• Nem Talált Eredményt

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR. 6-ik szám.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR. 6-ik szám."

Copied!
16
0
0

Teljes szövegt

(1)

HADTÖRTÉNELMI OKMÁNYTÁR.

6-ik szám.

Tlielekessy Imre, kassai kap Ferdinandus etc.

Tibi fideli nostro E m e r i c e Tliele- kessy civitatis nostrae Cassoviensis, et exercitus n o s t r i in p a r t i b u s regni Hungáriáé superioribus c o n s t i t u t i supremo Capitaneo, salutem et gra- tiae nostrae C o n t i n u u m incremen- t u m .

Divinum b o n u m esse h o n o r e m , recte veteres dixisse p e r h i b e n t u r , h o n o r enim respondet virtuti, ve- lut imago corpori et ceu soli r a d i i ; neque vero aliud p u t a n d a est virtus in bomine, q u a m vestigium boni- satis et sapientiae Dei i m p r e s s u m in n a t u r a r a t i o n e praedita, quo liaec nobilissima creatura illám o p t i m a m , atque infinitam m e n t e m , quo ad ejus fieri potest i m i t a t u r , ejusque similis evadere contendit.

E x e r c i t a t u r a u t e m adflatu coe- lesti et luce r e g i t u r ; liuic honos r e d d i t u r t e s t i m o n i u m scilicet et approbatio p r i m u m opificis illius et autoris Dei, deinde m a g n o r u m atque h o n e s t o r u m liominum recte judi- c a n t i a m . — Quae cum paucis nec nisi n u m e n i s sempiterni m u n e r e contingat, in paucis te quoque esse cognovimus.

1) Az oklevél nincs keltezve, a tani, liogy 1559-nél hamarább ki neu a következő évben expediáltatott.

dny, czímeres levele. 1Ő60.1) Ferdinánd stb.

Thelekessy I m r e h í v ü n k n e k , Kassa város és felsőmagyarországi h a d a i n k főkapitányának, ü d v ö t és szüntelen növekedő k e g y e l m ü n k e t !

Bölcsen m o n d o t t á k a régiek, hogy a becsület I s t e n t ő l eredő jó, m e r t azonképen tartozik az erény- hez, valamiképen az ábrázat a test- hez és a n a p h o z az ő sugarai ; ennélfogva pedig az erény sem m á s az e m b e r b e n , m i n t az isteni jóság- n a k és bölcseségnek a természetre n y o m o t t bélyege, melylyel a terem- tés legnemesebbje azt a vég nélkül való és legfőbb elmét, tehetségéhez képest u t á n o z n i és hozzá hasonlóvá lenni törekszik.

Gyakoroltatik pedig az m e n n y e i sugallat folytán, és k o r m á n y o z t a t i k magasból eredő világosság á l t a l ; tisztességet n y e r elsőben is a n n a k alkotója és szerzője az Isten áldá- sában, azután, nagy és bölcs itélettí férfiak t a n ú s á g tételében. — E s jól- lehet keveseket r u h á z o t t fel az örökké való h a t a l o m ezzel az a j á n - dékával, m i n d a z o n á l t a l téged is ezen kevesek között ö s m e r ü n k . tartalomból azonban meg lehet állapi -

adatott, sőt bizonyosabb, hogy csak

(2)

Nam u t caBter® a n i m i et naturae tuas dotes laudabiles t a c e a n t u r , e m i n e t in te singularius, q n a s d a m f o r t i t u d o c o n j u n c t a c u m p r u d e n t i a n o n mediocri, c u j u s p r o p e a b i n e u n t e aetate specimina m u l t a et praeclara dedidisti.

Nam et illud vera et consentiente h o m i n u m pra?dicatione accepimus, q u o m o d o t u in bello mobacsiensi a n t e conflictum, t b u r c a m qui im- p e t u in te i n c u r r e r a t , victum et c a p t u m abducebas, q u e m glóbus t u r c a r u m superveniens, tibi eripuit.

Subsecuto m o x conílictu r e b u s cbristianis f u n e r o s o ac lamentabili, deinde e x p e d i t i o n i , q u a m duce Joanno Kotiano ad Ezek misimus, interfuisti. Quo t e m p o r e Solimanus T u r c a r u m i m p e r á t o r A r c e m Keözeg oppugnavit, t u r c a m proprio m a r t é occidisti.1)

Cum idem Solimanus Strigonium obsidione c i n c t u m teneret, c e n t u m b a r b a r o r u m c u m paucis in f u g á m vertisti, c r u e n t a m q u e in eos caedem, aedidisti.

Ad Vesprimium victor, cum eo loci in praesidio ageres, m u l t a s ho- s t i u m velitationes protligasti, ac deinceps diversis temporibus m u l t a militaria facinora aedidisti, quibus n o n m i n u s f a m a m ac celebritatem tibi auxisti.

Nuper a u t e m arcis Leica praefec-

Mert n e m említve lelked és ter- mészeted egyéb dicséretes tulaj- donságait : legfoképen kitűnik ben- ned, azon n e m középszerű elmével egyesült hősiesség, a melynek csak- n e m gyermekkorodtól kezdve szá- mos és fényes bizonyítékát a d t a d .

