• Nem Talált Eredményt

LUCULLUS LAKOMÁJA

In document Raevius ezredes utazása (Pldal 27-33)

Itt vagyok a kétezer év előtti Rómában, az esquilinusi kertvárosban, Lucius Licinius Lucullus, a híres hadvezér és filozófus főúri villája előtt. A kezemben ceruza és papiros, a vállamon fényképezőgép, a ruhám - szép fehér tóga, bíborszegélyes, nyilván magam is előkelő úr vagyok. Hát akkor mozogjunk könnyedén és elfogulatlanul, adjuk a bennfentest, és nézzük meg alaposan, mi történik a nagyszerű életművész házában.

Valami történni fog: az utcán, a kertben, a villában szokatlan a sürgés-forgás. Megfogom a díszbe öltözött kapust:

- Hé, öregem, mi lesz itt?

- Nem tudod, uram? Nyilván vidéki vagy. Jó urunk, Lucullus ma tartja diadalmenetét, s utána itt lesz az ünnepi lakoma.

- Hogyne tudnám, hiszen meg vagyok híva - vágom rá találékonyan; magamban pedig elmosolyodom: szóval lucullusi lakoma lesz? No, ezt nem engedem el!

De hamarosan megtudom a kapustól, hogy a diadalmenet még vagy egy óra hosszat eltart.

Hallom is a fórum felől ideszűrődő zenét és lelkes kiáltozást. Lemegyek, megnézem. Taxiba vágom magamat, azazhogy beleülök a házigazda egyik gyaloghintójába, a két rabszolga sebes ügetésben megindul velem, és tíz perc múlva ott vagyok a fórumon, a Basilica Júlia, a törvényszéki palota legfelső lépcsőjén.

Felejthetetlen látvány. Olyan izgalom vett erőt rajtam, hogy ma már nem tudnám pontosan leírni a menet sorrendjét, de még tudom, mi mindent láttam. Perzsa foglyok: harcosok, nők, papok, hercegek - mennyi különös szín és érdekesség! Selymek, szőnyegek, furcsa keleti arany- és ezüstedények, harsogó katonazene, döngő léptű légiók, ezüstpáncélos tisztek, a mellük csupa érdemrend, sisakjuk veretein szikrákra hull a napfény; ezüstözött rudakon katonai csapatjelvények, kiterjesztett szárnyú római sasok, alattuk az állam címerét jelentő négy egyszerű betű, SPQR, hatalmas szekereken a meghódított Parthia egyes vidékeit ábrázoló jelképes alakok, és az egyik szekéren sötétzöld lombú cseresznyefa, óriási ládában, telidestele diónyi fekete cseresznyével: ilyet még senki sem látott Rómában.

Ez a nevezetes esemény a Város alapításának 690. évében történt, mégpedig Sevtilis hónap (a későbbi augusztus) 24. napján. A cseresznye európai születésnapja ez. Lucullus nemcsak a filozófusokat szerette, hanem a finom falatokat is.

Jönnek a Vesta-szüzek, utánuk a papság, élén a 37 éves Julius Caesar, a későbbi diktátor, most pontifex maximus. Szikár, kemény arcél, villogó szemek: a jövendő! Aztán az állami főméltóságok, tisztviselők, méltóságos és kegyelmes urak, a konzul: Cicero, „a haza atyja”.

Felzúg a riadó éljenzés, s valóságos orkánná erősödik, mikor a diadalmi kocsin közeleg a nap hőse, a parthusverő tábornagy: Lucullus. Vállán bíbor tábornagyi köpeny, kezében marsallbot, fején Jupiter aranykoszorúja, nyomában végeláthatatlan ujjongó tömeg. Még eldübörögnek előttem az ormótlan ostromgépek, aztán már csak a tűzoltók és rendőrök díszszázada következik: vége. Idefönt, a Basilica lépcsőin, Róma közéleti és társadalmi előkelőségei: hölgyek selyemben, bársonyban, híres és befolyásos emberek: Lucretius Carus, Epikuros rajongója, a nagy filozófus-költő, Valerius Cato, a lírikus és az elegáns Catullus, a híres Lesbia-versek szerzője.

