• Nem Talált Eredményt

[] 19ra48 a[ny]ám (hibás: atyám)

[] 22ra26 [ ] és az ëbeknek (hibás: és és az ëbeknek) – Az első és sor végére került, ez okozhatta a hibát.

[] 22rb30 ő[k]et (hibás: őtet) [] 23rb5 ő[k]et (hibás: őtet)

[] 24ra6 ëggyet e[] (hibás: ëggyet ēn) – Má-solási hiba, valószínűleg a következő sor èn bèlem névmása èn elemének téves elővéte-lezése.

[] 24rb12 [kilencven]kilencët (hibás: kilenc-százkilencët)

[] 24rb13 [kilencven]kilencën (hibás: kilenc-százkilencën)

[] 24rb19 mëndën[ ] (hibás: mëndënt) – A kö-vetkező tagmondat tárgyas szerkezete tárgy-ragos névmásának hatása (mëndënt, vala-mit…); fordítói vagy másolói hiba.

[] 25ra12 A három párhuzamos szerkezetű és egyező kezdetű (vadnak meddők) alárende-lő összetett mondatból mintegy négy sornyi, négy tagmondatnyi rész kimaradt; a kódex szövegéhez közelítve (az igekötő magyarta-lan szórendjét is követve) így képzelhetjük el a hiányzó szöveg eredeti változatát: Mërt vadnak meddők, [kik anyjuk méhéből szü-lettek így, és vadnak meddők, kiket embërëk mëgheréltek; és vadnak meddők,] kik önma-gokat mëgherélték mënnyeknek országájért.

Esetleg fordítási hiba vagy eltérés

(szöveg-változatot a kritikai kiadás nem említ), de valószínűbben másolási hiba, melynek for-rása az azonos mondatkezdések miatti sor-tévesztés; vö. latin és újabb fordítások.

[] 26ra20 kérvé[n] – A felülvonás kéziratbeli áthúzása (érvénytelenítése) a szövegkiadás szerint téves. Lehetséges azonban, hogy nem tévedés, és a helyes olvasat: kérve. Ez utóbbi megoldást támogatja, hogy a felülvonás ja-vítása igen ritka; tartalmi-nyelvi tekintetben pedig valószínűsíti az a körülmény, hogy a szövegben előfordulnak -va/-ve alakú ige-nevek is (fogva, írva, válva), ráadásul itt az imádván mellett akár jelentéskülönbséget is hordozhat a rövidebb, -ve alak (imádván, és kérve valamit őtőllö ’leborult, és kért tőle valamit’ – vö. újabb fordítások); a latinban egymással egyező formákat találunk.

[] 28ra16 [n]ézëd (hibás: vëszëd)

[] 30va45 oly ildomosnak, kit ő ura [ ] (hi-bás: oly ildomosnak, kit ő ura oly ildomosnak, kit ő ura) – A fölösleges, téves ismétlés a kri-tikai kiadás nyomdahibája, szedési hiba.

[] 32rb16 ő[t]et (hibás: őket)

[] 33vb73 beszédë[d] (hibás: beszédët)

[] 35vb7 mondotta[m] (hibás: mondotta) – Talán lemaradt a felülvonás a felette levő sor g-jének szára miatt (szk. jegyzete). Le-het azonban értelmezési nehézségből fakadó eltérés is, vö. a szövegben előzőleg: ahogy megmondta; illetve egyéb ok, vö. Mk 16,7 [53va7]: miként mondotta tünektëk (zavar mutatkozik: a latinban sem egyforma meg-oldás).

Márk evangéliuma

[] 36va15 e[l]közelëjt (hibás: ez közelëjt) [] 36va19 h[ál]ójokat (hibás: hajójokat) [] 37va15 ëgye[m]be (hibás: ëgyenbe) [] 37va17 [Ez] (hibás: És)

[] 38ra28 Fia [ ] (hibás: Fia Fia) [] 38rb11 szelletëk[ ] (hibás: szelletëkët) [] 38va24 [ország] (hibás: ördög) [] 38vb34 a[ny]ám (hibás: atyám)

[] 38vb1 [ ] tanëjt[ani] (hibás: ő tanëjtványi) [] 39ra19 mëgfojt[j]ák (hibás: mëgfojták) [] 40vb3 [itt] (hibás: mit)

[] 41ra15 A zárójelben szereplő sor fölösle-ges, valószínűleg sortévesztéssel került ide másoláskor. Helyesen: ëgyebek mondnak vala, mërt próféta, mërt ëgy a’ próféták köz-zől. Vö. latin és mai fordítások.

