5. Az óvodai nevelési nyelv megválasztása Kárpátalján – vizsgálatok
5.6. A kutatási adatok bemutatása és elemzése
5.6.2. Nyelvhasználat
A családi nyelvhasználat értékelésénél a válaszadók nyilatkozhattak arról is, gyerekkorukban milyen nyelvet használtak a családi kommunikáció során, illetve jelenleg mely nyelvet vagy nyelvek
0%
nőtlen/hajadon nős/férjezett élettárs elvált özvegy homogén magyar homogén többségi vegyes nyelvű
családi állapotházasság típusa
vagy óvodai csoportba 54,8%-uk járt – ebből az ukrán óvodás
A megkérdezett szülők többsége házastársi kapcsolatban él (89,3%), körülbelül minden huszadik (5,8%) adatközlőnek élettársa van. A családi állapotuk
egy százalék azok aránya, akik még nincsenek kapcsolatban senkivel, s akiknek már nincs társuk (ti. nőtlen/hajadon – özvegy), illetve a kérdésre válaszolók
A gyerekek családi hátterét vizsgálandó nyelvi szempontból összevetettem a vről adott megnyilatkozásait. Eszerint a vizsgálatban érintett gyerekek közül majdnem minden ötödik (18,4%) vegyes házasságból
érkezett. A szülők 43,8%-a homogén magyar, s kicsit több mint
%) homogén többségi (csak ukrán, csak orosz, esetlegesen a kettő vegyessége) házassági vagy élettársi kapcsolatban él (lásd 8. ábra).
. Az adatközlők családi állapotának (N=327), illetve anyanyelvi szempontú csoportjainak megoszlása
A családi nyelvhasználat értékelésénél a válaszadók nyilatkozhattak arról is, gyerekkorukban milyen nyelvet használtak a családi kommunikáció során, illetve
vagy nyelveket használják. Ez alapján elmondható, hogy
0% 20% 40% 60% 80%
68 ebből az ukrán óvodások
A megkérdezett szülők többsége házastársi kapcsolatban él (89,3%), körülbelül minden huszadik (5,8%) adatközlőnek élettársa van. A családi állapotuk szerint a szülők egy százalék azok aránya, akik még nincsenek kapcsolatban senkivel, s özvegy), illetve a kérdésre válaszolók
l összevetettem a vizsgálatban érintett gyerekek (vagy élettársi a homogén magyar, s kicsit több mint
%) homogén többségi (csak ukrán, csak orosz, esetlegesen a kettő
, illetve
megoszlása (N=320)
A családi nyelvhasználat értékelésénél a válaszadók nyilatkozhattak arról is, gyerekkorukban milyen nyelvet használtak a családi kommunikáció során, illetve . Ez alapján elmondható, hogy a
80% 100%
gyerekkort követően az adatközlők
meg a vegyes és a többségi (ti. ukrán és orosz is) házasságuk, társas kapcsolataik nyelvi t
kérdőívben eredetileg csak 6 válaszlehetőség volt, de két adatközlő a családban használatos nyelvként egy kárpátaljai dialektust, az ún.
„pozákárpátszki”, azaz „kárpátaljai”
oszlopba kerültek a besorolásnál többségi nyelvet használók körét bővíti.
9. ábra. Nyelvek használata családon belül (A kérdésre válaszolók %
AK és gyerek(ek) N=307; Társ és a gyerek(ek) N=294)
A nyelvhasználattal kapcsolatban érdemes kiemelni azokat az adatközlőket, akik magyar anyanyelvűnek vallották magukat.
a csak többségi nyelvhasz családjaikban (vö. 10. ábra)
fennmaradni, amíg használják, továbbadják.
0,0%
Gyerekkorban AK és társa AK és gyerek(ek) Társ és a gyerek(ek)
Gyerekkorban
csak magyar 43,4%
inkább magyar 13,1%
egyformán vegyes 7,3%
inkább többségi 8,3%
csak többségi 27,5%
egyéb 0,3%
kárpátaljai 0,0%
az adatközlők (AK) nyelvhasználatában hangsúlyosabban jelen vegyes és a többségi (ti. ukrán és orosz is) nyelv – ennek oka a későbbi házasságuk, társas kapcsolataik nyelvi típusával is magyarázható (vö.
kérdőívben eredetileg csak 6 válaszlehetőség volt, de két adatközlő a családban használatos nyelvként egy kárpátaljai dialektust, az ún. „ponasomu
”, azaz „kárpátaljai” (vö. MÁRKU 2011) változatot jelölte meg, ők külön kerültek a besorolásnál, összességében véve azonban e két válaszadó is a többségi nyelvet használók körét bővíti.
