• Nem Talált Eredményt

CSINSZKA LEVELE! ADY ENDRÉNEK

In document ADY-LÉDA-CSINSZKA VITALYOSLÁSZLÓ (Pldal 117-149)

1. [ L u t r y , 1911. ősz] "Itt a f r a n c i a S v á j c b a n . . . " —Csonkán: T i s z a t á j 1974. j a n . 4 2 . ; Magyar N e m z e t 1977. f e b r . 13. 37. s z . 9.

2. [Sépey, 1911. d e c . vége] "Köszönöm, hogy a szomorún nagy Ady E n d r e . . . "

- PIM A 1 9 1 / 1 ,

3. [ P á r i z s , 1912. á p r . 12.] "Hogy van az én beteg b á t y á m . . . " — MTAK K é z i r a t -t á r a (a -továbbiakban: MTAK) K 6 / 2 9 . — L . a Függelékben.

4. [Lausanne, 1912. m á j . 16.] " M á r , m á r azt hittem — nem k a p o k . . . " PIM A 1 9 1 / 3 .

5. C s ú c s á n [1912] a u g u s z t u s . "Mondja szép dolog a z , hogy v a n . . . " — PIM A 1 9 1 / 4 .

6. [ C s ú c s a ? , 1912. szept.] "Mondja kim é s m i m — Maga n e k e m . . . " — PIM A 1 9 1 / 2 .

7. [Csúcsa], 1913. j a n . 8. " M e g l e p e t é s s z e r ű n — é s mégis j ó l . . . " — PIM A 191/5.

8. [ C s ú c s a ] , 1913. f e b r . 1. "Ugye önző v a g y o k . . . " - O S Z K - V á l . l e v . 393-394.

114

115

116

57. [Csúcsa, 1915. j a n . vége — f e b r . e l e j e ] " M i é r t ? A hangod o l y a n . . . " — MTAK K 10/68. — L . a Függelékben.

58. [Csúcsa, 1915. f e b r . ] " á t f á z v a és k i c s i t e l é r z é k e n y ü l v e . . . " - M T A K K 1 0 / 6 9 .

— L. a Függelékben.

59. [Csúcsa, 1915. f e b r . ] "Most keltem f e l . . . " MTAK K 10/70. L . a F ü g -gelékben.

6 0 . [Csúcsa, 1915. f e b r . ] "Öt napi f e k v é s , l á z . . . " - M T A K K 1 0 / 7 1 . - L . a Függelékben.

6 1 . [Csúcsa] , 1915. f e b r . [15.] "Ha izgat é s ha f á r a s z t . . . " - MTAK K 10/72.

A levél vége hiányzik. — L . a Függelékben.

117

Léda — Ady Endrének

[ P á r i z s , 1909. j u l . 2 9 . ] D r á g a , édes Minden,

n e m i r t a m e héten, n e m i s tudom m i é r t , időm sem volt sok a z igaz de a z é r t e m i a t t b i z o n y á r a Írhattam volna, de mint m á r i r t a m neked a z t h i s z e m e g é s z e n bolond v a gyok bánt hogy nem vagy i t t , bánt az i s hogy őrjöngök utánad nem tudom m i é r t , m i nek Te n e m törődsz v e l e m ugy é r z e m , oly Unnepiesen i r s z mint egy c e l e b r á l ó p ü s pök, annyi minden e s z e m b e jut a m i é r t utálni a k a r l a k [ . ] A v e r s e i d e t i s o l v a s g a t o m , azok i s olyan hazugok. El kell m e n n e m , de n i n c s kedvem hozzá é s t u l a j d o n -képen a z t s e m tudom m i é r t é s minek kell mennem P i n á r d azt mondta m i n d e z t ott fogom megtudni, bolond egy doktor, a z i t t h o n m a r a d á s h o z s i n c s k e d v e m , vágyom utánad mint egy veszett állat azt r e m é l e m látni foglak mielőbb s a z t á n félek t ő -led hogy r o s s z l e s z e l h o z z á m . Azt s e m tudom s z e r e t s z n e m s z e r e t s z , a z t h i s z e m ha b i z t o s a n tudnám n e m s z e r e t s z e g é s z szépen nyugodtan tudnék m e g m a r a d n i , ugy e n e m s z e r e t s z egy c s e p p e t s e m s z e r e t s z ugy e ? Azt h i s z e m képtelen vagy m e g é r -teni m i a z enyire vágyódni valaki u t á n , nyújtogatni ki a k a r o k a t valaki után milyen

