• Nem Talált Eredményt

HARMADIK FELVONÁS

In document TÉKOZLÓ FIÚ (Pldal 55-124)

I. szín.

Ú t Sir L a n c e lo t h á za előtt.

Civ e t, Fr a n c e s é s Delia jö n n ek .

CIVET.

H item re, ez aztán a szerencse, Istennek hála érte l Itt van igazán, a m it a szivem kiván. Delia, testvérem — m erészkedhetem m ost m ár ennek nevezni, m ert az^

édesapja őszintén, határozottan nekem ad ta F ranke leányát.

FRANCES.

Igen, hitem re, Tom , az én hajlandóságom at is m eg­

nyerted ; m ert Isten úgyse vágyódtam egy férj u tán , m ég pedig itt sülyedjek el, ha nem T om nevű után.

DELIA.

H át akkor, testvér, m ost betelt a

kívánságod-CIVET.

N agyon jól m ondja, D elia te stv é r; kérlek, ne is szó­

líts engem m ásnak, m int T óm nak, én m eg téged szí- vecském nek és F rankénak. Jó lesz-e így, Delia te s tv é r?

DELIA.

Jó lesz m indkettejüknek.

FRANCES.

De, Tom, igy kell-e m ajd járnom , m int m ost, ha asszony leszek ?

CIVET.

Nem, F ran k e ; azt akarom , hogy polgárasszony m ódjára öltözzél, szegett ruhát és franczia fejkötőt hordj.

FRANCES.

Hitem re, pom pás lesz az igazán.

DELIA.

V agyonod szerint öltöztesd az asszonyt.

M agad öltözzél úgy, a m int atyád, O járjon úgy, m int anyád egykoron,

Kik zsugorogva hagytak rád vagyont.

Vigyázz : pazarrá tesz h am ar a gőg.

CIVET.

Ügy járjunk, a hogy az apám m eg az anyám ! Ez igazán tréfa. Mit, az anyám paszom ántos ruhát, egy­

szerű ingfodrot, fehér fejkötőt viselt ; az apám m eg m ocado kabátot, az ujja vörös szatén volt, a h áta kanavász.

DELIA.

No lám, pedig nem volt nálad szegényebb.

CIVET.

Az én jövedelm em , az én jövedelm em , Istennek hála, évi negyven font jó bérletből, hűbérbirtokokból ; a m ellett évi húsz m árk a Cuckold’s H avenben ; s ez m ind örökségképen ju t nekünk.

Harmadik felvonás. 55

DELIA.

Ez mind igaz lehet, jól megfelelt.

H ogyan történik, nem tudom : de úgy van, H a egy szülő dúsgazdagon hal el,

S vagyonszerzésnél m ás gyönyört nem ismer, Csekélyre tartv a azt, m it hátrahágy,

Remélve, hogy fia nyom ába vágy — — Csalódik az ! Mit gyűjte negyven évig, Fiai azzal húszig m eg nem érik, Egy sem gondolja meg, mi rája vár, S ha pénze elfogy, s m inden oda már, T ak arék o sság ra csak akkor gondol.

G yakran haliam : hol dinom -dánom tombol, Szánom -bánom nak is ak ad o tt dolga, Az sírja végül : ó, ha tudtam, volna !

CIVET.

Helyes, Delia testvér, helyes ; de azt hiszem, nem nyújtózom én tovább, m int a tak aró m ér : m ert lássa, én csak azért tettem félre m ostanáig a pénzem et, hogy franczia főkötőben és hintóbán já rath assam a felesé­

gem et, ta rth a ssa k egy p ár heréit lovat s egy p ár a g a ra t ; ennél többet pedig nem is akarok.

DELIA.

És ezt évi negyven fontból ak arja ?

CIVET.

Az ám, és m ég egy fillérből, testvér.

FRANCES.

Elfelejted Cuckhold’s H aven jövedelm ét, Delia,

CIVET.

Jó, hogy eszembe ju ttattad , F ran k e ; azt neked adom tűpénzül.

DELIA.

M egszúr m ég ez a tű ! Félek nagyon : Bolond kezekben átok a vagyon.

Nem jő be, testvér ? Készen az ebéd.

CIVET.

M egyek én, testvér, szives öröm est.

FRANCES.

Bizony jerünk, Tom , m ert nekem jó gyom rom van.

CIVET.

