TER EN TIU S
L. Ily szókkal múlatságom miért késlelteted ? Oh nézz körül, a hullám lásd milyen hallgatag!
8 látta, a rév hogy üres s hogy nincs evező sem a parton:
Gyönyörű szép kebelét öklével verte, ütötte,
S szőke haját lenyirá. »Oh, hallod-e, Jupiter, így szólt:
H á t ő elmehet így ? Gúnyt űzhete vélem e jött-ment ? 8 nem fog a nép fegyvert ? H á t nem megy utána a város ? Veszteg csónakimat hát nincsen-e, aki eloldja?
R a jt a ! csak üszköt e lő ! F el a horgonyt! Kézbe lap átot!
. Oh de mit is mond szám? A h hol vagyok? Őrül a lelkem?
É n nyomorúlt! Oh jaj, m o s t bánom dőre hibámat ?
Akkor kellett von , hogy a trónust véle megosztám!
E z aztán becsület! Honi istent ez visz — a já m b o r!
Gyöngült agg apját, ez hordta, mesélik, a vállá n ! M ért szét nem szakitám, hogy vízbe dobassam a testét ? Mért nem ölettem meg pajtásait és a fiát is,
S tettem a kis hullát lakomának az apja elébe ? ! Kétes harcz lett von ? A h törődtem volna is a z z a l!
Halni akartam úgyis! Vettettem volna csak üszköt Tábor s gálya közé, hogy pusztult vón' apa s gyermek, S ez az egész fajzat s pusztultam vón’ velők én i s ! N a p ! te ki mindent látsz s tüz-szemmel nézesz a fö ld re ! H é r e ! ki bűm’ okozád s ki leginkább érted a szívem’ 1 E s te, keresztúton, sürü éjjel hitt Hekatém i s !
Bosszúló Dírák 1 S ti, a haldokló segitői — Halljátok szavaim’ s óh büntessétek a bűnöst. . . Szám csak ezért könyörög!«
105
S most Didó remegett. Rettentő terve vadítá.
V ér borítá szemeit, megfoltosodott neki arcza.
K ö z e l e d e t t a halál s ő máris holthalovány lett.
Nekiered dühösen, hogy gyorsan elérje az udvart, E s a magas farakást. . . Rálép, veszi trójai kardját Melyet hajh 1 nem ezért kért emlékül Eneastól 1 Trójai köntöseit, meg kedves, szép nyoszolyáját Búsan nézi s so k á ; gondolkodik, omlik a könyje.
Végre az ágyra ledől s legutolsó szózata hangzik:
»Oh ti ruhák, drágák, mig a sors szeretett meg az isten : Lelkemet általadom — most hadd szabaduljak a b ú tó l!
Éltem s azt az utat, mit a sors kiszabott, befutottam 1 E fejedelmi tagok most mennek, mennek a földbe!
Várost állíték, és láttam kelni falát is,
Férjem’ megboszulám (sújtotta karom gonosz öcscsét!) S boldog lettem vón’ — bőid Dg, csak a trójai gálya.
A z ne közelgett vón’, hogy e partra dobálja a szélvész!«
S ágyát csókolván, szólt: »Igy halok-é, boszulatlan’ ? íg y is jó a h alál. . . oly jó, így szállni a sírba!
Lássa a tengerről az a dárdán szörny eme tűzfényt, S néki a holtom majd gonosz ómen légyen az útra!«
íg y szólt. S kardjától szóltában mint diil a földre, Hölgyei jól lá ttá k ; látták, vér habzik a pengén, S vér Didó kezein. . .
106
V .
A E N E A S L E M E G Y A Z A L V I L Á G B A .
(VI. ének. 255— 315, 383 — 444, 449 — 473, 678 — 701.) Hirtelen, ép hogy a nap szétönti sugárit az égen.
Dördül alattok a föld, rázkódik a hegy meg az erdő, É s a fa árnyából hallatszik ebek vonitása.
» Jön, jön az istennő ! E l most, avatatlanok, innen U Szóla a vén papnő, »hagyj átok mind el a berket!