Mert a m i n t erről az emberek igaz és egyező értelmű előadásából meggyőződtünk, a mohácsi h a d b a n egy törököt, ki az ütközet előtt reád r o n t o t t , legyőztél és rabúl hurczoltál magaddal, kit azonban a törököknek egy véletlen golyója tőled elragadott.

Midőn pedig a kereszténységre siralmas és gyászos kimenetelű üt- közet m e g t ö r t é n t e u t á n Kottán Jánost haddal k ü l d ö t t ü k Eszékhez, ebben a vállalatban te is résztvet- tél. A mikor Szolimán török szultán Kőszeg várát ostromolta, egy törö- köt p á r b a j b a n megöltél.

Mikor pedig nevezett Szolimán Esztergomot szállotta meg, kevesed magaddal megszalasztván a barba- rok sokaságát, nagy öldöklést és vérontást vittél végben közöttük.

Győzedelmes voltál Veszprémnél is, s m i n t a n n a k a helynek parancs- noka, t ö b b csatározás alkalmával megverted az ellenséget, különböző időkben véghez vitt számtalan vi- tézi tetteid pedig, ezután is öregbí- tették jó híredet, nevedet.

Nemrégibe pedig a török vége-

1) Az események itt nem időrendben vannak elszámolva, mert a moliácsi ütközet után előbb következett Kőszeg ostroma, 1532 augusztus 5-én szállván meg a török császár a várat, mint Katzianevnek Eszéknél szenvedett veresége, mely 1537-ben történt.

(3)

tura in confinio turcarum sitae, dextre ac feliciter functus es.

Quibus de causis factum est, ut cnm anno supra hinc quarto sere- nissimus Archidux Austriae Ferdi- nandus, filius noster amantissimus, ad liberandam Thtircarum obsidio- nem Arcem Zigeth exercitum duce- ret, quam Ali Bassa ingenti appa- r a t u oppugnabat, neminem tibi anteferendum duximus, cui equita- t u m bungaricum ac milenarium equorum n u m e r u m committere- mus. Qnod officium magna cum tua laude ac nostra approbatione obi- visti; servata autem Arce nostra Zigeth, hostibusqne inde rejectis, et plerisque locis, ac munitionibus ex eorum potestate receptis.

Cum exercitum illum dimisisse- mus, te cum reliqnis hungarici equi- tatus equitibus circiter quingentis in auxilium expedivimus exercitui nostro in superiori regni Hungáriáé contra rebelles rem gerenti paulo ante insigni clade affiicto.

Ibi primum t u castelli Zemplin ad ditionem nostram nobis eripien- dam, loco opportuno per rebelles exstructi, invadendi et impetu ex- pugnandi autor extitisti, atque ad eam rem, cum (lignitate nostra perficiendam consilio et opera múl- túm profuisti.

Postea in oppugnationem Castelli Falótz acrem te et indefessum prae- stitisti, ubi globo pixidis ictus es, qui hodie quoque in corpore tuo permanet.

ken fekvő Léva várának parancs- nokságát viselted, jó szerencsével és dicséretesen.

Mindezeknél fogva, midőn ennek - előtte négy esztendővel legkedve- sebb fiúnk, fenséges F e r d i n á n d osztrák főherczeg, az Ali basa által igen nagy készülettel ostromolt Szigetvár felszabadítására sereget vezetett, téged t a r t o t t u n k legmél- tóbbnak magyar és más lovas vi- tézeink ezredességére. Mely tiszt- ségedben a m i megelégedésünkre nagy dicséretesen jártál el; Szigetit vára pedig megoltalmaztatván, az ellenség onnan elűzetett, és a ha- talmukban lévő helyek s erősségek legnagyobb része visszafoglaltatott.

Midőn pedig azt a sereget elbo- csátottuk, téged a körülbelől 500 főre menő magyar lovassággal, felső-magyarországi hadaink segít- ségére küldöttünk, melyek a láza- dóktól nem sokkal előbb nagy ve- reséget szenvedtek.

Te mindenekelőtt a pártütők által igen alkalmas helyen épí- tett zempléni várkastélynak hatal- m u n k b a való visszahódításán gon- dolkodván, azt megtámadtad és rohammal be is vetted ; tettel és tanácscsal sokat munkálkodván azon, hogy ez a dolog a mi méltó- ságunkkal liajtassék végre.

Annakutánna, a palóczi várkas- tély ostromán, vitézül és fáradhat- lanúl munkálkodtál, mely alkalom- mal megsebesülvén, a golyót mai napig testedben hordozod.

(4)

J a m vero obsessis in Warano signis germanorum militum, quae duce J o a n n e Hertschaeher in auxi- lium exercitui nostro ad Palócz proficiscebantur salute fuisti.

Nam cum adversarii undique ad Palöcz contra oxercitum n o s t r u m convenissent, intellectu dictorum signorum adventu omissaque de- fensione Castelli, obviam signis ve- nerunt, ac facile ea loco opportuno in oppido Warano deleri posse, liis quoque deletis reliquum exercitum debellatum fore rati. I n curiam quandam Batboreorum milites in- clusos per triduum acerimmo op- pugnarunt, donec Capitanei nostri recepto per deditionem castello Palocz obsessis succurrere decreve- r u n t .

