• Nem Talált Eredményt

A módhasználatról

In document KÁRMÁN JÓZSEF (Pldal 47-60)

Kármán nyelvi sajátságai

AZ IGÉK HASZNÁLATA

4. A módhasználatról

Erről K. rovására jóformán alig lehet valamit felhozni, pedig korában nagyon sokan vétettek ez ellen, így Kazinczyn kívül már Faludinál, sőt Pázmánynál akadnak ide vonatkozó idegenszerű­

ségek, leginkább latinizmusok. Kármánnál csak kevés akad, a mi meg van munkáiban mind ide jegyzem: Bár bűnös legyek elszen­

vedem haragodat (I: 54) latinos, e h. bár bűnös vagyok is. Ki ne óhajtaná, hogy támadjon egy Adelung, a ki egy criticum lexicon- nal ajándékozza meg hazánkat? (I: 103) e h. ajándékozná. Hol az a hatalom, mely ennek tüzét e lfo jth a ssa ? (I: 77) e h. elfojthatná.

Megjegyzette az inasoknak a helyet a hol ásn án ak (I: 164) latinos, e h. ássanak. Szabad-e kérnem, hogy minekelőtte történetemet elkezdjem (II: 9) e h. elkezdeném. Indítá fel a vármegyéknek na­

gyobb részét, hogy . . . munkálkodásra serkengetnék (II: 115) e h.

serkengessék.

Ragok és névutók szokatlan használata.

b á n : ak artjo k to i szolgálok (I:'13) e h. a k a ra tu k szolgálom. HoloÉ lehet módot találni m eg tartásáéi (II: 6) e h. ra.

b en : ilyen leánykának a keb eléb en nyugodni (I: 244) e h. kebeléi.

b e: mivel ész be nem vette (I: 145) Aranynál is: s dehogy veszi észbe (Toldi I. ének).

h oz : tele voltam hozzá tisztelettel (I: 53) e h. iránta,

n : nem minden tudomány fizet készpénzei (I: 110) e h. kész­

p é n z e i.

n a k : üdvözlünk nem csak m ag u n k ig , üdvözlünk hazai litteratu- ránk elő m en eteléit is (II: 93).

Hék: térdére borulván f é r j é i t (II: 7) e h. férje előtt,

r e : a férfiúi nem tökéletestégére is munkálunk (I: 82) e h. töké­

letességei.

42

rőt: ő kétségbeesvén szeretetem megnyeréséről (I: 42) e h. meg­

nyerései.

t ; munkálata előmenetelei (I: 18) e h. előmenetelei munkált.

tó i: szűnjön meg a további ásástól (I: 165) e h. ásással. Szűnjön meg látogatásáig/ (II: 33) e h. látogatásával. Idegenek tőlem (I: 7) e h. hozzám. Mert tartok, hogy titkomat szememben olvassa (I: 30) e h. mert tartok tőle.

ü l : fuvalj arcomra jelenléted/// (1:9) e h. jelenléted jeléül, v ei: csevegéssel repdes a madár (I: 21) e h. csevegve,

bele: kemény benyomást tett belé a cselédek fecsegése (I: 160) e h. rá .

elő tt: minek (nekem) fény és cifra, a ki az előtt mindig futottam (I: 59) e h. elöl.

f e l e t t : anyám felettem szemrehányásokat mondott (1:62) e h.

felő lem .

m ag u n k : ezen írások röviden esmértetnek m agunkat magunkkal (I: 77) e h. bennünket.

Az igekötők szokatlan használata.

E pontban háromféle képen tér el a köznyelvtől: 1. s z o ­ k a t l a n i g e k ö t ő t c s a t o l a s z ó h o z , 2. t e l j e s e n e l ­ h a g y j a ott, hol a köznyelv kiteszi és 3. — ez a legritkább — o d a is t e s z i g e k ö t ő t , a hol különben nem szokott állni.

