• Nem Talált Eredményt

CSINSZKA VISSZAEMLÉKEZÉSE

In document ADY-LÉDA-CSINSZKA VITALYOSLÁSZLÓ (Pldal 53-85)

53

Házasságunk t ö r t é n e t é h e z .

1911 őszén (1) Lutryben — ( f r a n c i a s v á j c z ) e g y lyány pensionatusból i r t a m először az i s m e r e t l e n Adynak. 16 — é v e s voltam a k k o r . Rendkívül érzékeny é s r a -jongó r a j z r a , i r á s r a fogékony. Anya-nélküli.

Magyarul b e s z é l t e m — m i é r t is megbüntettek. S z o b a á r i s t o m o t kaptam s ezen a m a -gányos, r a b s á g r a itélt délutánon — egy véletlenül h o z z á m k e r ü l t A d y - a r c k é p p e l — az a s z t a l o m o n k e z e m b e v e t t e m Ady " S z e r e t n é m — ha s z e r e t n é n e k " kötetét. Az e l s ő v e r s n é l n e m jutottam t o v á b b , olyan e r ő s h a t á s s a l volt r e á m a v e r s — hogy i r n o m kellett a k ö l t ő i e k . E l s ő l e v e l e m (2) nincsen b i r t o k o m b a n , de s z ó s z e r i n t i b i z t o n s á g -gal él bennem a k k o r i i j e d t — b á t o r s á g o m .

1911. Sylvester e s t é j é n k e r ü l t h o z z á m Ady v á l a s z a (3). Ezt a tartozkodón j ó s á g o s levelet ma i s ő r z ö m — valamint a z ö s s z e s leveleit m i k e t nekem i r t . — P á r hét m ú l va 1912ben — m e g k ö s z ö n t e m f i g y e l m e s s é g é t — s a z ó t a — kisebbnagyobb m e g s z a -kításokkal — k . b . négy hetenként irtunk egymásnak (4).

1912nyarán h a z a j ö t t e m Svájczbol C s ú c s á r a — l e v e l e z é s ü n k m e l e g é s t i s z t a b a r á t -sággá fejlődött — s 1912-őszén v á r a t l a n u l — egy f é l é v i g — pausált (5). Ok — nélkül m a r a d t a k el a levelek — de én nagyon szenvedtem e t t ő l az é r t h e t e t l e n e l n é m u l á s t o l . Én s e m i r t a m többet — de akkor ott C s ú c s á n — é r e z t e m meg e l ő s z ö r hogy v é g z e t e -sen s z e r e t e m Adyt, — a k i t soha s e m l á t t a m , t e s t i f i g u r á j á t e l s e m tudtam k é p z e l n i jó f o r m á n . 1912 — S y l v e s t e r é n nem b i r t a m tovább s egy B . u . é . — kivánó n é v j e g g y e l t ö r t e m m e g Ady e l h a l l g a t á s á t . Az ü z e n e t r e h o s s z ú , mindent m e g m a g y a r á z ó levél jött — a l e v e l e z é s — i s m é t h e l y r e állott — s m á r e g y r e jobban sürgetődik m i n d k é t r é s z r ő l a t a l á l k o z á s .

1913 — t a v a s z á n Ady b e t e g l e s s z — Grünbe kerül (6) — s c s a k k é s ő nyáron k e r ü l v i s s z a . 1913-ba — n e m tudunk találkozni de r e n d s z e r e s e n levelezünk.

1914 — t a v a s z á n Ady — komolyan s ü r g e t i a t a l á l k o z á s k e r e s z t ü l v i t e l é t s én a k -kor egy g y e r e k e s e n b e c s ü l e t e s levélben m e g í r o m neki hogy Boncza Miklós — nem költők b a r á t j a ugyan — de e l f o g j a viselni a szégyent — ha Ady E n d r e l á t o g a t á s á v a l m e g t i s z t e l i a h á z á t . — Hogy — é s m i k o r — jön el — Ady — h o z zám — az ő dolga — de biztos — é r z é s e m ugy diktálja — hogy c s a k i s a z o t t -honomban, nálunk találkozhatunk.

Ez a t a l á l k o z á s 1914 — á p r i l i s 13-án e s t e m é g i s t ö r t é n i k (7) — s Ady E n d r e — Váradi lumpolások után — e s t e 9 ó r a tájban — kikötött nálunk.

Apám P e s t e n volt, m i n t m a j d n e m mindég s én Nagyanyám (8) é s ö r e g nagynéném (9) t á r s a s á g á b a n l á t t a m e l ő s z ö r szemtől szemben A d y t .

C s a l ó d á s volt, ö r ö m é s s z o m o r ú s á g .

A c s a l ó d á s p á r p e r c i g t a r t o t t — a k e d v e s s é g e , a j ó s á g a , a hangja győzött.

Ö r ö m ö m volt, m e r t v é g r e m é g i s t e l j e s ü l t a v á g y a m .

A s z o m o r ú s á g pedig m e g m a r a d t , m e r t <az> én a k i addig soha kimulatott f é r f i t még nem l á t t a m , a z e g é s z Váradi — m u l a t o z á s t e r m é s z e t e s következményeit — h á t -g e r i n c s o r v a d á s r a m a -g y a r á z t a m .

54

Milyen jó — ez — gondoltam hogy ezt a gyönyörű b a r á t i é r z é s t a halálig megfogjuk ő r i z n i s nem r o n t j a — el soha s z e r e l e m . Ady beteg s én Adyt ugy fogom s z e r e t n i , ahogy egy s z e n t e t illik. Ady — 1914 ápr — 15-én megy tovább s m e r t a z utolsó két napon m á r f r i s s e b b erőben van, kisütünk egy m á r féléve közénk bolygatott a t y a f i s á g o t (10) a vidéken s m e g b e s z é l j ü k — hogy pünkösd—kor — megint C s ú c s á n á t u t a z i k — f e l k e r e s bennünket s együtt elmegyünk r o k o n l á t o g a t á s r a — K a l o t a S z e n t k i r á l y r a . Junius — 5 — én Ady — föl is k e r e s (11) — s junius 7—én a m e g b e s z é l t k o -c s i — k i r á n d u l á s t Nagymamáékkal v é g r e i s h a j t j u k . A rokonlátogatás következménye

"A Kalota p a r t j á n " cimü v e r s . Ady m o s t p á r napig nálunk a k a r m a r a d n i — f i a t a l o s k e d v e van é s f i a t a l o s e g é s z s é g e . J u n i u s — 9—én kijön K v á r r o l egy h á z a s s á g o s szán déku gyerek e m b e r , egy f i a t a l m é r n ö k (12), aki é d e s a p á m n á l r o k o n s z e n v r e van b e -i g a z í t v a .

Ez a gyerek é r e t l e n ü l viselkedik, a téli bálok — emléke alapján komoly jogokat f o r -m á l s Apá-m r o k o n s z e n v é r e t á -m a s z k o d v a — élni a k a r a jogaival. E g y s z e r r e — és öntudatlanul — pattant ki a titok — Ady é s k ö z ö t t e m . Titok — a m i r ő l magunk s e m tudtunk, de m o s t h u m o r r a l — gőggel — fölénnyel fogtunk ö s s z e . Ahogy h e l y é r e t e t -tük e z t a k i s ficánkoló idegent (13) — e g y m á s h o z sodródtunk.

S v a l a m i soha s e m é r z e t t nagy, közös g y e r e k s é g — vezetett e g y m á s h o z . A v ő l e gény jelölt a k ö v e t k e z ő vonattal hazautazott — s én egy f é l ó r a múlva Ady — m e n y -a s s z o n y -a v o l t -a m .

