• Nem Talált Eredményt

DE LOS TIEMPOS PASADOS EN ESPAÑOL EN LOS ESTUDIANTES ESLOVACOS

In document IBEROAMERICANA QUINQUEECCLESIENSIS 13 (Pldal 185-195)

M

ária

S

pišiaková1

¿Por qué a los estudiantes eslovacos les cuesta tanto, a veces, usar bien los tiempos pasados en español? La respuesta puede parecer, a primera vista, muy clara y sencilla. Porque el sistema verbal español es más complicado en cuan-to a los tiempos y modos que el eslovaco. Pero, ¿por qué cometen siempre los mismos errores con los mismos verbos? ¿Por qué no tienen problemas con el uso del pretérito perfecto o pluscuamperfecto que en eslovaco ya no existen, y por otro lado no saben diferenciar bien entre el imperfecto e indefinido si en eslovaco tenemos el aspecto perfectivo e imperfectivo lo que en general corresponde a los pretéritos de imperfecto e indefinido?

Para poder contestar a estas preguntas tenemos que aclarar la relación en-tre el tiempo y aspecto en eslovaco y español. Es allí donde radica el problema de las interferencias.

Tenemos aquí cuatro factores en cuestión: el tiempo y aspecto en español y el tiempo y aspecto en eslovaco.

A la hora de usar algún tiempo pasado en español tenemos que tener en cuenta que existen tres tipos de tiempo:

1. el tiempo real, lineal: futuro, presente, pasado

2. el tiempo con un punto de referencia: este influye en el uso de los tiempos compuestos (pretérito perfecto - si el punto de referencia es un punto en el presente, futuro perfecto si el punto de referencia es un punto en el futuro y pretérito pluscuamperfecto si el punto de referencia es un punto en el pasado).

3. el tiempo que expresa la simultaneidad, posterioridad y anterioridad Veamos ahora la teoría en la práctica:

1. presente – Ahora no tengo tiempo.

futuro – Mañana tendré tiempo.

pasado – Ayer no tuve tiempo.

2. pretérito perfecto – Todavía no lo he terminado.

futuro perfecto – Mañana lo habré terminado.

pretérito pluscuamperfecto – Lo había terminado hacía tiempo.

1 Universidad de Economía de Bratislava.

3. simultaneidad – Mientras se vestía comía un bocadillo.

anterioridad – Primero comió un bocadillo, después se vistió./ Se vistió cuando había comido un bocadillo.

posterioridad - Primero comió un bocadillo, después se vistió./ Se vistió cuando había comido un bocadillo.

En español distinguimos dos tipos de aspecto:

a) el aspecto léxico – el aspecto está expresado por el significado de la pala-bra: perfectivo (llegar, morir) e imperfectivo (amar, hacer).

b) el aspecto gramático – se expresa a través de los tiempos: perfectivo – los tiempos compuestos e indefinido (he hecho, había hecho, habrá hecho, hizo) e imperfectivo – los tiempos simples (hace, hacía, hará).

Es el aspecto gramático el que entra en cuestión a la hora de usar los tiempos pasados en los estudiantes eslovacos.

El sistema verbal eslovaco es todo lo contrario en cuanto a las categorías de tiempo y aspecto. Sólo hay un punto de vista de usar el tiempo en eslovaco y es el punto 1. Por tanto, en eslovaco solo tenemos tres tiempos: futuro, presente y pasado. Pero casi todos los verbos en cada uno de estos tiempo tienen el aspecto perfectivo e imperfectivo con lo que las formas gramaticales en total (tiempo y aspecto) prácticamene igualan en número a las formas gramaticales temporales de los verbos españoles.

Veamos como se traducen las diferentes situaciones temporales mencio-nadas arriba:

1. presente: Ahora no tengo tiempo. – Teraz nemám čas.

futuro: Mañana tendré tiempo. – Zajtra budem mať čas.

pasado: Ayer no tuve tiempo. – Včera som nemal čas.

2. pretérito perfecto: Todavía no lo he terminado. – Ešte som neskončil.

futuro perfecto: Mañana lo habré terminado. – Zajtra to skončím.

pretérito pluscuamperfecto: Lo había terminado hacía tiempo. – Skončil som to už dávno.

3. simultaneidad: Mientras se vestía, comía un bocadillo. – Zatiaľ čo sa obliekal, jedol bagetu.

anterioridad: Primero comió un bocadillo, después se vistió./ Se vistió cuando había comido un bocadillo. – Najprv zjedol bagetu, potom sa obliekol./Obliekol sa potom ako zjedol bagetu.

posterioridad: Primero comió un bocadillo, después se vistió./ Se vistió cuando había comido un bocadillo. - Najprv zjedol bagetu, potom sa obliekol./ Obliekol sa potom ako zjedol bagetu.