Te pedig indulj el s hüvelyéből rántsd ki a kardod’ ! M ost légy bátor, oh h ő s! Most szedd jól össze erődet!
Ennyit mondott csak s a kitárt barlangba nyomult be.
Á m az meg nem ijedt és ment be szilárdul utána.
Urai telkeknek, s ti is ott len, oh hallgatag árnyak!
Ti, Chaos és Phlegethon, örök éjszaka födte vidékek!
Engedjétek meg, hogy amit hallék, le is Írjam,
S fessem, amit sürü köd meg a föld mély öble borítnak!
Ment, ment mindkettő. Sürü árnyak közt, a magányban, Hádesz üres lakain meg pusztáit földjein által.
Olyan volt az utuk, mint hogyha kicsit süt a hold csak Erdő legközepén, hol Zevs elrejti a mennyet,
S fekete éj veszi el valamennyi alaknak a színét.
Mindjárt a kapuban, hol torka van ép a Hadesnek, Gyász s boszuló Gondraj helyezé el sátrai sergét.
Holthalovány Nyavalyák meg gyászosképü Öregség, (Mind oly szörnyű a la k !) meg a Munka is és a Halál is, Vétkes Öröm meg K éj s a H alál testvére, az Á l o m ;
Vélök szemközt ült a Harcz, a halál okozója, Vaslaku Enmenidák meg az örült Visszavonás is — Kigyó fürtjeiből sok véres pántlika csüngött.
Legközepütt vén szil terjengeti százados ágát, S ezen a roppant fán hiú álmok serge tanyázik,
S csüngenek — azt mondják — minden levelének alatta.
Sok más, vad szörny is lakik itt még, ép a kapuban:
Itt van a sok Centaur, kettős testével a Scylla Százkaru Briareus, meg a rémes lernai vadkan.
M ely sziszeg ijjesztőn, meg a lángzó kardu Chimaera, Gorgo s a Hárpia-had meg a hármas testű nagy árnykép.
Megrémül Eneás s odanyúl egyszerre vasához.
É s nekiszegzi legott a szembejövök csapatának.
H a csak a bölcs kalauz nem szól, h og y : testtelen árnyak S képzelt az az alak, melyet öltnek, idestova szállva.
Bátran rájuk ront, s jól megvagdalja a semmit.
Innen visz le az út Acheronnak habjai mellé.
E z iszapos, zavaros, tajtékzó nagy fene örvény, M ely a sarat s a fövenyt Cocytusba okádja szünetlen.
Iszonyú, vén révész ügyel itten mindig az árra : Charon, a szennyes öreg, akinek nagy, szürke szakálla Durva, bozontos, v a d ; két tűz-szeme lángol örökké;
Osszecsomózva nyakán, egy ronda köpeny fedi testét.
Hogyha evez, csáklyát használ, meg egy ócska vitorlát;
Vas-szinü csónakján így hordja a testeket által.
Bármily öreg, de azért üde, friss őnála az aggkor.
Idefut őhozzá valamennyi, ki ott van a parton:
Férjek s édes anyák, hült testei hős daliáknak.
Gyermekek és lánykák, haj adónként szállva a sírba, S iíjak, akik’ testét maga apjuk látta a máglyán — Oly sok, mint a levél, ha az ősz szele rázza a lombot, S hull, hull szüntelenül; oly sok, mint serge madárnak, Mely, ha elűzte a fagy vizen át más, enyhe vidékre, Szállott mély vizeken s most végre elérte a földet.
Kérve könyörgött mind, hogy e l ő b b vigye őket a révész, S vágyón nyújtották a túlsó part fele karjuk’ !
107
Majd ezt, majd meg amazt veszi Charon be a hajóba.
M íg a többieket tovakergeti messze a parttól.
Utjok' folytatják s közelítnek mostan a vízhez.