A l e á n y k é r é s (14) fontosabb mozzanataiból n e m e m l é k s z e m m á s r a minthogy Ady — s o r s o m n a k i s m e r ő j e k é n t — azt mondta hogy legjobban s z e r e t n e felpakkolni é s e l -vinni — ebből a sok z a v a r o s s á g b o l .

E r r e én valami o l y a s m i t f e l e t e m — hogy hibásan fogalmazta azt amit e g é s z e n h e -l y e s e n gondo-lt.

T . i . engem elvenni lehet és n e m elvinni. — Ady m e g é r t e t t e s s i r ó n e v e t ő g y e r e k — c s ó k o k után m á s n a p — ijedten e s z m é l t ü n k r á hogy én junius 7 én l e t t e m 18 — éves (15) — az édes A p á m m i n d e r r ő l — mit se tud s b á r ö n é r z e t e m e t e m e l i hogy tőlem k é r i k meg a k e z e m e t — m é g i s Apámnak kell mondja r á a boldogító igent. — S két hosszú k é r ő de elszánt l e v e l e t küldtünk egy borítékban m á s n a p

a z édesApámnak(16). —

A " C s i n s z k a " — név i s ezekből a napokbol való s az én bűnöm. Ady — h a r m a d i k n a p j á n Csúcsai t a r t ó z k o d á s á n a k o l y a s m i t mondott — hogy ő nagyon s z e r e t nálunk s k o b o r lengyel — Ritter—ek m i n t á j á r a — ahol megveti e g y s z e r a lábát onnan nem egy könnyen áll t o v á b b . "Talán lengyel i s vagyok — " mondotta Ady — s én o l y a s -m i t f e l e l t e -m hogy ha lengyelnek é r z i valaki -m a g á t akkor az i s — s én egy szép lengyel — nevet — fogok k e r e s n i a lengyei é r z é s e k h e z . " C s a c s i n s z k y — " m o n d -t a m boldogan. " A z -t n e m — mond-ta Ady — c s u f u l — j á r -t a m ugyan i-t-t maguknál de i l y e n f o r m á n m e g n e m csufolodom — ezt m e g k e l l szépíteni — m e r t különben k o m p r o -m i t á l . — " így l e t t a Csacsinszkyből Csinszky s a Csacsinszkábol — C s i n s z k a (1 7).

55

H a r c — gyász — (Málvin néni h a l á l a (18) okt. 1 3 . )

A c s o d á l a t o s nyárból nyirkos v i h a r o s halál szagú ősz l e s s z . M . n é n i halála az e l s ő átélt e l m ú l á s életünkben. Csodát v á r o k é s nincs c s o d a . — A halál beállta idején b o r z a s z t ó h ó e s é s . F á k k e t t é szakadnak. — T e m e t é s e l ő t t i este — jön Gyurka (19) e l ő ször hozzánk. F u r c s a találkozás. A p á m — f u r c s á n viselkedik m á r a halállal s z e m -ben i s . Károly (20) h a z a jön.

Apám f u r c s a t e r v e i Csúcsával (21) Nagymamával. P u s z t i t á s é s p u s z t u l á s . B i z o n y -t a l a n s á g . E l l e n á l l á s . Vészinek l e v e l e -t irok (22).

Bandi P e s t r e megy s ü r g e t n i a dolgokat (23). P e s t rázuhan h á b o r ú v a l , pletykákkal.

Bandi P e s t e n nem b í r j a tovább a sokszinü bajt — aludni akar é s v e r o n á l m é r g e z é s t kap. Majdnem h a l á l b a a l t a t j a m a g á t s Ignotus — H L a c i (24) — ugy mennek el h o z -zá — mint akik u t o l j á r a — látták A d y t .

Én C s ú c s á n kapom a h i r t . B o r z a s z t ó órák.

M o s t m á r nagymamával é s Károllyal i s szembe k e r ü l ö k m e r t Bandihoz akarok u t a z n i . Bandi betegsége h e t e k i g t a r t . Hunyadi bankban van Apámtol h o z z á nem f é r h e t ő 1 0 . 0 0 0 koronám <ebb> ennek egy r é s z é b ő l s t a f i r o z o m ki m a g a m a t — Károlyt aki t e l j e s e n rongyos. —

Károlyt é s P é t e r t (25) beveszik katonának. N a g y m a m a k e s e r ű s é g e — Bandi m é r g e -zése e l ő t t , vagy után — ? E r m i n d s z e n t r e megy — s édes anyját elhozza hozzánk(26).

" M a r i néni" (27) — "Donaggio" (28)

" M a r i nénit k i s t a f i r o z z u k .

Bandi gyógyulása után C s ú c s á r a j ö n . Károly b e v é t e l e — e l r o n t j a Nagymama a m ú g y is g y á s z o s kedvét — de mégis — á t t ö r i a bajt — a humor néha — s kedves e s t é k i s a k a d n a k .

L a j o s é s Anna (29) sógornőm m e g j e l e n n e k . (Anna Zsukát (30) b e h a r a n g o z z a ) Zsuka levelet i r .

K a r á c s o n y előtt Bandi Pesten j á r (31) a dolgunkban, fáradtan — betegen — é r k e z i k k a r á c s o n y e s t é r e — 1 orakkor s én 7 ota v á r o m a z állomáson 1 orakkor k a r á c s o n y -fa g y ú j t á s

Ügyünkben s e m m i e r e d m é n y .

K a r á c s o n y és Újév között K v á r r a megyünk (32) a dolgunkban — e r e d m é n y t e l e n ut.

Szomorú újév.

K i f á r a d v a , agyonhajszolva még s e m engedünk.

J a n u á r — f e b r u á r — e m é s z t ő t é t l e n nyugtalanság (33).

Még egy kvári ut (34). Lukács (35) é s Isac (36).

Minden elvan r o n t v a .

B e r c i bácsit (37) ö l j ü k . Komoly i g é r e t .

M á r c i u s 25 — én m i k o r m á r fogytán az ö r ö m , a hit és az e r ő megkapjuk — az e n -gedélyt (38).

M á s n a p utazunk — 28-án esküszünk (39).

L a j o s , Anna, Z s u k a , Vészi, B á r c z y — Ignotus — Máliék — Medvéék(40).

56

1915 m á r c 28 - esküszünk(41).

Tanuk — Ignotus (42) — V é s z i — a polgári h á z a s á g n á l ( B á r c z y ) (43) senki n i n c s ve-lünk Zsukán k i v ü l .

Onnan egyházi e s k e t é s r e megyünk Budára Haypál (44) l a k á s á r a — oda jönnek Ady L a j o s é s f e l e s é g e .

E s k e t é s után autón hüvösvölgybe megyünk. Holcspachnál (45) ebéd vár — j e l e n van-nak: L a j o s — L a j o s n é é s Z s u k a . Kora d . u . L a j o s é k haza m e n n e k Zsuka m a r a d . ( D . u . — kijönnek J á s z i h á z a s p á r (46) - Medve Miklós é s f e l e s é g e — s a k i s fiúk.

(Medvéék (47) Bandi r é g i e m b e r e i a kvári sőt d e b r e c e n i é v e k b ő l . ) Zsukát M á l i nem m é l t á n y o l j a . )

E s t e 8 — felé jövünk Zsukával h a z a 1 0 - k o r Adyval a Magyar Királyba (48) megyünk Steinfeld (49) — fiu m á r v á r . Katona é s s z o m o r ú . Bandit nyaggatja m e n t e s s e f e l . M a g y a r Királyba t á v i r a t o k é s levelek t ö m e g e . Két jó szoba é s rengeteg v i r á g . Inkább'agyonhaj szóltak vagyunk, mint boldogok, a z é r t m é g i s e l é r t ü k a m i t a k a r t u n k s ez j ő . 10 napig vagyunk k . b . P e s t e n (50). Bandinak fogytán van a pénze s a 1 0 nap alatt Krözust j á t s z i k , Lacitól kap a könyvére 1000 k r . (51) s otthonrol É r m i n d

-s z e n t r ő l kér tudtomon kivül 3000 k r - n á t ezt ké-sőbb legalább 5 - f é l e v a r i á t i o b a fizeti v i s s z a Anyjának é s L a j o s n a k .

