, stb.
mérték.
A k in ek a z o n b a n az a d a g tetszik, n e felejtse el, hogy a n n a k , ak i k a p ja az adagot,
kapag.
* adagol:
részel, oszt, porcióz, latol, fontol, kilóz, p o h á ré i, literei.
* adóköteles (S te u e rp f lich t)
A d ó ra kötelezett. Adózó. Adózó polgár.
* adóm entes (S te u e rfre i)
Nem adózó.
* adoma.
Szógyári csinálnia. A kinek tetszik, a n n a k m á r n em is adom a, h a n e m
kapoma.
S h a jó v o ln a is ama
képző, a k k o r is in k á b bmondoma
vagybeszélme.
Az a n e k d ó la szó b en n e v a n m in d e n e u ró p a i n y elv b en , csak ú g y m in t a posta, tin ta , táb la, isk o la, (s hogy m ag y a r e re d e tű szót is m o n d ja k :) a kocsi.
*
12
Adóz (zollen)
E lism eréssel adózni (m it A n e rk e n n u n g zol
len ) eg y ro ssz szónak m eg egy ném etes frá z isn a k összekapcsolása. Mi m ag y a ro k k ü lö n b en se adó
zunk, csak m uszájból.
* affaire
ügy. sor, p e te k
* affektál
kj sasszony kodik (fé rfira )
* ágit ad
u j ja t n y ú jt.
* agyonszúr
A kit m ellb e s z ú rn a k , n in c s
agyon-szúrva,
h a n e m m ellen.Az a n y a se n y o m h a tja
agyon
a g y e rm e k ét alvásközben, m e r t n in c s az a m ázsás m am a, a k i a teste sú ly á v a l ag y o n n y o m h a tn á a g y erm ek ét: a k o p o n y a k em én y b u ro k !
Agyonhajszolta a lovat:
H o ltra h ajszo lta.D öglésig h ajszo lta. Döggé h ajszo lta.
E g y ik n é m e t-m a g y ar s z ó tá rb a n o lv asta m : agyondolgozza m agát, agyonfojt, ag y o n h allg at, agyonneveti m agát. M icsoda képtelenségek!
*
a jtó t betenni ( T h ü r z u m ach en .)
A m a g y a r e m b e r:
bezárja
,becsukja, be
vonja
,behúzza
az ajtó t. B eten n i csak a k k o r teszi be, m ik o r a fa lb a teszi (a z ács vagy a kő- m ives, vagy az asztalos.)akar (w ollen)
A m a g y a r c sak a k k o r a k a r, m ik o r igazán a k a r. A n é m e t a k k o r is a k a r, m ik o r
vél
,szán
dékozik, készül, indul,
-ra , -retörekszik, cse
lekszik.
V agy:óhajtana, kívánna, szeretne.
A jánlom az író in k n a k , hogy v a la h á n y s z o r a z a k a r szót lá tjá k írá su k b a n , v izsg álják meg, nem a n é m e t
wollen
segédige p o tty a n t e ki a tollúkból.H a e lh a g y h a tó vagy m ás szóval h ely ette
síth ető , a k k o r a n é m e t
akar,
h a azo n b an n in cs r á m ás szó, se e l nem h a g y h ató , a k k o r a m a g y a rakarat
tisz taA m i n é p ü n k a n ém et a k a ra to t ig y fejezi ki:
menni akartam
h e ly e tt m o n d ja : m entem volna, ah o g y m en n ék ,menni akarok
h e ly e tt m o n d ja : m en n ék , in d u lo k . . .s z e k ré n y t
akart
belőle c s in á ln i: s z e k ré n y n e k szánta.Akar
ö n eg y szép fén y k é p e t (h ird e té s) Szere tn é h a szép fé n y k é p e vo ln a?
Nem
akarta,
h o g y . . . : a ttó l ta rto tt, h o g y . . . É p p í r n iakartam:
É p p k észü ltem , hogy íro k . É pp írta m volna.. . . sz e re lé st
akartam
e lő re m eg v en n i: . . . szerezgettem m eg e lő re vagy: nézegettem előre.A n é m e te k
nem
a k a rjá k P é te r v á rt elfogla ln i: A n é m e tek n e k nem szán d ék u k , hogy P é te r v á r t elfo g lalják .
Azt
akartam
m o n d an i: azt k é r d e m ...Azt
akarom
m o n d a n i: M ert ig a z -e . . . Még- e g y ..-M ézet
akar:
m éz re vágyik* 14
akusztika
h a n g o s tem p lo m , sik e t tem plom .
* akut
A k u ttá v álik a b aj — beleöröködik
* alagút.
Az a la g ú t c sa k o ly a n ro ssz szó, m in t v o ln a hegyi ú tn a k
fölegút,
k ijá r a tn a kídlegút,
b e já r a tn a kbelegút.
A Szóf ej tő -szó tár a
balog
szóval m entegeti.C sakhogy a b a ln a k
og
k é p z ő je is g yanús, hogy m a g y a r ere d e tű -e ? V o ln a m ég azAlagnémet
(O lugném et) szó a V á ra d i R eg estru m b an , — m a m á r ism e re tle n h e ly n é v a vele e m líte tt K özépn é m e t helynévvel, — e lm ú lt n é m e t telep ek . H ogy a z
alag
szó já té k o s bővítése volt-e azal
szónak?vagy hogy c sa k u g y a n h o z o tt v a la m ely ik h o n foglaló n em zetség ü n k efféle szót is a n y elv é
ben ? V agyhogy az o d a te le p ü lt id eg en ek a lk o t
tá k a bővítő szótagot? — e n n e k k ib o g arászása n em ily en elfo g lalt s tu d a tla n e m b e rn e k való.
B o g arássza ki m ás. N ekem elég an n y i, hogy az a la g szót B a rc za falv i szófaragó írá s a ib a n olvas
s u k először. S em m iféle
al-
os sz a v u n k a t nem m o n d jaag-
g al sem m iféle tájszó lásu n k . A m i h e ly es elnevezésünk az a la g ú tra in k á b bvájt út
volna, vagyátfurat, hegyfurat
P. S zim p lo n -álfu - ra t. B udai vájt-út.D u n á n tú li em b e r b iz o n y á ra
lik-útnak
m o n d a n á , vagyhegylikának.
aláírni (u n te rsc h re ib e n )
A lá írn i a szerző d ést nem m a g y a r é sz já rá s szülötte. A m a g y a r
alája ír a szerződésnek.