Példák az elsőre: Mindezeket én /kifejteni s egyeztetni nem tud­

tam (I: 14) e h. m egfejteni. Aranynál: ám fölgon dolva, hogy (idézve Nyr X X V I: 124). Kevéssé m egháborodott (P15) e h. f e l ­ háborodott. Történetedet lebeszélted (I: 17) e h. elbeszélted. Arany­

nál is: «S mig a kiállt bajokat röviden lebeszélik » (Elv. Alk. I.

ének) és: «miket ördög tud lenevezni, (u. o. II. ének). így elkerüli a jótétel elfogadásnál a felp iru lá st (: 19) e h. elpirulást. Elszok­

tatjuk ez egyedülvalóságba a szívet (1 :26) e h. bele szoktatjuk.

Nézd el őtet (I: 56) e h. nézd meg. A port, mely még sokat m eg­

lepett (I: 101) e h. ellepett. Vörösmartynál: üljön m eg itt nekem:

de csendesen (Fáty. titk. 296 1.) Meg kellett határozni magokat (II: 6) e h. el kellett határozni.

E l h a g y j a a z i g e k ö t ő t : Ha az emberek keserűnek (1: 21) e h. elkeseritnek. Külömbségét foglalatja és ideje határozza (I: 75) e h.

határozza meg. Kívánnánk mindkettőt az egész világnak nevezni (I: 83) e h. megnevezni. Egy tőr, a mely köntösömben volt rejtve (II: 12) e

43 nyelvben is használatosak. Értem az olyan igekötővel összetett igéket, melyek a kifejezetten kívül még egy másik cselekvést is

szélgetnénk elköltözött édes anyánkról, egymásnak könnyeznénk ki, hogy ellopták tőlünk édes anyánk szivét (I: 10), ezzel a köny- könyörgés által valamit kieszközölni; hozzákényszerit, pl. a leányt vőlegényéhez — kényszerítik hozzá menni; kivall = kimondás által bevallani; valamit valahol kijá rn i = gyakori odajárás által kieszközölni; visszaemlékezni = visszaidézni gondolatban az elmúlt dolgokat és róluk megemlékezni. Hallottam már ilyen alakot is:

44

annyit tesz : schweiget a u f m ich,* a minek így nincs értelme, de ha a két héber szó közé oda tesszük ezt: vesim ú, akkor magyarul ezt teszi: legyetek csendben és hallgassatok reám. A Károli biblia csakugyan így fordítja e hiányos kifejezést: «Hallgassatok csen­

dességgel engem.»

Kármán többféleképen kombinálja az igéket: 1) az i g e k ö t ő f e j e z i k i a c s e l e k v é s t és az ige a cselekvés eredményét, ilyenkor maga a cselekvést jelentő ige (és néha a második igének igekötője) el van hallgatva. Példák: Meg f o g j a tapasztalni, hogy megérdemli a becsülést (1 : 26). — meg fogja látni és ez által tapasztalni, hogy . . .; Összehívta a fél várost és vacsorát adott, minket is megtartóztatott (1: 66) meghitt és ott tartóztatott. Csípő hívességet harm atoz le (1 : 8) — leküld csípő hívességet okozó harmatot. K iváltom gyengeségem (1: 31) — kimondom, meg­

vallom. Kiszéledtek a látogatók (1: 45) — kimentek - j- elszéled- tek. Azok az ideák, melyek compendiumjainkból nálunk m eg­

rag ad tak (1 : 93) — megmaradtak -f- ittragadtak.

2) A kombinálás az első esetnek megfordítottja: a k i t e t t i g e f e j e z i ki a c s e l e k v é s t , az igekötő pedig a cselekvés eredményét, honnan azonban ez az eredményt kifejező ige el van hallgatva, pl. A nyájaskodó barátkozás képzelései kísértettek hozzájok (1: 12) — a képzeletek kisértésének eredménye, hogy hozzájok mentem.