é r z é s e z , e r r ő l azt h i s z e m nincs f o g a l m a d , nagy e r ő m e g f e s z i t é s s e l t u d o m c s a k v i s s z a f o j t a n i hogy ne k e z d j e k el zokogni b á r m i k o r a z u t c á n , az a s z t a l n á l az ágyban

< b á r m i k o r ) és m i n d é g . És Te e z a l a t t Isten tudja hol vagy é s mit c s i n á l s z ? R e t -t e n e -t e s dolog ha elgondolom, engem m e r é s z e l j e n valaki igy lekö-tni igy lefoglalni é s m i é r t ? É s én nem i s a k a r o m ez Bimboutczai nőknek (1) való c s a k .

A p r o p o s ebben a dologban i s m e g t u d t a m , hogy nem m o n t á l igazat e g é s z e n , de b á nom i s é n . Tudod m o s t m á r s e m m i t s e m bánok azt s e m ha n e m jönnél oda. Én u t a -zom (2) s-zombathoz egy h é t r e őrültül boldog tudnék lenni ha m á r ott t a l á l h a t n á l a k de ha n e m jösz az s e m b a j . Alapjában úgyis ugy é r e z t e m mikor e l m e n t é l hogy soha többé n e m látlak. Bántott nagyon m i k o r i r t a d hogy i s m é t megkóstoltad a b o r t é d e s f i a m a k k o r te újból e l k e z d e s z m o s t m á r inni, igy m i f a j t a e m b e r e k n e k n e m lehet b e t a r t a n i egy kis r á n k e r ő s z a k o l t m é r t é k e t . Semmit n e m inni ebben l e g a l á b b van v a l a -mi k i s h ő s i e s s é g a m i é r t é r d e m e s egy k i s s é m e g s z e n v e d n i i s . Most m á r i s m é t c s a k ugy l e s z a hogy eddig volt mindég többet é s többet f o g s z inni. Csodálom a d o k t o r o -dat (3) mondhatom ha ilyen k e v é s s é i s m e r még t é g e d e t . Mi lesz M a r g ó v a l ? (4) Vájjon őszintén m e g í r t á l e mindent é s nincsen s e m m i b a j a ? Nem kell szegényt e l -vinni a Schwezba? [ ! ] Nem tenne ez jót szegénynek? R e m é l e m m i n d e n r ő l i r s z m a j d h a z u r o l . Dodo (5) f u r c s a nagyon. F á r a d t k e s e r ű , m e g h a l á s r ó l b e s z é l é s l e -hetőleg g y a k r a n kinn é j s z a k á z i k . Mindenből látom nagyon nagy b a j o k lehetnek, én hiába kérdezgetek s e m m i t nem mond, pénz azonban n i n c s azt l á t o m .

F ü g g e t l e n M a g y a r o r s z á g b a n jött egy k i s Léda t á r c a (6), nem tudom hogy tévedek e de a z t h i s z e m Neked é s a te Lédádnak s z ó l . O l v a s t a d ? J ó pár nap óta i s m é t n i n c s

118

l e v e l e m tőled. Mi van v e l e d ? Hol é s hogy vagy? Ne m e n j P e s t r e a b a r á t a i d h o z , megint beteggé t e s z n e k ott t é g e d . Czipőid végre m e g j ö t t e k ? Jok e ?

í r j á l é d e s drága e g y e t l e n e m . Csokollak nagyon végtelenül

Adélé

Léda — Ady Endrének (7)

[ P á r i z s , 1909. okt. 27.]