[] 41rb22 Hëródiá[ ]snak (hibás: Hëródiádis-nak) – Fordítói hiba, a latin ragozott névfor-ma (genitivus) téves elvonása a tulajdon-név alapformájaként (nominativus); vö. pl.

otëofilë (53vb3).

[] 42rb51 [ ]hozjájok (hibás: őhozjájok) [] 42va4 ērcnemőveké[t] és ëlëktromoké[t]

(hibás: ērcnemőveké és ëlëktromoké) – Pon-tatlan szerkesztés, alaki-szerkezeti hiány; a latinban szabatos szerkezet; fordítási vagy másolási hiba.

[] 44vb11 Illyés[ ] (hibás: Illyést)

[] 45ra19 Tartalmilag lényeges részlet maradt ki a fordításból: Amint a gyermek meglátta őt… (Et cum vidisset eum…); vö. újabb for-dítások.

[] 45va41 hüvő[] (hibás: hüvők) – Helyesen tehát: ēnbelém hüvő küsdedëk. A szövegben másutt ilyen jellegű hiba nem fordul elő, vélhetően másoláskor keletkezett a hiba. Le-hetséges például, hogy az ez ēnbelém hüvők szerkezetet jegyezte meg először a másoló az egész kifejezés helyett, ezt írta át először, a folytatásnál pedig elfeledkezett az újraol-vasásról; a hüvők és a küsdedëk közé vesszőt is tehetnénk ‒ ezeket mellérendelt elemek-nek értelmezve, de ezt a megoldást sem a latin, sem a szöveg egésze nem támogatja.

[] 46vb32 [félemnek] (hibás: fëlmënnek) – Másolási hiba (szk.).

[] 46vb37 fe[l]őlled (hibás: fellőlled)

[] 48ra28 të[gyed] (hibás: tëszëd) – Való-színűleg másolási hiba, mivel az előző sor-ban éppen felette ugyancsak tëszëd szerepel a kéziratban.

[] 48rb3 ő[t]et (hibás: őket) – A többes szám (őket) másolási vagy fordítási hiba; lásd:

szolgáját (latin servum), majd pedig eum

’őt’. Helyesen tehát, a kódex alakjaihoz iga-zítva: őtet. A kritikai kiadás nem jelzi a hi-bát.

[] 48vb22 azt [ ] (hibás: azt azt)

[] 49rb36 Szënt [ ] Szelletben (hibás: Szënt Sz Szelletben) – Íráshiba: a szellet-et min-dig ʒˊ betűvel, a szent-et mindig ʃc betűvel kezdi a másoló. Ezúttal elvétette a szellet kezdőbetűjét, ʃc-t írt, majd a hibát észrevé-ve a kezdőbetűt javítás nélkül meghagyta, s újrakezdte a szó írását: most már ʒˊ betűvel.

A szövegkiadás nem fűz megjegyzést a hi-bához.

[] 49va44 [ez] (hibás: mënd) – Valószínűleg másolási hiba sortévesztés miatt (vö. mënd ő ismétlődése a továbbiakban); helyesen:

de ez ő navalyájából mëndënëket…; vö. la-tin (haec vero de penuria sua omnia) és az újabb fordítások.

[] 49va1 [tekëntsed] (hibás: te këncsed) [] 49va2 Láto[d] (hibás: Láto)

[] 50ra25 jószágok, [mëllyek] vadnak (hibás:

jószágok, vadnak) – Feltehetően másolási hiba, a sorzárás miatt maradhatott le a vo-natkozó névmás.