Odafönt az állami levéltár, a Tabularium erkélyén megszólalnak a harsonák: jelentik, hogy a diadalmas hadvezér most tette vissza az aranykoszorút a capitoliumi Jupiter szobrának fejére.

Vége van az áldozatnak, s ezzel véget ért az ünnepség. A katonák a kaszárnyákba vonulnak

ünnepi ebédre, s az előkelőségek is megindulnak az Esquilinus felé, hogy végigélvezzék Lucullus pazar lakomáját. Magam is éppen be akarok szállni taximba, amikor karon fog Catullus:

- A szerszámaidról látom, hogy iróféle ember vagy. Ha nincs ellenedre, veled tartok. Küldd haza ezt a gyaloghintót, menjünk föl gyalog a lakomára. Remélem, te is meg vagy híva!

- Hát persze, persze - mondom, s most már magam is hiszem. Hamarosan összemelegszünk, annyira, hogy elárulom neki: a huszadik századból jövök. Sehogy sem akarja elhinni.

- Bolond vagy, öregem - kacag -, de nem is olyan rossz ötlet. Meg kellene írni. Cicero megpukkadna. Kicsit vaskalapos a kegyelmes úr, mi is túlságosan modernek vagyunk neki.

Megnézzük útközben a Sosius Testvérek könyvkereskedését: a kirakatban ott vannak Catullus legújabb versei is. Az ifjabb Sosius kint áll a boltajtóban, nagyot köszön Catullusnak:

- Van szerencsém, szerkesztő úr. Mi jó szél hozott Rómába?

- Hát a diadalmenet, meg Lucullus kegyelmes úr lakomája. Meghívtak, eljöttem. Egyszer a szegény költő földi jókkal fogja fűteni a fantáziáját. Bemutatom a barátomat - hirtelen valami érthetetlen nevet mormogott -, tudna valami utópisztikus regényt írni neked. Azt mondja, hogy a huszadik századból jött.

- Hát fantáziátok aztán van! - nevetett a könyvkiadó. - De majd meglátjátok, milyen szegényes Lucullus meg a szakácsa fantáziájához képest. Az a költő, barátom! De azért a lakoma után gyertek be az irodámba, beszélhetünk a dologról.

Előleg áll a házhoz! Erre igazán jó kedvünk kerekedett, és derűs hangulatban állítottunk be a Lucullus-villába.

Nem voltunk az elsők. Az ebédlőben már nyüzsögtek a vendégek. Rabszolgák illatos vizet hordtak körül ezüsttálakban. Nehéz keleti függönyök mögött láthatatlan zenekar muzsikált, bársonyos női hang énekelt idegenszerű dalokat. Rengeteg virág mindenütt, az asztalokon, a kereveteken, a falakon, a csillárokon, minden teríték mellett rózsakoszorú, s a friss virágok egészséges és harsány illata bágyadtan küzdött a bódító parfőmök fojtó és mámoros páráival.

A süppedő perzsaszőnyegek meghalkították a léptek neszét. A zene furcsán fölsírt, valami tangózokogás révlett föl bennem.

- Jazz-band - mondtam félhangosan.

- Tessék? - hajolt hozzám Catullus.

- Jazz-band - ismételtem konokul.

- Mi az?

- Erre a zenére mondom.

- Négerül van? Négerül is tudsz? Furcsa ember vagy csakugyan. Mert ez afrikai zene, onnan hozták nemrég. Érdekes. Hű, az öreg Varró hogy haragszik rá! No, Cicero se szíveli valami nagyon. Pedig nem rossz, majd meghallod és meglátod, mikor a táncosnők fellépnek.

Csettintett a nyelvével. Én a virágokat bámultam: ennyi furcsa és drága virágot még sohasem láttam együtt. Catullus odasúgta:

- Nézheted, öregem! Száz évig elélhetnél abból, amibe ezek a virágok, szőnyegek meg muzsikusok kerültek, nem is szólván a keleti parfőmökről. Megér ez így együtt négyszázezer sestertiust.

