• Nem Talált Eredményt

„Hát vigy magaddal, amennyit kívánsz." — ,Köszönöm.' — „Otthon gyermekidnek is Nagy örömöt szerezhetsz ám vele." — ,A szívességed úgy lekötelez,

Mikéntha bőven megrakodva térnék

Haza'. — „Hát ahogy tetszik; amit itt hagysz, A malacoknak adjuk úgy is azt." —

A tékozló ajándékozza el

S a balga azt, mit meggyülölt, megúnt:

Az ily vetésből háládatlanok Termése nőtt és nő ki szüntelen.

A bölcs s derék csak érdemesnek áll Szolgálatára s nem téveszti össze A pénzt a babbal. Én is érdemesnek Kívánom bizonyítani magam

Jó tetteidre — érdemük szerint.

Magad mellől ha elbocsátani Sohsem akarnál, vissza kellene Adnod jó mellem, keskeny homlokot Árnyékoló sötét hajfürtimet,

Az édes szót, a vidám nevetést

S azt, hogy borozva búslakodni tudjak, Hogy a dévaj Cinara elhagyott.

Egy vékony pénzű róka egykoron Egy keskeny résen át a gabonás Hombárba kúszott; ahogy jóllakott, Kimászott volna, ámde hasztalan, Duzzadt hasával nem fért újra ki.

Látván távolról, így szólt a menyét:

„Ha ki akarsz most szabadulni onnan, Soványan bújj ki a szűk résen át, Miként soványan bújtál volt be is."

Ha rám is intő példa e mese,

Mindenről kész vagyok lemondani.

Nem is dicsérem a nép könnyű álmát, Amíg magam' hizlalt tyúkkal tömöm, S Arábiának minden kincseért

Oda nem adnám szabadságomat.

Gyakran dicsértél, hogy szerény vagyok, Szemedbe mondtam: Királyom, atyám!

És tisztelettel emlegettelek

Hátad mögött is. Próbáld meg, nyugodtan Le tudok-é mindenről mondani.

A béketűrő Ulixes fia,

Telemachus, lám, nem rosszúl beszél r1

„Ithaca lótartásra nem való :

Kevés a sík föld, nincsen jó füve:

Atrida,2 tartsd meg ajándékodat, Te bizonyára jobb hasznát veszed".

Kicsinyhez kicsiny illik; már nekem A csendes Tibur, a békés Tarentum A nagy Rómánál jobban megfelel.

Élt volt Rómában egy gazdag, hires, Tevékeny ügyvéd, Philippus; midőn A törvényszéknél végezvén ügyét, Haza indult egy forró délután,

S mint koros ember, csak sopánkodott, A fórumtól mily messze van hazáig, A Carinaeig, meglát egy üres

Borbélymühelyben egy ép' megberetvált Embert, ki ott ült s nagy-kényelmesen Késével tisztogatta körmeit.

Philippus így szólt most serény s ügyes

1 H o m e r o s Odysseiájának 4. énekében.

2 Itt: Menelaus.

123

Szolgájához: „Menj csak, Demetrius, És tudakold meg, hogy ki az az ember;

Hová való, mily állású, ki volt Az apja néki vagy patrónusa."1

Megy az, megjő s elmondja róla, hogy Neve Volteius Mena, szabados,

Kis jövedelmű praeco, feddhetetlen;

Úgy ismerik, hogy ahol kell, serény, Máskor kényelmes, tud szerezni s tud Élvezni is, van biztos otthona,

Kis emberekből bizalmas köre, Eljár circusba és a Mars-mezőre Ellátva dolgát. „Mindazt, mit beszélsz, Saját szájából vágyom hallani.

Mondd néki, jöjjön estebédre hozzám."

Nem hisz fülének Mena, csendesen Álmélkodik magában. Végre is:

„Köszönöm!" úgymond ,Megtagadja hát?'

-— „Meg a ripők: vagy semmibe se vesz Vagy fél tetőled." — Másnap délelőtt Az utcán látja Volteiust Philippus, A köznépnek hogy olcsó holmit árult, S legott köszönti. Az mentségeűl Felhozza dolgát, melyhez kötve van, Hogy kora reggel meg nem látogatta2 S bocsánatot kér, hogy nem vette észre.