[] 50va7 A 7. vers további része hiányzik: la-tin: et cum volueritis potestis illis beneface-re; me autem non semper habetis – és ami-kor akartok, jót tehettek velük; de én nem leszek mindig veletek (Káldi, Neovulgáta);

vö. még Máté 26,11 szövege. Talán másolói hiba: a hiányzó rész és a megszakadt szöveg ugyanis egyezően végződik, a tüveletëk szó-val, így sortévesztésről lehet szó.

[] 50vb14 [ház urának] (hibás: úrnak ház) – Feltehetően fordítási hiba: a domus geniti-vusát nominativusnak vélte a fordító (szk.

jegyzete).

[] 51ra29 [të]benne[d] (hibás: ēnbennem) [] 51va48 És felelvén Jézsus, monda őnekik:

(hibás: És felelvén Jézsus, monda őneki. És felelvén Jézsus, monda őnekik:) – Bizonyá-ra másolói figyelmetlenség, sortévesztés:

a felette levő egy sornyi terjedelmű rész ugyanígy, és-sel kezdődik. A másolás meg-szakítására utalhat, hogy ez a megelőző sor valamivel kisebb betűkkel, szorosabban van írva, úgy látszik, a másoló egy sorba kívánta beszorítani a mondatot.

[] 52va21 fëlvënné[ ] (hibás: fëlvënnék) – Va-lószínűleg másolási vagy fordítási figyel-metlenség: a többes szám a két gyermek említése, illetve az ëgy néminemő ciréniai embër szerkezet miatt keletkezhetett.

[] 52vb34 [ ] (hibás: Ez) – Az ez és a ki együtt fölösleges, a törléssel összefüggő logikát-lanság lehet; az ez talán az előző változatból felhasznált elem; a szövegben szokásos, a la-tinnak is megfelelő megoldás: Ki így magya-ráztatott…

[] 53ra40 és [ ] Mária, [a’ küssebb] Jakab anyja, [és] Józsëfé, és Salómé [ ]. (hibás:

és a’ küssebb Mária, Jakab anyja, Józsëfé, és Salóménak anyja) – Hibás fordítás vagy má-solás; lásd a latint: et Maria Iacobi Minoris et Ioseph mater et Salome.

[] 53ra41 sokak, [kik] mëntenek (hibás: sokak mëntenek) – Kimaradt szó, lásd a latint és a mai fordításokat; fordítási vagy másolási hiba.

[] 53rb44 És [ ] a’ cëntúrió odahíván (hibás:

És mikor mëgesmerte volna cëntúriótól, a cëntúrió odahíván,) – Másolói hiba, téve-désből a következő versből leírt sor; a hiba oka sortévesztés az egyező mondatvégződés miatt (vö. ha immár mëgholt volna).

[] 53va12 [szabásban] (hibás: szállásban)

Lukács evangéliuma

[] 53vb1 akará[]k (hibás: akarának)

[] 53vb3 [ ]Tëofil[ ] (hibás: otëofilë) – Fordí-tási hiányosság és hiba: a Theophilus szó-lítóformája a latinban (vocativus) O Theo-phile; ez jelenik meg a magyar szövegben lefordítatlanul. A jó Otëofilë szerkezet azon-ban már nemcsak a latin és a magyar alkal-mi keverését jelzi, hanem értelalkal-mi zavart is mutat, illetve a név Otëofilë alakú haszná-latát sejteti. A régebbi fordításokban másutt is megtaláljuk e szólítóforma végződésének a névhez való hozzátapadását (l. pl. Károli, Káldi: jó Teofile). A szótárban és a kritikai kiadásban nem jelzett hiba.

[] 54ra13 szül[] (hibás: szült)

[] 56va37 [nyolcvan]négy (hibás: nyolcszáz-négy)

[] 56va39 mëgtökéll[]ének (hibás: mëgtökél-lenének)

[] 57va23 vol[t] (hibás: vol)