ábra. Nyelvek használata családon belül
A kérdésre válaszolók %-ában. Gyerekkor N= 327; AK és társa N=315;
AK és gyerek(ek) N=307; Társ és a gyerek(ek) N=294)
A nyelvhasználattal kapcsolatban érdemes kiemelni azokat az adatközlőket, akik magyar anyanyelvűnek vallották magukat. Családon belül gyerekkorukban a vegyes és sználat alacsonyabb mértéket mutat, mint napjainkban, saját . ábra). Fontos ezt kiemelni azért is, mert egy nyelv addig tud fennmaradni, amíg használják, továbbadják. FISHMAN szerint (idézi ERDEI
20,0% 40,0% 60,0% 80,0%
Gyerekkorban AK és társa AK és gyerek(ek) Társ és a gyerek(ek)
43,4% 41,6% 44,3%
13,1% 10,2% 8,8%
7,3% 9,2% 9,1%
8,3% 7,3% 9,1%
27,5% 13,1% 28,0%
0,3% 0,0% 0,0%
0,0% 0,6% 0,6%
69 nyelvhasználatában hangsúlyosabban jelenik ennek oka a későbbi (vö. 9. ábra). A kérdőívben eredetileg csak 6 válaszlehetőség volt, de két adatközlő a családban ponasomu” vagy 2011) változatot jelölte meg, ők külön , összességében véve azonban e két válaszadó is a
és társa N=315;
AK és gyerek(ek) N=307; Társ és a gyerek(ek) N=294)
A nyelvhasználattal kapcsolatban érdemes kiemelni azokat az adatközlőket, akik Családon belül gyerekkorukban a vegyes és t, mint napjainkban, saját . Fontos ezt kiemelni azért is, mert egy nyelv addig tud
RDEI 2010: 145),
100,0%
Társ és a gyerek(ek) 44,6%
7,1%
8,5%
7,5%
31,6%
0,0%
0,6%
ha a család nyelvátörökítő
megállítása. Mindemellett azt is meg kell jegyeznünk, hogy a nagyrészt édesanyáktól kapott válaszokból látható, hogy a magyar nyelv használati arányának változása gyerekkorban és most a saját gyerek
Az egyéb nyelvhasználati színterek közül kettő szerepelt a kérdőívben: barátok és munkahely. A barátokkal való kapcsolattartás és a munkahelyen vagy munka közben használt nyelv(ek) megoszlása szintén változó
megoszlásában nem mutat (l
További nyelvhasználati színterek nem szerepeltek a kérdőívben az óvodai tannyelv megválasztásának vizsgálódása okán.
10.ábra. Magyar anyanyelvűek (A kérdésre válaszolók %
AK és gyerek(ek) N=159
Fontos megjegyezni, hogy a nyelvhasználatra vonatkozó kérdésekben az ukrán és az orosz nyelv külön említve ugyan, de egy kategóriában, többségi nyelvként szerepelt a következő módon:
21. Gyerekkorában milyen nyelven beszéltek a családban?
1. csak magyarul
2. többnyire magyarul, de ukránul vagy oroszul is 3. mindkét nyelven ugyanannyit
0,0%
Gyerekkor AK és társa AK és gyerek(ek) Társ és gyerek(ek)
csak magyar inkább magyar egyformán vegyes inkább többségi csak többségi
ha a család nyelvátörökítő szerepe megszűnik, kritikussá válhat a nyelvcserefolyamat Mindemellett azt is meg kell jegyeznünk, hogy a nagyrészt édesanyáktól kapott válaszokból látható, hogy a magyar nyelv használati arányának változása gyerekkorban és most a saját gyerekével – kis mértékben ugyan, de – pozitív irányú.
Az egyéb nyelvhasználati színterek közül kettő szerepelt a kérdőívben: barátok és munkahely. A barátokkal való kapcsolattartás és a munkahelyen vagy munka közben használt nyelv(ek) megoszlása szintén változó, ám túl nagy eltérést a nyelvek megoszlásában nem mutat (lásd 11. ábra).
További nyelvhasználati színterek nem szerepeltek a kérdőívben az óvodai tannyelv megválasztásának vizsgálódása okán.
