• Nem Talált Eredményt

LAS TRADUCCIONES DE JANUS PANNONIUS

3. Janus Pannonius traducido

Cuando leemos en húngaro a Janus Pannonius, por ejemplo, en las obras completas de Kovács (1972), hay una sección monolingüe, solo en húngaro, con las traduc-ciones húngaras de las traductraduc-ciones latinas. Es decir, quien abra a Janus Pannonius en húngaro leerá también a Plutarco o a Demóstenes en húngaro, retraducido del latín. Este hecho, además de hacer vigente la labor de Janus Pannonius como transmisor cultural aún en nuestros días, realza una tendencia frecuente desde hace tiempo, que ha sido la de traducir a Janus Pannonius a otras lenguas. Quizás haya que atribuir al decreciente conocimiento del latín que, hoy en día, podamos o tengamos que leer a Janus Pannonius en traducciones. En cualquiera de los casos, estas traducciones enriquecen el legado del poeta y potencia su interpretación.

En húngaro, naturalmente, la tradición de traducir a Janus Pannonius es cen-tenaria. Hay versiones húngaras que debemos a muchos grandes poetas

y tra-ductores. Es más, en algunos casos, como por ejemplo sucede con el Ep. 321 ya antes mencionado, hasta se ha compilado en húngaro un libro con las muchas traducciones del poema (véase Kovács, 1986).

Ahora bien, también en otras lenguas podemos leer a Janus Pannonius.

1. Inglés. Se puede leer el panegírico a Guarino en una cuidada edición, excelente-mente prologada y comentada por Thomson (1988), versión que se centra más bien en el significado que en el texto en sí. Existe, asimismo, la satisfactoria colección de epigramas de Barrett (1985), que presenta un buen texto latino y que, en su traducción, persigue sencillamente facilitar la comprensión de la poesía sin grandes alardes estéticos.

2. Alemán. Existen dos importantes traducciones de Janus Pannonius, que debemos a Josef Faber; por un lado, de los epigramas (Faber, 2009) y, por otro lado, de las elegías (Faber, 2012). Asimismo, la editorial húngara Corvina publicó hace años una excelente selección con epigramas y elegías editada por Kerékgyártó (1984).

3. Francés. Tibor Kardos, experto de Janus Pannonius, prologó una selección de epigramas, elegías y del panegírico (Guar.) en francés (Kardos, 1973). Se trata de una valiosa colección en la que, por encima de todo, se palpa el deseo de dar a conocer la obra de Janus Pannonius. Mientras que los textos más largos aparecen intervenidos, la selección de los epigramas es completa y valiosa, ya que permite un recorrido biográfico por la poesía de Janus Pannonius.

4. Italiano. Péter Sárközy y Gianni Toti (1993) prepararon una colección bilingüe en la que se exponen, con una introducción, los textos de la poesía amorosa y lasciva.

5. Croata. Existe una colección casi completa de epigramas con traducciones más poéticas que literales, mas no por ello poco interesantes, de la que se encargaron Kombol y Šop (1951).

6. Español. La primera colección de poemas de Janus Pannonius al español vio la luz en 2019 (Lombana Sánchez, 2019). La antología fue preparada con motivo de la condecoración a Clara Janés Nadal con el premio Janus Pannonius de 2019.

4. Conclusión

La traducción ocupa un lugar primordial en la obra de Janus Pannonius, uno de los primeros y más importantes poetas de Hungría. Traduciendo, no solo potenció el conocimiento y la sabiduría de autores clásicos tan importantes como Plutarco (Mor 2,6; 3,15; 4,39) o Demóstenes (11; 18; 60), sino que, además, para demostrar su profundo dominio del griego y del latín, se sirvió de modelos

griegos como Homero (Il. 2,299-330; 6,119-236; h.Hom 25) o de la colección palatina (Ant. Graec.).

Janus Pannonius, por otro lado, ha sido traducido a diferentes lenguas, lo cual no solo ha garantizado su excelente salud en nuestros días, sino también una constante interpretación, lo que demuestra nuevamente que la traducción es una herramienta imprescindible para la transmisión cultural.

Bibliografía

Ediciones y traducciones de la obra de Janus Pannonius

ÁBEL, Jenő (1880): Analecta ad historiam renascentium in Hungaria litterarum spectantia. Budapest, Magyar Tudományos Akadémia.

BARRETT, Anthony A., ed. y trad. (1985): The Epigrams. Budapest, Corvina.

FABER, Josef, ed. y trad. (2009): Epigrammata — Epigramme: Lateinisch — Deutsch. Norderstedt, Books on Demand GmbH.

---, ed. y trad. (2012): Elegiae — Elegien. Norderstedt, Books on Demand GmbH.

HORVÁTH, János: “Janus Pannonius ismeretlen versei a Sevillai-kódexben”.