[] 59ra3 hajó[k] (hibás: hajó) – Eredeti íráshi-ba vagy másolási hiíráshi-ba; vö. az egyik ugyani-lyen nyelvtani helyzetben előforduló, ’ezek/

azok egyike’ jelentésű eseteivel: ilyenkor mindig ezeknek/azoknak egyik ~ ezek/azok egyik felépítésű, típusú szerkezetet találunk – pl.: Mondjad, hogy e kēt fiamnak ëggyik üljön të jóg felőlled [26ra21]; mikor volna a’ városok ëggyikben [59rb12] – itt pl. a többes számot jelölő -ok toldalék sor fölöt-ti betoldás, jellel van a helyére utalva, tehát ugyanilyen hiba után történt a javítás (l. szk.

lábjegyzete); És így lött a’ napok ëggyik-ben [59va17]; De a’ vitēzëk ëggyik láncsával ő oldalát mëgnyitván [106rb34]; vö. hasonló hely: 74rb15. A kritikai szövegkiadásban és a szótárban nem jelzett hiba.

[] 59vb25 ki[]ben (hibás: kikben)

[] 61ra32 hálá[la]t (hibás: hálát) Jellegzetes

íráshiba (szótagismétlődés esetén szótag-vesztés, illetőleg fordítva).

[] 62va30 őtőllö[ ] (hibás: őtőllök) [] 63ra1 ővelë[ ] (hibás: ővelëk)

[] 63va17 ni[n]cs (hibás: nics) – Vö. a szö-vegben következő nīL alakkal!

[] 64ra29 retesz[]ëkkel (hibás: reteszëtëkkel) – A szövegkiadás nyomdahibája, a szótárban már helyesen szerepel.

[] 64rb34 Ki[t] (hibás: Kik) – Olvasási és má-solási hiba.

[] 65rb10 Bëtsaidá[]nak (hibás: Bëtsaidáé-nak) – Fordítási hiba, a latin Bethsaidae alak változatlan átvétele.

[] 65vb25 veszëdelmet [tëgyën] (hibás: veszë-delmet) – Elmaradt a mondat végén az igei állítmány; fordítói vagy másolási hiba.

[] 66ra34 [félemének] (hibás: fëlmënének) – Másolási hiba.

[] 66ra36 [hallgattak] (hibás: félemének) – A fordító valószínűleg a tacuerunt állít-mányt timuerunt-nak olvasta, és ezt fordí-totta le (szk. magyarázata lábjegyzetben).

[] 66va54 tanëjtvá[ny]i (hibás: tanëjtvámi) [] 66vb62—67ra62 Iste[]nnek (hibás:

Isteën-nek)

[] 67ra1 eresz[t]ëttë (hibás: ereszëttë) [] 67ra2 vala [ ] (hibás: vala ő)

[] 67rb13 cilíciumba[n] (hibás: cilíciumba) – Nyomdahiba a szövegkiadásban, a szótár-ban már helyesen szerepel.

[] 67rb13 tartotta[k] (hibás: tartotta)

[] 68vb19 vet[é]k ki (hibás: vetik ki) – Máso-lási hiba, feltehetően sortévesztés miatt ke-letkezett; az eredetiben vètec ki lehetett.

[] 69rb39 kedég [vagyon] (hibás: kedég) [] 69rb42—va42 këllëtt [volna] (hibás: këllëtt) [] 70ra4 mëgöl[i]k (hibás: megölöc) – A szó-tár szerint is hibás, vagyis az -ik végződés a helyes. Mégis lehetséges, hogy másfaj-ta elírásról van szó: esetleg a hiba forrása

félreolvasás, a másoló igenévi szerkezetet jegyzett le tévesen (testëtëket mëgölők); de az is elképzelhető, hogy -ők végződés is élt változatként az elbeszélő múlt idő T/3. sze-mélyében, tehát: kik testëtëket mëgölők ~ megölék ’megölték’ – bár az -ők a hiba gya-núja nélkül csak az elbeszélő múlt T/1. sze-mélyében fordul elő a kódexben (l. Mire mü nëm vethetők ki azt? [45rb27]), és sem itt, sem a BK-ben nem lelünk további hasonló példát.

[] 70ra4 utá[nn]a (hibás: utáma) – Nagyobb felitatott tintafolt helyén kissé elfutott betűk.

Talán azt akarta írni a másoló: utána, de az n utáni a kezdő szára elfutott, ezért ezt nem folytatta az írástörlítő, hanem abbahagyta.

