Kiszombor 1922. július-augusztus
96. Szerelmes kiszólás Kegyetlen bánat marja meg szivét,
Mosolygó, mély szemét apassza, törje, Dús bronzhaját a vágy cibálja szét, Lelkét sorvasztó forróság gyötörje,
5 Ajkát a kín harapja össze, még Imás, kulcsolt kezét is ejtse ölbe!
Magányos éj gázolja át eszét És jajgató szerelmi őrületben Az én nevem sikítsa vad beszéd:
10 Ó, hívjon akkor, hívjon engem, engem!
Szövegváltozatok:
9 k1(1) k2(1) Az én nevem tombolja vad beszéd, k1(2) Az én nevem sikoltsa vad beszéd,
Mindkét kéziratban a véglegesre javítva.
Más eltérések: 1 CS szívét, k1-2 szivét, 2 CS törje (Sh.) k1.2 g1_2 törje, 3 k1-2 g1 bronz haját k2 szét 6 ki /más<,> 9 k1.2 g1-2 beszéd, 10 k1 Óh k2 Óh, hívjon akkor, hivjon (!) k1-2 g1 engem.
Szövegforrások:
k1 PIM JA 557. (2. Saitos-füzet) 31. Tintával írt tisztázat. A költő a 9. sor szövegét kétszeresen mó-dosította.
ki PIM JA 556. (l. Saitos-füzet) 7. Tintával írt tisztázat. A költő a 9. sor szövegét ceruzával módo-sította.
Csönd 1923. február, 24. Közölte Péter László, 1952. 4. E kiadás alapszövege. Az 1. sor szívét sza-,·át rövid i-vel írtam; a 2. sor végére vesszőt tettem.
g1 JAM 77 .24.1. (Espersit Máriától.) Az i-u betűkön sehol sincs hosszú ékezet. A vers alatt tintá-val: Mgj: Csönd/. évf 2. 923 febr. A vers előtt a Tanulmányfej (97a), utána a Vers a szemedről (98a) szövege. A gépirat 1923 májusában készülhetett.
gi PIM JA 982. (Espersit Máriától.) Az i-u betűkön sehol sincs hosszú ékezet. A gépirat kb. 1923 májusában készült, a vers alatti, géppel írt keltezés tehát utólagos: <Sze> Makó, 1922. dec. végén.
ÖM 1952. 1, 82, 373. -ÖM 1955. 1, 70, 376. -ÖV 1984. 96. sz.
97a. Tanulmány-fej
Nagy szürkeségbe szédült át a reggel, A korcsma terme sáppadt, búskomor.
Dus polcain a sűrű alkohol, Sok alkohol áll színes üvegekkel.
5 Egy férfi benn ül s nagy, vörös kezekkel Fiaskót dédelget s dünnyög vagy danol.
Föld-szín bajszán leperg a drága bor;
Szederjes arc; se vén, se ifju ember.
Zsiros haján rossz bőrsüvegje roggyan,
10 Nyakán csuf ér dagad meg egyre jobban;
Agyán pihennek elfáradt borok.
Ködlepte, síkos szem-sikátorában, Véres kövén a Mámor tántorog.
Csak ül. S az arcán bárgyu lomhaság van.
Helyesírási eltérések: Cím EH k3 Tanulmány/ej 2 EH sápadt, 3 k2 g3 EH k3 Dús EH sűrű g2 Az a
k1 PIM JA 556. (1. Saitos-füzet) 9. Tintával írt tisztázat. A 97a. sz. főszövege.
k2 PIM JA 557. (2. Saitos-füzet) 33. Tintával írt tisztázat. A 8. sor magasságában az átellenes lapon ceruzával: Tófenék arc
MFÚ 1922. dec. 25. Ezt a szövegforrást nem láttam. Lehetséges, hogy a hírlapnak ebből a számá-ból nem maradt fönn példány, s az ÖM szerkesztői a makói gépiratokon olvasható megjegyzés alap-ján vették fel ezt a megjelenési adatot.
g1 JAM 77.21.1. (Espersit Máriától.) A költő az í-ú-ü betűkre az ékezetet tintával tette ki. A vers alatt: Makó, 1922. nov. végén. Mgj.: Makói Friss Ujság 1922. karácsonyi számában. A gépirat 1923 májusában készülhetett. Hasonmása: ÖV 1984. I, 64. 1. utáni 2. mell.
g2 JAM 77.24.1. (Espersit Máriától.) Az i-u-ü mind rövid. A vers alatt: Mgj: Makói Friss Ujs. 22.
karácsony. Ugyanezen a lapon a Szerelmes kiszólás (96) és a Vers a szemedről (98a) szövege is ol-vasható. Ez a gépirat is 1923 májusában készülhetett.
g3 PIM JA 150/76. A költő az í-ú-ü betűk ékezetét tintával pótolta. A gépirat egy tervezett kötet összeállításakor, 1924 nyarán készült.
Az Est Hármaskönyve 1924. 171.
k3 A legutolsó harcos (JAM) 107. sztl. lapján. A lap alján: Az Est hármaskönyve. 1924.
97b. Tanulmányfej Mély szürkeségbe szédült át a reggel.
A kocsma terme sápadt, búskomor.
Dús polcain a sűrű alkohol
fondorkodik nagy, tarka üvegekkel.