Ibi cum imber vehemens per ali- quot dies occidisset, et fluvius Bodrogus, qui praeter arcem Chi- chewa labitur vehementerintumuis- set et exercitum transitu d e t i n e r e t : t u primus equo fluctuantes vertices transmisisti, ac caeteros exemplo ac cohortatione animasti, ut tran- sire vellent ne fratres suos inimi- cis ad interjectionem traderent.

Itaque te cunctus eques et pedes secutus, dei ope incolumis flumen transiit.

Qua re cognita inimici cesserunt in que diffusam fugám versi abie- r u n t , relicta ibi magna suorum strage, milites nostri statione for-

Yarannó megszállásakor pedig te voltál megmentője azon német vitézeinknek, ki Hertschaeher Já- nos vezérlete alatt, táborunk segít- ségére Palóczhoz indultak.

Mert midőn az ellenség, mely seregeink ellen mindenfelől Palócz- hoz gyülekezett, említett zászlónk jövetelét meghallotta, abbahagyván a várkastély védelmét, az érkezők ellen indult, úgy gondolkodván, hogy Varannó városában m i n t al- kalmas helyen könnyen megsemmi- sítheti azokat, a mikor aztán a többi hadakon is győzelmet nyer- het. A katonákat tehát, kik a Bátho- riak bizonyos udvarházába szorul- tak, három napon keresztül a legerő- sebben ostromolták, a míg kapitá- nyaink a palóczi várkastélyt feladás által hatalmukba kerítvén, az ostro- moltaknak segítségükre mehettek.

A neliány napig tartó záporeső kö- vetkeztében azonban a Csicsva vára mellett elfolyó Bodrog, olyannyira megáradt, hogy a sereg nem akart átkelni rajta s te voltál az első, a ki lovaddal a háborgó hullámokba ugratva, példáddal és buzdító sza- vaiddal a többieket is arra lelkesí- tetted, hogy társaikat ne engedjék át az ellenség zsákmányának. Minek következtében az összes lovasság és gyalogság téged követve, isten se- gítségéből baj nélkül átkelt a fo- lyón.

Mit észre vévén az ellenség, ren- detlen futásnak eredt, a nagy vesze- delemben bátrahagyottakat pedig katonáink vitézül feltartóztatva,

(5)

titer retenta insigni trophea potiti sunt.

Postquam autem magnificus fide- lis nobis dilectus Wolpligangus a Puecham officiose abdicavit, et totius exercitus gubernandi pro- vincia ibi est demandata, rebbelium copias haud raodicas ad arcem Munkachii collectas, et ditionis nostrae invasionem molientes solo adventu fugasti, eundemque cursu secutus Castellum (Kojvaszo sube- gisti; Franciscum Pereny rebellem et infidelem cum uxore liberis, re- busque cunctis in caanobio ad oppi- düm Zeoleös situ cepisti.

Hinc converso itinere castellum Lelesz plurium dierum obsidione fatigatum recepisti.

I n e u n t e vero anno Quinquage- simo octavo, cum Franciscus Bebe- kus et Melchior Balassa contractis in u n u m omnibus Reginae copiis ac Transsylvaniae viribus gravi obsidione egregium fidelem nobis dilectum Anthonium Zekel et milites nostros Castello Zeivleivs inclusos praemerent, inque oppido operibus et munitionibus se se cir- cumvallassent, ne ad conflictum elici possent: Tu ultra Tybiscum exercitum in adversariorum ditione collocasti, quo facto commeatu omni eos inclusisti, multique nobi- libus personis captis, liberum abi- tum et certas inducias eos ultro petere compulisti, milites nostros salvos, cum rebus eorum omnibus de praesidio abduxisti.

fényes győzelmet nyertek felet- tük.

Minekutánna pedig kedvelt hí- vünk, nagyságos Puecham Farkas, önkényt lemondott s amaz ország- részben lévő hadaink vezérletét reád b i z t u k ; a Munkács várához gyülekező s a mi tartományainkat háborgató nagyszámú lázadókat, puszta megjelenéseddel megszalasz- tottad, és utánok nyomulván, a Lovászai várkastélyt megszállottad;

a hűtlen lázadó Pereny Ferenczet pedig a Szöllös város mellett lévő kolostorban feleségével, gyermekei- vel és javaival együtt foglyul ej- tetted.

Visszatérő utadban a leleszi vár- kastélyt több napi fárasztó ostrom után elfoglaltad.

Az (ezerötszáz) ötvennvolczadik év kezdetével, midőn Bebek Fe- rencz és Balassa Menyhért a ki- rályné táborát az erdélyi hadakkal egyesítvén kedvelt hívünket vitézlő Székely Antalt, a szőllősi kas- télyba szorult katonákkal együtt keményen ostromolták, elsánczol- ván magukat a városban liadi épít- mények és erődítésekkel, hogy üt- közetre ne lehessen b í r n i : te sere- gedet a Tiszán túl ellenséges földön állítottad fel s ezáltal minden köz- lekedéstől elzárván, m i u t á n a ne- mességben is sokat elfogtál, arra kényszerítetted őket, hogy maguk kérjenek fegyverszünetet és szabad elmenetelt; katonáinkat pedig az erősségből javaikkal együtt sértet- lenül kivezetted.