- Jupiterre! - kiáltottam fel, hogy stílszerű legyek. - Százezer forint!

- Mi az neki? Most hallottam Lucretiustól, hogy a mai lakoma több mint másfél millió sestertiusába kerül a kegyelmes úrnak.

- Polluxra! - kiáltottam most már folyékonyan. - Négyszázezer forint!

- Mit beszélsz?

- Semmit. Csak úgy mondtam.

- Ne mondd csak úgy! Mondd kellő tisztelettel. Megérdemli. Ennek az embernek van szíve.

Hasa is, az igaz. Van szíve a hasához.

Harsányan nevetett az ötletén.

De egyszerre elcsöndesedett a terem. Tizenkét kemény léptű lictor lépett be, két sorban feszesen megálltak, mereven maguk elé tartották a főhatalom jelvényét, a bárdos vessző-nyalábokat - és közöttük utolérhetetlen színészi méltósággal bevonult a hivatalban levő államfő, a konzul, a nép bálványa, Cicero. A vendégek lelkesen köszöntötték, s így köszöntötte a házigazda is, aki éppen ebben a pillanatban lépett be az ebédlőterembe, hímzett bíbortógában. A két nagy férfiú megölelte egymást, ércesen zúgtak a harsonák.

Catullus ügyes fiú volt: addig tolongott, amíg oda nem jutott velem Ciceróhoz:

- Kegyelmes uram, kérlek alássan, engedd meg, hogy tisztelettel köszöntselek, és bemutassam a messzi Danubius partjairól jött barátomat...

Itt megint a jól ismert morgás következett.

- Á, nagyon örülök, Catullusom! - mondta kegyesen öexcellenciája. - Szeretlek, csak a verseidet nem szeretem...

- Kegyelmes uram, végtelenül lekötelezel, mert a kritikád annyit jelent, hogy olvasod a verseimet. Márpedig boldog lehet, akinek egy Cicero az olvasója.

- Te, te hízelgő - mondta boldogan a konzul, és mintha láthatatlan pávafarkat terpesztett volna mosolygó arca mögé.

Nem társaloghattunk tovább. Jött a barna bársonyruhás, vörös öves szertartásmester, és kerevetünkhöz vezetett bennünket. Rabszolgák lehúzták saruinkat, behintettek parfőmmel, és fejünkre tették a rózsakoszorút. Még egy csepp bort sem ittam, és máris bódult voltam a sokféle nehéz illattól. Szerencsére Catullus volt a szomszédom, s így nem volt időm magammal foglalkoznom. Oldalba bökött:

- Oda nézz: Lucullustól jobbra a konzul, balra Julius Caesar. Nézd meg jól: ebből még híres ember lesz. Okos és művelt férfiú, kitűnő katona és politikus, modern római és ami fő: szereti a fiatalokat. Ha ez egyszer fölkerül, még belőlem is lehet valami. Te, hallottad ezt a Catilina-féle forradalmi összeesküvést? Benne volt a kisöreg, de remekül kivágta magát!

- Ez a híres Caesar? - dadogtam történelmi hérosz-tisztelettel.

- Híres? Mért volna híres? Talán később. Egyelőre a Lesbia madaráról írt versem híresebb.

Igaz is: Lesbia! Ott ül, veled szemben. Tetszik? Ez az a bizonyos asszony, akiről azt mondják, hogy „még mindig szép”. - Kacagott. - Valamikor verseket írtam a méltóságos asszonyhoz, most haragban vagyunk. De azért már a víz se mossa le róla a halhatatlanságot.

Ebben a pillanatban megszólaltak a fuvolák, és nyolc fekete ruhás rabszolga hatalmas ezüsttálat cipelt be. Óvatosan letették az asztalra. A termen a csodálkozás moraja hullámzott végig. A roppant tál közepén megismertem az állatkor tizenkét jegyét: mindegyik fölött valami szellemesen odaülő étel volt, csupa rák, hal, kagyló, csiga, de bizony én egyiket sem ismertem meg. Megrántottam Catullus tunikáját.