Nekem is, édes Franke. Nem, testvér, ne gondolja, hogy én tovább nyújtózom, m int a takaróm ér.

DELIA.

Adja Isten, hogy úgy legyen. (Elmennek.) II. szín.

L on d on . U tc z a M atthew F lo w e r d a le h á za előtt.

Ma t t h e w é s Id ő s b Fl o w e r d a l e b e lé p n e k , k ezü k b en vívótőrrel.

MATTHEW.

Kit, ficzkó, várj te itt ; kilestem, hogy Sir L ancelot és M aster W eathercock jön n ek erre ; nagyon közel v annak m ár ; sem m i esetre sem ak aro k beszélni velük.

ID. FLOWERDALE.

Majd vigyázok én, csak m enjen be.

(Matthew bemegy a házba.)

Harmadik felvonás. 5 7

Sir La n c e l o t é s We a t h e r c o c k b e lé p n e k .

SIR LANCELOT.

Mondd, derék barátom , nem M aster Flow erdale szol­

g á ja vagy te ?

ID. FLOWERDALE.

De igen, Sir.

SIR LANCELOT.

O dabenn van, fiam ?

ID .

FLOWERDALE-Nem, Sir, nincs odabenn.

SIR LANCELOT.

K érlek, ha otthon van, engedd, hogy beszéljek vele.

ID. FLOWERDALE.

Sir, az igazat m egvallva, a gazdám otthon van, de igazán nem a k a r beszélni senkivel. M egbántották a becsületében, s a míg a sértést m eg nem torolta, nem ak a r senkivel szóba állni.

SIR LANCELOT.

Kérlek, m ondd m eg neki, hogy igaz jó barátja, Sir Lancelot Spurcock szeretne beszélni vele.

ID. FLOWERDALE.

Hitem re, Sir, ha azért jött, hogy elsim ítsa azt a dol­

g o t a gazdám és a devonshirei em ber között, hiú re­

m énységet táplál és hiába fárad.

SIR LANCELOT.

D erék barátom , semmi ilyenfélét nem akarok. Más- dologról szeretnék beszélni vele.

ID . FLOWERDALE.

No m ert a gazdám , Sir, elhatározta, hogy vagy vissza- szerzi a becsületét, vagy m eghal.

SIR LANCELOT.

Barátom , én nem tudok semmiféle perpatvarról, sem a gazdádéról, sem m áséról. Egészen m ás term észetű dolgom van vele : kérlek, m ondd m eg neki ezt.

ID. FLOWERDALE.

M ert h át akárm ilyen is az a devonshirei em ber, a gazdám vért a k a r látni — (félre) no hiszen ! (finn) és így, Sir, hiábavaló minden könyörgés.

SIR LANCELOT.

Nincs vele ilyenféle dolgom , újra mondom.

ID. FLOWERDALE.

H át ak k o r szólok neki. (Bemegy a búiba.)

SIR LANCELOT.

Micsoda ficzkó ! Látom , nagyon beletüzelték m a­

g u k a t a dologba : no de m ajd rajta leszek, hogy le­

beszéljem a verekedésről.

Ma t t h e w é s Id ő s b Fl o w e r d a l e jö n n e k .

SIR LANCELOT.

Jó reggelt, M aster Flow erdale.

MATTHEW.

Jó reggelt, kedves Sir Lancelot ; jó reggelt, M aster W eathercock. Biz’ Isten, uraim, épen M acchiavellit

Harmadik felvonás. 59

■olvasgattam ; azt hiszem, jó ismerni, nem jó követni.

A tkozott kegyetlen egy ficzkó ! C sináltam hozzá egy­

két jegyzetet, m ár olyant, a milyent. H át hogy van, Sir L an celo t? H ogy v a n ? Bolond világ! Nem élhet benne nyugodtan az ember.

SIR LANCELOT.

M aster Flow erdale, úgy hallom, valam i összeütközés van a devonshirei em ber és ön között.

ID. FI.OWERDALE.

Azok között, uram ? Hiszen testi-lelki jóbarátok.

MATTHEW.

Kik, M aster Oliver m eg é n ? Testi-lelki jóbarátok, bizony.

SIR LANCELOT.

A becsülete kívánja, hogy tagadjon m indent ; kevesen tu d n án ak ilyen nagylelkűen hallgatni : de, Sir, ilyesmit hallok és szeretném , ha m ásképen fordulna a dolog.