5 Benn férfi ül s nehéz, vörös kezekkel flaskát dédelget s dünnyög, vagy danol;
földszín bajszán leperg a drága bor;
tört száraz tófenék az arc, de ember.
Zsíros haján rossz bőrsüvegje roggyan,
10 nyakán csúf ér dagad meg egyre jobban, agyán pihennek elfáradt borok.
Szövegváltozat:
Ködlepte, síkos szemsikátorában, véres kövön a mámor tántorog.
Csak ül. S alakján bárgyú lomhaság van.
13 NÉ Véres kövén a mámor tántorog.
Egyéb eltérések: 2 NÉ FÚ korcsma NÉ sáppadt, 5 NÉ űl 6 NÉ dünnyög 7 FÚ bor. 8 NÉ FÚ Tört, NÉ arc; de: FÚ de: 10 FÚ meg hiányzik; sh. 12 FÚ szemsikátorban (Sh.)
Szövegforrások:
Nem én kiáltok (1924. dec.) 39. Mindegyik sor nagybetűvel kezdődik. Utánközlése: Kecskeméti Lapok 1925. márc. 7.
Friss Újság Vasárnapja 1932. szept. 25. A 3. sor Dús és a 10. sor csúf szavának kivételével mindegyik i-u-ü rövid.
Medvetánc (l 934. dec.) 10. A 97b. sz. föszövege.
ÖM 1952. 1, 67, 368. - ÖM 1955. 1, 68, 375. -ÖV 1984. 93. sz.
98a. Vers a szemedről [I.]
Nagy, mély szemed reám ragyog sötéten S lelkemben halkan fúvoláz a Vágy.
Mint ifju pásztor künn a messzi réten, Subáján fekve méláz fényes égen
5 S kezében búsan sirdogál a nád.
Nagy, mély szemed reám ragyog sötéten S szivernre szállnak mámoros ködök.
A csók piroslik ajkadon ma nékem És túl a csókon, át a mindenségen,
10 Ma minden oly szép és csudás, örök!
Nagy, mély szemed reám ragyog sötéten S a vér agyamban zúgva dübörög.
Nagy, mély szemed reám ragyog sötéten S lelkemben halkal fuvoláz a vágy.
Mint ifju pásztor künn a messzi réten Subáján fekve méláz fényes égen
5 S kezében búsan sirdogál a nád.
Nagy, mély szemed reám ragyog sötéten S már elmaradtak tőlem a rögök.
Miféle gonosz vigyorog elébem?
Forró csöppekben gurulnak az égen
10 S arcomra hullnak a csillagkörök.
Nagy, mély szemed reám ragyog sötéten S a vér agyamban zúgva dübörög.
A gépirat helyesírási eltérése: 3 réten,
98c. A szemed
Nagy, mély szemed reámragyog sötéten S lelkemben halkal fuvoláz a vágy.
Mint ifju pásztor künn a messzi réten Subáján fekve méláz fényes égen
5 S kezében búsan sírdogál a nád.
Nagy, mély szemed reámragyog sötéten S már fenyves szívem zöldje nem örök.
Galambok álma, minek jössz elébem?
Forró csöppekben gurulnak az égen
1
o
S arcomba hullnak a csillagkörök.Nagy, mély szemed reámragyog sötéten S a vér agyamban zúgva dübörög.
98a. Vers a szemedről (1.) szövegforrásai:
k PIM JA 556. (1. Saitos-füzet) 11. Tintaceruzával írt tisztázat, cím nélkül. A költö az 5. és 12. sor szövegét módosította. Keltezése: Budapest, 22. dec. 28.
Makói Reggeli Újság 1923. ápr. 1. Csak a 9. sor túl szavának ú-ján van hosszú ékezet.
g1 JAM 77.24.1. (Espersit Máriától.) A költö az í-ú betűkön nem pótolta a hosszú ékezetet. Kelte-zése: Budapest, 1922. dec. 28. (Az évszám utolsó számjegye 3-ból javítva.) A vers előtt a Tanul-mány/ej (97a) és a Szerelmes kiszólás (96). A gépirat 1923 májusában készülhetett.
g1 JAM 77.8.1. (Espersit Máriától.) A költő tintával az 5. sor szövegét módosította, az 5. és 9. sor-ban az ú betűkre ékezetet tett. Keltezése: Bpst. 1922. dec. 29. A gépirat 1923 májusában készülhetett.
Pesti Napló 1923. júl 20. A 98a. sz. alapszövege. A 2., 3., 5. és 7. sorban a kézirat szerint ékezek.
98b. Vers a szemedről [II.) szövegforrásai:
g PIM JA 150/89. A költő az ú betűkre az ékezetet tintával tette ki. A gépirat egy tervezett kötet összeállításakor, 1924 nyarán készült.
k A legutolsó harcos (JAM) 8. sztl. lapján. A lap alján: Pesti Napló, 1923. - Makói Reggeli h. A 98b. sz. föszövege.
98c. A szemed szövegforrása: Nem én kiáltok (1924. dec.) 14. A 6. sorban a reám ragyog szavakat az 1. és 11. sor analógiájára egybeírtam; az 5. sorban a sírdogál í-jét a kéziratok szerint i-vel írtam.
Magyarok 1946. 695. (Scheiber Sándor közlése talán g1 alapján. Vö. Péter László, It 1954. 352.) -ÖM 1952. I, 68, 368. - -ÖM 1955. 1, 69, 375. -ÖV 1984. 97. sz.
99. Szerelmes vers