Podemos observar que aunque en eslovaco hay solo tres tiempos verbales somos capaces de expresar todas las relaciones temporales de las frases españolas a través del aspecto.

Aquí nos falta aclarar las características básicas del aspecto en eslovaco. El aspecto en eslovaco es, a diferencia del español, categoría léxico-gramatical, lo que significa que el mismo verbo presenta diferencias tanto en el signifi-cado léxico como en la forma gramatical (písať: podpísať, napísať, zapísať, vpísať…, písavať). Presentamos aquí la definición del aspecto del lingüista eslovaco J. Mistrík donde resume las características y funciones del aspecto en eslovaco: Slovesný vid (aspekt) je tá okolnosť deja, ktorá sa týka jeho trva-nia, určenosti a opakovanosti. Slovesá môžu označovať dej s neohraničeným trvaním, napr. hádzať, skákať, kupovať, padať, ale i s ohraničeným trvaním, napr. skočiť, kúpiť, padnúť. Tie prvé z nich sú nedokonové, druhé dokonavé.

Podľa určenosti slovesného deja môžu byť slovesá s nepresným určením, napríklad písať, voliť, nosiť, ale i s presným urcením, vyjadreným predpo-nami, napríklad podpísať, vyvoliť, roznosiť. Tie prvé sú nedokonavé, druhé dokonavé.

Podľa opakovanosti deja môžu byť slovesá pomenúvajúce opakovaný dej, napr. kupovať, skákať, sľubovať, ale i jednorazové, napr. kúpiť, skočiť, sľúbiť.

Tie prvé z nich sú nedokonavé, druhé dokonavé” (MISTRÍK, J., 1988).

(El aspecto verbal es la circunstancia del hecho que informa sobre su duración, definición y repetición. Los verbos pueden designar los hechos de la duración no limitada, por ejemplo hádzať, skákať, kupovať, padať, pero también los hechos con la duración limitada, por ejemplo skočiť, kúpiť, padnúť. Los primeros son no terminativos o imperfectivos y los segundos terminativos o perfectivos.

Según la definición de la acción verbal pueden ser los verbos con la defini-ción no exacta, por ejemplo písať, voliť, nosiť, pero también con la definidefini-ción exacta, expresada por los prefijos, por ejemplo podpísať, vyvoliť, roznosiť.

Los primeros son imperfectivos y los segundos perfectivos.

Según la repetición de la acción verbal pueden ser los verbos que designan una acción repetitiva, por ejemplo: kupovať, skákaťt, sľubovať, o única, por ejemplo: kúpiť, skočiť, sľúbiť. Los primeros son imperfectivos y los segundos perfectivos.)2

Una vez expresadas todas las características y funciones de los tiempos en español y eslovaco podemos analizar dónde, cuándo y por qué se producen las interferencias.

2 traducción nuestra

Hemos dicho, y es curioso, que en el uso de los tiempos compuestos los es-tudiantes no cometen tantos errores a pesar de que estos tiempos en eslovaco no existen. La respuesta es muy sencilla. Una vez que el estudiante tenga claras las reglas del uso de estos tiempos no debería tener problemas para ponerlas en práctica porque no se puede confundir con su uso en eslovaco, entonces, no se produce ninguna interferencia. Si un hecho, por ejemplo, está terminado, concluido y ocurrió antes de otro hecho en el pasado, cada estudiante que tenga el nivel B1-B2 sabrá que se tiene que usar el pluscuamperfecto. Lo mismo pasará con otro hecho que está concluido pero tiene alguna relación con el presente u otro que está concluido en el futuro.

Los errores más frecuentes se producen en distinguir el indefinido del imperfecto porque aquí es donde entran en cuestión las interferencias del aspecto en eslovaco. Hay una regla general que suelen usarla los profesores a la hora de explicar la diferencia entre el indefinido e imperfecto, y esta es: el pretérito imperfecto en español corresponde al aspecto imperfectivo en eslovaco y el pretérito indefinido corresponde al aspecto perfectivo. Esta regla nos puede servir de apoyo, pero en ningún caso nos podemos regir por ella. Vamos a ver por qué. Veamos primero algunas situaciones:

EL ASPECTO PERFECTIVO (en eslovaco) Povedal som to včera. Lo dije ayer.

Čo si zaspieval? ¿Qué cantaste?

Zaspieval som známu pesničku. Canté una canción conocida.

Čo si urobil? ¿Qué hiciste/ has hecho?

Kto to urobil? ¿Quién lo hizo/ ha hecho?

Povedal mi to včera. Me lo dijo ayer.