MATTH EW.

Szó sincs ilyesmiről, Sir L ancelot ; jó hírem re m on­

dom, becsületem re.

SIR LANCELOT.

Nos jó, hiszek ö n n e k ; ha jó hírére m ondja, bizo­

nyosan nincs szó semmiről.

MATTHEW.

Nem, nem azt m ondtam jó hírem re, hogy sem m iről sincs szó. Bizonyosan nem fog erőszakossággal vá­

dolni ; ha van valami köztünk, hát van, ha nincs, hát nincs. V an vagy nincs, egyre megy.

SIR LANCELOT.

Ebből azt veszem észre, hogy van valami önök k ö z t és ez nagyon elszomorít.

MATTHEW.

Lehet, hogy csalódik, Sir Lancelot. Az olasznak van egy ügyes közm ondása. Questo — elfelejtettem ezt is, kirepült a fejemből ; de ha jól fordítom, ez az értelm e r b a ráto d at szeressed, ellenséged’ veressed.

SIR LANCELOT.

No, ebből látom , hogy van valami önök között ; és- Isten a tanúm , szeretném , ha m ásként fordulna a dolog.

MATTHEW.

Azon, a mi közöttünk van, bajosan lehet változtatni.

Sir Lancelot, holnap lóra kell ülnöm és indulnom . A m erre lovagolok, senki el ne állja az u tam at : nem akarom , hogy akárki, akárm ilyen utat is elzárjon előttem. H a valaki azt m ondja nekem : Flowerdale, ezen az úton nem m ehetsz tovább, azt felelem : vagy tovább kell m ennem , vagy visszafordulnom, de a vissza­

fordulást nem ismerem, teh át tovább m egyek : ha akkor u ta t nem tudok törni, m eghalok és azzal vége.

SIR LANCELOT.

M aster Flow erdale, m inden em bernek egy nyelve- van és két füle. A term észet okos egy építőmester.

MATTHEW.

V agyis : az em ber többet hall, m int a m ennyit

beszél-Harmadik felvonás. 6 i

SIR LANCELOT.

Igenis. És én valóban többet hallottam , m int a m ennyit m o st m ondani akarok.

MATTHEW.

Helyes.

SIR LANCELOT.

A rágalom gyakoribb az igaz szónál, M aster Flower- dale ; de a bizonyítás m utatja meg, melyik másik.

MATTHEW.

Úgy van. H ogyishíjják is így m ondja a harm adik énekben.

SIR LANCELOT.

H allottam , hogy ön igen féktelen term észet ; el is hittem.

MATTHEW.

Igaza volt ; úgy is kellett.

SIR LANCELOT.

De aztán valami újabb vonást láttam m eg önben, a mi m egerősítette az önről való jó vélekedésem et.

MATTHEW.

Tudom , hogy soha nem ártottam ö nnek ; A m it ö n ért s övéiért tevék,

Tudom , nem tudja : s végakaratom , H ogy m eg se tudja

SIR LANCELOT.

Igen, igen, a v ég ak arata !

MATTHEW.

Igen, a végakaratom , Sir. Az áldóját, csak nem tu - dott m eg valam it a végakaratom ról ? H a igen, Sir,, a k k o r engem m egcsaltak, Istenem re.

•SIR LANCELOT.

U gyan, M aster Flow erdale, tudom , a m it tudok ; és elárulok önnek annyit a tudásom ból, hogy igazán sze­

retem önt. A mi a leányom at illeti : az az öné. És ha jobban szereti a lakodalm at a verekedésnél, ne okos­

kodjék so k at a jó hírnevéről, hanem jöjjön velem tü stén t ; s a helyett, hogy véres harczot vívna, m eg­

esküszik egy szép leánynyal.

MATTHEW.

De nem , Sir Lancelot —

SIR LANCELOT.

H a nem ak arja elfogadni az ajánlatom at, jobban vi­

gyázzon m ag ára : intézkedni fogok, hogy m egakadá­

lyozzák a párbajt.

MATTHEW-De h át hallgasson meg, Sir Lancelot.

SIR LANCELOT.

Nem, ne kösse m a g á t ahhoz az ál-becsülethez. Go­

nosz, haszontalan, hiú okoskodás az. Az ön dolga az, hogy elvegye a leányom at ; erre ad ja h át nekem tüstént a szavát. M egyek és értesítem a leányt ; határozza h át el m ag át azonnal ; m ost vagy soha.

