• Nem Talált Eredményt

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR. 7-ik szám.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR. 7-ik szám."

Copied!
5
0
0

Teljes szövegt

(1)

I m hol sok bestia ellened kardot vont De ha serénységed tunyaságot el ont Sok zászlós kopjáit holdgyával összve ront Rendelt csoportokat szaggatva széllel bont.

Virtus még közülünk szintén ki nem szakadt Noha sok muszurmány bátorságra fakadt Sokszor magyar mint török hold megapadt Most is éles kardunk hüvelyben nem ragadt.

Zászlós magyar vitéz tőllünk ily jót kíván Induljunk meg immár kedves hazánk kárán Ne hadgyuk töltőzni pogányt magunk javán Példát kész mutatni egy vitéz magyar bán.

Ha a magyar kard pogány karddal öszve csendül .Tói fordul a koczka. szerencsénk is perdűl Bánatban bús elménk örömre fel zendűl Vitézségünk miatt pogány füle tsendűl.

így jön meg hazánknak régi szabadsága Bánat s siralomnak öröm lesz váltsága Elpusztult földünknek lehet orvossága Igaz magyarságnak csak ez kívánsága.

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR.

7-ik szám.

Zsigmond királynak 1389. évi január hó 20-án Budán kelt levele, melyben kijelenti, hogy Sopron megyében fekvő Boros- tyán várát zálogszerűleg leköti Kanisay Miklós kir. tárnok- mesternek, úgy azonban, hogy ez a várat kijavítsa.

Eelatio Ladislai voyuode.

Nos Sigismundus dei gratia rex H u n g a r i e , Dalmacie, Croacie etc.

marchioque B r a n d e n b u r g e n s i s etc.

Memoriecoruraendantes t e n o r c p r e - s e n t i u m significamus, quibus expe- dit universis. Quodlicet nos castrum

László vajda jelentése.

Mi Zsigmond, isten kegyelméből Magyar, Dalmát, H o r v á t stb. orszá- gok királya, B r a n d e n b u r g i őrgróf stb. Emlékezetül adván jelen okle- velünkkel t u d a t j u k mindenekkel, a kiknek illik, bogy h a b á r mi a Sop-

(2)

n o s t r u m regale Porostyan n u n c u - p a t u m in c o m i t a t u Sopruniensi existens nostro fideli dilecto viro magnifico domino Nicolas filio Jo- hannis de Canisa magistro tawarni- corum n o s t r o r u m regalium pro certa pecunie q u a n t i t a t e alias obli- gaverimus p r o u t in litteris nostris de et super hoc confectis plenius continetur. T a m e n quia nobis per e u n d e m d o m i n u m J o h a n n e m exti- tit declaratum, quod ipsum castrum in suis edificiis p l u r i m u m indigeat reformari, ideo eidem Nicolas an- n u i m u s et consensimus, quod dic- t u m castrum in necessariis reficiat et reparet edificiis ac structuris, p r o m i t t e n t e s ipsi d o m i n o Nicolas, quod ipsum castrum ab eodem au- ferre seu recipere n o n faciemus, nisi prius de o m n i b u s sumptibus et impensis, que super edificiis et re- formatione dicti castri se imposu- isse, rationabiliter d e m o n s t r a b i t seu demonstrare poterit, sibi per nos plenarie fuerit satisfactum, h a r u m n o s t r a r u m testimonio l i t t e r a r u m . D á t u m Bude in festő b e a t o r u m Fa- biani et Sebastiani m a r t i r u m a n n o d o m i n i M°CCC° L X X X ° n o n o .

r o n megyében fekvő Borostyán nevtí királyi v á r u n k a t a m i kivá- lasztott hívünknek, nagyságos úr- nak Miklósnak a Kanisai -János fiá- nak, a m i királyi t á r n o k m e s t e r ü n k - nek bizonyos pénzösszegért lekö- töttük, m i n t ez az erről készült levelünkben bővebben bentfoglalta- tik, mindazáltal mivel J á n o s ú r n e k ü n k kijelentette, hogy a vár épületeit felette igen szükséges át- alakítani, ennélfogva m e g e n g e d t ü k ugyanazon Miklósnak és beleegyez- t ü n k abba, hogy az e m l í t e t t v á r a t a szükséges épületekkel és építke- zésekkel egészítse és javítsa ki, ígérvén Miklós úrnak, hogy m i n d - addig ő tőle a v á r a t el- vagy vissza n e m vetetjük, míg m i n d a z o n költ- ségekről és kiadásokról, melyeket helyesen megbizonyít vagy megbi- zonyíthat, hogy az e m l í t e t t v á r épületeire és átalakítására fordított, tökéletesen ki n e m elégítjük, ezen levelünk bizonysága szerint. Kelt B u d á n , Szt. F á b i á n és Sebestyén v é r t a n ú k n a p j á n (jan. 20.) az ú r n a k ezer háromszáz nyolczvankilencze- dik évében.