A 10 — nap alatt felszabadult m é r t é k b e n élünk. Ugy költünk é s úgy udvarolunk az élet a p r ó lehetőségeiben egymásnak ahogy én mindég s z e r e t n é k élni (ma i s . ) P a r f ü m , játék, a u t ó , v i r á g — é s nagy nagy gondtalanság. Mindenki k e d v e s , jó — e l r a g a d t a t o t t , ugy bánnak v e l e m , mint egy b a b á v a l . Megnézik mozog e a l á b a m — kinyitják a s z e m e m e t é s csodálkoznak hogy i f j ú s á g o m d a c á r a ugy (ha nem j o b b a n ) látok vele mint ők. Esküvő utáni napon f ö l k e r e s s ü k J á s z i é k a t . délben ketten e b é delünk a Márvány m e n y a s s z o n y b a n . (Jászi m a m á t — M a d z s a r é k a t (52) is a k k o r i s -m e r e -m -meg.) J . O s z k á r é k n á l ugy é r z e -m -m a g a -m , -mint a g y e r -m e k aki az o r i á s o k közé k e r ü l t . Gügyögnek velem é s Oszkár m i n d e n r ő l k i c s i n y i t ő raggal b e s z é l ha h o z z á m szól. ( A s z t a l k a , k é p e c s k e , s z é k e c s k e , ) s t b .

Egyik nap Papp Viktor (53) i s f ö l k e r e s s Bandit m e g r ó j a hogy Zsuka folyton r a j tunk log (54). E s t e Zsukával v a c s o r á z u n k a Blumen Schtácklbe [ ? ] s Bandi g o r o m -bán é r t é s é r e a d j a Zsukának a Viktortol h a l l o t t a k a t .

Én jobban bőgök m i n t Zsuka.

Bandival este a Zsuka ügyön ö s s z e is veszünk de végén is n e k e m van i g a z a m . Egyik nap — Szép E r n ő (55) k e r e s f e l . A Szigeten lakik, f é l a katonaságtól ( m é g c i v i l ) egy kis v a d r ó z s a ággal jön hozzánk é s gyönyörűeket mond a s z ő k e s é g e m r ő l s a z o p e r á r ó l , hol m é l t ó k e r e t e t kap a h a j a m — s z i n e . Bandi elhatározza e s t e a z o p e r á b a megyünk. T e á r a meghivtam egy lánykori b a r á t n ő m e t V a s s Micit (56) — s e s t e magunkkal v i s s z ü k , a Steinfeld fiu, Szép E r n ő é s Mici jönnek velünk.

Hoffman m e s é i t a d j á k — s az e l e j e egészen s z é p e n indul. Bandi jól néz k i , m i n den s z e m minket s a velünk s z e m b e n ülő páholyban N i z s i n s z k y j é k e t (57) n é z i . F e l -vonás közben Bandi kimegy é s n e m jön v i s s z a . St. t i t k á r t utánna küldöm, Szép

57 E r n ő is utánna megy. Hiába minden. Steinfeld e g y s z e r c s a k f é l r e hív é s közli v e l e m , hogy Bandival b a j van. Nem c s a k alkohol — de veronál i s . Szép Ernőt m e g k é r e m m a r a d j o n Bandival, ü l t e s s e kocsiba é s vigye a Magyar K i r á l y b a . Én pedig Steinfelddel — Micit haza k i s é r e m . Kinos pillanatok. Sietek a Magyar-K i r á l y b a . Először l á t o m magánkivül r é s z e g n e k . Önkívületben f e k s z i k a szoba közepén egy diványon, a f e j e lelóg a k i f e j e z é s e é r t e l m e t l e n , kezében ö s s z e g y ű r t pénzeket t a r t — s k ö r ü l ö t t e két hotel pincér és a szobalány mulat é s b á m u l . R e n -det t e r e m t e k . Mindenkit h e l y é r e küldök. Utoljára <a> Steinfel-det dobom ki. S megprobálom Bandit l e f e k t e t n i . Önállósághoz r a g a s z k o d i k — s t e l j e s e r e j é v e l v é -gigvágódik a földön. S z e r e n c s é s e s é s ha fél centivel a r r é b b történik s z é t v e r i a fejét — m e r t a tükör m á r v á n y s a r k á n a k e s i k . — Sikerül fölállítanom. Az i j e d t s é g -től k e z e s s é l e s s z . H e l y r e szépítem é s ágyba f e k t e t e m . Másnap tizig s z e m l e h u n y á s nélkül ülök az ágya s z é l é n é s r a k o m r e á a p r i z n i c e k e t . T e r m é s z e t e s n e k t a r t o m vállalt s o r s o m a t . Nem vagyok m a r t y r . Boldog vagyok!

Mikor délfelé m é r g e z é s e s kábultságából magához t é r — jelenetet v á r , de a j e l e n e t helyett egy k i f á r a s z t o t t , sápadt, r a j o n g ó gyereket t a l á l . —

Most m á r k é r d e z é s p r o v o k á l .

Keveset mondok de a hiúságán é r e m . "Nem voltál s z é p — és neked aki költő vagy ugy kell vigyáznod m a g a d r a mint egy k u r t i z a n n a k . " — Ez hatott.

Szent fogadalmak, könnyek, "Soha többé(58)." [Utólag c e r u z á v a l b e s z ú r v a : v e r s é t ekkor í r t a . Lehet, hogy R é v é s z Béla b e s z ú r á s a . ]

Egyik d . u . Vészi Margithoz megyünk(59).

Beteg. Mme R e c a m i e r - n e k stilizálva fogad. Okos, fölényes é s nagyon m e g j á t s z o t t . Egy ebéd a V á r o s m a j o r b a Lanthernénál (60). ( e l l e n s z e n v e s nő — mindég küzköd-nöm kell h . néninek ne — s z ó l í t s a m . ) Mikor haza jövünk Bandi nagy m u l a t s á g á r a m e g k é r d e m (Adytol.) "ugye igy néz ki egy l e á n y k e r e s k e d ő n ő ? "

Egyik e s t e feljön Lengyel Menyhérttel (61) — Hatvany. (Katonaság elől bujkál — nagyon p e s s i m i s t a v e l e m végtelenül a r a n y o s é s h e l y e s e l . Bandinak láthatólag jól esik hogy nem buktam meg Laci e l ő t t .

Balázs Béla k e r e s föl é s elvisz v a c s o r á z n i h o z z á j u k . Lumpos e s t e . Ott is a l s z u n k . B. Hajós Edith (62) — nagyon r o k o n s z e n v e s .

Schlamadingerné (63) i s ott van.

Nagy Endréék (64) i s jelentkeznek.

Egy d . u . Machlupnéhoz (65) "Mylittához" megyünk t e á r a . Bandi izgatott — m i -lyennek látjuk e g y m á s t ? ("Kos f e j e v a n . " — )

Ignotus (nagyon r o k o n s z e v e s é s megható f i g u r a ) f ö l v i s z bennünket egy e s t e Somló -ékhoz. (66)

Berényék (67) is ott vannak é s F e h é r v á r y E r z s i (68). Itókáék i s f ö l k e r e s n e k . Gyurka m e g j ö t t .

J ó Ebéd Itókánál — utánna betegek vagyunk

Egy d . u . Itokával G y u r k á é r t megyünk akkor t a l á l k o z o m Ödönnel(69), aki katona.

Unalmas c s a l á d i v a c s o r a Ady Annuséknál

Az utolsó nap pesten felejthetetlenül szép és boldog H Lacival.