(6)

Procedente deinde anno inimicis Arc-is Kiswardae duce Stephano Bathoreo subjugationem maclii- nantibus improviso Tibisci trajectu t a n t u m terrorem intulisti, u t prae- sentiam tuam ferre non potuerint.

Quod tu inordinatissime et turpis- sime fugientes delecto ad id equi- tam idoneo, binc usque ad oppi- dum Zatthmár, binc vero ad Zekel- hidam es profectus.

Nec conquievisti donec Castel- lum Olchwa cepisti et distraxisti, quod inimici loco apto et n a t u r a m u n i t o construxerant, in eum finem ut Arcibus Kgsivardae et Attyae immineret, captis ibidern tormen- tis, quae seciun adversarii adduxe- rant.

Ea re perfecta reducto cis Tibis- cum exercitu : Castelbun Ze'then Francisci Németliy rebellis obse- disti, ferroque et igne expugnasti, ac solo íequavisti.

Converso vero ad arcéin Barkó Francisci Kendy infidelis nostri impetu eam deditione receptam, diruisti.

Mox arcem Keöwesd obsidione cinxisti, vique et armis ditioni nostrae adjecisti.

Nec longo post temporis inter- vallo octobri scilicet mense, quae Buda, Strigonio Tata, Peste, Yaczio, Alba Zolnok, Hatvan, Fylek, Ze- cben, atque aliis ex locis plurimis magnis itineribus, ad depopulan- dum tractum t a r r a r u m nostrarum, versus Zykza ad Cassoviam porrec- tum, et ad exercitum nostrum de-

Az esztendő folyamán a Tiszán történt váratlan átkeléseddel oly nagy ijedelmet okoztál az ellen- ségnek, mely Bátliori István vezér- lete alatt Kisvárda elfoglalásán működött, hogy jelenlétedet elvi- selni nem volt képes. Te azonban a rendetlenül és szégyenteljesen futókat, erre alkalmas válogatott lovasságoddal Szatmár városáig, innen pedig Székelyhidig üldözted.

Nem is nyugodtál, a m í g az olcsvai várkastélyt, melyet az ellenség igen alkalmas, és természettől fogva megerősített helyen abból a czélból épített, hogy Kisvárda és Atya vá- rakat háborgassa, elfoglalván le nem romboltattad, az ellenség által oda- vitt ágyúkat is hatalmadba kerítvén.

Ezt elvégezve seregedet a Tiszán- túlra vezetted ; a lázadó Némethy Ferencz zétliéni várkastélyát meg- szállva, tűzzel-vassal kiostromoltad és a földdel egyenlővé tetted.

I n n e n a hűtlen Kendy Ferencz Barkó nevezetű várához fordultál, mely támadásodra megadván ma- gát, leromboltad.

Majd Kövesd várát vetted ostrom alá, és fegyveres erővel hatalmunkra hódítottad.

Ezután kevés idő múlva, t. i. ok- tóber havában, a több m i n t négy- ezer főből álló török lovasságot, mely Buda, Esztergom, Tata, Pest, Yácz, Fejérvár, Szolnok, Hatvan, Filek, Szécsény és még több távol fekvő őrségekből nehéz és könnyű fegyverzetű gyalogságát azok vé- delmére hátrahagyván, oly czélból

(7)

lendum, supra n u m e r u m q u a t u o r millium convenerant, a d d u c t o t a n - t u m e q u i t a t u m gravi et levi pedi- t a t u interea ad loca t u t i o r a ire jusso, j u x t a vicum Chazam Comita- tus1) Ghewmer profligavisti, p u g n a atroci et initio ad m o d u m ancipite.

Quae Yictoria t a n t a t a m q u e insig- nis fűit, u t postea barbari eas t e r r a s invadere n o n s u n t ausi.

I n t e r f u i s s e ei expeditioni dicun- t u r Beghi aliquot, duce s u p r e m o

Velichiano beglio fylekium, capti a u t e m et interfecti de p r i m o r i b u s Hemely agha, L o c u m t e n e n s Papae, Ramadan agha, Al agha, Mus- tapha agha, Chyrken agha, Szy- wyan agha et alii complures com- m e m o r a n t u r .

Consequente vero decembri mense c u m adversarii duce Mel- chiore Balassa arcem Kiswardam obsedissent. Ne i m p e t u s hostilis cis Tibiscum in ditione n o s t r a longe lateque grassari posset, s u m m a eis celeritate occurristi inque Tarcano ad r i p a m Tibisci sito Castra inimi-

corum Castris unius milliarii inter- vallo opposuisti, u n d e obsessis prae- sidia m i l i t u m dextre summisisti.