(A kis pecsét alatt áll: ratio Ladislai vayuode.)

(Eredetije h á r t y á n , előlapra n y o m o t t kis piros pecsét nyomával megvan. Orsz. Levéltár. Dl. Oszt. 7472. sz.)

Jegyzet: Eddigelé közlött okmányainkban láttuk, hogy miként liar- czolt Zsigmond királyunk a végeken, hogy segítette meg harczos társait s miként gyűjti és tartja fönn seregeit.

Ezúttal azt látjuk, hogy mily érdekes és praktikus módon tartja fönn

(3)

némely végvárait. Nem lévén elegendő költsége azoknak megfelelő hadi kar- ban való tartására, — bizonyára uradalmaik és minden jövedelmeikkel egyetemben — zálogba veti megbízhatóbb és tekintélyesebb főembereinek, oly kikötéssel azonban, hogy ezek a várat megújítani s minden szüksége- seket benne kiépíteni tartoznak. Ebben különben csak is a pénzben szűk középkor általános szokását követte, mely a hűbéri intézménynyel állott szoros kapcsolatban.

Ily módon kapja Kanisay Miklós kir. tárnokmester Borostyán várát.

Ivanisay Miklós maga, a most már kihalt ősrégi családból származott, mely még az Osl, vagy Osth nemzetségből vette eredetét.1) Első ismert ősük az az Imre volt, a ki Béla király alatt 30 ezer embert vezetett Ottokár osztrák berezeg ellen. Zsigmond király alatt Jánost látjuk szerepelni, kinek fia Miklós, Zala-, Vas- és Sopron vármegyék főispánja. 1389-ben tehát okmá- nyaink kelte idején részt vett a szerbek, majd a dalmaták elleni háború- ban, 139ő-beri Franczia- és Olaszországban járt a törökök elleni segély végett, Í3,96-ban Nikápolynál csatázott s a szerencsétlen csata után Gara Jánost és őt küldé ki a király az ország kormányzására.2) Látni való tehát, hogy Miklós tárnokmester egyike volt Zsigmond legnevezetesebb hadvezé- reinek s legkitűnőbb katonáinak.

Innen magyarázható meg, hogy az osztrák határ felé oly fontos Bo- rostyán vár fönntartását és restauráltatását is reá bízta Zsigmond.

Maga Borostyán, azonos a későbbi Borostyánkő várával, mely akkor még Sopron megyébe esett, ma pedig Vas megye területéhez tartozik.

A magas kősziklán épült vár egy fegyvertárral s kősziklába vágott mély kútjával még ma is meglehetős jó karban van.

l) Wagner Dec. I. p. 91—111.

a) Nagy Iván. 6. k. 67. lap.

Közli és jegyzetekkel kíséri

D r . SZENDREI JÁNOS.

(4)

Hadtört. Közlem. II.

SZABÁCS.

6-ik melléklet.

SZABÁCS VÁRA A XV-IK SZÁZAD VÉGÉVEL.

(5)

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

mint a Holtzer (szerk.) [2010] kötet mutatja, amely lényegében a 2000-es évek végének minden magyar nyugdíjreform- elképzelését összefoglalja, a magyar

Beke Sándor • Ráduly János • Álmodtam, hogy

Miként Bárány Attila hangsúlyozza, a Zsigmond-kori kezdetek után Mátyással „az ország a késő-középkorban kilépett az európai grand police színpadára,

ngos Apafi Mihály kglmes urunknak és mlgos erdélyi fejedelem asszony Bornemissza Anna kglmes asszonyunknak ő nagoknak, és mlgos szerelmes gyermekinek mindenekben igaz, hűséges

Mikor volnánk megirt Torda vármegyében, Gör- gény-Szent-Imrén, kére minket a néhai méltóságos ur Széki Teleki Mihály uram árva özvegye, méltóságos Vér Judith asszony

GYULA

A király válaszában hangsúlyozta, hogy miként ő maga a rendek szabadságait tiszteletben tartja, ők se támadják meg a korona jogait. ígérte egyébkint,

- Ha mindez, ami történt, ami jelenleg van, még mindig nem nyitja ki a szemedet - szakította félbe gúnyosan Elemér -, csak magold, csak szajkózd tovább a leckédet,