- Mit csodálkozol? - mondta mintegy feleletül néma kérdésemre. - Az ilyesmi ma már Lucullusnál természetes. Viselkedjél természetesen te is. Úriember nem csodálkozik. Mit nekem, hogy az osztriga valódi lucrinusi kitenyésztett fajta: egy darabnak az árából egy hónapig telnék az én rendes ebédemre, a főzelékre füstölt hússal vagy anélkül. Az a kúp ott középütt ötszáz darab tengeri pontynak a nyelvéből készült, indiai borssal, tojássárgájával meg pisztáciával. Az az öt márna: mindegyik másfél kilós, a világtörténelem legnehezebb márnái: mi az neki, hogy egyegy darab négyezer sestertius? (Ezer forint darabja! -sóhajtottam, s dühösen bele akartam vágni, hogy leegyem belőle vagy száz forint árát, de Catullus megfogta a kezemet.) - Hohó, barátom, majd a szeletelőművész!

Intett az egyik sárga ruhás rabszolgának, aki azonnal odalépett, és halk muzsika ütemére ritmikus mozdulatokkal fölszeletelte a drága halat.

Ettünk. Persze csak úgy puszta kézzel, aztán kenyérbélbe törültük maszatos ujjainkat. Oda is sandítottam a kék selyemruhás rabszolga lányra, aki ezüstkosárkákban a kenyeret hozta:

fekete bőrű, fekete szemű arab leány volt, járt ilyen az asztal körül vagy tizenkettő. De nem volt időm rájuk figyelni. Cicero éppen csettintett a nyelvével, és megszólalt:

- Tábornagyom, hol vetted azt az istenáldotta művészt, aki ezeket remekelte?

- Görögország, minden művészek anyja az ő szülőhazája. Damas a neve.

- Éljen Damas, a konyha Pheidiasza! - tapsolt a konzul.

Riadó éljenzés felelt rá. Az előétel sikert aratott, különösen ízlett a retek, a spárga és az articsóka, csupa újdonság Rómában. Mind-mind Lucullus hajtotta fel ezeket a finomságokat, ügynökei a világ minden tájának ételkülönlegességeit felfedezték és összevásárolták, egyúttal pedig meg is honosították Itáliában. Zsongott az asztal körül a magasztalás.

- Csak nem eszed azt a márnát szárazon - riasztott fel Catullus -, mikor itt folyik ez a remek mártás!

Azzal elvette előlem a tányéromat, és odatartotta a tál végébe épített ezüst szökőkút alá:

finom barna mártás folyt a halra. Remek fűszeres volt az íze, kissé csípős és édeskés.

- Ez, fiam - magyarázta a költő -, az igazi márkás áru: részvény-halmártás a neve, mert egy Karthágó Nova-i24 részvénytársaság gyártja a makréla nemes belső részeiből. Garum Sociorum, világmárka, de legalább drága is: nyolcszáz sestertius ez a csekélység.

Kétszáz forint ez a mártás, ijedeztem magamban, de legalább jó. Jó volt a kagylóragú is, a bíborcsiga is, a gesztenye is. Tojást már nem akartam enni, de Catullus addig biztatott, hogy egyet mégis feltörtem: hát rákpástétommal kevert fekete olajbogyó hullt ki belőle. Ebédnek is elég lett volna, amit eddig ettem, nem előételnek, pedig még nem volt vége: rohanva hozták a rabszolgák ezüstrostokon a gőzölgő kis kolbászokat. Furcsa kolbászok voltak: libahús, kocasertés szűzpecsenyéje, borjúvese, füstölt sonka, szíriai szilva volt beletöltve, mézzel kevert mákot ettünk hozzá: remek volt.

- Éljen Damas! - rikkantottam most már én is, de szomszédom a szavamba vágott:

- Valóban joggal mondtad, öregem, hogy „Éljen Damas”, mert csakugyan éljen ő, és süssön-főzzön sok ilyen költeményt! Tábornagyok, konzulok és költők szakácsa. Damas, ó hogy neked még nem akadt méltó Homéroszod! De mit neki a dicsőség, mikor ötszázezer sestertius25 volt az ára, és évi kétszázezer sestertius a fizetése!