A - ja e lh a g y á sa n em vétség, m e rth isz e u m o n d ju k azt, hogy:
elé ment az apjának
e h e ly ett:eléje.
D e a z t n e m m o n d ju k ,hogy elé mente az apját.
Az in su rg e n s a lá ja á ll a zászlónak, nem - p edig a lá á llja a zászlót.
A b ú v á r a lá ja b u k ik a h a jó n a k , n em p ed ig a lá b u k ja a h ajó t.
A k u ty a a lá ja csúszik az ág y n ak , n em p ed ig a lá c sú ssz a az ágyat.
H a fölébe íro m a c ik k n e k a cím ét, nem m ondom , ho g y fölé írta m a cikket. H a m elléje íro k v a la m it a cik k n ek , n em m o ndom , hogy m ellé írta m a cikket.
— H á t h o g y m ondom ?
— F ö lé je írta m a cik k n ek ! M elléje írta m a cik k n ek ! S h a a n ev em et is a lá ja íro m , nem m ondom , h o g y a lá írta m a cikket.
A n e v e m e t íro m a lá ja v a la m in e k , n e m a v a la m it (szerződést, n v u g ta tv á n y t és m áseffélét) íro m alá.
H a v a la m i c ik k e t íro k s közlöm végül va
la m i szerződés szövegét, a k k o r a lá írta m (a lá ja írta m ) a szerződést. D e h a a n e v e m e t írom alá, a k k o r n e m a szerződést írta m alá, h an em a nevem et.
T eh át a z e m b e r a lá írja a n ev ét a sz e rz ő d ésn ek , d e n e m a szerző d ést í r j a alá. H a ezt m ondom : A láíro m , — n em a z t é rte m , hogy a:
szerződést
, h a n e m azt, hogy a:nevemet.
* 16
alantas közeg
É p p e n o ly an , m in th a azt m o n d an á m :
fö- löntes.
M o n d ju k in k áb b :
alattas
,alattvaló.
Az
alant
k ü lö n b en jó szó. A n é p nyelvében:a la n t re p ü l, fe n t ül, k in t van. A lan tas te h á t n e m -liiv ata li é rte le m b e n jó szó, de e rr e a k é r
d é sre fe le lü n k vele: m ily e n ? n em p ed ig e rre : m i?
* altiszt, alispán, alkormányzó
lásd : segédtanitó.
* alany.
M erőben fölösleges csin álm án y , e h e ly e tt;
alap.
Igaz, hogy az a la p e re d e ti jelen tése is két
séges, m e rt c sak szem ély n év és h ely n év a régi n y elv b en , d e leh et, hogy az ü lep , ü le p e d ik ro k o n szava, é s csak a z é rt n e m fo rg o tt a m ai
grund
értelm éb en , m e r t a rég ie k azt m o n d tá k h e ly e tte :láb, talp, sark, ágy, ágyazat, aljas, aljazat.
Az a la n y szó h e ly e tt a fan em esítésb en jobb:
tő, tőke
,vadtőke, vadja.
A n y e lv ta n b a n :
alap, sarok, sarokszó, alap
»szó, főszó
( re jte tt főszó, la p p a n g ó főszó.)H a pedig v a la k i a z o n erő sk ö d ik , hogy a n y e lv ta n i a la n y h ely es szó, a k k o r é n m eg azt kívánom , hogy a z á llítm á n y t nevezze
fölénynek.
* alap.
H a é p p e n n ag y o n feszegetjük, ezzel a szó
v al sem b ék ü ltem m ég össze.
B ecsületes ő se in k n e k jő vo lt a
talp
is,sarok
k ét m egvető K azinczy-ryaigatosok a z o n b an becsü letes ősi s z a v a in k a t e g y re -m á sra fé lre h á n y tá k , s m a g u k fa ra g ta ro ssz szó k at ille sz te tte k a he- lyökbe. A m i szo k atlan , tetszetős. S h iá b a : a m a
jo m term ész e t m eg v an a k isfejü ek b en . M a m á r szin te m eg ü tk ö z ü n k B erzsen y i p a ra sz to ssá g á n , m ik o r o lv assu k , hogy m in d e n ország
talpköve
az erkölcs. M iért n em m o n d ja , ho g y a la p ja ?V árom , hogy m ik o r b u k k a n ik e lő a
fölep.
* alapítványi hölgy.
H a v a la k i a z t m o n d ja, hogy ő a la p ítv á n y i hölgy, sz ere tn é m ráfe le ln i, hogy é n m eg föle- p ítv é n y i ű r vagyok.
* alapjában véve.
Im G ru n d e genom m en, — d a c h te e r, — ist sie g ew ö h n lich .
Ha meggondolom. Ha jól lá
tom. Tiszta szemmel nézve. Józanul ítélve. Va
lójában.
* alaposan.
A n é p m a is azt m o n d ja h e ly e tte : d e re k a san , tö v irő l-h eg y ire, gyökeresen, sm f.
* alapul (ige) s alapit.
K isz o ríto tta ezek et a sz av a k a t:
sarkaink, épül, állapodik, állapul, helyezkedik, rakodik, támad, kel.
É p p így a z a la p ít ige.
T a lá n m ég elő b b e m líth e tte m volna, hogy az ó n y elv b en forgó
Alap
szem ély n ev ek n ek sem 18
m i k a p c so la tu k a fu n d a m e n tu m m a l, m e rt k u n b esen y ő e re d e tű e k s az é rte lm ü k hős, ó riá s volt.
* alatt, azalatt, ezalatt (u n te r)
N á lu n k az
alatt
n em id ő h atáro zó . B eszélhet n e k e m a T ih a n y i codextől Sim onyiig m in d e n p e n n a s m in d e n ajak , n é m e t szagot é rz e k é n m in d e n alatto n , a m e ly n e k n in c se n föle vagy felsője.Evés alatt, ebéd alatt, gyűlés alatt, tárgya
lás alatt,
vélném m ag y a ro sab b az a la ttn a kköz
ben, idején
kifezése. V agy: Az ebéden, (g y ű lésen, m iegym áson) e g y re azon j á r t az esze.
Rövid idő alatt:
rö v id időn, h a m a ro sa n , id ején , jó k o r, k o rán .
Ezen idő alatt:
ezen id ő n által, addig, foly a m á n .
K ita n u lta a m esterség ét
Károm év alatt:
foly a m á n , m ú ltán , addig, eladdig, által.