Contractis deinde nec m a g n i s nec adeo validis subsidiis copiis ac mili- t u m n u m e r o longe inpar, ad exitum J a n u a r i i a n n i Quinquagesimo n o n i asperrimo frigore Tibiscum traje- cisti, admotisque valló h o s t i u m signis praedium ílagitasti.

gytílt össze, hogy Szikszó felé Kassáig t e r j e d ő t a r t o m á n y u n k a t el- pusztítsa, seregeinket m e g s e m m i - sítse : G ö m ö r vármegyében Kaza nevezetű falu mellett egy iszonyú, de kezdetben felette bizonytalan ki- m e n e t e l ű ü t k ö z e t b e n teljesen tönk- r e t e t t e d . Mely a n n y i r a fényes győze- delem volt,hogy a bar bárok többé azt a földet h á b o r g a t n i n m e merészelték.

Mondják, hogy Velichián füleki bég fővezérsége alatt, még egy- n e h á n y más bég is részt v e t t ebben a vállalatban, az előkelőbbek közül pedig Hemely aga pápai helytartó, Ramadán aga, Al aga, Mustafa aga, Chyrken aga, Szywyán aga s m é g mások számláltatnak elő, kik részint foglyul estek, részint pedig levágattak.

A következő deczember h a v á b a n pedig, m i d ő n az ellenség Balassa M e n y h é r t vezérlete alatt Kisvárddt ostromolta, hogy a Tiszántúl fekvő t a r t o m á n y u n k b a n széltére hosszára n e garázdálkodhassék, a legnagyobb gyorsasággal előtte t e r m e t t é l és a Tisza p a r t j á n fekvő Tárkányban az ellenségtől egy m é r t f ö l d n y i r e he- lyezted ol táborodat, a h o n n a n az o s t r o m o l t a k n a k alkalmas segítséget küldöttéi. A z u t á n pedig n e m nagy, n e m is igen erős a katonák számára nézve pedig szerfölött egyenetlen

•segély csapatokkal egyesülvén, az ötvenkilenczedik év j a n u á r végével k e m é n y hidegben a Tiszán átkeltél, és zászlóiddal az ellenség sánczához közeledve, az ütközetet követelted.

A mondatszerkezet hibás, a fő mondat alanya kimaradt.

(8)

Quo denegato Castra ultra eorum munitiones metatus es, Commea- tümque mox o m n i u m eorum aver- tisti, quare illis coactis cedere, tu in oppidum inque castra liostium incensa successisti, arcem obsidione liberavisti atque idoneo militum praesidio firmavisti, commeatuque ac rebus aliis necessariis probe instruxisti.

Qua re perfecta recedens inimicis in aperto campo circumfusis iterque impedire intentibus fortissime res- titisti, et exercitum ad Tarcanum reduxisti.

Ex illo tempore gubernationem Cassoviae et superiorum regni par- t i u m tibi commissam ad bunc us- que diem summa cum laude obiisti, nostraeque de te expectationi eo in magistratu satisfecisti. Que vero duo maxima jura b a b e n t u r , et paucissimis tribui possunt.

Tu a Regni nostri initio domi- num aliinn neminem agnovisti, nec adversariam factionem sequi vo- luisti, in tot porro praelys atque dimicationibus post impérium exer- citus tibi traditum, nullám cladem contraxisti, nec commisisti, quieque vei errore, vei timiditate, utide re- rum tiiarum gestaium felicitati macula aspergeretur.

Quapropter ut tibi tuisque exi- miis meritis digni bonores tribu- erentur, pro more divorum Impera- t o r u m ac regum hungari® anteces- sorum nostrorum, qui semper exi-

Mely megtagadtatván, táborodat erődítvényeiken túl állítottad fel s ezáltal minden élelmet elzárván tőlük, távozásra kényszerítetted.

Magad pedig a városba nyomulván, bol az ellenség tábora felgyújtatott, az ostromlott várat fölmentetted, alkalmas őrséggel megerősítve, élés- sel és minden egyéb szükséges dol- gokkal illendőképen felszerelted.

E n n e k megtörténtével az ellen- séget, mely visszatérő utadban kö- rülvevén feltartóztatni igyekezett, vitézül visszaverted, és a sereget ép- ségben vezetted ismét Tárkonyhoz.

Ettől az időtől kezdve Kassa vá- ros és országunk felső részeinek kormányzósága reád bízatván, azt a mai napig a legnagyobb dicséret- tel viselted, és ezen tisztségedben, bozzád kötött reménységünknek teljesen megfeleltél. Ez pedig a leg- nevezetesebb két méltóságnak tar- tatik, és csak igen kevés embert ruháznak föl vele.

Uralkodásunk kezdetétől fogva más urat nem (ismertél, sem pedig pártütő törekvésekhez nem hajoltál, és minekutánna seregeink vezérletét reád biztuk, annyi csatában és iit- közetekben, hanyagságoddal, tévedé- seddel vagy gyávaságoddal legkeve- sebb kárt sem okoztál nekünk, a honnan viselt dolgaidnak szerencsé- jét folt el nem homályosítja.