- Ötvenezer forint! - hüledeztem.

24 Karthágó Nova - Cartagena

25 sestertius - római rézpénz; négy sestertius 1 denarius = l aranykorona

- Mit mondtál? Nem is olyan sok. Többet tud ez, fiam, mint én meg te meg Cicero együttvéve. Ennek minden költeménye egy példányban jelenik meg, és nem olvassák, hanem csak úgy falják az emberek! Ha nekem ennyi fizetésem volna!

- De a halhatatlanság, öregem - ellenkeztem.

- Eh, a halhatatlanság élhetetlenség! Te, mit ér egy ilyen művész! Az öreg Varró mérgelődik egyik kis könyvében, hogy a szakácsokért tízszer annyit fizetnek, mint a tanárokért. Mit mérgelődik? Ha a tanárok is ilyen drágák volnának, még olvasni se tudnánk, nemhogy verset írni.

Az asztalra pillantottam: eltűnt az előételes tál az asztrológiai fogás romjaival. Megszólalt a zene, lassú, ütemes léptekkel tizenkét zöld ruhás rabszolga vonult be, mindegyik ezüsttálat tartott a feje fölött, és minden tálon más szárnyas libegett, tarka tollak díszében. Az egyiken óriási páva meresztette ezerszemű kék farka legyezőjét, a másikon fácán tarkállott, aztán sorra jöttek flamingók, gyöngytyúkok, kacsák, rántott csirkék, fügemadarak, rigók, fülemülék, fenyvesmadarak. A legvégén óriási tálon pirosra sült struccmadarat hoztak.

- Bacchusra! - csattantam fel. - Ehhez is gyomor kell! Struccpecsenyét még a négerek öregapja sem evett!

- Lassan a testtel, öregem! - fölényeskedett Catullus. - Dehogy struccpecsenye, dehogy! Csak a formája olyan, mintha strucc volna. Azért, hogy a magadfajta avatatlanok annál jobban bámulják.

- Pour épater le bourgeois26 - dörmögtem.

- Ne beszélj négerül! - intett le a költő. - Szóval úgy strucc ez, mint én. Ez a híres Caeliusnak egyik találmánya, benne van az Apicius című szakácskönyvben, amely, sajnos, még Catullus verseinél is népszerűbb. Fácán -, páva- és vaddisznóhús vagdalék ez, fiam, van benne még koca méhe és sonka, aztán az egész tésztába van göngyölve és megsütve. Ezt kóstold meg, a többit hagyd békén, bár a flamingó, tudod, megvallom, kicsit izgat. Ez az első alkalom, hogy Itáliában tálalják, és Damas mester máris tudja, hogy legjobb a nyelve. Meg is kóstoljuk.

Tizenkét sült flamingót látsz itt: kisebbfajta vagyon; de körülöttük az a tésztában sütött gombócsor, tudod-e, micsoda? Az csupa flamingónyelv. Darabja csak ezer sestertius. Az előételben, emlékszel, a márna darabja négyezer volt. Igaz, hogy rabszolgák húsával hizlalták, míg a flamingó beéri a békával. Innen a különbség.

Most egyszerre fölbúgott a láthatatlan zenekarban valami bús melódia.

- Jazz-band ez, öregem, tiszta jazz-band - makacskodtam, de Catullus oda se hallgatott. A tablinum felé nézett, amerre felsejlettek előtte az újabb fogást felhordó rabszolgák körvonalai.

A zene még halkan szólt, aztán egyszerre éles rikoltás sivított végig a termen, a hangszerek vad ütemben nekiiramodtak, néhány piros ruhás rabszolgalány gyorsan bort töltött -megnéztem az ezüstamfora címkéjét: százesztendős albanusi és falernusi borok voltak! De nem volt időnk megcsodálni ezt a fejedelmi italt, amelytől még a mértékletes Cicerónak is kivörösödött a füle, mert nagy zajjal vadászoknak öltözött rabszolgák rohantak be, szigonyokkal és hálókkal, nyomukban viharosan csaholó vadászkutyák, aztán madarászok, hálókkal.