Perc alatt, pillanat alatt:
p ercb en , egy p illa n a tra , p illa n a tb a n , p e rc nem kellett, p e rc nem te lt belé, üstöllést, h á ro m p e rc n em sok, azon
n a l, tü sté n t, azonhelyt.
H áz é p ü l
egy év alatt:
egy év nem sok, évig, évben. M últ id ő b en : esztendőn.A n n y i
idő alatt,
m í g . . . a n n y i időn, m íg . . . íg y k érd ezzü k ig azié: Mi tö rté n t a m ú lt h é te n ? s n em : . . . m ú l t h é t alatt.A ló
két év alatt
e lé ri azt a fe jle tts é g e t. . .— k é t é v m ú l t á n . . .
Az ó n yelvben is leg in k á b b : -an, -on, -en, -ön, -bán, -ben.
N ém et az
alatt
m ég a b b a n a k ifejezésben is:Más név alatt
u taz ik , — b á r m entsége, hogylásto lá st é re z h e tü n k . D e h á t m ik o r a p e sti bol
toslegény g ró fo t já tsz o tt E g e rb en ? az bizony já t
sz o tt a névvel, s m ás néven feszített i t t a h u sz á ro k között. H a azo n b an D egenfeld g ró fn a k kel
le tt v o ln a v a la m ik o r K ohn Iz id o r n e v e t öltenie, m o n d h ató : K ohn Iz id o r n év a la tt u tazo tt. D e a k k o r b iz o n y á ra b u jd o sá sró l beszélünk.
M a g y a r:
E z e n a k irá ly o n é rte m a jó Isten t. (H a lle r G. R. 151.)
* álca.
C sin á lm án y a z álorcából. Ál-or-ca, k iszak í
tom a k ö z e p ét s kész a jó ú j szó. Ily e n m ódon le h e t F e ln é m e t F ém et, a lsó szo k n y a a ln y a , ko
v ácsm ester kovter. íg y g azd ag íto tták B ugáték a m a g y a r nyelvet!
* áldozár
A ki áldoz. E s z e rin t le h e tn e a szakácsból főzér, a gondolásból evezér, a to ro n y ő rb ő l nézér, a k ő tö rő b ő i zúzár.
* alj.
P e s te n m á r n in c s
ruha,
h a n e m v a nöltöny.
N incs
köpönyeg,
h a n e m v a nköppeny
(e jtsd khö- p e n y ). És n in c sszoknya,
h a n e m v a nalj.
A tö rö k m a g y a r köpö n y eg n ek k ö p e n n y é fo r
d u lá s á n n em csodálkozom . V a n n a k o ly a n idegen szav ain k , am ely ek h a n g z ása sz o k a tla n a fülnek, m e g p ró b á lju k h á t s a rk a n ty u s csiz m áb a b u jta tn i.
Nem sik e rü l. V álto ztatu n k r a j t a úgy, hogy gú
n y o ló d ásn a k hangozzék. D e hogy m i szükség az ö ltö n y re é s az a ljra , — m a g y a r észszel m eg
fo g h ata tla n ! K ezdi egy p e sti cicom alegény. A 2 0
d iv a tty ú k m in g y á rt k á ric á lja u tán a . Nem cso
dálkozom m ajd , h a k a b á t h e ly e tt egyszercsak a z t h a llo m :
félj.
* alkalm at ad — lásd :
ad.
alkalom adtán — lásd :
ad.
*
alkalm at nyújtani (G elegenheit bieten)
L e h e t n y ú jta n i kezet, gum it, beszédet s le
h e t n y ú jta n i vizet, ételt, k é re lm e t s m á s m in d e n t, am i ig azán n y ú jtá s vagy á tn y u jtá s, de a lk a lm a t n y ú jta n i csak n é m e t földön lehet.
A m ag y a r az a lk a lm a t
szerzi, nyitja
,kínálja, csinálja
s m ég so k m á sk é p p a szóban forgó é rtelem szerin t.
* alkalomszerű.
H a n in cs a lk a lo m sz e r, n em le h e t alkalom - s z e rű se sem m i.
A hol a névszó s z e rre l kapcsolatos, o lt is c sa k szeres-t m o n d h a tu n k legfeljebb.
A -szerű csak m ily en ző szókhoz és szám szók
hoz kapcsolódik.
A lk alo m szerű h e ly e tt m o n d h a tju k :
alkal
mas, alkalomra való, alkalomra termett, érke
zett
sm f. a szóbanforgó é rte le m szerin t.L á s d :
egyszerű., egyszerűen.
* alkoholista
iszákos, szeszm egissza, borm egissza, víznem - issza.
V. ö.:
antialkoholista.
alkov
h áló zu g vagy csak zug.
* áll (steh t.)
H a a H a lo tti beszédet m ai m a g y a rs á g ra ír n á á t v alak i, az első m o n d ato t így kellen e írn ia :
L á tn i m élló zlatn ak , igen tisztelt gyászoló kö
zönség, m ib ő l áll az e m b e r: tén y le g szerv etlen anyagból.
Az ember testből és létekből áll.
— Az em b e r test és lélek. . . . és lélekből ép ü lt.Vizsgát állani
(P rü fu n g b e ste h e n ). — Vizsgázni, levizsgázni. (V. ö. á te sn i).
Vadat áll
a vizsla. — V a d ra áll.Hogy áll az ügyed?
(F o ly ó ügy, tö rv én y kezés, vagy m ásefféle é rte le m b en ). — H ogy foly ik a z ügyed? E r r e m o n d h a tja a z tá n , hogy áll. A m a g y a rn a k csak az á llh a t, am i n em h a la d , nem folyik. E lle n b e n : H ogy á ll a sz én á d ? — ez a k é rd é s jó, m e rt sta b ilis ü g y re v o n atk o zik. A sz é n a m eto n y m a ügy h ely ett. A m ag y a r
b a n k é p te le n kép.
Jó lábon állok vele.
— M ink in k á b b így b e szélü n k : Jó em berem . A k á rc sa k b á ty á m volna.(V agy 3. szem élyhez.) E gy-fazék m e lle tt ülnek.
E g y h ú ro n p e n d ü ln e k .
Hatalmában áll
ő t sz ab a d d á te n n i. — Megs z a b a d íth a tja h a ta lm á v a l. A m ily en h a ta lm a s, m eg sz a b ad íth atja.