Ez lehet az oka annak, hogy nem n, hanem m látszik; utána az a – valószínűleg a fölitatott tintafoltra való írás miatt – szintén szokatlan alakú (a szk. jegyzete).

[] 71rb45 mëgverni a’ gyermëkëket és a’ lyá-nyokat, és ënni, és innya – Tévedésből még egyszer leírt szavak (szk.): valószínűleg a másoló sortévesztése, melynek oka az le-het, hogy az első elemükben (mëg- igekö-tő) megegyező mëgverni és mëgrészegëdni igenév két sornyi különbséggel egyaránt a sor elején (vagy a sornak ugyanazon részén) kezdődött az őskéziratban.

[] 71va56 bizonyëjtanotok, ez időt kedég mi-képpen nëm – Tévedésből ismételten leírt rész: valószínűleg másolói hiba, melyet a (-) bizonyëjt- szórész kétszeri előfordulása és hasonló hasábbeli elhelyezkedése okozha-tott.

[] 72ra12 [mikor] – A tagolást és az értelme-zést megnehezítő hiány a fordításban, eset-leg másolási hiba: hiányzik az (a)mikor (vö.

latin cum); vö. újabb fordítások.

[] 72ra14 Az értelmezést zavaró hiány a for-dításban vagy a másolatban, kb. egy sornyi

hiány: de nem (a) szombati napon (et non in die sabbati); vö. újabb fordítások.

[] 72ra16 [ím] (hibás: ēn) – Másolási hiba.

[] 72rb25 [(26) … (27)..] A 26. vers és a 27.

eleje hiányzik: (26) Akkor kezditek mondani:

Teelőtted ettünk és ittunk, és a mi utcáinkon tanítottál. (27)És felelvén, mond tünektëk:

Nëm tudlak tütöket, honnan valók lëgyetëk.

(A 27. verset az előzménnyel való egyezé-se alapján – l. a latin megfelelőt – a kódex szövegének nyelvezetével mutatjuk be.) Bi-zonyára másolási hiba, méghozzá sortévesz-tés: a négy sornyi kihagyásnak az lehet az oka, hogy a hiányzó rész és a 25. vers vége egyezik (Nëm tudlak tütöket, honnan valók lëgyetëk). Emiatt a 25. vers végének leírása után a 27. vers ezzel teljesen egyező utolsó előtti sorát folytatta a másoló.

[] 72vb2 [volt] őelőttö (hibás: őelőttö) [] 73vb4 [kilencven]kilencët (hibás:

kilenc-százkilencët)

[] 74ra7 [kilencven]kilencën (hibás: kilenc-százkilencën)

[] 74ra12 őneki[k] (hibás: őneki)

[] 74vb7 [nyolcvanat] (hibás: nyolcszázat) [] 74vb8 vi[]lágnak (hibás: vialágnak) [] 76ra21 [Ímë, itt] (Hibás: mërt itt) –

Máso-lási hiba; valószínűleg az ime it írásképét mert-nek olvasta a másoló.

[] 76rb28 [raknak] vala (hibás: járnak vala) – Olvasási és másolási hiba (szk.).

[] 77vb8 [n]égyaz[a]nnéjat (hibás: mégazon-néjat) – Olvasási és másolási hiba. A szö-vegkiadás lábjegyzetében még o-val szere-pel a javítás (negazonneiat), a szótárban már a-ra javítva találjuk (negazanneiat).

[] 77vb10 [Mërt jött Embërnek Fia] – Ki-maradt sor, szövegrész a másoláskor (Venit enim Filius Hominis). A hiba forrása bizo-nyára sortévesztés, ti. az egymást követő két sorban azonos helyen fordul elő a fia szó

(abrachānac fia ~ embernec fia). A kiadás a szokott módon jelzi a latin szöveg-ben a hiányzó részt, de megjegyzést nem fűz hozzá.

[] 77vb15 És úgy [lött], hogy (hibás: És úgy, hogy) – A szó kihagyása valószínűleg máso-lási hiba.