Ámde a Styxröl már meglátá őket a révész, Menni az erdőn át s a partnak irányzani léptök\
S Így, be se várva szavuk’, csak rájuk förmed azonnal:
»Bárkinek is hívnak, te ki karddal törsz e folyamhoz, [m e g ! Mondd iziben, mit akarsz? D e ne jöjj közelebb — hamar állj Árnyak földje ez i t t ! Csak az E j lakik itt, meg a Szender!
Styx vize csónakján át nem mehet az, aki é lő ! Bántam is én eleget, hogy Herkulesz átkele mégis, Hogy Theseust, Pirithoust rá hagytam menni az árra.
Bár isten fia volt s győzhetlen hős valamennyi!
A z békóba véré nagybátran a Tartarus őrét, S a remegő nagy ebet tova merte czipelni a tróntól!
E z e k a Plútó nejét merték kiragadni lakából!«
Erre csak ennyit mond a jós amphrysusi papn ő:
»Nincs szó ilyesről! K á r annyira megharagudnod!
K it se rohan meg e k ard ! A z a szörnyű kapus ezutáu is Rémítgetheti majd örökös vonítással az árnyat!
M eg Prózerpina is szűzen élhet bátyja lakában!
Trójai Aeneas ez, szent életű, hősi levente.
A k i az apjához vágy menni a mély Erebusba.
Hogyha e nagy kegyelet nem hatja talán meg a lelked’.
Akkor nézd meg e galyt — s a ruhája alól kiteremti — S ismerj rá! « Lelohad láttára a düh az öregben,
Szót sem szól többé, bámulja a végzetes ágat, E gyönyörű adományt, amelyet nem látliata oly rég.
Eordít csónakján s közelebb jő rögtön a parthoz.
108
É s miután elűzé a lelkeket ott a padokról,
Hogy nyílt légyen az ú t : befogadja a csónak űrébe A z t a roppant hőst. Recsegett is alatta a csónak É s hasadékain át beszivárgott bőven a hullám.
Férfiút és jósnőt átvitt sértetlen a vízen
S kék hínár közepeit létévé egy ronda mocsárba.
Cerberus itten u g a t; zajjal bétöltve a poklot Hármas torkából, itt fekszik a sziklaüregben.
Látja a szent papnő merevedni nyakán a kigyókat S dob neki mézzel gyúrt, kábító, bűvszeres ételt.
A z feltárja hamar szörnyű éhséggel a torkát E s békapja legott; iszonyú hátára hanyatlik.
Hosszan nyúlik igy el s barlangját teste betölti.
S most hogy az őr elaludt, Eneás a kapun besietve, Elmegy a hab mellől, melyen át meg senkise térhet.
H ang üti meg fü leit: bús jajszó, iszonyú sírás. . . Ott a küszöb táján csecsemőknek az árnyai szálltak, K ik nem is élvezték, mi az é le t! Csüngtek az emlőn Es elnyelte az éj, bús gyászba sodorta le ő k e t!
Ott mellettök azok’, kiket ál-vád külde halálra.
(Mindnek sorshúzás s bíró jelölé ki e lakhelyt;
Minős a vizsgáló; csak az ő keze közt van az urna, H íjjá a szellemeket, s megítéli az éltet, a vétket.) Ott ama sok bús lényt önkardjuk vitte halálba, Gyűlölték a napot s kiüzék testükbül a lelket.
A h ! odafönt a légén mily szívesen és mily örömmel Tűrné mind a nyomort, hogy’ tűrné mind el a m unkát!
Nem leh et! Ott van a g á t : az a csúf, szennyesvizü posvány!
S gátjok a Styx vize is, bekerítve kilenczszer e föld et!
Ott mellettök a tér, amely olyan messze benyúlik,.
A z a » keserves rét« ; így híjják itt ama tájat.
Hol, kiket a szerelem vitt kegytelenűl a halálba.
Mostan lombok alatt bujkálva bolyongnak alá s fel.
Még a halálban sincs, még mostan sincs nyugodalmuk!
Köztük a szép pún nő, kit fris sebe külde e helyre, Jár-kel az erdőn á t ; amint közelebb megy a hérosz.
Bár sűrű volt a homály, ráism ert; úgy tűn elébe.