Szerda

Adym é d e s , a m e g l e h e t ő s z a v a r o s , sok ide nem t a r t o z ó dologgal t e l i é s engem nagyon m e g l e c k é z t e t n i a k a r ó s o r a i r a s z e r e t n é k m a v á l a s z o l n i , azonban nem tudom s i k e r ü l e ez n e k e m . Sokkal idegesebb é s t ü r e l m e t l e n e b b vagyok é s b á r m i t irnék i s m a g a m á s k é p é r t e l m e z i , miután m e g é r t e n i nem hinném hogy nem t u d , n e m akar s e h o g y s e m . Nem s z e r e t e m azt s e m hogy ilyen m a g a s p i e d e s t a l r a helyezkedik el v e l e m s z e m b e n , m i k o r nagyon is k ö z ö n s é g e s és a l a c s o n y s bizony e l é g földi dol-g o k r o l van szó. Mily mély m e dol-g v e t é s s e l é s — dol-gődol-gdol-gel — u t a s i t j a el m a dol-g a madol-gától e z e k n e k még a m e g e m l i t é s é t i s , holott ezek dolgok, melyeket m a g a i g e n i s elkö-v e t e t t , melyekkel e n g e m igenis megbántott é s m e g s é r t e t t é s s a j n o s n e m e g y s z e r de két év óta szünetlenül é s m i é r t én e g y s z e r h a t á r o z o t t a n k i j e l e n t e m hogy é r z e m n e m b i r o m ezt tovább, n e m tudom é s n e m a k a r o m e l v i s e l n i , ugy f á j hogy ki sem b i r o m mondani, ekkor jön maga a n a g y s z e r ű "gőgös" mondásokkal s a helyett hogy a z t k é r d e z n é , hol f á j , m i f á j é s ha gyogyitani a k a r gyogyitana, a k k o r e g y s z e r ű e n f e l s z ö k i k az egekbe s onnan néz l e f e l é s onnan mondogat nagy dolgokat. Az egész l e v e l é b e n egy igaz egy szép s m e g é r t h e t ő szó van e z : " k á r volna oktalan s z e s z é -l y e k é r t fö-lá-ldozni egy két év szép v a -l o s z i n ü s é g é t sőt m a j d n e m b i z o n y o s s á g á t "

Csakhogy ezt i s én t ő l e m vette, n e m én mondom, k i á l t o m é s v i s í t o m ezt két év óta a f ü l é b e , ha m á s k é p nem lehet s i r v a é s könyörögve, é s minden hangnemben ahogy c s a k l e h e t s é g e s , é s ki az aki e z t n e m szokta meghallani, é s z r e v e n n i m e r t a k k o r az a m o m e n t u m mindennél többet é r . Ott m o m e n t á n , ez m a g a e g é s z e n , ezt mondom mindig. Az e g é s z levele e l t e k i n t v e némely dolgoktol olyan mintha azt nem Ady E n d r e i r t a volna n e k e m , de m i n t h a azt nekem k e l l e t t volna i r n i Ady Endrének n é m e l y helyen a n n y i r a hogy szinte kaczagni való, vagyis mint m a g a mondaná "ha olvasnák megdöbbenének [!] az e m b e r e k " .

Systemákat é d e s d r á g á m én nem k e r e s e k , hogy a z e m b e r e k mit gondolnak, ho-gyan é s mikép gondolkoznak a mi dolgainkról a z z a l igazán nagyon k e v e s e t t ö r ő d ö m , én c s a k egyet tudok hogy van egy n é m e l y momentum igaz hogy k e v é s , m i k o r t ö k é -l e t e s bo-ldog tudnék -lenni s azt ugy gondo-lom maga i s é s ezt maga e-l t u d j a rontani egy p á r hitványság m i a t t , amit aztán később maga i s b e i s m e r hogy k á r volt érettek annyit föláldozni. É s ilyenekkel n e m c s a k azt a p e r c z e t r o n t j a e l , a m i szinte v i s z -s z a h o z h a t a t l a n , de e l k e -s e r í t i é -s m e g m é r g e z i az e -s e t l e g lehető többieket i -s , mivel

119 annyit hogy (nem mint Maga mondani szokta föláldozok mindenkit magának) a t ö b -biek s z á m b a sem j ö h e s s e n e k , vagy n e m é r e k , ekkor igyekezzünk távol m a r a d n i -gyezni hogy igazán egy csöppet nem hat meg engem hogy Ady Endre a nagy költő a z t á l l i t j a hogy e n g e m s z e r e t ehez [! 1 a mi é r z e l m e i n k n e k s e m m i köze. En [! ]

120

Ugy tudom Dodo i r t magának ö nagyon f á j d a l m a s a n volt é r i n t v e , a Stefyke m i a t t i r á n t a tanúsított v i s e l e t é t ő l l á s s a pedig ezt s e m én t a l á l t a m k i , nem is a k a r t i r n i m a g á n a k többet s én k é r t e m hogy i r j o n m á r m a g á n a k . L á s s a r e t t e n e t e s módon f é -lek a z ilyen dolgok m e g i s m é t l ő d é s é t ő l , maga ezt aztán n e v e t s é g e s n e k t a l á l j a pedig ilyen kis a p r o t ü s z u r á s o k n é m e l y k o r f á j d a l m a s a b b a k mint a z igazi nagy dolgok.