[] 78va39 [ ] közzől (hibás: És a’ lëváltak közzől – Ez a felesleges rész a kézirat kö-vetkező oldalán (a lap versóján) a mondat újrakezdése miatt ismétlődik; a másolás sa-játosságaiból eredő szövegfölösleg.

[] 78va41 [(42)] Lásd a 78va42 jegyzetét!

[] 78va42 [(42)] A Vulgata szerinti tagolás.

[] 78vb1 fejëdelm[i] (hibás: fejëdelmë) [] 78vb3 [ëgy] (hibás: ez)

[] 78vb9 a’ [ ] vincëlērëknek (hibás: a’ ő vincëlērëknek)

[] 79ra13 [szőlőnek] (hibás: szolgának) – Ol-vasási és másolási hiba (szk.).

[] 79va36 [fëlkeletnek] (hibás: szentëletnek) – Feltehetően másolási hiba; vö. latin és újabb fordítások.

[] 80rb28 Ezëk[ ] (hibás: Ezëknek) – A szö-vegkiadás lábjegyzete nyomán vettük be a hibák közé. Egyetértünk ugyan a kritikai ki-adás indoklásával, azonban megjegyezzük, hogy ez a hibásnak látszó szerkezet a latin túlzott követéséből adódik: az ezeknek hatá-rozói alak a latint követi, vö. His autem fieri incipientibus…; az Ezëknek kedég kezdvén lënniëk megoldást – a szöveg fordítói szín-vonalát és jellegzetességeit értékelve – akár szándékos szerkesztésnek, legalábbis a for-dító által elfogadhatónak gondolt magyarító próbálkozásnak is tekinthetjük, mivel a la-tinnak itt nem könnyű megfelelni: a létige és a kezd(ődik), bekövetkezik jelentése közel áll egymáshoz, a két igei tartalom viszonya a nyelvtani nehézség leküzdése közben, an-nak érdekében szinte észrevétlenül is meg-fordulhat (vö. ezeknek létele elkezdődvén ~

ezeknek kezdete eljővén/lévén/ valóra vál-ván stb.).

[] 80vb6 [az okát] (hibás: azokat) – Olvasá-si és másoláOlvasá-si hiba; esetleg lehet csupán az egybeírás-különírás hibája. A kritikai kiadás lábjegyzete szerint a helyes forma az okot;

ez azonban bizonyára téves megállapítás, mivel a párhuzamos helyen [32rb16] is okat, vagyis az okát fordítást találunk, ez betű szerint egyezik a hibás szöveghelyünk egybeírt alakjával is, és a latin szóhasználat, szerkezet is azonos mindkét szöveghelyen (quaerebat opportunitatem).

[] 81ra17 [o]szjátok (hibás: iszjátok) – Olva-sási és másolási hiba.

[] 81rb27 Mërt ki nagyobb? – Kimaradt sor:

Az-ë, ki asztalnál ül,… A másoló szeme egy sorral lejjebb tévedhetett, és egy sort kiha-gyott. Vö. latin: Nam quis maior est, qui re-cumbit, an qui ministrat? nonne qui recum-bit?

[] 81va39 ő tanëjtvány[i] (hibás: ő tanëjtvá-nyok) – Figyelmetlenségből eredő másolói eltérés, illetve hiba: az E/3. személyű több birtokra utaló személyjel a kódex szövegé-ben mindenütt (98 eset) ő tanëjtványi formá-jú; kivéve ezt a szöveghelyet és a 97rb16-ban található esetet: Monda azért Tamás, ki mondatik Didimosnak, ő felëtanëjtványok-nak. Ez az előfordulási arány azt valószínű-síti, hogy e két eltérő megoldás figyelmet-lenségből eredő másolói (vagy akár fordítói, lejegyzési) hiba, és nem egy korabeli nyelv-járási, nyelvhasználati változat hiteles meg-nyilvánulása. Az -ok/-jok személyjel a Bécsi kódexben is csak T/3. személyben fordul elő. A szövegkiadás egyik esethez sem fűz megjegyzést.

[] 81vb49 ővelë[] (hibás: ővelëk) – Valószínű-leg a megelőző ezek névmás többes számá-nak zavaró hatása; fordítói vagy másolói hiba. A szövegkiadás nem jelöli.