Mindezeknél fogva, hogy kiváló érdemeid méltólag jutalmaztassa- nak, dicsőült elődeink a császárok és magyar királyok szokása szerint, kik az erény és a jelesség illendő

(9)

m i a m v i r t u t e m dignis, praemíis r e m u n e r a r e consueverunt, pro que nostro proprio instinctu atque i?isti- tuto, Te nos Emerice Thelekessy verum et antiquo stirpe ae prosapia ortum regni nostri Hungáriáé ag- noscimus et adnotamus, q u o q u e uberiorem gratiae nostrae f r u c t u m caperes a d p r i s t i n a m t u a m nobilita- t e m illustrandam, A r m a tibi d a m u s et conferimus, que t u u t decora tua, virtutisque tuae, ac nobilitatis in- signia liberis ac posteris tuis tradas, quibus ipsi quoque admoniti et ex- citati te i n i m i t e n t u r , tuisque in- sistant vestigiis se se que ad decus et glóriám praeclarissimorum fac- t o r u m c o n f o r m e n t .

Scutum militare q u a d r i p a r t i t u m lineis transversis, ad angulos rec- tos se intersecantibus in areas seu spatia q u a t u o r distinctum, Cujus in ora dextra i m a et laeva apposita s u m m a hac ex p a r t e croceo, illa c s r u l e o colore picta dimidiata Aquila cernitur, ala expansa, collo et capite eminente, pede exerto, et j u x t a duo fluvii albotractu desig- n a t i ; in ora a u t e m leva ima et i t e m apposita dextra, s u m m a t o t a rubea, Leo Conspicitur erecto capite, h i a n t i ore, lingua exerta, cauda sur- sum r e t r o reílexa, duobus posterio- ribus pedibus campo innixus, duo- bus anterioribus c a p u t Turcae te- nens, fascia o b t o r t a et in apicem t u r b i n a t a circumvolutum. U t quem- a d m o d u m aquila i n t e r o m n e s vo- lucres est nobilissima, sic a n i m i t u i m a g n i t ú d ó et vera, q u a m n o n tan-

j u t a l m a z á s á t soha el n e m mulasz- t o t t á k , neked Thelekessy Imre, jól- lehet régi magyarországi nemzet- ségből és torzsból származónak tu- dunk és ösmerünk, hogy kegyel- m ü n k n e k ezáltal is bővebb jutal- m á t vedd, saját kezdeményezésünk- ből , önkényt, ős nemességednek díszére szolgáló czímert a d o m á n y o - zunk, hogy azt m i n t e r é n y e d n e k ékességét és nemességednek jelvé- n y é t g y e r m e k e i d r e és m a r a d é - kaidra hagyhasd, mely által ezek is b u z d í t t a t n i és ösztönöztetni fog- nak, hogy téged utánozva n y o m d o - kaidba lépjenek, jeles és dicső tet- tek véghezvitelére törekedvén.

Keresztben fekvő s egymást de- rékszögben átmetsző egyenes vona- lak által négy részre osztott h a d i v é r t , melynek alsó jobboldali s e n n e k ellenében fekvő baloldali, innenső részről sárga, túlsó részről kék színű t é r e i b e n , k i t e r j e s z t e t t szárnyú nyakától és fejétől fogva kitetsző, k i n y ú j t o t t lábú fél sas szemlélhető, két fehér színű folyó m e l l e t t ; a paizs alsó bal és e n n e k ellenében fekvő jobboldali egész- ben vörös színű téreiben pedig két hátulsó lábával a m e z ő n ágaskodó emelt fejű, n y i t o t t szájú, kiöltött nyelvű s fölfelé kanyarodó farkú oroszlán látható, első lábaival t u r - bános kontyos török főt t a r t v a . Valamiképen pedig ci sas a m a d a r a k között legnemesebb, úgy t ű n i k ki a te lelked nagysága és valódi ne- mességed, mely n e m a n n y i r a n e m -

(10)

t u m ex stirpe accepisti, sed ex vir- t u t i s radicibus duxisti, nobilitas innotescat.

E t quia biceps a q u i l a s a c r i r o m a n i imperii est insigne, d i g n u m te d u x i m u s cui lianc d i m i d i e t a t e m c o m m u n i c a r e m u s , cum tui labores n o n n o b i s t a n t u m aut r e g n o nostro Hungáriáé, sed universae christianae reipublicae salutares extiterint.

D u o p o r r o o m n e s s u n t Tybiscus et Bodrogit is, apud quos bella gra- vissima gessisti, inimicos nostros saepe fudisti et fugavisti, hostiles m u n i t i o n e s expugnavisti.

Ac Leo p r o p r i u m est et perpe- t u u m f o r t i t u d i n i s s i m u l a c h r u m , quarn t a n t u m in te esse cognovi- mus, u t pericula quaecunque, et dimicationes q u a n t u m v i s ancipites i n t r e p i d o a n i m o adieris, d i o r n a s ac n o c t u r n a s vigilias aeque sine in- termissione praestiteris, labores i n n u m e r o s , taedia atque molestias, solem, pulverem, liiemem, aestum, tempestates, frigora indefesso cor- pore juxta, consveta et usitata per- tuieris.

Caput p r i m a r i i Tlmrcae designat u n u m ex plurimis f a c t u m t u u m s t r e n u u m ac militare, quo circa arcem Keőzegh vocatam c u m t h u r c a praecipui n o m i n i s singulari certa- m i n e congressus de vita dimica- visti, e u m q u e ense perlatUs adacto interfecisti, m o x capite truncavisti, quo t e m p o r e t h u r c a r u m i m p e r á t o r Strigonio occupato recedebat.1)

zetségedben, m i n t inkább saját erényeidben gyökeredzik.