A h a d n a g y ra n g b a n a százados a la tt áll. — A h a d n a g y k iseb b ra n g ú a századosnál. Száza
d o sn á l a la c so n y ab b a ra n g ja . A m a g y a r a ra n g b a n nem á ll; e g y á lta lá n n in cs is ra n g b a n . In k á b b a ra n g v a n ő ra jta . T eh át: ra n g ú , ren d ű . 2 2
Felügyelet alatt
, ő riz e t a la ttáll.
— Ü gyelnek rá . ő rzik . (M ert h á th a n em áll, h a n e m ül.)Szeme előtt áll.
— (H a c sak u g y a n áll, a k k o r m a g y a ru l is így van.)Modellt áll.
— M odellul áll. M odellnak áll.Modell.
Egyezséget
fo g n akállani.
— Az egyezségen m eg állan ak .Ütést állt ki.
— Ütés é rte , ü té st viselt el.Szolgálatban áll.
— Szolgál.Szolgálatba áll be.
— B eszegődik, elszegődik.Hivatalban áll.
— H iv a ta lb a n v a n v. hi- vataloskodik.Áll az előadás.
Áll a bál. Áll a h a r c i já t é k . . .— (A m i áll, n em m ozog.) T eh ál: M ár já tsz a n a k . M egkezdték a táncot. Ja v á b a n tá n c o ln ak . J a v á b a n küzdenek. B e n n e v an n ak . D olgoznak.
K özepén v a n n a k . M ár a p ecsen y én él ta rta n a k .
Rendelkezésére állok.
— R endelkezésére v árok.A könyvben ez á ll...
— A k ö nyv ezt m o n d ja.Boszut áll. —
A hogy nem ü lh e tü n k boszút, é p p úgy nem is á llh a tu n k . A m a g y a r m egbo- szul.Áll az újságban:
A m a g y a r ú jsá g b a n se n em fekszik, se n em ul, se n em á ll a h ír, legfeljeb b , h a o rd ít. M ásk ü lö n b en így b eszélü n k : Az ú jsá g í r ja vagy m o n d ja vagy h íreli.
Nyitva áll az ajtó.
M iért é p p e n á ll? Az a jtó t m in k n em á llíth a tju k se nyitva, se zárva, h a n e m n y itju k az a jtó t vagy z á rju k , vagy eltá r ju k , s z é ttá rju k é s c su k ju k , becsu k ju k .
őrt áll.
Nézd: ő r t áll.H a az á ll jó volna, a k k o r az ü l is jó volna.
hogy m egkülönböztessék: m ié rt m o n d h a tju k : á llja a hideget, m eleget, fagyot, s a ra t, szenve
dést, sm f. S m ié rt nem m o n d h a tju k , á llja a g átat, smf.
* állam.
Tudom , hogy k iv eth e te tle n szó, de leg aláb b n e f a r a g ju n k a k é p é re m ás sz a v a k a t ülem , szál- lam , h a lia m , sm f. szörnyűségeket.
* állandó.
S zónak csak o ly a n m a g y a r jó szó, m in t a jövendő, kelendő, d e m in d ig n ém et, h a m indig, szü n telen , fo lyton, fo ly to n o san h e ly e tt m o n d ju k .
A P e sti N apló 1918. V III. 16. s z á m á n a k egy cik k e végén olvasom : »Az a m e rik a i k a to n á k szál
lítá sa á lla n d ó a n é jje l n a p p a l tö rtén ik .«
N. F ö lá ll.
N. K i n e m állh a to m .
* állandósít, állandósul.
É p p o ly a n v ad szó, m in t v o ln a: kelendősít, jövendösít, k erin g ő sít, kelen d ő sü k jö v en d ő sü l smf.
* állapitó rag.
H ib á s elnevezés. M ert pl. Á tsietett az e rd ő n . H o l itt az á lla p ítá s? És ho l v a n az á lla p ítá s az n rag g a l k é p e ze tt h a tá ro zó k o n : szép en , nagyon, sokan, sehogyan.
M o n d ju k in k á b b : n-rag.
*
2 4
álláspont (S ta n d p u n k t)
Nem m a g y a r e lm e szülötte. É p p oly k é p te lenség, m in t v o ln a: a ra tá s p o n t, ü völtéspont, fe jelé sp o n t, z su p p o lá sp o n t, fő z é s p o n t
V. ö.: szem pont.
* állatkert (T h ie rg a rte n )
M egfelelőbb szó le h e tn e :
Paradicsom.
E z se m a g y a r e re d e tű szó u g y an , de m ég a k k o r is m ag y aro sab b , m in t az á lla tk e rt, h a ezen ösz- szetett sz ó n ak m in d a k ét fele Ázsiából jö tt volna. M ert a m a g y a rb a n a legtöbb összetett szó vagy rö v id ü ltsé g vagy erőltetettség.A rég ie k
vadas kertnek
nevezték volna. E z a szó azo n b an le v a n m á r foglalva a v é ro n tá s b a n gyön y ö rk ö d ö k m ásefféle alk o tására.* állatsereglet (M enagerie)
ö sszesereg lett á lla lo k -e azok o tt szegények?
D ehogy sereg lettek , összefogdosottak, egybetöm - löcöltek.
Jo b b v olna: id eg en á lla to k g y ű jte m é n y e vagy in k á b b idegen szóval: m en azséria.
★ alszik
A p esti m ag y a r n y elv éb en eg y é rtelm ű a h á l szóval. Mi m ag y a ro k h á lh a tu n k a k á rh o l is an n é l- k ü l, hogy csak egy p e rc e t is a lu d n á n k , s a lh a - tu n k a k á rh o l, a n n é lk ü l, hogy o tt h á ln á n k .
P e rsz e a nyelve-szegény n é m e tn e k n in cs szav a a h á lá s ra : n e k i a lu d n i is, h á ln i is sch lafen .
altruista N. önző.
* alul.
K ritik á n alu l (E tw a s ist u n te r a lle r K ritik ).
M inthogy fö lö tte n em á llh a t sem m ise a k ritik á n a k , a la tta se á llh a t sem m ise a m a g y a r é szjá
r á s szerin t. M ink így b eszélü n k :
Kritikát nem érdemel. A kritika nem foglalkozhatik vele.
Szalma. Zöldség. Gyermekség.
* ambíció
lihegés, vágy, szom júság.
* amely
H a n e m az a m e ly ik rö v id íte tt je, n é m e t kö
tőszó.
In té s: A m a g y a r e m b e r nem é l m a k a ró n i
val, h a n e m in k á b b csipedettel. (V esd el a k ö tő szót, a m ik o r esak lehet. P o n to t a h ely éb e: új m o n d ato t kezdj!)