MATTHEW.

Ennyire siettet ?

Harmadik felvonás.

SIR LANCELOT.

Igen, Istenem re, vagy elfogadja m ost vagy soha többet. K ülönben válás lesz a frigyből, a m it tervez­

tem. Isten önnel örökre.

MATTHEW.

M egálljon ! T örténjék a m inek történnie kell, a sze­

relm em erősebb m indennél: megyek.

SIR LANCELOT.

V árom teh át : Isten áldja.

(Sir Lancelot és Weathercock elmegy.)

ID . FLOWERDALE.

No de most, Sir, hogy szerzünk esküvői ru h á t?

MATTHEW.

Az áldóját, igaz. M ost segíts, K it : a lakodalom után m egtérítünk mindent.

ID . FLOWERDALE,

Jó, jó, készüljön csak, ne b ántsa ez ; Akárm i történjék : ruhája lesz.

MATTHEW.

Csak a hozom ány kezem ben legyen, Lesz dáridó, ne félj, völgyön-hegyen ; A lánynyal egy szikrát sem gondolok, H add lám a pénzét, az a fődolog ! (Elmegy.)

ID. FLOWERDALE.

Nem érdem es ez örök k árhozatra ? Ö rdöghöz pártol, Istent m egtagadja !

H a nem tudnám , hogy anyja mily szűzi tiszta volt, A szívem azt sugallná, hogy rútul megcsufolt.

Ily bűntől tiszta lelke m egborzadt biztosan : M egesküdném különben, hogy nem az én fiam.

Ifjabb Fl o w e r d a l e b elép .

IFJ. FLOWERDALE.

Nos hát, m ilyennek találod fiad’, B átyám ?

ID. FLOWERDALE.

M eggondolatlan, szabados, M ester lehetne a bűn iskoláján : E gyetlen dolga cseleket koholni, Egész áldott nap abban fő feje, M ásnap b a rá tjá t hogy’ csalhassa m eg ; Egyetlen gondolatja a jelen.

Egy g a ra s készpénzért shillinget igér, De a kölcsönző várh at pénzire.

Féktelen voltam én is ifjú fejjel, V ad, fontolatlan, buja és merész, D e olyan őrültségről, m int a milyen Ö t szállta meg, — nem álm odtam soha.

IFJ. FLOWERDALE.

M ondtam , hogy így van : nem hittél nekem.

ID. FLOWERDALE.

N os h át m egláttam ; ám de egy dolog M egnyugtat m égis : holnap elveszi

A szép Luce-t, Sir Lancelot Spurcock leányát.

IFJ. FLOWERDALE.

Az lehetetlen !

Harmadik felvonás.

ID. FLOWER DALE.

Szent igaz, öcsém.

S azzal kívánom őt m egtörni, hogy Elfogatod azon a szent napon.

H a valami megfékezi, csak ez ; M ert rosszul jár, ha e gyalázatos É letnek m ostan sem szakítjuk végét, S halálba űzheti a feleségét.

IFJ. FLOWERDALE.

Mit ? Elfogatni esküvője napján ? Em bertelen, pogány cselekedet.

H ány ifjú p á r fizet m eg e napért H ét hosszú évnek szenvedésivel !

Várj egy kicsit ; tegyük m ásnap, ha kell : E nap vígságát bú ne rontsa el.

ID. FLOWERDALE.

Öcsém, aznap kell, az egész világ Szeme előtt, a tem plom ból jövet.

Figyeld csak m eg majd, milyen u tat választ Fejem re esküszik, hogy nem adósod.

És m ert az összeg nem lehet csekély, Mondd, három ezer fonthoz já r közel A tartozása. Jó öcsém, siess !

IFJ. FLOWERDALE.

Bátyám , ha így kívánod igazán, Én megteszem . Beszélek a sheriffel.

ID. FLOWERDALE.

Ily mód m eglátjuk azt is majd, öcsém, E bajban hogy m it tesz Sir Lancelot ;

Benedek Marczell : A tékozló fiú. 5

Melléje áll-e ifjú hitvese,

K inek szerelm ét n ag y próbára tesszük — S a többiek ! A m it az apja tesz :

Az, hogyha fáj is, de hasznára lesz. pSlmennek.) III. szín.

O r sz á g ú t L on d on k ö zeléb en .