Es m e r t a kétfejű sas a római szent birodalom czímere, téged a n n a k felére m é l t ó n a k Ítéltünk, m e r t t e t t e i d által nemcsak n e k ü n k vagy m a g y a r királyságunknak, ha- n e m az egész kereszténységnek hasznára voltál.

A két folyó pedig a Tisza és a Bodrog, melyek m e l l e t t a legfonto- sabb h a d j á r a t o t viselted, ellensé- geinket gyakorta leverted és meg- szalasztva, erősségeiket kiostromol- t a d .

Es az oroszlán a vitézségnek tu- l a j d o n örökös jelképe, melyet oly m é r t é k b e n ö s m e r t ü n k f ö l t e b e n n e d , hogy bármilyen veszélybe, bármi- lyen kétes kimenetelű ütközetbe r e t t e n t h e t e t l e n lélekkel belemen- tél, éjjel és nappal való vigyázáso- kat félbeszakítás nélkül teljesítettél, m e g s z á m l á l h a t a t l a n fáradságot, ve- sződséget n y u g h a t a t l a n s á g o t , telet és n y a r a t , hideget, meleget, nap- fényt, port, hőséget, vihart egyaránt kitartó, ahhoz szokott edzett testtel viselvén el.

Az előkelő török feje a te számos vitézi hőstetteid egyikét jelképezi, m i d ő n Kőszeg vára körül egy elő- kelő törökkel p á r b a j b a n élet-halál harczot vívtál és karddal megölvén, fejét vetted, mely időben a török császár Esztergom bevétele u t á n visszatért.

') Itt az idő meghatározása ismét helytelen, mert előbb világosan

(11)

J a m vero aquila significat et p r u d e n t i a m et perspicuitatem quan- dam m e n t i s f o r t i t u d i n e a d j u n c t a m . Qua ita providisti, u t perpetuo belli cursu semper cladibus bostes aft'e- ceris, res n o s t r a s nullo adverso praelio labefeceris, exercitum sem- per salvum et i n t e g r u m reduxeris, et victorias tuas refert alias pari successu contiuuatas.

Cumque aquilae administrae di- cuntui' Jovis ad exercendam in impios p o t e n t i a m f u l m i n a porri- gentes, id est conspicuum et evi- dens a r g u m e n t u m modesti® tuae, qua n o n tibi ipse v i r t u t e m et suc- cessus sed Deo t r i b u i s ; agnoscis m e n t e m , cor, braccbium, bellatoris in praeliis caelitum agi ac vigore neque ullam esse felicem fortitudi- nem, quae n o n a deo regatur.

Scuto galea est posita, militaris cancellata, cui corona aurea immi- net, et ex ea Leo t o t o a n n o erec- tus exstat, b i a n t e ore, idem caput thurcae p r i m a r i i t u r b i n a t o apice circumvolutum, anterioribus pedi- bus t e n e n s ; a s u m m o vero galeae vertice teniae, dextra crocei ac nigri coloris, laeva albi et rubei molliter diffluentes, galeam et m é d i u m fere scutum c o m p l e c t u n t u r et eleganter exornant, p r o u t haec a r m a seu no- bilitatis insignia pictoris m a n u s u n t in f r o n t é h a r u m l i t t e r a r u m appo- sita, depicta.

A sas pedig jelenti az elmének vitézséggel egyesült bölcseségét és világosságát, a m e n n y i b e n oly előre- látó voltál, hogy a hadviselés egész folyama alatt az ellenséget m i n d i g m e g v e r t e d és ü t k ö z e t e t sohasem veszítve, a sereget m i n d e n k o r ép- ségben és sértetlenül vezérelted vissza s győzelmeid állandóan ha- sonló kimenetelűek voltak.

E s m i d ő n a gonoszok m e g b ü n t e - tésére villámokat h o r d ó sasok J u p i - t e r szolgálóinak m o n d a t n a k , a te szerénységednek is világos és nyil- vánvaló bizonysága az, hogy a derék- séget és a jó sikert n e m önmagadnak, h a n e m I s t e n n e k t u l a j d o n í t o d ; be- ismered, hogy a hadakozónak el- méjét, szívét, k a r j á t m e n n y e i hata- lom vezérli a csatákon, és senki sem lehet vitéz vagy szerencsés, ha n e m I s t e n által k o r m á n y o z t a t i k .

A paizson zárt h a d i sisak s fö- lötte a r a n y k o r o n a van, melyből szügyétől fogva egy kiöltött nyelvű s első lábaival u g y a n a z o n előkelő kontyos t u r b á n o s török főt t a r t ó oroszlán emelkedik k i ; a sisak te- tejéről pedig jobbról sárga és fe- kete, balról fehér és vörös foszlá- n y o k lágyan folynak alá, a sisakot, és a paizsot csaknem közepéig kö- rülövezve és illendően díszesítve, a m i n t jelen oklevelünk h o m l o k á n l á t h a t ó czímert vagy nemesijelvényt a képíró lefestette.

mondatik, liogy Thelekessy győzelmes párbaja Kőszeg ostromakor, tehát 1532-ben történt, s bár Gritti török csapatokkal ekkor is ostromolta Eszter- gomot, de Szolimán csak 1543-ban foglalta el, és takarodott vissza.