58

59

60

— Bernády (113) főispán — bankett. Megnézzük a Kultúrpalotát. A Kultúrpalota e r -k é l y é r ő l nézzü-k egy m e n e t század b e s z e n t e l é s é t . Ady -könnyezi-k. Ebéd Bernádynál, B e r n á d y k o c s i j á n S z o v á t á r a megyünk 1 1 / 2 napig vagyunk Szovátán f ü r d ü n k . Szép világ. Egy napig még V á s á r h e l y e n — B u c h a r t é k , Szász P i r o s k a (114), útban h a z a -f e l é — Itóka á l m a i . — Gyurka Itókát egy hétig nálunk h a g y j a . Itóka — m e s é l (115).

F r a n c é , R o d i n , Lichtenstein h r c g , l e n b a c h é s a többiek. Várad o r f e u m . Ernőd T.(116) Nagy Miska (117). Sok üzenetet kapunk mindenünnen. J á s z i , Biró haditudósítók, Szép E . katona. Titkár (118) á l k o l e r á s a n l e j ö n . Ady L ő r i n c z lovat k é r Lacitól (119). gyönyörű nap Kincsnél a szőlőben. Itt kapja Bandi a kis diák levelét Gyónirol (123). K é r e m ne v á l a s z o l j o n . Kinevet. Mégis i r . B e r c i bácsi b e t e g s é g e . Rövidesen — m e g

61 Bandit m a j d szét tépik a nők. A r a n y . Aranyba b e l e k ö t ö k . Annus m e g b o t r á n k o z i k . Sok a u t o g r a m m o t kell i r n o m . Matiné után s z o m o r ú e b é d a P i l s e n i b e — Annus — L a j o s Zsuka, Itóka — G y u r k a . Délután Annust m e g s é r t e m A r a n y — miatt é s m e g -s z ö k ö m . V. M i c i h e z .

E s t e Bandival A n n u s é r t ö s s z e v e s z e k . — Krúdy - é s R é v é s z — e s t . (130)

K . b . k é t - h á r o m - h é t i g vagyunk fent (131). Most m á r n e m olyan k e l l e m e s a M a g y a r K i r á l y . B e r c i b á c s i t m e g o p e r á l t á k m e g k e r e s s ü k . — Most m á r i d e g e s Bandi, i s z i k m i k o r c s a k t e h e t i , nyugtalan, h y s t e r i á s . Lövenstein (132), Rippl p o r t r a i k (133);

Sokat é j s z a k á z o m m e l l e t t e é s soha, egy p i l l a n a t r a s e m hagyom m a g á r a . T a s n á d r ó l i s m é t s o r o z á s r a c i t á l j á k (134) — B o r z a s z t ó időben, é j s z a k a , vékony v á r o s i r u h á k -ban utazunk T a s n á d r a . R é m e s ut. Bandi olyan, m i n t egy őrült s c s a k itallal lehet féken t a r t a n i . D e b r e c e n f e l é megyünk sok á t s z á l l á s a i — Nagykárolyba — onnan e s t e tovább T a s n á d r a . J e a n J a u r e s (135) h a l á l á é r t — e g é s z e n beteg. — R é m e s út. V a l a m i s z é l h á m o s áll b á r ó v a l akadunk ö s s z e — Bandit i t a t j a . É j s z a k a érünk T a s n á d r a — állomástól v á r o s 1 ó r a - u t — Alig kapunk kocsit — ó r i á s i hideg. Bandi a kocsibol végig vágódik. Megint s z e r e n c s é s e s é s . B o r z a s z t ó nap Tasnádon. Agyon vagyunk f á z v a . Kisül hogy t é v e s e n sürgönyöztek, Bandi mindenkivel ö s s z e v é s z . D . u . egy szánkát fogadunk é s elindulunk É r m i n d s z e n t r e . Legvadabb t é l . Köd é s hó. A s z á n orák h o s s z a t t é v e l y e g . Agyonfagyva érünk M i n d s z e n t r e . Két napig vagyunk ottan — Ida néni (136) — onnan — Z i l a h r a megyünk fűtetlen szobát kapunk. Autó e l a k a d . Megfázva, meghűlve — v é g r e C s ú c s á n . Most v á r r e á n k a s o r o z á s , de B h u n y a don (137). Optimistán k e z e l j ü k a dolgot — s Bandit 39 — ideg l á z z a l b e v e s z i k . Ugyan akkor féllábuakat i s b e v e s z n e k . Bandi — r e t t e n e t e s levelet i r Hazaynak (138). M e g -int s z o m o r ú k a r á c s o n y . Apámmal sehogyse. K á r o l y t f r o n t r a vitték, P é t e r t a k i s b é r e s t é s e z e r m e s t e r t i s bevitték. — Bandi katona 1916 — Sylvesterén Kincs Gyula meghal (139). T e m e t é s r e utazunk. Bandi v e r s e t í r , é s úgy m e g s i r a t j a — mintha Apja lett volna.

1 . / Háborús akadályok. (140)

1915 — őszén — í r egy k i s diák É r m i n d s z e n t r e s önképzőköri k i v á n c s i s k o d á s címén — m e g k é r d i Ady véleményét Gyónirol. K é r e m ö s z t ö n s z e r ű l e g — ne v á l a -szoljon. Nem hallgat r á m . Ősszel — támadni kezdi a B H. — T é l i r e egészen e l f a j u l a dolog — Ady L a j o s is b e l e k e v e r e d i k Babits m i a t t stb . Kis Menyhért t á m a d j a (141) a z

< I r o d a l o m ) "Katholikus S z e m l e " —cimü folyóiratban "A C i f r a s z ű r ö m m e l — b e -t a k a r n i " (142) v e r s e -t — 1916. nyarán egy k ö r - k é r d é s indul m e g Erdélyben a R á k o s i a f f a i r körül (143) — A k v á r i egyetemi t a n á r o k nagy r é s z e Ady — ellen foglal á l l á s t . Ezek — között Gyaluy F a r k a s é s Cholnoky J e n ő — a g r e s s z i v é s í z l é s -telen hangon támadnak Adynak. 1916 — őszén — K v á r t Ady — í r á s b a n és üzenetben

62

p r o v o k á l t a t j a i s Gyaluyt (144) s a p á r b a j u t o l s ó ó r á j á b a n — enyhül k i b é k ü l é s r e a dolog. (1916 t a v a s z á n a P u r j e s z - h e c c ( 1 4 4 / a ) i s i z g a t j a . ) 1916 — n y a r á n Csúcsán é r i az e l s ő r o m á n b e t ö r é s , betege az e s e m é n y e k n e k . Rettenetesen l e r o n t j á k a k ü -lönböző s o r o z á s i r é s z t v é t e l e k . A h a r m a d i k sorozáson (145) 1915 — d e c e m b e r é b e n egy K a r á t s o n y i — nevü e z r e d o r v o s — l á z a s a n betegen — b e v e s z i .

1916-tol kezdve — h a l á l r a izgatják a f e l m e n t é s i k é r d é s e k . Ha nincs m é g kezében az uj hiv. cédula — lázban gyötrődve — n e m m e r az u c c á r a kimenni — m é g kocsin s e . A katonaságtol — legjobban a k i k é p z é s — fegyelmi r é s z é t ő l f é l . A n n y i r a é r z é keny, hiu — é s s é r t h e t ő ezekben az években hogy az e l s ő p a r a n c s o l ó h a n g r a — e l v e s z t i a f e j é t é s támadni k é p e s . Mikor a B o r s z e m [ !] Jankó k i f i g u r á z a egy v e r s é t (146) hetekig b e t e g e . É r z é k e n y s é g é b e n f é l — hogy nem a r é g i e r e j ű dolgok s z a -kadnak ki belőle — még jobban fél hogy — r e á nőhetnek a dolgok é s az e m b e r e k . L a j o s t á p l á l j a benne ezt a hitet (147). K á r — m e r t ezek a dolgok m á r n e m p r i m a -donnaságok n á l a , de beteg symptomák <mikkel> épen a z e l l e n k e z ő f e g y v e r e k k e l lehetett benne orvosolni. Nevelni kellett a z önbizalmát.