* animozus
tüskés, sündisznó.
* antialkoholista
szesznem issza, bornem issza, vízivő, vízm eg- issza.
* anyag.
Ki lá to tt m á r anyagot? Én s o h a életem b en nem látta m . M ások se láttak . M ert m in t a d e b 2 6
re c e n i gazd. a k a d é m ia v eg y tan a is m o n d ja : »Az anyag, m in t o ly a n n em léte zik a term észetben.«
D e h á t h a a term é sz e tb e n nem is létezik, se m in t o ly an , se m in t ily en , írá s b a n és szó
b a n úgy forog, m in t v a la m i igazi m a g y a r szó.
B iz o n y á ra a m a té riá ra k e re se tt v alak i m ag y a r szót. Nincs. C sin á lju n k . M áter — a n y a . C sak v a la m i b e tű t a v ég ére s kész az anyacs, vagy a n y a p vagy anyag.
M agyar e m b e rn e k u g y a n nem m a g y a r szó.
Sem anyag, sem apag. A fö ld n e k ü n k föld m a
r a d és n em anyag. A m a té ria egyéb é rte lm e ire m eg v a n száz sz a v u n k is. S h a a filo zó fián ak s a könyves e m b e re k n e k m ég k ü lö n is k ell m a té r ia szó, é n in k á b b az e u ró p a i n y e lv e k b e n fel
v ett m até ria -sz ó t lá tn á m h ely é n v a ló n a k , m in t ah o g y elfo g a d tu k a telefo n t, teleg ráfo t, rá m á t, tin tá t, autom obilt, biciklit, táb lá t, tem p lo m o t s m ég n é h á n y sz á z m ás id eg en névszót, am ely n yel
v ü n k k a ra k te ré n nem r o n t a n n y it, m in t az ily en k o rcs szavak.
*
anyakönyvvezető.
A n y ak ö n y v a m a g y a r é rte le m sz e rin t v a la m i a n y á n a k a k ö nyve vagy a n y á k könyve. T eh át c sak is a b á b a jegyzőkönyve lehet, vagy o ly a n féle könyv, a m e ly i r á n t a ló v ersen y ek e lő tt é r d e k lő d ik a p u b lik u m . H o g y a n és h o v a vezet
h e tik a k á rm e ly ik k ö n y v et is? — nem tudom . A m a g y a r e m b e r í r ja a k ö n y v et vagy olvassa, d e vezetni n em vezeti seh o v a se.
Az a könyv, am ely b e a h a z a p o lg á ra in a k születését, h á z assá g á t és h a lá lá t jeg y zik be, a
polgárkönyv
m eg
polgárjegyző.
Vagy h a é p p e n v á ro sia sk o d n a k :polgárkönyvelő.
D eh át a je g y z ő rövidebb.* aperte
egyenesen, k erek en .
* apropos
hogy szavam ebbe öltsem . Igaz is. Igaz ni.
E r r ő l szó lju n k . F ű z z ü k ezen tovább. H o p p ! No m égcsak a z t . . .
* arc és kép.
N ek ü n k o ly a n ez a két szó, m in t a p a ra s z t
n a k a k é t csiz m ája : m indegy a k á rm e ly ik e t h ú z z a jo b b n a k vagy b aln ak . C sakhogy n e k ü n k m indegy. Ő bizony ügyel rá , hogy o k o sa n v ál
togassa. A m ely ik m a volt jobb, h o ln a p b al lesz, s fordítva.
íg y v a g y u n k sok p á ro s szóval. N ekünk m indegy. A n é p n e k nem .
Az a rc é s k é p is m ás-m ás. M ikor azt m o n d ja a n é p : a rc , orca, a lelk e t is bele érti.
A k ép testibb. P é ld á k a t azo n b an e r r e h iá b a ke
re se k íro tt m üv ek b en . A p e n n a fo rg a tő e m b e rek so h a se tu d n a k úgy m ag y a ru l, m in t a n ép .
* arkangyal
székesangyal, főangyal.
*
2 8
árny.
É p p oly k é p te le n c so n k ítá sa az á rn y é k n a k , m in t v o ln a e m lé k n ek
em,
já té k n a kját,
fazék n a kfáz.
* árusít.
E z t is o ly a n e m b e r fa ra g ta , akibe nem m a
g y a r szóval ra k tá k a p em p ő t. A -sit képzővel m i m ag y a ro k v á lto z ást m ondó n év szó k at a lk o tu n k igékké: csendesít, fásít, valósít, sem m isít, nem esít. E sz e rin t á ro sít: d rá g ít volna, á ru s ít á r ú v al ellát, n em pedig
árul
vagyelad.
* árverez.
Az á rv e ré s h ib á tla n szó, d e m i az az á r verez? V erez-ige n in c s a m a g y a r n y elv b en s a
ver
igétez-zel
to ld a n i é p p o ly an , m in t v o ln a m er-bőlmerez
,nyer-
bőinyerez, kér-bö\ kérez, jár-
bóljáraz.
Sem m i szükség az á rv e re z szóra, m ik o r m egvan r á a jó szó. És m á r rég m a g y a r a sz erbkótya
is, akátyúra bocsát, kátyúra vet, kötyavetye
,kótyavetyél.
*
átad, átvesz (ü b erg eb en , ü b e rn e h m e n )
A k á r á ta d o k v alam it, a k á r átveszek, v a la m in e k közben is kell lennie. D e h a é n vagyok a közbenvaló v alam i, a k k o r nem é n adok át, h a n e m r a jta m a d n a k át.
H a v a la k i levelet vagy p é n z t bíz rá m , hogy vigyem e l v a la k in ek , h á t elviszem , odaadom . M erth iszen é p p e n az o d a a m egbízás irá n y a ,
k erítésen . A m egbízóm nak egy az: a k á r át, a k á r in n e n , a k á r alu l, a k á r fölül, csak az a fő, hogy o d aju sso n , a m it küld.
B o lto m at h a v alak i m egveszi, a p é n z é é rt e la d tam , n e k i ad tam , ő a z tá n e lfo g lalja, bele
lép , beleül, n e m p edig átveszi.
A pénzt, ira to k a t o d a a d ta m , ő p ed ig elfo
gadta, elv ette, a sz ta lró l felvette, m eg k ap ta. B ű n v ád i vagy ad ó ü g y i vagy m ásefféle ro sszízű id é
zést m á r n em k a p ja senki, h a n e m a kezébe jut.