Ol iv e r b e lé p ; k é s ő b b : Sir Ar t h u r Gr e e n s h il d.

OLIVER.

Pizonyosan ez az a hely, a m it az a kazficzkó kijelölt a találkozásra. H a eljön, jó : ha el nem jön, az is jó.

Es tu tto m ra adták, hoty ety szolkát kült ellenem : el- p án n ék én azzal is ; kezem pe fokom, fölemelem és hozzávaktalom , úty piz én ! Ki já r itt ? Sir A rthur ? A kkor félreállok. (Félreáll.)

SIR ARTHUR.

K övettem ezt az ifjút a mezőre, M ert féltettem, hogy bajba eshetik.

M egszim atoltam teg n ap éjszaka,

H ogy reggel itt csap össze Flowerdale-lel.

B ár Oliver, lelkem re, nem fél tőle, Eljöttem mégis, m ert becsületes H arczot kívánok látni m indkét félen, S a b áto rság u k at m ost m egítélem ! —- Jó reggelt, M aster Oliver !

Átjön Isten.

OLIVER.

S I R A R T H U R

Mi az, M aster Oliver, haragos kedvében van ?

Harmadik felvonás. 67

OLIVER.

H a appari vatyok is, mi kontja rá ?

SIR ARTHUR.

Nincs gondom rá, Sir ; de úgy képzelem, H a itt fegyverben áll, alighanem

V ár valakit, a kivel vívni vágyik.

OLIVER.

H át aztán ? Nem kivánnám önnek, hoty a p ártjára álljon.

S I R A R T H U R .

Hitem re, nem is kell kívánnia, M ert azt hiszem, nem jő, a kire vár.

O L I V E R .

Nem ! No, ha pizonyos leszek eppen, m ajt m áshol fokok elpánni vele.

Da f f o d il l jő.

DAFFODILL.

O, Sir A rthur, M aster Oliver, jajaj ! Az ön szerelm e — az öné — s enyém, Az édes, d rág a M istress Luce m a reggel Az ifjú Flow erdale-nek nője lesz !

S I R A R T H U R .

Flow erdale nője ! L ehetetlen az !

OLIVER.

Feleséke lesz? Remélem, csak tréfálsz, kúnyolótni akarsz.

DAFFODILL.

O, nagyon is igazat beszélek ! Itt jön a nagybátyja.

If j. Fl o w e r d a l e jö n , v e le s h e r if f é s r e n d ő r ö k .

IFJ FLOWERDALE

Jó reggelt, Sir A rthur ; jó reggelt, M aster Oliver.

OLIVER.

Átjön Isten, M aster Flow erdale. M ontja kérem , ikaz, hoty az ön alávaló rokona m ekházasotott ?

IFJ. FLOWERDALE.

M aster Oliver, nevezze a m inek akarja, de igenis elvette itt Sir L ancelot leányát.

SIR ARTHUR.

O t !?

OLIVER.

Mit, az a vén ficzkó íty pecsapott volna enkem ? Hi­

szen nekem ikérte ; ilyen róka volna? Majt a körm ére nézek én, ne féljen !

IFJ. FLOWERDALE.

A zene szól ; a tem plom ból kijöttek.

D ologra, sheriff : szilárdan, legények !

Sir La n c e l o t Sp u r c o c k, Ma t t h e w Fl o w e r d a l e, We a t h e r­ c o c k,Ci v e t, Lu c e, Fr a n c e s, Id. Fl o w e r d a l e é s s z o lg á k jö n n e k .

OLIVER

Átjön Isten, sok öröm et, p án ato t is hozzá — m int a réki közm ontás tartja. Remélem, örülnek a találko­

zásnak ?

Harmadik felvond*. 6 9

SIR LANCELOT.

Nem, ne haragudjék Sir, én vagyok hibás. Én kö­

vettem el minden rosszat ; tőlem telhetőén visszatar­

tottam , hogy ki ne jöjjön önhöz a mezőre — m ert bíró vagyok és m egesküdtem , hogy m egőrzőm a bé­

kességet.

WEATHERCOCK.

Igen bizony, Sir, bíró és m egesküdött, hogy m egőrzi a békességet : ne zavarja a lakodalm at.

SIR LANCELOT.

Egy szóval se okvetetlenkedjék, Sir, m ert különben elfogatom .

OLIVER.

Jó, jó, nyukton leszek.