Dal som mu to s radosťou. Se lo di de buena gana.

V to isté popoludnie opustil dom. Abandonó la casa aquella misma tarde.

Vyštudoval klasickú filológiu. Estudió filología clásica.

Neuveril som mu to. No se lo creí.

Podemos ver que en estos casos coincide el aspecto perfectivo eslovaco con el indefinido en español. Tenemos que tener en cuenta que las frases no se han puesto al azar pero que han sido elegidas con un criterio y este es que el verbo eslovaco sea capaz de formar los dos aspectos (povedať – hovoriť, zaspievať – spievať, etc.).

EL ASPECTO IMPEREFCTIVO

Každý deň prichádzal neskoro. Todos los días venía tarde.

Predtým fajčil veľa. Antes fumaba mucho.

Kráčal po ulici a stretol… Iba por la calle y encontró…

Kým on rozprával, ona bola ticho. Mientras él hablaba ella permanecía en silencio.

Hovoril som mu to, keď sa to stalo. Se lo decía cuando ocurrió.

Hovorieval som mu to každý deň. Se lo decía todos los días. . Včera sme spievali. Ayer cantamos.

Čo si spieval? ¿Qué cantaste?

Celý deň sme spievali. Cantamos todo el día.

Keď prišiel, spievali sme. Cuándo llegó cantábamos.

Každý deň sme spievali. Cantábamos todos los días.

Čo si robil včera? ¿Qué hiciste ayer?

Nerobil som nič. No hice nada.

Čo si tam robil? ¿Qué hiciste allí?

Každý deň som robil niečo. Cada día hacía algo.

Čo si robil, keď som ti zavolal? ¿Qué hacías cuando te llamé?

Včera pršalo. Ayer llovió.

Býval tam dva roky. Vivió allí dos años.

Študoval klasickú filológiu. Estudió filología clásica.

Neveril som mu to. No se lo creí.

Los verbos españoles marcados no coinciden con el aspecto imperfectivo eslovaco ya que están en el pretérito indefinido. Podemos fijarnos en que las no coincidencias presentan casi la mitad de los casos aunque hemos utilizado más o menos los mismos verbos (hacer, cantar, creer, estudiar…). La diferen-cia es que en eslovaco siempre importa la duración de los hechos y por tanto se expresa con el aspecto imperfectivo aunque la acción está terminada ya (študoval, robil, pršalo, býval). Los verbos como bývať, pršať en el pasado no se usan, prácticamente, en el aspecto perfectivo porque en eslovaco la acción de vivir o llover tenía que durar. Por otro lado, en español es prioritario el hecho de que la acción esté terminada o no en el pasado, aunque duró 100 años (estudió, vivió, llovió).

Aquí se nos presenta la primera interferencia: la duración de los hechos en eslovaco con el aspecto imperfectivo contra la conclusión de los hechos en el pasado aunque estos sean durativos en español. Podemos verlo en la práctica en los casos donde el mismo verbo se traduce en diferentes tiempos dependiendo del contexto:

Študoval klasickú filológiu (5rokov). Estudió filología clásica.

Vyštudoval klasickú filológiu. Estudió filología clásica.

Neveril som mu to. No se lo creí.

Neuveril som mu to. No se lo creí.

Otras interferencias se producen con los verbos eslovacos, los cuales con el cambio del aspecto cambian tanto la forma como el significado y se tradu-cen al español con verbos diferentes, por ejemplo, el verbo ísť. Sus formas en aspecto perfectivo son: odísť- salir, prísť- llegar, obísť - rodear, zísť - bajar, vyjsť - subir, etc. El problema se produce con la forma imperfectiva ísť. Vea-mos los ejemplos:

Včera som išiel do práce autobusom. Ayer fui al trabajo en el autobús.

Nešli sme nikde. No fuimos a ninguna parte.

Už išiel na prázdniny? ¿Ya se ha ido de vacaciones?

Si queremos usar en eslovaco las formas perfectivas cambiaríamos el significado de la frase.

Las mayores interferencias se producen con los verbos eslovacos que no tienen el aspecto perfectivo. En eslovaco se llaman jednovidové slovesá.

Todos los verbos no derivados eslovacos son, en general, imperfectivos (ísť, spievať, pršať, robiť, etc.). Los verbos modales como môcť, smieť, musieť, mať, verbos byť a chcieť tienen solo el aspecto imperfectivo, por tanto, se traducen todos los tiempos pasados españoles al eslovaco solo con una forma:

musel som – tuve que/tenía que/he tenido que, habia tenido que; chcel som – quise/quería/he querido/había querido; nemohol som – no pude/no podía/

no he podido/no había podido; mal som – tuve/tenía/he tenido/había tenido, etc. Esto provoca los mayores errores en los estudiantes eslovacos. La frase:

Nemohol som prísť la traduce el 90% de los estudiantes así: No podía venir.