(12)

Decernimus autem ut tu tui que liberi, haeredes ac posteri utriusque sexus universi, his armiset insigniis, tamquam veri et immediati nobiles et nobili prosapia orti a modo in posterum non tantum in hoc regno nostro Hungarias, sod per totum christianum Impérium, ubique in prasliis, certaminibus, hastiludiis, torneamentis, duellis, monomachis et aliis omnibus exercitijs nobili- taribus et militaribus, nec non si- gillis, velis, cortinis, annulis, vexil- lis et qualiter et quarum libet rerum et expeditionum generibus, vere et avite nobilitatis nomine atque ti- tulo, uti, gaudere et ea ferre ac gestare possitis, et posteritates vestri utriusque sexus universis possint et valeant.

In cujus rei memóriám, firmita- temque perpetuam praesentes litte- ras dupplicis et authentici sigilli nostri munimine roboratas tibi Emerice Thelekessy, hasredibusque et posteritatibus utriusque sexus universis dandas duximus et con- cedendas.

Dátum per manus Reverendis- simi in christo patris domini Ni- colai Olahii etc. (s. d.)

Megparancsoljuk pedig, hogy te és gyermekeid, mindkét ágon álló maradékaiddal, örököseiddel s ezek utódjaival egyetemben, mint két- ségtelen igaz, ős nemzetségből szár- mazó nemesek, ezentúl nemcsak magyai- királyságunkban, de min- den keresztény államban, bármely ütközetek, csaták, tornák, lovag- játékok, párbajok s egyéb nemesi és hadi gyakorlatok alkalmával, nemkülönben pecséteken, lobogó- kon, kárpitokon, gyűrűkön, és bár- mely névvel nevezendő dolgok és vállalatokban ezt a czímerfc és ne- mesi jelvényt viseljétek és hordoz- zátok, a nemességnek régtől fogva való igaz nevével és czímével min- denkoron szabadon élve, használjá- tok azt és örvendezzetek neki.

Mely dolognak emlékezetére és örökös bizonyságára neked Thele- kessy Imre, valamint mindkét ágon lévő örököseidnek és maradékaid- nak, kiadjuk ezen hiteles kettős pecsétünkkel megerősített okleve- lünket.

Kiadatott a Krisztusban főtiszte- lendő atya Oláh Miklós úr keze által stb. (Kelet nélkül).

(Egykorú másolata két példányban az országos levéltárban. N. R. A.

Fasc. 659. m. 53. és Act. Thurz. fasc. 7. m. 10.)

Közli: Dr. KOMÁROMY A N D R Á S .

(13)

Hadtört. Közlem. II.

GYŐR I.

1 -só melléklet.

VÁZLAT A MAGYAR FÖLKELŐ S E R E G RÁBA É S MARCZAL-MELLÉKI H A D M Ű V E L E T E I H E Z

(14)

Hadtörténelmi Közlemények II.

GYŐR II.

2-ik melléklet

A GYŐRI CSATA 1809. J U N I U S 14-ÉN.

(15)

Hadtörténelmi Közlemények II.

SZOLNOK .

3 'ik melléklet. SZOLNOK VÁRÁNAK TÁVLATI RAJZA 1525-BŐL.

(16)

I I . L A J O S M A G Y A R K I R Á L Y .

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Ezt látá Király Albert, kiilde el engem Teke Györggyel, ezt hagyá, hogy az két révnél az hol az török által jöhetne, hagyjunk ezer ezer lovas istrását minden hadakból

László Isten kegyelméből Ma- gyar-, Dalmát- és Horvátország, Ráma, Szerbia, Gácsország és Lo- doméria, Cumánia és Bulgária ki- rálya stb. Hogy megtekintvén a hűséget és

x ) Történelmi Tár. — A török sátort részletesen leírva s raj- zokkal is kísérve találjuk: Everhardo Guernero Happelio Schatzkammer,' Hamburg. czímű művének 68-dik

ngos Apafi Mihály kglmes urunknak és mlgos erdélyi fejedelem asszony Bornemissza Anna kglmes asszonyunknak ő nagoknak, és mlgos szerelmes gyermekinek mindenekben igaz, hűséges

Mikor volnánk megirt Torda vármegyében, Gör- gény-Szent-Imrén, kére minket a néhai méltóságos ur Széki Teleki Mihály uram árva özvegye, méltóságos Vér Judith asszony

GYULA

mellett elküldte Nsgodhoz szintén Újvárban, a mely felöl mi is kérjük Nsgodat, hogy Nsgod azon Nsgodhoz küldött lóért bocsássa el a szegény rab legényt, a mely szegény

Az ország dobjának megverésének előtte senki, se kapitán, se hadnagy dobot üttetni ne merészeljen, se készülésre, felülésre és meg- indulásra, hanem várjon minden az