WEATHERCOCK.

M aster Flow erdale, Sir Lancelot ; látja, hol van ? M aster Flow erdale !

SIR LANCELOT.

M aster Flow erdale, tiszta szivemből üdvözlöm.

MATTHEW.

Bátyám, ez az a leány, hitem re ! — Mi az, alsheriff úr — elfog engem ? Ki panaszolt be ? K ard ki kard, K it !

, IFJ. FLOWERDALE

Én, Sir.

SIR LANCELOT.

H ogyan — mi a baj, M aster Flow erdale ?

IFJ. FLOWERDALE.

Az a baj, Sir : ez a könnyelm ű ficzkó becsapta önt,

éntőlem pedig különböző sum m ákban három ezer fontot szedett el.

MATTHEW.

H ogyan, bátyám , bátyám !

IFJ. FLOWERDALE.

Öcsém, öcsém, engem m ár becsaptál ; és h a m ost m eg nem akasztunk, m inden ism erősödet be fogod csapni.

SIR LANCELOT.

Ej, Sir, tegyük fel azt, hogy tízezer F onttal ad ó sa önnek : azt hiszem, V an néki három ezre m inden évben.

IFJ. FLOWERDALE.

E cselről Sir, későre értesültem : H ogy sikerült neki becsapni önt, Végrendelésivel, mit átad o tt

Az ön barátja, M aster W eathercocknak — S a melybe’ m inden szó hitvány hazugság !

SIR LANCELOT.

H ah ! Nincs h át földje, birtoka, hajója ?

IFJ. FLOWERDALE.

E gy garas, egy fitying érője sincs.

SIR LANCELOT.

Beszéljen nyiltan, ifjú Flow erdale !

MATTHEW.

A nagybátyám bolond és vesztem re tör, de itt a szolgám , Isten úgyse, becsületes legény, szavahihető : az tudja, hogy igaz minden.

Harmadik felvonás. 7 1

ID. FLOWERDALE.

Nem én Sir ; vén vagyok m ár én hazudni.

De azt tudom , hogy végrendeletet Gyártott, s a m íg egy-egy so rát leírta, G ondolkozott : hol is van birtoka.

WEATHERCOCK.

H át hol van ez a birtok, jó b arátom ?

i n . F L O W E R D A L E .

Hitem re, nincs sehol ; nincs semmije.

WEATHERCOCK.

Benedicite ! M egcsaltak, azt hiszem.

SIR LANCELOT.

B ecsaptak — és oda legszebb leányom !

MATTHEW.

O nt nem csapták be, lánya nincs oda : Mind rágalom ; hitem re, rágalom ! Nézze : a nagybátyám , az uzsorás, V esztem re tö r : de pörbe szállók véle.

K ezeskedjék értem , ne is tegyen m ást ■— Kezeskedjék Civet testvér, W eathercock ; Adják kezembe csak a hozom ányt, Jerünk innét — s m eglátják enszem ükkel,

H ogy’ üdvözölnek hű zselléreim.

Csak ezt tegyék : kezeskedjenek értem — Sok vérszopója, ez elég, rem élem ?

IFJ. FLOWERDALE.

Jobb kezességet nem kívánhatunk.

SIR LANCELOT.

Sir, engem et nem kap m eg kezesül, Sem Civet fiam at : nem csap be többet.

Vigye foglyát, sheriff ; nincs szóm vele ; H am is csontjából bátyja hadd csináljon H am is koczkákat ; nincs dolgom vele : M egcsalt, megcsúfolt, bajba k ergetett ! Jöjj, Luce ; ez, későn bár, jó véget ért :

Nem kell, hogy őt poklába elkísérd.

l u c e.

A férjem ő — és tudja a nagy ég, H ogy nője szívem ellenére lettem ; De ön erőszakolt, ön kényszerített.

A szentegyház m ost m ondta ki e szót : H ites urad' bajában el ne hagyd ; Ő t kell segítenem , nem önnel mennem .

SIR LANCELOT.

M egátkozlak, ha nem szakadsz el tőle !

LUCE.

Atkával kényszerített esküvőre.

Ne szorongassa fájó lelkem et : Látja az ég, hogy szívem m egreped !

SIR LANCELOT.

Ó M aster W eathercock, m iért tag ad n ám E h ázasságra én kénytettem őt,

Az ál-végrendelést igaznak vélve.