„Hát megbocsátok oly föltét alatt,

Hogy estebédre hozzám jössz." — ,Amint Parancsolod.' — „Hát négy óra után Elvárlak: addig láss dolgod után És jól keress." — Az estebéd alatt

1 T. i. ha libertinus, akkor római fogalmak szerint „atyátlan", jogilag csak patrónusa lehet.

2 Udvariasságból a meghívásért.

124

Illőt, nem-illőt összefecsegett, Amíg aludni haza térhetett.

Azóta gyakran látták megjelenni

— Rejtett horoghoz vissza-vissza így Tér a hal is — kliensül reggelenként, És este rendes asztaltárs gyanánt.

Egyszer, midőn a latin ünnepen1 Philippus jószágára rándula, Magával vitte útitársul őt.

A kocsin ülve nem győzi dicsérni A zöld vetést, a szép sabin eget.

Philippus mindezen csak mosolyog;

S mivel nyugalmat s műlatást keres, Ad néki hétezer sestertiust,2

Másik hétezret kölcsönűl igér S rábírja, végyen egy kis birtokot.

Az vesz. Hogy ne untassalak nagyon A részletekkel: fővárosiból

Paraszttá vedlik, szőlőt és kapálást Karattyol egyre, szilfákat nevel, Halálra gyötri munkával magát És beleőszül a kuporgatásba.

De amidőn juhát ellopkodák, Kecskéi dögvészben pusztultak el, Az aratás megcsalta szép reményit S a sok szántásba ökre beledöglött, Elkeseredve a nagy károkon,

Még éjjel egy gebére kap s Philippus Házához indul szörnyű-mérgesen.

Az látva őt borotválatlanul

ö És kócosan, szólt: „Oh Volteiusom,

1 A négy napig tartó Feriae Latinae alkalmat adott Philippusnak kirándulásra.

1 Egy sestertius mintegy 20 fillér.

Úgy látom én, te nagyon szigorú

Vagy a dologban s szűkmarkú magadhoz."

,Az égre, — mond az, — oh patronusom, Boldogtalannak mondj inkább, hiszen Akkor neveznél igaz nevemen.

Kérlek tehát mindenre, ami szent, Geniusodra, jobb kezedre és Penatesidre, oh adj engemet Vissza előbbi életemnek újra!'

Aki belátja, mennyivel becsesb A választottnál az, mit elhagyott, Az térjen ahhoz vissza jókorán.

Leghelyesebb az, hogyha minden ember Addig nyújtózik, míg a paplan ér.

8. ROSSZ NAPOKBAN.

Albinovanus Celsushoz.

V

idd vissza, Múzsa, hő üdvözletem S tolmácsold legjobb kívánságimat Albinovanus Celsusnak, Nero1

Kísérőjének s titkárának egyben.

Ha kérdi, mit csinálok, mondd neki:

Sok szép tervem dacára életem

Nem helyes és nem kedves: nem, mivet A jég elverte tán szőlőimet,

Hőség aszalná olajfáimat,

Vagy messze legelőkön barmaim közt Vész dúlna, nem, hanem mert lelkemet Nagyobb kór gyötri, mint a testemet;

Hallgatni szóra vagy tanulni sincs Kedvem, habár ez enyhítné bajom;

Bánt a hü orvos, bosszant jó barát, Midőn buzogva vágyik engemet Felrázni végzetes lethargiámból.

Azt követem, mi ártalmamra volt, Kerülöm azt, mit üdvösnek hiszek;

Csélcsapként Rómában Tiburba vágyom S Rómába, hogyha Tiburban vagyok.

mi kép

(

Kérdezd meg aztán, hogy' van és Viseli új tisztét? Az ifjúval2

S kíséretével mily viszonyba' van?

Ha mondja: jóban, gratulálj neki, De sugd fülébe jó tanácsom is:

Celsus, miként te viseled szerencséd, Ugy viselünk majd mink is tégedet.

1 Tiberius. • • •

1 Tiberiusszal.