N éha o d a n y ú jto k v a la m it v a la k in ek , n é h a o d anyom om a m a rk á b a . N éha csak odavetem , n é h a beadom , n é h a kiadom , n é h a nekiadom .
Tudom , hogy a h iv atalo s n y elv b ő l k iirth a - ta lia n az á tad o m -átv eszem -ig efatty ú ; ta lá n sz ü k séges is, hogy leh ető leg e g y fo rm a leg y e n sok jogi szó a n y u g a ti n y e lv e k szav aiv al; m égis
hál. a h o l n e m szükséges n é m e tü l b eszéln ü n k , b e szé ljü n k m ag y a ru l.
* átesni: (d u rc fa lle n .)
A m a g y a r á te s h e tik a küszöbön, á te sh e lik e m b eren , á lla to n , m in d e n e n am ibe m egakad, m egbotlik. A n é m e t e lle n b e n á te sik m u la ts á gon, betegségen, lak o d alm o n , tem etésen, n é v n a pon. M in th a n e m a m ag a a k a ra tá v a l ju tn a át ra jta !
A m a g y a r e lle n b en :
átjut, kilábol, átlábol
,átvergődik
,elveti a gondját. Elzajgott
a la k o d alm a. Vagy a z t m o n d ja :Elmúlt
a tem etés.A n é m e t lo g ik átlan ság fu rc s a jp éld á ja : D u rc h die P r ü fu n g fallen. E lb u k n i a vizsgá
lato n . M ag y arb an e z t é p p e n elle n k ez ő é rte le m m el szokták fo rd íta n i. H ogy u g y a n is: á tju t a 3 0
vizsgálaton. Vagy m ég többször szó szerin t: Át
e sik a vizsgálaton.
★
átgondol, átfontol, átnéz (d u rc h d e n k e n , ü b e r
b licken).
Ó vatosság! A m a g y a r h a n g sú ly a ro m la tla n é rz é k ű m ag y a r a jk á n e rő s az első szótagon.
T eh át csak a k k o r g ondol á t v alam it, h a nem a gondol a fő é rle le m , h a n e m az át.
T udni jó, hogy az
át
azáltal
rövidülése.Az
által
p edig ik e rte stv é re akeresztül-
n e k és testv érö ccse azellen-
n e k (áte lle n n ek , a viza- v in ak ).T eh át átgondolok az e rd ő n a tú lfé le n lakó b a b á m ra , d e h a v a la m i üg y rő l v a n szó, azt
meggondolom.
Á tfontolok v a la m i á ru t, hogy m egnézzem jól, m eg v an -e m érve. De szerződést nem fon to lo k át, csak meg. És átn ézek a szitán , d e nem nézem á t a fo g alm azványt, h a n e m m eg
nézem , végignézem .
* átlag ( d u rc h s c h ritt)
A
mellesleg
,oldalaslag
s m ásefféle jó szó s így átlag is jó szó, de ir á n y t jelö lő é rtelm ű h atáro zó .
* átló (d iagonális)
Szily s z ó tá ra s z e rin t B a rczafalv i v étette a d iag o n ális m a g y a r sz a v á n a k
átalló
a la k b a n , s B olyai rö v id íte tteállóra.
M ind a k ettő vétkezett.
Átalló
a m a g y a r fü ln e k o ly a n v a la k it jele n t, ak iátall
v alam it, vagyis szégyenkedve tilta k o z ikátló
vakszó. Ig ét m in d e n szóból k é p e z h e tü n k ugyan, d e re n d jé v e l. Az áf-ból k é p e z h e tjü k e z t az igét:
áloz
(g y a k ra n m o n d jaát-át)
deától
ige é rth e tetle n volna. A diag o n ális: átszel. T e h á t átszelő, vagy m ég h ely eseb b en : szelő. M erth iszena.szelő
szóban azát
é rte lm e is b e n n e van.A g e o m e tria i p ro fe sszo ro k n a k e r r e tudom , hogy m ozog a szem öldökük. Azt is tu d o m m iért.
E lő re felelek:
S zelni bizony szélhetem é n k ö zep én á lta l az a lm á t is. B eszéljen az isk o lá stu d o m á n y in k áb b id eg e n term in u s-te c h n ik u so k k a l, vagy m o n d ja :
középen szelő
,oldalán szelő.
* átnézet
(überblick)
É p p o ly a n v ad szó, m in t v o ln a
átlátat, átte
kintet, átpillantat
s m ásefféle szörnyűségek.* átirat
F ö ld et, h á z a t
átíratni
a m a g y a r n em szokott, h a n e m in k á b b rá -ira tn i.V. ö.: átgondol.
* átszellem ült
(durchgeistet).
Jó sik a c sin á lm á n y a . A kad ém iailag r á le h e t b izo n y ítan i, hogy jó szó. C sak n em a d u rc h - g e iste r az é rte lm e ak k o r. M ert h a v a la k i átszelle
m ü lt, azt is v á rju k , hogy hova?
* á tü lte t
( übersetzen).
A m a g y a r h a beszél, id eg en n y e lv re is fo r
d íth a tja a szót. D e id eg en rő l is m a g y a rra . A 32
kódexeink m in d csak
fordításról
beszélnek, s nemátültetésről.
Még a b ib liá ra se m erte m ond a n i eg y ik fo rd ító ja sem , hogy
átültette
, pedig- h á t az a k ö n y v u g y a n c sa k v é rü n k b e n él s to- v áb b -k ép zések b en is idegen v o ln a a fü lü n k n e k :mü-ültető
,mű-ültetés.
* átváltozik.
É pp ily e n n ém et szó az
átváltozik
is.Az ó n y elv b en
elváltozik
,megváltozik
,-vá, -vé változik
, d eátváltozik, —
v alam i h e ly c se ré t é rte n e r a j t a az Á rpád k o rab e li m agyar.*
átvitt értelemben, (in ü b e rtra g e n e r bedeutung).
A m ag y a r in k á b b
átteszi
vagyátváltja
az é rte lm e t. M ert avivés
n á lu n k a lábm ozgás, em elés fogalm ával kapcsolatos.* attól függ (es h ä n g t d avon)
azon függ
,azon fordul.
(M últ időben:azon múlt.)
A m i é s z já rá su n k sz e rin t az
alma
n em afától függ
, h a n e m afán;
K risz tu s k e re sz t/á n függ és nem a k érész[iától.
Még P á z m á n y k o rá b a n is nevetséges le tt v o ln a így beszélni:
— H ogy az a lis p á n m egválik-e a h iv a ta lá tól, attól függ, k i lesz a főispán.