ábra. Magyar anyanyelvűek nyelvhasználata családon belül kérdésre válaszolók %-ában. Gyerekkor N= 171; AK és társa N=164;
AK és gyerek(ek) N=159; Társ és a gyerek(ek) N=156
megjegyezni, hogy a nyelvhasználatra vonatkozó kérdésekben az ukrán és az orosz nyelv külön említve ugyan, de egy kategóriában, többségi nyelvként szerepelt a
21. Gyerekkorában milyen nyelven beszéltek a családban?
magyarul, de ukránul vagy oroszul is mindkét nyelven ugyanannyit
0,0% 50,0% 100,0%
Gyerekkor AK és társa AK és gyerek(ek) Társ és gyerek(ek)
81,2% 76,8% 82,3% 79,4%
14,0% 12,8% 10,0%
2,9% 4,2% 5,0%
0,5% 1,8% 1,2%
1,1% 4,2% 1,2%
70 szerepe megszűnik, kritikussá válhat a nyelvcserefolyamat Mindemellett azt is meg kell jegyeznünk, hogy a nagyrészt édesanyáktól kapott válaszokból látható, hogy a magyar nyelv használati arányának változása
pozitív irányú.
Az egyéb nyelvhasználati színterek közül kettő szerepelt a kérdőívben: barátok és munkahely. A barátokkal való kapcsolattartás és a munkahelyen vagy munka közben , ám túl nagy eltérést a nyelvek
További nyelvhasználati színterek nem szerepeltek a kérdőívben az óvodai
nyelvhasználata családon belül kkor N= 171; AK és társa N=164;
156)
megjegyezni, hogy a nyelvhasználatra vonatkozó kérdésekben az ukrán és az orosz nyelv külön említve ugyan, de egy kategóriában, többségi nyelvként szerepelt a
100,0%
Társ és gyerek(ek)
79,4%
8,9%
3,8%
2,5%
5,1%
71 4. többnyire ukránul vagy oroszul, de magyarul is
5. csak ukránul vagy oroszul 6. más nyelven
11.ábra. Nyelvek használata barátokkal (N=323) és munkahelyen (N=312)
Ugyanakkor a válaszadóknak lehetőségük volt az érintett nyelv jelölésére pl. a 25.
kérdésben: Hogyan ítéli meg nyelvtudását? (A megfelelő mellé tegyen X-et, illetve itt húzza alá, melyik nyelvre vonatkoznak későbbi állításai: ukrán vagy orosz!) Az esetek kb. 70%-ában azonban e lehetőséget vagy kérést figyelmen kívül hagyva töltötték ki a kérdőívet, így a későbbiekben az ukrán és az orosz nyelv előfordulásának gyakoriságát azok arányainak feltüntethetetlensége indokolta azok figyelmen kívül hagyását.
A 2012-ben végzett vizsgálódások során ebből kifolyólag semmilyen válaszreakció nem érkezett a kérdőívek feldolgozása során. 2015-ben – valószínűsíthetően az ukrajnai politikai, valamint a nyelvtörvényt követő helyzetből adódóan – egy-két beregszászi is, de főként nagyszőlősi adatközlők által adott válaszokban az ukrán nyelvnek az orosztól való kategorikus elkülönítése volt megfigyelhető áthúzásokkal, az ukrán kiemelésével stb., illetve a kérdőív végén – a hozzáfűznivalónak szánt 3–4 sorban – több megjegyzés érkezett erre vonatkozóan. Az esetek 98%-ában a megjegyző ukrán anyanyelvű volt. Ez a fajta identitásjelölés nem szokatlan jelenség napjainkban, hiszen ahogyan CSERNICSKÓ ISTVÁN ésFEDINEC CSILLA
is fogalmaznak (CSERNICSÓ–FEDINEC 2015a: 231), a nyelvkérdés Ukrajnában hagyományosan átpolitizált, érzelmileg telített, számtalan szimbolikus réteg rakódik rá.
0% 20% 40% 60% 80% 100%
baráti körben munka(hely)
baráti körben munka(hely)
csak magyar 28,2% 20,5%
inkább magyar 22,9% 26,0%
egyformán vegyes 8,7% 9,3%
inkább többségi 10,8% 13,8%
csak többségi 29,1% 29,8%
egyéb 0,3% 0,6%
Az ukrán és orosz nyelv státusa,
gazdasági, kulturális és ma már sajnos katonai konfliktusok