Irodalomtörténeti Közlemények 78.5 (1974): 594-627.

KARDOS, Tibor et. al., eds. (1973): Carmina selectiora = Poèmes choisis. Budapest, Corvina.

KERÉKGYÁRTÓ, István, ed. (1984): Gedichte: Auswahl. Trad. EBERSBACH, Volker. Budapest, Corvina.

KOMBOL, M., ed. (1951): Pjesme i epigrami Tekst i prijevod. Trad. S̆OP, Nikola.

Zagreb, Jugoslavenska Akademija Znanosti i Umjetnosti.

KOVÁCS, Sándor Iván, ed. (1986): Janus Pannonius búcsúverse. Huszonkilenc magyar fordításban. Pécs, Baranya Megyei Könyvtár.

KOVÁCS, Sándor et. al. (1972): Opera latine et hungarice: Vivae memoriae Iani Pannonii quingentesimo mortis suae anniversario dedicatum. Janus Panno-nius Munkái latinul és magyarul. Janus PannoPanno-nius élő emlékezetének ha-lálának ötszázadik évfordulója alkalmából. Budapest, Tankönyvkiadó.

LOMBANA SÁNCHEZ, Alfonso, ed. y trad. (2019): Colección de poemas. Buda-pest, Hungarian P.E.N. Club.

MAYER, Gyula et. al. (2006): Iani Pannonii opera quae manserunt omnia. Epi-grammata. Vol. 1. Fascículo 1. Budapest, Balassi.

--- (2014): Iani Pannonii opera quae manserunt omnia. Elegiae. Vol. 2. Fascículo 1. Budapest, Balassi.

--- (2018): Iani Pannonii opera quae manserunt omnia. Carmina epica. Vol. 3.

Fascículo 1. Budapest, Balassi.

SAMBUCUS, Iohannes (1569): Iani Pannonii … Opera. Wien, Cons: et Hist.

Caesar.

SÁRKÖZY, Péter—TOTI, Gianni, ed. y trad. (1993): Epigrammi lascivi. Roma, Fahrenheit 451.

TELEKI, Sámuel (1784): Poemata quae uspiam reperiri potuerunt omnia 1: ad manu scriptum codicem regium corvinianum exacta. Trajecti ad Rhenum, Wild. (1784a)

--- (1784): Poemata quae uspiam reperiri potuerunt omnia 2: in qua exhibentur pauca quaedam e Plutarcho et Demosthene in latinum codem interprete translata. Trajecti ad Rhenum, Wild. (1784b)

THOMSON, Ian, ed. y trad. (1988): Humanist Pietas: The Panegyric of Ianus Pannonius on Guarinus Versonensis. Bloomington, Ind. Research Institute for Inner Asian Studies.

WOLPHARDUS, Adrianus, ed. (1522): Janus Pannonius, Plutarchi Cheronei Philosophi Libellus, quibus modis ab inimicis iuvari possimus Joanne Pan-nonio Episcopo Quinqueeclesiensi interprete; Eiusdem de Negotiositate Libe-llus, Io. Pan. interprete; Oratio Demosthenis, contra Regem Philippum Jo.

Pan. interprete; Fabula ex Homero, de Glauci et Diomedis armorum permu-tatione, per Jo. Pannonium latinitate donata. Bononiae, Hieronymus de Benedictis.

Bibliografía secundaria

CSAPODI, Csaba (1975): “Janus Pannonius könyvei és pécsi könyvtár”. En KAR-DOS, Tibor—KOVÁCS, Sándor (eds.): Janus Pannonius. Tanulmányok.

Budapest, Akadémiai Kiadó: 189-206.

--- (1981): A Janus Pannonius-szöveghagyomány. Budapest, Akadémiai Kiadó.

JUHÁSZ, Lászlo (1928): De Jano Pannonio interprete graecorum. Szeged, Soda-lium Seminarii Philologici.

RITOÓK, Zsigmond: “Verse translations from Greek by Ianus Pannonius”. Acta antiqua Academiae scientiarum Hungaricae 20.1-2 (1972): 235-270.

--- (1975): “Janus Pannonius görög versfordításai”. En KARDOS, Tibor—

KOVÁCS, Sándor (eds.): Janus Pannonius. Tanulmányok. Budapest, Aka-démiai Kiadó: 407-438.

---: “Lexikalisches zu den neulich entdeckten Übersetzungen aus dem Griechi-schen von Janus Pannonius”. Acta Antiqua Hung 23 (1975): 403-415.

ŠOŠTARIĆ, Petra: “Ianus Pannonius’ Diomedis et Glauci Congressus and Its Literary Nachleben”. Colloquia Marulian 24 (2015): 49-64.

Gabriella Zombory

Universidad Eötvös Loránd, Budapest zomborygabriella@gmail.com