P á z m á n y így p ré d ik á lt:
. . . E zek et é rtv é n , k ö n n y ű á lta l lá tn i, m iben
á ll a lelk i k ö rn y ü lm etélés. M ert ez m in d en es
tő l a b b a n függ, hogy k ív án sá g in k at z a b o lá ra 'fog
ju k é s m eg tö rjü k . (162. lap .)
A Nysz. több p é ld á t is közöl, am ely b ő l k i
tetszik, hogy m ik o r e le in k a
hängt davon
a la ko t m eg ism erték , o sto b aság n ak v élték v o ln a így fo rd íta n i:attól függ.
In k á b b azt m o n d já k :ab
ban függ,
n o h a az se tö k életes fo rd ítás.De idővel a k ris tá ly is m eghom ályosodik.
* az, ez (d as, es).
f i a m o n d a t e le jé n áll a m u ta tó n é v m á s és n in cs r a j t n y o m a té k (h an g sú ly ), biz a k k o r nem m agyaros.
E z n y ílt v allo m ás volt. (H a n e m különböz
teti m eg egy m á sik vallom ástól, m ely n em volt nyílt.) — N yílt v allo m ás volt ez. (S az
ez
is fölösleges. S a jn álo m , hogy n em jegyeztem m eg:
h o n n a n idézem , — ta lá n m ag a a m o n d a t se m a
g y ar. M ert a m a g y a r ig y en beszél: V ilágosan szólt. — M egnyílt a szíve, stb. Az id é z e tt m on
d a t m in th a je le n id ő b en így író d n a :
Nyílt val
lomás van ez.)
Nem abból vagyon az e retn ek ség , hogy a Szt. í r á s t m egvetnék, h a n e m hogy azt nem jó l é rtik . (P ázm . Szt. írá s . 23.) — . . . h o g y n e m jó l é rtik azt. (M ert a h a n g sú ly n em a z
azt
-on van, h a n e m anem-e
n, te h á t anem
e lő b b re való.Az
az
k ü lö n b e n itt m erő b en fölösleges. N ém et gaz.)A ki n e m ú r, az szolga. — A ki nem ú r, szolga az.
Azt beszélik, hogy a m it h isz ü n k , a z t nem lá tju k . (P ázm . Szt. írá s . 68.) — . . . n e m lá tju k azt.
3 4
Egyszer egy, az egy.
—Egyszer egy, egy.
Vagy hogy az isk o lá sn ó ta n e sá n títso n :
Egyszer egy
, csa* eyy.C om enius m a g y a r seg ítő je így ír:
Akire ma
jor bizattatik, majorgazda, udvarbíró az.
M a így írn a : . . .
bizattatik, az majorgazda...
H ib ás:
»A tá jsz ó k g y ű jté se és
azok
terjed é sé n ek k im u ta tá s a .«M agyaros:
A tájsz ó k g y ű jté se és te rje d é sü k n e k k im u tatá sa.
H ib ás:
»A rossz neveléssel m eg ro n to tt fia ta l m él
tá n v á d o lja szülőit, m e r t
azok
b ű n e ié rt lakok»H elyesen:
. . . m e rt az ő b ű n e ik é rt lakok
* azért.
Ma azért nincs olyan hideg, mint tegnap volt.
E z t m o n d h ato m b ev ezetésk ép p en , a n n é lk ü l, hogy elő b b a h id eg rő l beszéltem volna.
Az
azért
egy e l n em m o n d o tt g o n d o latn a k a k ap cso lata, hogy u g y an is:Tegnap hidegebb volt, mint ma,
s fo ly tato m fenszóval: M a a z é rt ßtb. Amég sincs
m a ra d ki azazért
u tán .* azonfelül (ü b erd ies).
H á t
azonalul?
A m a g y a r in k á b b azt m o n d ja :
még, még
csak.
azonos (id e n tisc h , gleichw ertig).
L ehet, hogy n em is rossz szó, b á r az ónyelv nem ism e ri. C sak
azon
azidentisch.
A n é p n y elvéb en is c sak egy g y ű jtő ta lá lta a p aló cság b an az
azonságosképpen
kifejezést. (N yr. XXI. 423.) d e az semazonosságosképpen
rövidítése, h a n e m hogy az ó n y elv b en azazon
vo lt id en tisch . Én- m agam semazonost,
semezenest
n em h a llo ttam , h a n e m in k á b b ezeket:
csakolyan, csakilyen, egyfából való, egykutya, egyszínű, egyszőrű, ma- gával-egy, vele-egy, éppolyan, egy
,azonegy
(ó szó)egyképp, egyképpen való.
*
azt mondja, ezt mondja, így szól, úgy szól.
S im o n y i T üzetes n y e lv ta n á n a k m egjelenése
k o r K irá ly P á l a h ib á k a t ro stálta. Az egyik m eg
ro v ása ez volt: »A XIV. sz á z a d b a n b izo n y á ra
azt
m o n d tá k :fá
,k ézé
. . . S leh et, hogy egyes d iale k tu so k m ég a XVI. század e le jé n isazt
m o n d tá k :feketé, igé, leiké.
K irá ly P á l h ib á so lta az
azt.
S im onyi a v á la sz áb a n (N yr. 1896. 368.) P e tőfit idézi: D e a h a lá l
azt
m o n d ja : C sitt! S a n é p szav át:Azt
se m o n d ta befellegzett.É rdekes, ho g y a nyelvészek m in d ig vérbe- b o ru lt szem m el h a rc o ln a k . Nem az igazságot né
zik, h a n e m csak eg y m ás szem élyét. M int az a sz ta lo n v ere k e d ő k u ty ák , hogy n em m a ra d n a k
az asztalon.
M ily szép volt volna, h a v ív ásu k b a n m eg
á lln a k és azt m o n d já k : ím e a m a g y a r n y elv n ek egy eddig felfed ezetlen tö rv é n y p o n tja :
Ha az idézet nem vigyázatos kirakodás, nem
3 6
szóelőszámlálás, akkor: azt mondja. azt mondta.
Az ezt mondta csak ritka márvány-szövegre vagy változatlan nachdruckra mutat.
B izonyság e rre , hogy
azt mondta
h e ly e tt azt is m o n d ju k :így szólt
, s következik a szószer in ti közlés. D e a közbeszédben
azt mondta, h o g y ... úgy szólt
,h o g y ...