El uso del verbo byť es más complicado todavía para los estudiantes eslovacos porque se traduce al español como: ser, estar, hay:

Aký bol? ¿Cómo era?

Ako bolo? ¿Cómo fue?

Čo bolo? ¿Qué hubo?

Entonces, mientras que en eslovaco es una sola forma del verbo en el mismo tiempo y con el mismo aspecto (bol/-o), en español corresponde a tres verbos diferentes en varios tiempos de pasado diferentes (era, fue, estaba, estuvo, había, hubo)

Por último no hay que olvidar las interferencias con el pretérito compues-to que también corresponde al aspeccompues-to perfectivo en eslovaco. Es el mismo caso que con el pretérito indefinido. Si alguna acción en español está con-cluida en un tiempo cercano al presente, independientemente de si ha durado algún tiempo o no, se usa el pretérito perfecto. En eslovaco se usa el aspecto imperfectivo:

Dnes ráno pršalo. Esta mañana ha llovido.

Celý život som veril, že … Toda mi vida he creído que … Celý deň som čítal. He leído durante todo el día.

Vždy som počúval tie isté správy. Siempre he oído las mismas noticias.

Býval tu celý svoj život. Ha vivido aquí toda su vida.

Para concluir podemos decir que hay cuatro tipos de interferencias en el uso de los tiempos pasados en español en los estudiantes eslovacos.

1. La tendencia de usar el pretérito imperfecto en las acciones concluidas en el pasado que duraron cierto tiempo.

2. La tendencia de usar el imperfecto en los verbos que con el cambio del aspecto en eslovaco cambian el significado.

3. La tendencia de usar el imperfecto en los verbos modales y auxiliares.

4. La tendencia de usar el imperfecto en lugar del pretérito perfecto en las acciones concluidas, pero durativas en un pasado cercano.

Podemos ver que todas las interferencias se dan en el uso abusivo del pretérito imperfecto por parte de los estudiantes eslovacos.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

AUROVÁ, M.: “La perspectiva funcional oracional y su relación con la interpretación sintáctica y semántica del enunciado: enfoque contrastivo (español y checo)“. IN: Lorenzo Hervás, 20, 2011, pp. 233-246.

Accesible en http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/11531/1/20_09_Auro-va.pdf

BOSQUE MUÑOZ, I.: Tiempo y aspecto en español, Catedra, Madrid, 1990 BOSQUE MUÑOZ, I., DEMONTE BARRETO, V.: Gramática Descriptiva

del Español de RAE, vol.2, Madrid, 1999

HERNÁNDEZ ALONSO, C.: Gramática Funcional del Español, Gredos, Madrid, 1973

GUTIÉRREZ ARAUS, M., L.: Formas temporales del pasado en indicativo, Cuadernos de Lengua Española, Madrid, 1997

KRAJČOVIČ, R.: Vývin slovenského jazyka a dialektológia, SPN, Bratislava, MISTRÍK, J.: Moderná slovenčina, SPN, Bratislava, 19881988

PAĽKOVÁ, J.: “La enseñanza de la asignatura Negociaciones en la lengua española: una aproximación didáctica. IN: Studia Romanistica Beliana:

zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie „Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy“, 26.-27. marca 2009 v Banskej Bys-trici. Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela Banská Bystrica, 2009 , pp. 290-294

SÁNCHEZ PRESA, M: “La enseñanza de ele a estudiantes eslovacos desde un enfoque contrastivo. IN: Actas del XLVII Congreso Internacional de la AEPE (Asociación Europea de Profesores de Espanol) : Gijón, del 22 al 27 de julio de 2012 / Eds. María Pilar Celma, María Jesús Gómez del Castillo, Susana Heikel. - AEPE : Gijón, 2012. pp. 183-188.

SÁNCHEZ PRESA, M: “Los matices de acción y tiempo en la expresion verbal del pasado. IN: ACTAS: II Encuentro de Profesores Eslovacos de Español, Bratislava, 27.-28 .11. 1997, Bratislava, 1998, pp. 76-81

SPIŠIAKOVÁ, M.: “Algunas observaciones sobre el uso de los tiempos pasa-dos en espaňol y eslovaco.” IN: Eslavística Complutense V., Universidad Complutense, Madrid, 2005, pp.91-100

TORREGO GÓMEZ, L.: Gramática didáctica del español, Madrid: SM, 2007

III CONFERENCIA INTERNACIONAL DE DOCTORANDOS

In document IBEROAMERICANA QUINQUEECCLESIENSIS 13 (Pldal 185-195)