Mintha a hó elején felhők közt látjuk az égen, V agy csak gondoljuk, hogy látjuk kelni a holdat.
109
H u ll a szoinébül a könj, s így szól liozzá szeretettel:
» Haj n a ! szegény Didó, hát nem hazudott aki mondta, H ogy már meghaltál s hogy aczélod vette el élted ? ! S hunytodat é n okozám ? H alljátok’, csillagok, esküm’, E s ti is égi lakók, s ha van itt len a földön igazság, H alld Hádesz magad is : szép partjid fájt odahagynom!
Oh de az É g, mely most készt bolyganom át sürü éjen, Árnyak nagy seregén s e penész-boritotta vidéken:
A z rendelte el íg y ; és én sohse, a h ! sohse hittem, Hogy válásunk majd oly nagy bút hoz kebeledre!
Á llj meg, oh Didó, állj ! N e szaladj, ne szaladj el előlem ! M ért fu tsz? M ost hagy a sors teveled szót váltnom u t ó l s z o r ! « íg y kérlelte a hős a bús nézésű királynő
Lángra gyuladt szivét és még sürü könnyet is ontott.
Elfordult Didó s szemeit leszegezte a földre — Aeneas ajkától heh nem indult már meg az arcza!
Vélnéd, hogy kőszirt vagy nagy marpessusi szikla.
Eölrezzent azután, ment, futvást, telve bosszúval, Erdő árnya közé, hol hajdani férje Sychaeus M ost viszonozza hiven gondját meg régi szerelmét.
Anchises ott állott, hol bájos völgybe rekesztve, Árnyak serge tolong, mely visszamegy újra a hUdre, vS őket nézegető. Vizsgálta utódai szám át:
Hány unokája leszen s vaj’ milyen lészen a sorsuk.
Végzetük’, erkölcsük, s hogy nagy lesz-e majd a hatalmuk?
110
Persze amint látá, fia hogy’ jő által a füvön.
Nagy volt benn’ az öröm ! K arját ölelésre kitárta, Arczán köny csörgött és drága fiához imígy szó lt:
»Itt vagy végre tehát? A kipróbált gyermeki hűség Győze utad bajain? H á t láthatom arczodat újra?
Hallhatom újra szavad ? H á t szólhatok újra tevéled ? A h ! ezt rég sejtém ! Kég h ittem : megjön ez óra,
S számítám az id ő t. . . H át nem csalt mégse reményem!
J a j ! hány tengeren át, hány földön kergete sorsod,
Hány vészt állottál, hogy elszakadál az apádtól!
A h ! hogy félt a szivem, hogy rád majd Lybia bajt h o z !«
» Szellemed, édes apám, szólt Aeneas, egyre elém tűnt, E s az kényszeritett, hogy e gyászos tájra bolyongjak!
Ott van a gályám most a tyrrhén vizen. Oh adjad, A dd ide jobbod’ h á t ! Ölelésem elöl ne osonj k i !«
íg y szólt, közbe’ pedig sűrű köny folyt végig az arczán.
H árom próbát tett, hogy az atyját általölelje, Á m de a szent árnyék keze közzül egyre kisiklott.
Könnyű szellőként, álomként, mely tovaszárnyal!
111
N r S U S É s E Ü R Y A L U S .
(TX. én. 175— 450. v.)
Hirtacus fia volt ép aznap a várkapu ő r e : Nisiis, az ifjú hős, aki eljött Ida hegyérül, S aki a lándzsáját s nyilait gyönyörűn repítette.
Véle meg E u ryalus; valamennyi között ez a legszebb;
N ála delibb harczos nem forgata trójai fegyvert.
Akkor kezdett csak pelyhedzeni ifiui bajsza.
E gy a szivök s leikök, csakis együtt mennek a harczba, S akkor is ép együtt őrizték ketten a várat.
S Nisus megszólalt: »Vajon isten kelti-e vágyam?
V a g y tán istenként kel bármily szívben az ily vágy ? Valam i úgy sarkall, hogy menjek harczba, avagy hogy
Kezdjek mást, de nagyot. . . Nem , nem kell nékem e nyugvás!