A l á t á m a s z t a n i a gőgjét.

2 . ) Naponta r e n d e s m é r t é k (148) 3 l i t e r vinkó. A 3 liter — a m é r t é k — ennek a fele r e n d e s e n v i z . Nagy n e k i f e s z ü l é s e k i d e j é n . A h á z a s s á g u n k , a r o m á n b e t ö r é s , Apám halála — n e m iszik csak nagyon keveset é s n e m is l e s s z m á m o r o s a s z e s z t ő l . A nagy v e r s e k e t i s kevés s z e s s z e l önti ki m a g á b ó l — de az e l e r n y e d é s idején néha 4 - 5 l i t e r b o r t — iszik — 6 0 - 8 0 - 1 2 0 - c i g e r e t t á t i s elszív s 1 — é s 1/2 g r a m m é Vero-náit b e v e s z .

Rendesen — 1 / 2 g r a m m é szűken adagolt v e r o n á l , 2530 c i g a r e t t a é s 3 l i t e r v i z e zett könnyű a s z t a l i bor — a napi q u a n t u m . De van eset r á m i k o r m u s z á j m e g n y u g -t a -t á s á r a m é r -t é k e -t javí-tani.

1916. e l e j é n C s ú c s á n vagyunk. A bevonulás lehetősége — h a l á l o s izgalomban t a r t j a Adyt. Gőgösen — mondja ugyan l e g r e t t e n e t e s e b b izgalmai idején i s — hogy O — egy l é p é s t s e m t e s z — f e l m e n t é s é é r t . Ha ő n e m é r t é k a nemzetének m a g á r a v e s s e n a z aki ilyen hitványul veszni h a g y j a . — K i n o s , nehéz napok jönnek. Bandi i s z i k , m é r t é k t e l e n ü l c i g a r e t t á z i k — s az a k a r a t a — minden önpusztitásban s z e m b e t a l á l -kozik az e n y é m m e l .

En i s taknyos vagyok, nyugtalanító és r e t t e n e t e s e n e r ő s z a k o s . — í r o k Ignotusnak, Vészinek é s Gyurkának a f e l m e n t é s dolgában m i t a visszavonásig — m e g i s kapunk.

(Vészi intézi e l . ) Gyurka azonban aki m i n d e n dolgunkban s e g í t s é g ü n k r e van — a z t t a n á c s o l j a — hogy — menjünk P e s t r e fel — m e r t a f e l m e n t é s érdekében (149) jó

— ha Bandit P e s t e n l á t j á k . Amig a f e l m e n t é s t kézhez kapjuk csúnya i z g a l m a k r o n -tanak é s csúnya izgalmakkal pusztítjuk e g y m á s t magunk i s .

Egy napon a c s ú c s a i c s . ő r m e s t e r , két c s e n d ő r é s két esküdt szuronyosan f e l v o nulnak hozzánk hogy Adyt e l ő á l l í t s á k mint katonaszökevényt. Bandi i g a z o l j a m a g á t , de kinyomozzuk, hogy ez a képtelen e l j á r á s egy pesti f e l j e l e n t é s a l a p j á n t ö r tént s gyökere a B . H — hoz nyúlik v i s s z a . — Nagymamával i s bajok vannak, s i

-63

-64

65 m á r megint k e z e m b e n van Ady — s én e g y s z e r s mindenkora csöndet és békét a k a r -va ö s s z e v e s z í t e m L a n t h e r n é é k k a l . — E g y s z e r Bandi r é s z e g s é g e alatt — n e k e m Bandiról c s ú n y á n nyilatkoznak. Ott se m a r a d o k adós a mondanivalómmal — de — ahogy magához t é r Bandi közlöm vele a közlenivalókat — m o s t m á r anyagilag i s könnyebben élünk s összefogva — e g y m á s r a t a l á l v a rázzuk le magunkról e z e k e t az ál — b a r á t o k a t .

Az ö s s z e b é k ü l é s napján Bandi k é r é s e m r e 5 { o > fölkel s a z e l s ő villanyost m e g v á r v a kimegyünk a Hüvösvölgybe. Gyönyörű nap — két szép v e r s e t is i r — s c s a t t a n golva, mint két diák járunk be minden utat ahol Ady egy t e l e t átélt — é s s z e r e t e t t (162). A Lipótmezőre (163) is bemegyünk, meg a k a r j u k nézni Bandi k e d -venc bolondjait de az igazgató elfoglaltsága m i a t t a r r a k é r h a l a s s z u k m á s k o r r a a dolgot. (Ezeknek a v á r o s m a j o r i napoknak a z emléke — a z e l s ő C s ú c s a i út idején "A j e l e n h a j ó j á n " (164) — cimü v e r s .

Fenyőékkel, Schöpflinékkel vagyunk legtöbbet é s Gyurkáékkal. "Oh bújni b a r l a n -gokba" (165) — ezekben a napokban irődik.

J u n i u s végén megyünk haza C s ú c s á r a (166). Előbb Nagymama u t a s i t á s á r a l e v i s i t e lünk pár konvencionális helyen é s v i s s z a t ü r j ü k a visitet. Bandi egy napon H. L a c i hoz is l e r á n d u l (167) Schöpflinnel. (Babits nevelősége — lap a l a p i t á s ) (168) é s a n y -nyi szegfüvei t é r vissza hogy Lanthernét az á j u l á s k ö r n y é k e z i .

1916 — C s ú c s a i n y á r .

Zaklatott, v e n d é g e s és k a t a s z t r o f á l i s . F e h é r Dezsőék vannak lent (169), Rippl i s lelátogat. — Román b e t ö r é s . Menekültek. Ady a menekültek között. Ő r j ö n g ő i z -g a l m a k . Ke-gyetlensé-gek, látott csúnyasá-gok. Ady se-git mindenkin. Me-gjönnek a h a t á r r e n d ő r ö k (170). (Sándor Gézáék) (Burg — Cornél h a t á r r e n d ő r p a r a n c s n o k .

"Nem f e l e l t e m m a g a m n a k . " )

Olyan izgatott é s bolond 1916 — n y a r a , hogy n e m is érünk r e á — magunkkal f o g l a l -kozni. A p á r e l s ő kedves, gondtalan napot a menekülés láza ö s s z e t ö r i .

Betegei vagyunk — az eseményeknek s a lalákásunk naponta — száloda 8 9 — c s a -lád átmeneti hálóhelye. R é m ü l t e m b e r e k , f e j v e s z t e t t s é g — uccán szét hulló álat karavánok s t b . Bandi a s í r á s i g föl van k o r b á c s o l v a . Ő s s z e l l e j á r — a f e l m e n t é s (171)

Az uj — m é g nem jött meg s én Bandival bevonulok K v á r r a (172), Bandi a z ő r ü l é s -hez áll k ö z e l . Nem a k a r bevonulni.

