• Nem Talált Eredményt

Pilinszky Franciaországban

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Pilinszky Franciaországban"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

. 1996. november 73

BENDE JÓZSEF

Pilinszky Franciaországban

Pilinszky hatvanas években kezdődő, majd egyre gyakoribbá váló nyugat-európai utazásainak egyik fő célpontja Franciaország volt. Utazásai olyan „találkozásokkal"

ajándékozták meg, amelyek nagymértékben befolyásolták mind költészetét, mind ma- gánéletét. Párizsi útjairól részben maga is beszámolt az Új Embernek írt leveleiben, az utóbbi években pedig már néhány visszaemlékezés is napvilágot látott (Bartócz Agnes, Ingrid Ficheux, Loránd Gaspar, Papp Tibor, Wiener Pál). A z alábbi fordítások Pierre Emmanuelhez fűződő kapcsolata mellett franciaországi nyilvános szerepléseire hívják fel a figyelmet.

Első párizsi útjára 1963 nyarán került sor a Gara László által szerkesztett, máig egyedülálló magyar költészeti antológia (Anthologie de la Poésie Hongroise du XH. siècle á nos Jours) megjelenése alkalmából. Saint-Germain-des-Prés és a Kaleidoszkóp című cikkében ír a Théâtre Le Kaleidoscope-ban június 28-án Mai magyar költők címmel rendezett estről, ahol a kötetből mutattak be szemelvényeket néhány Párizsban tar- tózkodó magyar költő (Weöres Sándor, Károly Ami, Határ Győző, Kormos István, Tardos Tibor) közreműködésével. Pilinszky Apokrif című versét Pierre Emmanuel ol- vasta fel saját fordításában. A francia költő barátként meghívólevelekkel és a Fondation pour une Entraide intellectuelle Européenne által folyósított ösztöndíjakkal, könyvkül-

deményekkel segítette későbbi utazásaiban.

A Magyar Műhely által rendezett magyar nyelvű felolvasóesteken kívül Pilinszky nemzetközi találkozókon is részt vett Franciaországban. 1968 májusában a párizsi Odéon színházban rendeztek nemzetközi felolvasóesteket külföldi költők részvételével (például José Bergamin, Eugenio Montale, Tadeusz Rozewicz, Anne Hébert) a Baude- laire Emlékév alkalmából. A felolvasó költőket egy-egy kritikus mutatta be röviden.

Pilinszky először oratóriuma előadását javasolta, végül verseivel szerepelt május 4-én és 6-án: Apokrif Aranykori töredék, Van Gogh, Négysoros, Passió, Utószó (az Apokrif ki- vételével valamennyi Paul Chaulot fordításában). A z esteken Michel Deguy mutatta be a költőt.

A Fondatian pour une Entraide Intellectuelle Européenne szervezésében került sor 1970. október 9. és 13. között Poigny-la-Forét-ban a L'imagination créatrice (A teremtő képzelet) elnevezésű nemzetközi találkozóra. Tizennégy országból érkeztek résztve- vők: Pierre Emmanuel, Jean Onimus, Claude Vigée, Marc Eigeldinger, Jean Tordeur, Ioan Cusa, Jutta Scherrer, Roselyne Chenu és mások. Pilinszky Konrád Györggyel együtt vett részt a konferencián, október 13-án olvasta fel Le monde moderne et L'ima- gination créatrice című előadását (magyarul A „teremtő képzelet" sorsa korunkban cím- rfiel ismeretes). A találkozón készült hangfelvételek szerkesztett anyaga könyv alakban is megjelent 1971-ben.

A hetvenes években Pilinszky párizsi utazásainak is új korszaka kezdődött. Utolsó franciaországi nyilvános szereplése nagyvalószínűséggel a Sorbanne-on 1972. május 4-én tartott előadása. A kelet-európai kultúrák néhány adottságáról - Simone Weil gondolat- világának tényében című előadás szövegét Jelenits István publikálta először a hagyaték- ban szereplő magyar nyelvű gépirat alapján (Új írás, 1983. dec.). A francia változat egy

(2)

74 tiszatáj

példánya Jutta Scherrer birtokában van (7 gépelt oldal Pilinszky kézírásos javításaival,

címe: De quelques problèmes fondamentaux de l'art hongrois contemporain á la lumière de

la pensée de Simone Weil, fordította Czitrom Gábor). Jutta Scherrer szíves szóbeli

közlése szerint az egyetem magyar nyelvi és irodalmi lektorátusának felkérése nyomán

került sor az előadásra. Pilinszky 1972. május 29-én Montrealban is felolvasta ezt az írá-

sát a L'écriture et l'errance címmel rendezett québeci nemzetközi írótalálkozón. A ta-

lálkozót szervező folyóirat, a Liberté 1972/6-os számában közölte az elhangzott elő-

adások egy részét, így a magyar költő felolvasásának szövegét is. Párizsban az Etudes,

a jezsuiták lapja publikálta Regard sur l'art hongrois dans l'optique de Simone Weil cím-

mel (1973. jan.- jún.). A gépirat és a kanadai lapban megjelent szöveg megegyezik, az

Etudes-ben közölt változat javított, néhány helyen rövidített. A magyar szöveghez

viszonyítva nem tartalmaznak jelentős eltéréseket.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Az olyan tartalmak, amelyek ugyan számos vita tárgyát képezik, de a multikulturális pedagógia alapvető alkotóelemei, mint például a kölcsönösség, az interakció, a

Természetesen minden vers sajátja a hang, amelyen megszólal, ám úgy gondolom, a társalgó versek abban különböznek a monologikus beszédtől, hogy az előbbiek hangja

(Jelen könyvben ezt mindig Horvátország nélkül értjük.) Mindössze nyolcan születtek ezen a területen kívül. Közülük öten bécsi szüle- tésűek, akik többnyire

Éppen ezért a tantermi előadások és szemináriumok összehangolását csak akkor tartjuk meg- valósíthatónak, ha ezzel kapcsolatban a tanszék oktatói között egyetértés van.

Ennek során avval szembesül, hogy ugyan a valós és fiktív elemek keverednek (a La Conque folyóirat adott számaiban nincs ott az említett szo- nett Ménard-tól, Ruy López de

Feltételezhető az is, hogy a kitöltött szünetek észlelését más jelenségek is befolyásolják, vagyis a hallgató hezitálást jelölt ott, ahol más megakadás fordult

A vándorlás sebességét befolyásoló legalapvetőbb fizikai összefüggések ismerete rendkívül fontos annak megértéséhez, hogy az egyes konkrét elektroforézis

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban