• Nem Talált Eredményt

Hires-László Kornélia

3. Beregszász vizuális nyelvhasználatának elemzése

3.1. Szolgáltatóegységek cégtáblái

A kategória olyan kereskedelmi egységeket jelöl, mint a boltok, üzletek, patikák, fodrászatok, éttermek, kávézók, turisztikai boltok, zálogházak, bankok stb. Egyre több kereskedelmi egység választ magának nemzetközi elnevezést. Legtöbbször az angol kifejezéseket használnak és a megnevezés alatt/mellett legtöbb esetben feltüntetik, hogy milyen szol-gáltatásokat tudnak nyújtani a vásárlóknak, például: Old Town, Intertel, Karavan, Zeli Caffe, Siesta, Monte Carlo, Tuti GSM. De előfordulnak latin-görög eredetű nevek is: Symbol, Fortuna, Luxor, Cleopatra. Néhány eset-ben cirill betűkkel írták ki a szolgáltatóegység idegen nyelvű nevét, és alatta már magyarul határozták meg a cég profilját.

1. kép. Beregszászi szolgáltatóegység cégtáblájának speciális kétnyelvűsége

A legtöbb szolgáltatóegység tehát magyar és ukrán nyelven is próbálja tájékoztatni vásárlóit, de akad olyan kávéház és étterem, aminek a magyar hangzású neve «Кафе Намінь» (Namény Kávézó) csak ukrán nyelven volt a köztéren látható. Egy másik étteremnél a magyar megne-vezés ellenére (Kemence) sehol nem jelenik meg magyar nyelven a szol-gáltatás jellege a köztéren, és a kínálatukat sem tüntetik fel magyarul.

A településen egy reklámcég működik, melynek tevékenységébe rövid időre sikerült betekintést nyerni. A reklámcég körülbelül öt éve mű-ködik a városban. A megrendelőknek sokszor nincs konkrét elképzelése a kiírandó, kifüggesztendő anyag kivitelezéséről, így azt gyakran a cég mun-katársaira bízzák. A legtöbb esetben a kiírásokat, tájékoztatókat csak uk-rán vagy csak magyar nyelven juttatják el a reklámcéghez, és annak

fordí-tását maguk a kivitelezők végzik. Az itt dolgozók a magyar nyelvet ehhez a tevékenységhez nem megfelelő módon ismerik, így elég gyakori, hogy a reklámcég saját kiadványaiban, valamint a megrendelt hirdetésekben a magyar nyelvű kiírásokban fordítási, helyesírási hibákat ejtenek, de talál-kozhatunk interferencia jelenségekkel, szókölcsönzéseket tartalmazó anyagokkal is. A 2. képen látható zálogház feliratában az ezüst, valamint a 3. képen a biztosítás, kitöltése, gyorsfotó szavakban ejtettek helyesírási hibákat. A már említett reklámcégnél kereshető a hiba, ugyanis látható, hogy ukrajnai cégekről, vállalkozásokról van szó, ahol a megrendelő a he-lyi reklámirodát bízhatta meg a fordítással.

2. kép. A kétnyelvű cégtábla magyar nyelvű része

3. kép. Ukrajnai biztosító cég helyi kirendeltségének kétnyelvű felirata közel a Magyar Konzulátushoz

3.2. Reklámtáblák

Ebbe a kategóriába soroltuk az ideiglenesen kifüggesztett plakáto-kat. Voltak olyan esetek a képek feldolgozásánál, amikor a reklámtábla maga volt a szolgáltató egység névtáblája. Az ilyen esetekben a szolgálta-tó egység kategóriába soroltuk a képet.

A fent említett reklámügynökség plakátja látható az 4. képen, ahol a már korábban említett hibát láthatjuk a cég megnevezésében („Rek-lámügynőkség”). A magyar nyelv csak ebben a szóban jelenik meg.

4. kép. Helyesírási hiba egy plakát magyar szövegében

A reklámcégek által kiragasztott plakátok körülbelül egy hónapig láthatóak, aztán eltűnnek. Vagyis a nyelvi tájkép ilyen jellegű elemei igen változékonyak, és bárminemű általánosítást nem lehet csupán egy-két plakátból levonni. A mostani vizsgálatunkhoz hasonló idősoros vizsgála-tok tudnak csak valódi képet mutatni egy város nyelvi tájképéről, annak alakulásáról, illetve csak egy adott idősávra vonatkozó eredmények köze-líthetik meg a valóságot.

5. kép. Az újonnan megválasztott polgármester kétnyelvű húsvéti üdvözlete a város központjában

3.3. Utcanévtáblák

Beregszász egyik, majdnem leghosszabb útján két egymáshoz közel eső tábla teljesen más ukrán nevet visel. Előfordult olyan eset is, ahol csak oroszul, vagy csak magyarul volt kihelyezve az utca neve, de az is előfordult ezen az útszakaszon, hogy a rozsdás táblán már olvashatatlan a kiírás. Egy sarokház egyik oldalán orosz nyelven, másik oldalán magyar nyelven volt kifüggesztve a két utca neve. Az utca egyik oldalán magyar és ukrán nyelvű utcanévtábla, míg a másik oldalt még az orosz nyelvű tábla látszik.

6. kép. A Muzsalyi út két eltérő ukrán átirattal közel egymáshoz (2. és 8. házszám)

7. kép. A szovjet érából megmaradt orosz egynyelvű és az ukrajnai ukrán–magyar utcanévtábla ugyanazon az épületen

Az utcanévtábláknál tehát meglehetősen nagy káosz uralkodik.

2011-ben a Beregszászi Polgármesteri Hivatal kéréssel fordult a Hodinka Antal Intézethez. A város vezetése azt kérte, hogy az intézet a hivatalos ukrán utcanév-jegyzék alapján dolgozza ki a közterületek magyar megne-vezését. Még a 2012-es nyelvtörvény elfogadását megelőzően elindult tehát egy kétnyelvűséget szorgalmazó folyamat a város önkormányzata részéről. A hatályban lévő nyelvtörvény is azt mondja ki, hogy magának az önkormányzatnak kell szorgalmaznia és a szükséges feltételeket meg-teremtenie a városban ahhoz, hogy az utcaneveket több nyelven olvas-hassuk.

A kutatóintézet természetesen elkészítette javaslatát, melyet a kihelyezett új utcanév-táblák elemzése alapján a legtöbb esetben figye-lembe is vett a városvezetés. Azonban az új utcanév-táblákkal 2012-ben csak elvétve találkoztunk (lásd pl. a 7. kép jobboldali tábláját), és főként a forgalmasabb útszakaszokon a régi táblák mellé rakva (2014 végén vál-tozatlan a helyzet). A kutatóműhely javaslata ellenére akadnak olyan új táblák is, aminek kiírásában helyesírási hibákat ejtettek, például Zrinyi utca szerepel a magyar feliraton a Zrínyi utca helyett.

3.4. Hirdetések

A hirdetések csoportjába soroltunk minden magánszemélyek vagy szervezetek, intézmények által hírként vagy hirdetésként közzétett infor-mációt. Tükörfordításra példa a következő képen látható hirdetés (8. kép), ahol a fürdőszobák felújításának, korszerűsítésének lehetőségét kínálja egy magánember. Itt is a magyar nyelv megjelenésének aszimmetrikus helyzete látható. Az ilyen vizuális nyelvhasználati elemet kétnyelvűnek minősítettük a kategorizáció során. A kvalitatív elemzés épp az ilyen esetek miatt válik relevánssá.

Kétnyelvű hirdetésre akad természetesen pozitív példa is, ahol mind a két nyelven – ukrán és magyar – egyenlő betűmérettel jelenik meg az információ.

8. kép. A kétnyelvűség aszimmetriájára példa a magyar nyelv hátrányára

9. kép. Kétnyelvű hirdetés Beregszászon