Sürgönyt s ü r g ö n y után küldök P e s t r e s 24 — o r a — az utolsó — t e r m i n u s . Mikor l á t o m , hogy m i n d e n hiába s c s u p a gyáva é s tehetetlen e m b e r r e l van dolgom ö s s z e s z e dem m a g a m a t s elmegyek a k a s z á r n y á b a — hol s t a t á r i á l i s r e n d e l e t e k h i r d e t i k a b e -vonulás pontos törvényét. V i s z e m a B . G y u r k a t á v i r a t á t hol j e l z i hogy a f e l m e n t é s uton van m á r s ezzel — a f e l m e n t é s t i g é r ő sürgönnyel m e g k e r e s e m az i s m e r e t l e n Koncz t á b o r n o k o t . Mulatságos lehetett, ahogy ijedten, m a j d n e m s í r v a , v é g r e a t á bornok e l é k e r ü l t e m s még komikusabb, ahogy e l s í r t a m neki a b a j a i m a t . R e á m n é zett, s z i g o r ú idegen katona — s azt k é r d e z t e "hány é v e s ? " "Maga is a pólyába v a -ló még — n e m f é r j h e z — d r á g á m . " é s r á i r t a a sürgönyre hogy a f e l m e n t é s t be kell v á r n i .

66

Bandi ugy v á r t é s ugy fogadott mint a m e g v á l t ó t . E s t e nagy v a c s o r a volt — m e r t m e g j ö t t a f e l m e n t é s — s így t e l j e s volt az ö r ö m . Most még két hétig m a r a d t u n k K v á r t . — Lumpos kedves e s t é k , vísitek, m u r i k .

Egy hadakozás i s — Gyalui F a r k a s s a l s a K v á r i egyetemi t a n á r s á g g a l akik R á k o s i m e l l e t t foglaltak á l l á s t egy n y á r i k ö r k é r d é s b e n (173).

P e t r i c h e v i c h H. E m i l l e l (174), Vince Sándorral (175) vagyunk együtt, F e r e n c z y é k -kel — é s az ö r e g J é k e y v e l .

" Ő r i z e m a s z e m e d e t " (176) — ezekben az időkben íródik.

Karácsonykor otthon vagyunk (177). Kolozsvári b a r á t a i n k kikijönnek, Vincével ö s s z e á l l í t j u k az u j k ö t e t e k e t . —

Ugy e m l é k s z e m 1916 — őszén É r m i n d s z e n t e n i s vagyunk(178). — R é m e s u t . K a -r á c s o n y t elég c s ö n d e s e n é s jól töltjük Bandi i s nyugodtabb.

1917 — jan. 5. - é n jön a h i r — Meghalt az A p á m ,

/

1917 — jan. 5. - é n gyanutlanul t ű r h e t ő kedvben v á r a t l a n u l c s a p l e r e á n k egy t e l e f o n üzenet P e s t r ő l — d . e 11 — o r a k k o r meghalt a z A p á m . Bandi ettől a perctől kezdve h e r o i k u s gyöngédséggel, jósággal é s erővel áll m e l l e t t e m . Rögtön p e s t r e megyünk

— h o s s z ú ut (Vincze) E s t e indulunk é s másnap — délbe érkezünk p e s t r e . Szolnokon g a l i c i a i menekültek. (Mint az állatok) P e s t e n átvonulunk Egy sebesülteket fogadó c e r e m ó n i a közepén. Auguszta, cigány é s katonazene — s utánna b o r z a l m a s m e n e t ben a bénák é s halódók — s o r a . A Magyar Királyban rendbe szedődünk dél után e l -megyünk a V e r e s P á l n é uccai lakásban (179) s a z ö r e g s í r ó h á z m e s t e r n é n e k m i v i s s z ü k a hirt Apám h a l á l á r ó l . L e z á r t lakás Apám Szentlőrincen halt m e g . <Dél>

Másnap kimegyünk L ő r i n c r e . F u r c s a i m p r e s s z i ó k . T r a g i k u s t a l á l k o z á s az A p á m m a l . Másnap t e m e t é s . Utánna a v é g r e n d e l e t r ő l é s egyebekről való tapintatos c s e -v e g é s Némethyéknél. Ady L a j o s i s jelen -van. (Innen informálódik olyan jól az én anyagi d o l g a i m r o l . Némethyék (180) é s Ruffy P á l (181) — öröklik a lapot n e k e m é s Camillának (182) évi 8 — és évi 2 . 0 0 0 korona f i z e t é s i k ö t e l e z e t t s é g g e l . A m i g a hagyatéki e l j á r á s be n e m fejeződik z á r l a t alatt van a vagyon. A p á m halála után e l h a t á r o z o m , hogy m o s t l e h e t ő s é g e i m i s rendbe vannak nem hagyom tovább Adyt H o -t e l — hányódásban élni de lakás-t -t e r e m -t e k neki. Az Apám V e r e s P á l n é uccai k i s l a k á s a nagyon m e g f e l e l ő s m e r t ők n e m a k a r j á k r e d a k c i ó n a k m e g t a r t a n i én lekötöm m a g a m n a k . Nagy r é s z v é t k ö r ü l ö t t e m P e s t e n k . b . 2 hétig vagyunk (183). C s ú c s á n egy p á r hétig — (Nagymama v i r á g g a l s z e r e t e t t e l v á r . ) A g y á s z e l s ő napjaiban i r j a Ady — a Nézz d r á g á m k i n c s e i m r e (184). C s ú c s á n a gyönyörű szoba virágok i n s p i r á l j á k a (Készülődés t a v a s z i u t a z á s r a ) (185) Bandi ö s s z e s z e d t e magát f ö l f r i s s ü l t e n dolgozik — s a r a v a s z örökösökkel sok fölénnyel b á n i k e l . C s ú c s á r ó l É r

-67

68

Nyáron L a j o s megjelenik — s egy k r i p t a é p i t é s i t e r v e l (201) m o l e s z t á l j a Bandit a m i t nekem k e l l e n e m e g c s i n á l t a t n o m az Ady családnak de én n e m temetkezhetnék oda — m e r t A n n á r a (202) s e m s z á m i t a n a k . Megtagadom az e n g e d e l m e s s é g e t — h a j l a n d ó vagyok a z öregeknek temetkezohelyet építeni — de Bandi h a l á l á r a gondol-n i s e birok a L a j o s — e l t e m e t t e t é s é gondol-n e k luxusos b i z t o s í t á s á t pedig gondol-n e m vállalom.

Sötéten é s dühösen néz r á m . Ady — m o s t m á r m e g c s i n á l t a a s z e r z ő d é s é t Hatvanyval (203).' Ő s s z e l P e s t r e jövünk (204) Hungariába lakunk, később a V a d á s z -k ü r t b e s én t e l j e s e n -kiélem m a g a m a t a l a -k á s r e n d e z é s b e n . Bandina-k c s a -k -készen

s z a b a d látni.

A l e z á r t szobában betörök j á r n a k . H a j s z a a betörök után. L a j o s nagy k o f f e r e i m e g j e l e n i k é s ö s s z e s z e d i Apám r u h á i t . Az i d ő múlik — minden drágul, é s a s z e r k e s z -t ő s é g n e m m o z d u l . Fogom m a g a m é s egy u-tolsó f e l s z ó l í -t á s u-tán — n y a k u k r a hozom a s z o b a f e s t ő t — speditőrt hozatok r á r a k a t o m a holmijaikat é s k i t e s z e m őket. Most m á r kénytelenek szükség l a k á s után n é z n i .

1917 — őszén b e l e s z ó l á s o m a kötet k é r d é s b e (205).

L a j o s o k s z e r e p l é s e .

1917 őszén miután "A Magyar K ö z i g a z g a t á s " cimü lapot — k i t e s z e m a V e r e s P á l n é u c c a i l a k á s b ó l , <felh> s z u g g e r á l o m a Toni nevü e z e r m e s t e r (206) — h á z m e s t e r f i ú t s a f e h é r r e m e s z e l t falak után (ami f o r r a d a l m a t kelt a házban kipucoljuk, r e n d -b e s z e d j ü k az e g é s z kis l a k á s t . Akkor f i l c e t s z e r z e k , az e g é s z e t zöld f i l c e i - behuzat o m s m i k o r a f ö l d j e é s a falak k é s z e k m e g m u behuzat a behuzat o m Bandinak a c s o d á behuzat . Bandi b á -m u l s olyan -m i n t egy gyerek — -m o s t -m á r a nagy bútorokat i s helyükre állíto-m s b á r szék még egy s i n c s benne nagyon jol néz ki az e g é s z .