WEATHERCOCK.

Ah, m egcsalt engem is !

Harmadik felvonás.

SIR LANCELOT.

Mint Delia, Oly boldog lett von’, hogyha lány m arad

DELIA.

Apám, késő b án at ebgondolat.

SIR LANCELOT.

És térden állva kért, rim ánkodott,

H ogy, ha e sors m ár m indenképen várja, Lehessen Sir A rthur Greenshild a párja.

SIR ARTHUR.

A nnál nagyobbat vétett ellenünk.

SIR LANCELOT.

O, vegye m ost !

SIR

ARTHUR-Nem !

SIR LANCELOT.

M aster Oliver, Fogadja el, s a vagyonom felét !

OLIVER.

Nem, Sir, én törvényt nem szekek soha.

LUCE.

Sohase féljen : nem szököm nyakába.

DELIA

De, édes húgom , szenvedélyes szívvel

H anyatthom lok vesztedbe ne rohanj : Szeresd, nem bánom : de ne menj utána.

FRANCES.

Ne, ne, testvér : hadd m enjen a pokolba.

WEATHERCOCK.

O M istress Luce, valóban : hagyja el !

LUCE-Bolondok vagytok. Kérlek, hagyjatok : Minden bajában véle m aradok.

OLIVER.

Csak szapatuljon ki az a kazem per, F élek natyon : faképnél hatyja önt.

SIR ARTHUR.

Igen, de m ost jó kézben van, nem szökhetik m eg.

SIR LANCELOT.

Asszony, hallod, hogyan já rtu n k mi ketten ; E perczbe’ m ég m indent jóvátehetsz : De hogyha igazán utánam égy, Elém többé ne iőjj, reám ne nézz ; Ne mondj apádnak, egy g a ra st ne várj ; M ert részedet a m ai szent napon F rances nénédnek ajándékozom.

FRANCES (Civetliez).

Mit szólsz ehhez, T o m ? Lesz pénzem elég : mellesleg jó asszony is leszek ; és jó asszony nagy áldás, m ond­

hatom.

Harmadik felvonás. 75

CIVET.

Csitt, Franke. Ú riem ber vagyok, fájna nekem, ha a húgodat kitagadnák.

SIR LANCELOT.

Még m indig el vagy szánva ?

LUCE.

SIR LANCELOT.

El, apám .

Jöjj vélem ; vagy jössz most, vagy soha többet.

LUCE.

A rra m egyek. — Ti csak vigadjatok, Sorsom ’ siratni engem hagyjatok.

SIR LANCELOT.

Ö rökre pusztulj a szemem elől ! Jerünk, urak, hagyjátok ; szerzek én Jobb feleséget m indegyiknek ennél.

Delia, átkom ér, h a szólsz vele :

Hitvány személy, ki koldus-létre vágyik !

IFJ. FLOWERDALE.

V edd őrizetbe foglyodat, sheriff.

MATTHEW.

Bátyám, bizony Isten, kegyetlenül b á n t velem : hi­

tem re, épen a m enyegzőm napján !

(Sir Lancelot, Civet, Weathercock, Frances, D elia és szolgák elmennek.)

LUCE (ifi- Floiverdale.-he.tt_).

M aster Flow erdale, hallgasson m eg engem

— K edves sheriff úr, várjon egy kicsit, — É rtem kegyelmezzen, ha érte nem.

N e zárja be fülét panasz-szavam ra ;

G yönge a hangom , gyönge asszony hangja.

MATTHEW.

Nézze csak, bátyám , térdel ön előtt.

IFJ. FLOWERDALE.

Szép lány, szeretlek, sajnállak szivemből, H ogy ily gonosz sors szakadott reád, S ily átkozottal kellett összekelned.

Menj, menj atyádhoz, ne gondolj vele : Pokol suté rá szégyen bélyegét

LUCE.

Ródd fel, Sir, vadságát ifjú korának ; A m eg b án ásra m ost van ideje.

O jaj, mi hasznod lehet néked abból, H a zár alatt ül, m ikor pénze nincs ? A dót a nincsből a király se szed : Irgalm azz néki, m int Isten neked !

O jaj, mi hasznod lehet néked abból, H a zár alatt ül, m ikor pénze nincs ? A dót a nincsből a király se szed : Irgalm azz néki, m int Isten neked !

In document TÉKOZLÓ FIÚ (Pldal 55-124)