Megint tizenkét rabszolga jött, nagy erőlködéssel vertezüst tálat cipeltek, rajta hatalmas vaddisznó hevert, szájában datolyás kosárkák, mellette süteményből készült kis malacok. A vadászok nagy hallali-kürtölés után eltűntek, csak a madarászok maradtak bent. Nagy szakállú óriás közeledett komor arccal a vaddisznóhoz - ez is szeletelőművész volt -, beledöfte oldalába vadászkését, mire a nyílásból rigók röppentek ki. Csak erre vártak a

26 Pour épater le bourgeois - „Elképeszteni a nyárspolgárt” - a francia forradalom idején elterjedt mondás

madarászok: lépvesszőikkel és hálóikkal a röpdöső madarakat összefogdosták, és kivitték a szakácsnak. Nem telt bele tíz perc: Damas szalonnában sütve küldte vissza a rigókat.

Most már egyre hangosabb lett a társalgás, senki sem volt éhes, elég volt a sok drága fogásból, a meglepetésből is; már csak a gyümölcs volt hátra: szőlő, mandula, őszibarack, szíriai szilva, gránátalma, óriási sárgadinnye, citrom, dió, mogyoró valóságos halmokban került az asztalra. De itt is a legnagyobb meglepetés a cseresznyefa volt, a diadalmenet legfőbb érdekessége. Szétnyíltak az oszlopos kerti csarnok függönyei, és íme: a hatalmas cseresznyefa már ott pompázott. Felugrált az egész vendégsereg, és pillanatok alatt lekopasztotta a fát. Én rá se hederítettem. - Hadd egyenek - gondoltam magamban -, nekik még új.

Helyette megpróbáltam valami bókot mondani Clodia-Lesbia méltóságos asszonynak, a cseresznyeszájáról (azt hiszem, itt hangzott el először ez a később oly közkeletűvé vált butaság).

Esteledett már, amikor megint letelepedtek a vendégek, és megkezdődött a szabályszerű ivás, a comissatio. A kegyelmes urak visszavonultak, a hangulat hamarosan felpezsdült, már mindenki énekelt a zenére, a rózsák elhervadtak a parfőmök bágyasztó és fülledt párájában, én Julius Caesarral beszélgettem a diktatúra lehetőségeiről (már akkor ilyesmit forgatott a fejében): mi ketten józanok voltunk. Ennek köszönhetem, hogy megfigyelhettem a lakoma egyik fénypontját: az ajándéksorsolást. Ezt már Caesar magyarázta meg:

- Tudod, minden valamirevaló házigazda meglepi ilyenkor a vendégeit apró ajándékokkal.

Egyszerűbb házakban papucsot, írótáblát, virágot, gyümölcsöt, játékkockákat vagy értéktelen haszontalanságokat és tréfás tárgyakat adnak, ilyen helyen azonban drága és finom holmikat;

mindjárt meglátod.

A szertartásmester máris olvasta a vendégek neveit, a titkárja pedig az ajándékokat. Az egyik párducot nyert, a másik bíborszövetet, a harmadik perzsaszőnyeget, a többi értékes csillárt, szobrot, ékszert, drágaköves gyűrűt, hátaslovat, elefántcsonttal kirakott karosszéket, ritka madarat, keleti illatszereket. Nagy volt az izgalom. A nők visítoztak. Clodia indiai selyem-szövetet nyert, Cicero arannyal hímzett sarut, Caesar elefántcsont sétapálcát (kicsit olyan marsallbot-féle volt), Catullus egy zacskó aranyat, én pedig a híres Caelius szakácskönyvét.

Nagyon megörültem neki, szerettem volna olvasni belőle, de az aranycsillárokban már tövig égtek a kanócok, és a vendégek is széledezni kezdtek.

Mi is elindultunk Catullusszal, hogy nyakára hágjunk a zacskó aranynak.

In document Raevius ezredes utazása (Pldal 27-33)