N é z d : a rutúlus liad, hogyan el van már bizakodva!
Itt-ott ég csak a tűz, mindnyáján győze az álom V a g y a boros kancsó; mély csöndben hallgat a tájék.
H alljad tervem’ hát, óh halld, mi jutott az eszembe!
L ám , a nép s a tanács óhajtná visszahivatni E n é a st; mind vágy hirmondót küldeni hozzá.
A d ják meg teneked, mit kérek — az én kebelemnek
M aga a hír is elég — s én azt hiszem, ott a halomnál Lelnék tán egy utat, Pallantaeuml>a vezérlőt!
Bámult Euryalus s kelt dicsvágy ifjú szivében;
És mindjárt azután így szól a lelkesedőhöz:
»Ily nagy dolgokhoz mért társul nem veszel engem ? Ily nagy vészbe, oh mondd, egyedül hagyhatlak-e rontni ? H a jn a ! Opheltes, apám, aki úgy megszokta a harczot, Argosi fegyverzaj meg trójai vész közepette
Nem neveié szivem’ íg y ! Mondd, tettem-e én neked ilyet, A m ialatt te meg én Eneást száz bajba követtük ?
Lelkem van nekem is, megvetni a napnak a fényét, S azt hiszem, olcsó á r : ily hirért adni egy é lte t!«
112
S szólt N is u s : » Tudom én, hogy tőled más ki se telnék ! Nem , nem kétlém e z t! ü g y adjon majd diadalmat S hozzon vissza Zeüsz vagy más kegyes úr főn az égben!
De ha talán mégis — sok vészszel jár ez a tettem — Valam i véletlen, vagy egy isten az éltemet o ltn á : Élj túl, azt akarom ! Hisz a lét illőbb a korodhoz!
Hadd legyen egy, ki kivált, csatatérről elviszi testem’, S szépen a földbe tem et; ha nem engedi ezt meg a végzet.
Hoz majd áldozatot, s hány sírt a messze halottnak’ ! A z t sem akarnám, ládd, hogy bút s kínt hozzak anyádra.
A rra, ki annyi közül egyedül kísérte szülöttjét, S aki Acestesnek nem bánta a nagyfalu v á r á t!«
S szólott E u ryalus: »M it is érvelsz ? K á r a beszédért!
Elszántam magamat s a határzatomat nem adom f e l!
K a jt a ! siessünk m o st!« Pár őrt mindjárt föl is ébreszt, Váltsák őket fel, s maguk elhagyják amaz őrhelyt.
Elmegy a két hű társ s a királyt keresik legelébb is.
Akkor minden lény már édes szender ölében Elfeledő gondját s lelt enyhet szíve bajára.
Á m de a trójaiak legbátrabb, ifjú vezéri
M ég tanakodtak mind, meghányva hónuknak a sorsát, Hogy mi tevők legyenek’, s Aenásnak lesz-e ki hírt visz ?
Pajzsosai! álltának ott, s neki dűlve a hosszű gerelynek, E p a tér közepén. Egyszerre közelgete Nisus
S Euryalus, s kérték, hogy ereszszék hát oda őket;
Nagyban fő a fejük s a gyűlést nem h’jába zavarják.
Julus eléjük lép s Nisusnak m ondja: beszéljen!
S Hyrtacus fia szólt: »Halljátok, trójai hősök, Jó szívvel szavaink, s a korunkat senkise nézze!
Csendes az ellenség, bor s szender nyomta le őket.
Retten fölfedezénk egy titkos, nagyszerű ösvényt, E p az egyik kapunál, a tenger legközelében.
Ott alig ég most tűz, s csak gyér füst száll fel a mennynek.
Hogyha megengeditek, felhasználnék e szerencsét, S mennénk Enéás- meg a pallantéi falakhoz!
S ő nagy harczok után, jó bőven hozva a prédát.
M ajd eljönne legott. Nem véthetnék el az útat.
Hogy V vadat űzénk ott, látók pompásan a völgyből