3) Úgy is kapcsol össze igekötőt igével, h o g y az i g e ­ k ö t ő f e j e z i k i a t k. c s e l e k v é s t , a v e l e ö s s z e t e t t i g e p e d i g a c s e l e k v é s n e k a m ó d j á t , pl. ide lopom ki magamat ( 1: 7) — lopva kijövök ide. Szívem repes elejébe (1 : 50) szívrepesve megyek elejébe.

Praegnáns kifejezés pl. ez is: De oly igen ^/szoktatjuk az egyedűlvalóságAz a szívet (1: 26) — elszoktatjuk a társaságtól és bele szoktatjuk az egyedűlvalóságba.

Mondatkötési sajátságok.

A z i n f i n i t i v u s . Ezzel, mint kínálkozó beszédrövidítés i eszközzel régebben is, ma is visszaéltek sokan, ezek közé tartozik K. is, bár nála nem oly sokféle és gyakori az infin. hibás

hasz-* Azért fordítom németre, mert a magyar hallgatni = schw eigen is meg hören is.

45

nálata. Ide vonatkozó idegenszerűségei: Miért nincs annyim, a mennyi elég lenne j ó l tehetni másokkal (1: 10). Láttam férfiakat, kiket általánosan tiszteltek, olyanokúi ismertessé válni (11: 102).

Kazinczy legritkábban vét az infinitívus dolgában az acc. c. inf.-féle szerkezettel, míg K .nál éppen ez aszerkezet a leggyakoribb. Ilyenek: és látszott m ag án ak szem rehányásokat csinálni (1: 45). Minden zör- Imre Sándor idegenszerűnek, Simonyi csak szokatlannak tart:

hogy az egész köröltünk élő világot a m i m értékünkre húzni nevezni azokat a kis munkácskákat, melyek vidékein termettek (1: 105) birtok birtokos nélkül. A szívnek becsülését, a melyet K. szórendjében előfordulnak, mert mint más nyelvtani dolgokban,

*Talán ennek is tulajdonítandó a szokatlan igekötőknek gyakori használata (1. Nyr. 20 : 16).

46 egyébb idegenszerűségeihez elég magyarosnak mondhatjuk szó­

rendjét. Igyekezni fogok a mennyire lehet az ide vágó főbb saját­

vidított teremtés (természet). Külömben mindig helyesen: az egész városi bujaságok (1: 17).

rá-m án kn ak (\: 83). N ém ely felhevülésében sok józa n elm ének (1: 78).

Fejőkbe jobbág y ain ak (11: 8). Nagy zúgás támadt ezen ítéletén M asszudnak (11: 17). Fedelén a koporsón ak (11: 711 Jósikánál a birtokviszonynak ilyetén elrendezése szintén nem ritkaság, pl. e v illám su g ára egy nemesb irán ynak lelkében (Abafi 145), sőt állandó az ilyen szólásokban : nemét a belső harcn ak (u. ott 43), nemét az önkénytelen becsülésnek (u. ott 90), s ez egy nemét az em bereknek sérté (u. ott 240). Előfordúl Kazinczynál is (1. Simonyi:

a nyelvuj. és az idegensz. 61 1.)

C ím é s r a n g s o r . Szintén Kaz.-boz hasonlóan elébe teszi a címet és rangot a névnek, mint a németben. Példák: Az atyám g r ó f* * főtisztje volt (1: 17). B áró** csekély értékű lévén (1: 18).

G r ó f É .-n é (1: 52), sőt az 55. l.-on: g ró fn é É. G ráfin E . U ram atyám betöltötte szavát (1 : 28) mein Herr Vater e. h. atyám uram.

Sokan vétenek az is szócska elhelyezésével a megengedő, mondatban. K. helyesen használja, pl. hogy ha minden remény­

ségeink ellen több előfizetőnk nem jön nén ek is (1 : 82). H a b á r sokszor hizelkedés volt is m á r az (1 : 87).

Egyéb szokatlan szórendezések: Mutatta meg heroismusa magát (1: 5). Oh milyen örömest rajtok én is elcsuszamlanék (1: 10). Árnyékkal borít a dudva be (1 : 42). R . . tzrúl Decemb.