Egy ilyen r e n d e z k e d ő napomon t a l á l k o z o m a z uccán M á r f f y v a l (207) f e l v i s z e m é s m e g m u t a t o m neki a még senkitől n e m látott otthon t e r v é t . E l c s u d á l k o z i k . " H o n -nan tanulta e z t ? M e r t ezt F a l u s (208) n e m t u d j a . " Boldog vagyok. Most m á r még a z otthoni dolgok fölhozása van h á t r a . Senkitől nem engedek t a n á c s o l n i s e m m i t . Bandit Gyurkáékhoz b e r a k o m s én a l e g v e s z e d e l m e s e b b közlekedési, u t a z á s i és c s o m a g f e l h o z a t a l i időkben e g y m a g a m m e g j á r o m a bizonytalan utat — s 8 — vagy 10 — b u t o r s z á l l i t ó ládával, r e n g e t e g t ö r é k e n y holmival s a még j á r n i s e m tudó k i s Vonyicával m e g ú s z o m a d o l g f o t ] . Állomásnál Bandi vár — g y e r e k e s e n boldog.

Székünk n i n c s , de van egy nagy díványunk, azon lakunk — e l s ő v a c s o r a otthon — a s z a m o v á r o n főzünk t o j á s t m e r t a gázhoz nem értünk. Gyönyörű napok (209). Ban-di b e t e g l e s s z . R e t t e n e t e s o r b á n c o s b ő r b a j (210). 8 hétig — legszörnyűbb munkája t ü r e l e m é s á p o l á s . Török (211) p r o f e s s z o r . Bandi — szentként t ü r i a r e á z u h a n t n y a v a l y á t . 38 — f u r u n k u l u s mindenütt a t e s t é n . Nagy l e r o m l á s . Mégis leküzdjük a v e s z e d e l m e t . Vonyicával ketten ápoljuk. K a r á c s o n y r a haza a k a r menni C s ú c s á r a

69

70

(Bandi é s a s z ü l e t é s n a p o m . ) J á t s z a n i kezdünk (228). C s ú c s a i n y á r — Lövenstein Kuthy l á t o g a t á s a (229). Az ö r e g c s ú c s a i doktor. L u k á c s Hugó — m e g v i z s g á l j a Bandit. Állandó vizelleti z a v a r o k .

Nagy — i d e g e s s é g a m i folyton fokozódik. Bulgária k i l é p é s e (230) után a m i m a g a -t a r -t á s u n k k é -t s é g b e e j -t i . C s ú c s a i halálok s o r o z a -t a .

(A két k a n á r i , a kis foxi, C é z á r . ) A k i s foxi t r a g i k u s végénél Bandi ugy s i r mint egy g y e r e k . Október végéig élünk C s ú c s á n izgalomban, nyugtalanságban. Gyönyör ű ősz, é Gyönyör e t t c s o d á l a t o s k e Gyönyör t . GyuGyönyörkáék lejönnek (231) — az utolsó f e k e t e t o i v á

-s á r . Bandi e l l á t j a a házat búzával, f á v a l (232).

Inni kezd, izgatottsága — i j e s z t ő s í r ó g ö r c s e i vannak, k e z e r e s z k e t n e m alszik — P e s t r ő l sürgönyök hívják — s a f o r r a d a l m i készülődés napi t á v i r a t o k b a n hivja m a gához (233), t r a g i k u s a n néz ki (234). Elvesztettük a h á b o r ú t . A b i b l i a t ö r t é n e -t e (235).

Október — 25 — vagy — 26 körül p e s t r e megyünk. —

1918 — n y a r á n Hatvany átutazik (236). — A könyve 4 évi csönd után n e m ver a k -k o r a visszhangot (237) m i n t a m e -k -k o r á t e l v á r h a t .

Levelet í r o k Hatvanynak (238). 1918 n y a r á n Adyné é s L a j o s — f u r c s a , e r e d m é n y -t e l e n u -t j a . (239)

1918 október végén P e s t r e jövünk. Én s i e t t e t e m és f o r s z i r o z o m az u t a t m e r t f é -lek Bandi l e r o m l o t t i d e g r e n d s z e r é t ő l s v a l a m i ösztön r é m i t — hogy elzáródhatnak a z utak. J á s z i i s sürgönyöz (240). Egy p á r t v a c s o r á n hol Károlyit ünneplik m e g éljenzik a j e l e n n e m lévő Adyt. Ady m i n d e n r ő l tud, minden izgatja — s o k s z o r é r -z e m tehetetlen v e r g ő d é s é t , a t r a g é d i á t t ö n k r e t e t t — e g é s -z s é g e m i a t t . Most volna jó i z m o s a n , e r ő s e n é l é r e állni a bajoknak. Az utat c s ö n d e s e n t e s s z ü k m e g . P e s t e n b á m u l v a fogadnak hogy élünk é s nem t ö r t e k be még hozzánk a Románok. Mi s e m -m i r ő l ne-m tudunk s hogy C s ú c s á i g j ö h e s s e n e k ezen igazán -mulatunk. —

P e s t e n az e l s ő két nap c s ö n d e s . Engem a lakásban e l s ő nap megint meglopnak, k ü -lönben s e m m i ú j s á g n i n c s . Szöveteket szappanyt veszek Bandinak, L a j o s n a k mert i j e s z t g e t n e k a kifogyásával mindennek. P a p í r j a i n k r é m e s e n r o s s z u l á l l n a k . Bandi sehova se m e g y — h a r m a d i k nap délután a Váczi uccába megyek halottak n a p j á r a k o s z o r ú k a t r e n d e l n i . — Az utca elején ő r ü l t l á r m a s egy pillanat a l a t t a n é p e s ucca k i ü r ü l . E m b e r e k e t látok énekelve f e l é m r o h a n n i , h o s s z ú lábakat látok tömegben futva — olyan i j e d t s é g e t é r z e k mint soha m é g s beszaladok egy vad idegen kalap ü z l e t b e a f é l e m e l e t r e . É r z e m ha várok e l s ö p ö r az á r . D . u . Gyurkáék vannak n á -lunk s igazolják hogy orák k é r d é s e a f o r r a d a l o m k i t ö r é s e . Ady — h a l o t t sápadt, a s z e m e i ó r i á s i a k é s t ü z e l n e k , a keze r e m e g . Most m á r mindég ilyen. — Egyik e s t e P f e i f f e r doktorék (241) lakásából l á t j u k amint a t é r p a r a n c s n o k s á g (242) előtt

71

Ady idegsokkot kap é s dadogni kezd (253). Vésziék gyásza (254) — Hirt kapunk Kaffka (255) F é m e s Beck (256) é s Juhász b e t e g s é g é r ő l . Ady e l ő t t Kaffka h a l á

72

Ö s s z e s z e d e m m a g a m a t . Nagymamát s a súlyos spanyolos Vonyicát föl — ápolom — s mikor Bandit e l e j t i ez a szörnyeteg — karácsony e s t é j é n kidobom a h á z b ó l . C s u -pa izgalom é s k e s e r ű s é g . P é n z n i n c s .

F e n y ő s z e r e z Kornfeldtől 20.000 koronát (266). K a r á c s o n y k o r (267) Bandi jobban van. Tónit C s ú c s á r a küldi k a r á c s o n y f á é r t s a k a r á c s o n y t velünk ünnepli székben ülve. Jobban van. —

Sylvester napján Károly e l v i s z a beteg R u s s — a l e z r e d e s t meglátogatni. A klinikán virággal — b o r r a l — Ady k é z í r á s s a l megyek — oda s h a l á l t találok. Nagyon m e g v i -sel mindez s a buta Károly otthon Bandinak e l s í r j a m a g á t . Nem b i r o m a dolgokat.