P é ld á u l:
A bíró azt mondja
,hogy az adót be kell fizetni.
Apám
,mikor meghalt, csak ennyit mon
dott: Fiam, maradj becsületes.
A kakuk csak azt mondja: kakuk. A rigó így szól: ...
(K övetkezik a h a n g u lá n z á s.)* baissj:
á rsz á llá s, ársű ly ed és.
* bakfis
T o k ajb an
jérce.
D e b recen b en :csitri.
* bálanya.
Nem ösm erem addig igazi a n y á n a k , am íg a b á la p á t, b álfiú t, b á lle án y t, bálsógort, b á lk o m á t n em látom .
V. ö.: tem p lo m atya.
♦ balga.
A balgatag a kódexek k o ráb ó l való ószó.
B olygatag é rte lm ű . A balg a sz ó n ak helyessége
a m e ly a n é p nyelv éb ő l való s az ó n y e lv b e n c sak kergeteg. A k e rg ü l az ó n y elv b en ism e re tle n . A m á sik szó a lenge. T h a ly K á lm á n n a k a Régi m a g y a r V itézi É nekek cím ű k ö n yvéből való, te h á t m a m ég n em h iteles. E lle n e szól a b alg a he
ly esség én ek zu h atag , fuvatag, h e rv a tag , csügge- teg, rengeteg, görgeteg, h allg atag , téveteg. M ind
e z en ig ék n ek n in c s rövidülése.
* -bán, -ben já r , -u tazik , -van.
»T űben u tazik . G y e rty á b a n u taz ik . S zivar
b a n u tazik« az o sz trá k -m a g y a r k e re sk e d e lm i utazó. A m a g y a r e lle n b en tűvel, g y e rty á v al, szi
v a rr a l, v a rró g é p p e l utazik.
A nap már leszállóban
. . . — A n a p m á r lefelé ereszk ed ett.N.
helyzet.
* bankett
ö röm ebéd, ö rö m v acso ra, díszebéd, díszva
csora. (A la k o m a n em jó szó.)
* X. Y. barátai.
barátom
,barátod
,barátja.
A k ö zm o n d ás sz e rin t is: K in ek K risztu s a
barátja
, — n em p edigbaráta.
* barbarizm us
k onkoly, gaz.
*
3 8
báró, gróf s másefféle.
A m i m á g n á sa in k o sz trá k m ágnások; m e rt m ag y a r m ág n ási cím ek n incsenek.
In n e n ered t, hogy a
báró, gróf, herceg, fő
herceg
cím eket kezd ettő l fogva m in d ig a név elé írták .T ették ezt a zért, m e rt a n ém et h a n g sú ly h á trá b b v e r a m ag y a rén á l.
A n é m e t sz ó re n d s z e rin t
Franz Josef
úgy h an g zik , hogy aJo-va.
e sik a han g sú ly . A m a g y a r sz e rin t aFranz-
ra. É p p így a m ág n ás cím ek b en :
Baron Bánffy
a n ém et a jk o n aBán
h o rd o zz a a súlyt. S h a a m ag y a r így h a n g sú lyozza aBáró Bánffgt,
n ém et h a n g sú ly s z e rin t beszél, te h á t a m a g y a r n y e lv tö rv én y e llen ére.E sz e rin t n á lu n k
Báron von Bánffy
bizonyBánffy báró.
M int ahogy m o n d ju k :József fő
herceg,
n em p ed igFőherceg József.
M ert n á lu n k e lg ö rb íth e te tle n n y e lv tö rv é n y : A szem ély n ev ek b e n m in d ig az e lső szótag a hangsúlyos.E g y e tle n e n g ed m én y a lev é lb o rílé k vagy m ásefféle cím ezés leh et, a m ik o r u g y a n is a k ed veskedés, m egbecsülés vagy hizelgés e lő re p in - g á lja a jelzőt:
Tekintetes, nemzetes, nagyságos, vitézlő, tudós, tiszteletes
sm f.Iksz Ipszilon
ú r n a k vagy asszo n y n ak . Abáró, gróf, herceg, lovag
s m ásefféle is jelző. V a la m ik o r volt tisztség és m éltóság em léke. H á t b eleilleszth ető a m a g y a r nyelvi szokásokba, hogy elő re b o csá io tta n m o n d jam vagy írja m v a la k in e k :gróf, báró, herceg,
De hogy v a la k i m ag a-m ag át becsülgesse, p á - vatollazza, d ic sé rje a k á rm i jelzővel is, ez é p p e n o ly a n m ulatságos, m in t a m ik o r a 93 k ilo g ra m m os vagy k isebb s ú ly ú hölgy így í r j a a n ev ét a
X. Mariska, Fánika, Tériké, Jucika.
Szilyék sz e rin t: k irá ly M átyás, fő h erc e g Jó zsef, m in isz te r K ossuth.
N incs o ly a n tisztan y elv ű m a g y a r a világon, ak i így beszélne:
— G róf Z ichy, g ró f L ónyai.
S h a a T udo m án y o s A k ad ém ia kibocsátott k ö rle v e lé re o ly a n válasz is érk ezik , hogy bizony itt m eg o tt így beszélnek:
— »Ez a g ró f C sáky kastélya.
— E z a b á ró B ors dűlője.«
H á t ez n em a n é p n y e lv é n v a n m ondva, h a n e m a cselédség nyelvén. A cselédség rászo k ik n ém ely idegenségekre, é p p e n úgy, m in t ahogy a h a z a té rt b a k a egész é letéb en így em leg eti tiszt
je it: K a p itá n y M ayer, ő rm e ste r B alogh. E z t az
u tá n a c sa lá d ja is így m o n d ja. D e m á r a n n y ira nem m egy a v éréb e az idegenség, ho g y a n a ló g iát c sin á ln a rá . Nem m o n d ja so h a:
— I tt la k ik o rv o s P ákozdy, ez m eg m érn ö k P á lfy háza.
*
Még a
ür.
cím se já r h a t a m a g y a rb a n elől.K ülönösen n em a z é rt m e rt a n ev ek előzője m ég egy előzővel: k é tk a la p o s em b er.
Az A k a d é m iá n és Szily K á lm á n o n k ív ü l nem okoz fe jtö ré st se n k in e k , hogy a d r. cím et h ova teszi
ifj. Szász Károly?
E lő re ?
És így írja -e a n ev ét B e th le n g róf: d r. Gróf B ethlen, m ik o r n e m a g ró f a d r., h a n e m B ethleni
* 4 0