28-án 17 (1: 38), de helyesen: R . .tzrúl 17 . . Febr. (1: 55).

Vegyes idegenszerűségek, magyartalanságok.

Közel egy időben vannak velem (1 : 12) sie sind mit mir beinahe in einem Altér. A hiba az enyém (1: 12) e. h. én vagyok a hibás. Ha nincs ideje (1: 25) e. h. ha nem ér rá. Húzza próbára ezt a képet (1 : 24) auf die Probe ziehen. Vesse az én próba­

kövem alá is (\: 24). Unterwerfen sie es auch meinem Ver- suchsstein. Jól érzem magamat (1 : 27) ich ftihle mich gut.

A kit ők nekem irigyelnek (1: 52', den sie m ir nicht gönnen.

Látogatást ád (1: 8) e. h. tesz. Próbáljam meg őtet (1 : 39).

dass ich ihn versuche. Egy édes kötelesség fekszik rajtunk (1: 83) es liegt eine angenehme Pflicht auf uns. A mik lehettek első Görögországban Orpheus és Hómér (1: 98) e. h.

a régi Görögországban. Melyet örvendem (1 : 126) e. h. melynek örvendek. Mint a kik neveiket az ablakokra vágják (1 : 95) ihre Namen. Onnan tizenkétszáz mértföldnyire (1: 252) zwölíhundert.

Jaques és Pierre két testvérek (11: 6) e. h. egytestvér. 3-ik aug.

47

48

e. h. aug. 3-dikán (11 : 5). Kilencedik márciusban (1: 158) e. h.

márczius kilenczedikén. A mit szemeikkel láttak (11 : 45). A kinek szíveinket kiönthessük (11: 48).

Magyaros- és közmondásszerü kifejezések.

A kis cselédek sokat elnőnek (1 : 15) (gyerekek). Atyafias lélek (1 : 16) Fáradt vagyok lelkem Tercsám! (1 : 31). Azt tudtam, (hittem), hogy vizet sem tud zavarni [1: 56], Alamusz macska nagyot ugrik, egeret fog [1: 56J. Se kenyere, se háza, ingyenélő [1 : 56].

Most pelyhesedik már is a szoknyák után futos [1: 57]. Szemeimből a könnyek kiapadtak [1: 60], Érlelődöm én is a betakarításra [1 : 70], Szárazak szemeim, mint a mező ^az aszály idején [1 : 70].

Lehullott testem, mint a megszedett szőllőtő [1: 70]. Nem átallották [1: 76]. Feleihez szól [1: 78] (oly értelemben, mint a H B.-ben).

ígértük és meg is álljuk [l : 81]. Tűzzel vassal kergetik [1: 93], Kedvelik a setétséget [a tudatlanok], mint a bagoly az éjjelt [1: 93]. Üstökös őseink [1 : 104]. A deákkal sógoros nyelvek [1: 104]. Minden szavának élét és savát [1: 107]. Összeszűrték a levet [1: 186]. Kőszülte Jancsia! [1 : 236]. A kőnek is megesett volna a szive rajta (1 : 237). Emberséges ember [1: 236]. A legszebb gyümölcs körűi legtöbb légy rajzik (1 : 242). A hegyeknek s pusztáknak vette m agát [1 : 244].

S a j t ó h i b á k .

13. lap 12 sor: belső állatjából olv. „belső állatjából

14. 1 1 , , : tulajdonképeni V tulajdonképpeni

21. 2 , , : csínye V csínja

21. 10 (alulról): a dicséret f f dicséret

od03

10 : hason ni ás JJ hasonulás 28. 8 (alulról) gonoszságán í? gonoszságánn 29. 5 : büdtetődjön í> büntetődjön 30. 6 : gramatikai grammatikai 46.

4 7 . , 1 22

» •' is

» : 17

*1

V

itt 17. .

In document KÁRMÁN JÓZSEF (Pldal 47-60)