Most Bandinak a díványán a l s z o m priznicből priznicbe r a k o m é j s z a k á r ó l é j s z a k á -r a hol jobban van hol v i s s z a e s i k a láz kínozza — januá-r e l e j é n föl-rohan L a j o s (268)

— naponta följön s ü r g e t , i n g e r ü l t , követelő, szemtelen e g y s z e r f e l e s l e g e s i z g a -lomnak F ö l d e s s y t r á n g a t j a föl (269), m á s k o r P i n t é r t . Mikor még mindég késnek a c é l j a i — szörnyű jelenetet r e n d e z . L a j o s főispán, Steinfeld kormányzó a k a r lenni, T ö r ö k Károly is m i n i s z t e r s é g r e gondol. — L a j o s S c h v a r c e r e l fenyegetődző j e l e -nete (270) után — kidobom. Steinfeldet is kidobom. T ö r ö k ö t i s vidékre k e r g e t e m . K é s ő . A Bandi — L a j o s h e c c után Ady v i s s z a e s i k s két r é m e s hetét az őrületnek, a f é l e l e m n e k é s a kínlódásnak éljük együtt. Mindentől f é l , mindentől f é l t , átkozza önmagát, pillanatokra van magánál ilyenkor ugy s i r mint egy gyerek.

Tehetetlen vagyok. Végre engedek az orvosoknak s b e v i s s z ü k Károllyal a P - L i g e t szanatóriumba (271). Naponta kijárok h o z z á — bár e l s ő napokban r e d u k á l n o m kell a z ügy é r d e k é b e n .

Amig oda v i s s z ü k folyton gyanakszik hogy őrültekházába k e r ü l . Ottan minden mindegy. Gyönyörű fehér szobában, jó ápolónővel, a l e g s z e b b virágok között — f e k s z i k é s n e m a k a r tudni s e n k i r ő l , s e m m i r ő l . Amit mondanak m e g t e s z i de nem b e s z é l é s mindég i j e d t s é g van a s z e m é b e .

Engem mindég m e g i s m e r , mosolyog simogat é s utolsó e s t e ugy csokol hogy é l e -t e m b e n e l ő s z ö r félek é s i r -t ó z o m a s z á j á -t ó l . U-tam J á s z i h o z -t e r v e i m (272).

Az utolsó délután.

A h a l á l .

É r m i n d s z e n t i sürgöny (273) L e v e l e m É r m i n d s z e n t r e (274)

Babonás h a j l a m (275) é s babona Adyban.

Volt. Sok volt. De m á s mint m á s b a n . A 13. számot s z e r e t t e . Pénteken s z í v e s e n u t a z o t t . De nagy viharokban, s á r g á s nyomott e l b o r u l á s a i b a n a z Égnek, s o r s o s r o s s z előjeleket látott. Házi állatok p u s z t u l á s á t n e m c s a k általános p u s z t u l á s s a l hozta vonatkozásba, de egy bizonyos állat é l e t é t egy e m b e r életéhez k ö t ö t t e . (Soks z o r tévedett i (Soks . P l d . utol(Soksó C (Soks ú c (Soks a i ő(Sokszünkön mikor a nagy kutya é (Soks állat p u (Soks z t u

-73 l á s volt nálunk a szép, lomha — nagy bernáthegyi k u t y á t , C é z á r t l e f e j e z t e egy t e h e r v o n a t . Ady a lehetőségig titkolni a k a r t a Nagymama előtt m e r t T ö r ö k Károly k ö -zeli halál jelének v e t t e . (Sajnos T . K. ma i s é l . )

I j e s z t ő volt m i k o r n a g y m a m a előforduló jó kedvét vagy i f j ú s á g á r a v i s s z a e m l é k e z é -sét közeli h a l á l é r z é s n e k vette.

Elégetett k i s b i b l i á j á b a n , sok j e l z é s volt ilyen é r t e l m ű . Állitatta — hogy m e g é r z i e m b e r e k e n — nőkön — s z e r e l m e k e n a v é g z e t e s s é g — a halál é s a s z e r e l e m j e g y é t . Ha a kutyák é j j e l ordítottak f e l k e l t , f é l t é s i j e s z t ő b i s z t o n s á g g a l m o n d t a — "Apád m e g fog halni" — G y e r e k e s és i j e s z t ő volt ez a j á t é k s az önkivületi időkig k i s é r t e . Mikor é s milyen jelekben látott i n t é s e k e t m é g , t ö b b r e nem e m l é k s z e m s azt h i s z e m ki is van m e r í t v e ilyen irányú v e r s e i b e n . Istennel kapcsolatban c s a k a z itt j e l z e t t e -ken k e r e s z t ü l t ö r t é n t Bzámomra é s z r e v e h e t ő .

Ady bűnbánó gyöngédségei. (276)

Nem tudok különösebb e s e t e t m e r t e z e r van a f e j e m b e n é s e m l é k e m b e n . K a r á c s o nyok — születésnapok — é s napi ü n n e p e k . Azóta s e láttam f é r f i e m b e r b e n a g y ö n -gédségnek ez^a_ k é p e s s é g é t . Vonyica sokszor kapta az utolsó években t é r d e l v e é s s i r v a a z ágyam előtt ahogy m e g s z é g y e n í t e t t a b o c s á n a t k é r é s é v e l . "Többet n e m l e -szek r o s s z . " — " S z e r e s s " "ne hagyj e l " — " k i s bolond" " i s t e n i g y e r e k " " s z e n t g y e r e k " " K r i s z t u s " é s így tovább. A hang a levelek hangja f o k o z v a . Ajándékok, v i r á g o k , cukrok j á t é k o k . S e m m i s e m elég s z é p , s e m m i s e m e l é g j ó , elég r e n d -kívüli, n e m n e k e m , n e k i . M e g j á t s z a a k a r á c s o n y o k a t , a s z ü l e t é s n a p o k a t , é s a köznapokat.

C s i n s z k a d r á g a é s szent r a b s z o l g a . Magántulajdon. Sokszor — k í m é l e t l e n ü l , k e gyetlenül komiszul é s <igazga> igaztalanul — kikap — idegen helyen — i d e g e -nek e l ő t t , g y e r e k e s gőgökért, a z e l s ő r o u g é r t s t b . de ezek a b á n t á s o k a r r a jók hogy uj ok legyen C s i n s z k á t imádni é s r o n t a n i . Ezek között a s z é l s ő s é g e k között nevelődik C s i n s z k a gyereknek é s felelőtlennek.

Utolsó ő s z i F e k e t e t o i v á s á r (277) G y u r k á é k k a l . Gönyörü volt — m e r t az őszi n a p , a r a k o t t f á k , Ady é r e t t , nagy nyugodt pompája s a s z i n e s gazdag v á s á r i kép — a s z a m á r s z e k e r e s úttal gyönyörű volt é s f e l e j t h e t e t l e n . De inkább színekben é s s z a -gokban m i n t t ö r t é n é s b e n .

75

Csinszka v i s s z a e m l é k e z é s e e l s ő r é s z é n e k e l s ő lapja

A v i s s z a e m l é k e z é s e l s ő r é s z é n e k egy m á s i k lapja

A v i s s z a e m l é k e z é s negyedik r é s z é n e k e l s ő lapja

78

A v i s s z a e m l é k e z é s utolsó lapja R é v é s z Béla b e j e g y z é s é v e l

79

A v i s s z a e m l é k e z é s hetedik r é s z é n e k e l s ő lapja

80

A hetedik r é s z második lapja

JEGYZETEK

In document ADY-LÉDA-CSINSZKA VITALYOSLÁSZLÓ (Pldal 53-85)