N e m i s folytatom m á r tovább, a z t h i s z e m ennyi i s elég a m e g é r t é s r e . Ha pedig n e m é r t e n e meg c s a k a z é r t volna m e r t n e m a k a r m e g é r t e n i , akkor pláne m á r t u l s o k ez i s .

I s t e n áldja m e g A d é l .

Léda — Ady E n d r é n e k

[ P á r i z s , 1910.nov. 18. ] P é n t e k

É d e s drága egyetlen Minden, két nappal ezelőtt vettem leveledet nagy volt a b o l d o g s á g előbb, de a z u t á n nagy a k é t s é g b e e s é s i s . Milyen c s o d á l a t o s hogy l e v e l e m -ben m a j d n e m m e g f e l e l e k neked a dolgokra m i r ő l t e i r s z é s miket én még akkor el n e m o l v a s t a m . Oly jól esett kivennem leveledből hogy vágyói utánam é s s z e r e t s z ugyanakkor mikor én ugy é r z e m , m o s t m á r én is elmondhatom mint te s z o k t a d , hogy sohasem s z e r e t t e l e k ugy mint m o s t és soha olyan nagy v á r a k o z á s s a l é s m i n -dent a k a r á s s a l n e m voltam mint m o s t é s soha ugy nem é r e z t e m hogy minden é s egyetlen életem c s a k te vagy, — é s ime leveledben m á r benne van a csöpp m é r e g , a m i együttlétünket m e g fogja m é r g e z n i , pedig én i s jó é s gyöngéd a k a r t a m lenni é s t u d t a m volna i s a z lenni. En é r z e m drága é d e s , jó g y e r e k e m én nem tudok m e g -küzdeni a tiéid e l l e n , s e m elég e r ő m sem elég időm nekem e r r e nincsen é s n e m i s m e r n é k ehez hozzá fogni. Téged minden e s e t r e hibáztatlak g y e r e k e m m e r t n e k e d i s m e r v e a tieid s z á n d é k a i t , v á r á s a i k é s r e m é n y e i k e t [! ] é s i s m e r v e önmagadat i s , hogy mily gyönge vagy é s nem tudol megvédeni tiéid t á m a d á s a i ellen, nem s z a b a d lett volna engem egy pillanatra i s velők összehoznod. Láttuk a nyáron mi t ö r t é n t , (9) milyen v i s z o n t l á t á s volt a z , m e r t m á r meg voltál dolgozva é s végül m a j d n e m a halálba h a j s z o l t a t o k . Nem d r á g á m ilyen e x p e r i m e n t u m o k r a n i n c s elég e g é s z s é -g e m é s nem is va-gyok hajlandó. A nyáron is ha-gytalak az utadon s csak azt t e t t e m hogy n e m haltam m e g é s a vége az l e t t , hogy agyonittad m a g a d a barátaid között.

Jobb volt e ez az é d e s anyádnak é s L a j o s n a k ? Többet éltél e igy nekik? G á t o l t a lak e én tégedet v a l a m i b e n i s é s én m i a t t a m n e m t e t t é l e eleget é r e t t ö k ? Nem a k a -r o m f e l s o -r o l n i a dolgokat édes f i a m a m i é -r t ők i g e n i s hálával t a -r t o z n á n a k n e k e m é s a m e l y e k e t te nagyon jól tudsz, de legalább is nagyon c s o d á l a t o s n a k t a r t o m hogy ők épen m o s t , mikor t e m á r vagy valaki é s mikor t e m á r magad i s el tudod intézni az életed s o r s á t , lépnek közbe és egy r é g i b a r á t s á g m e g r o n t á s á r a igyekeznek. Hogy n e m jutott ez e s z é b e senkinek négy, ot vagy a k á r hét év előtt i s , mikor te egy s z e

-121 gény, b e t e g e s gyenge e m b e r voltál é s m i k o r mindenki azt t e h e t t e volna v e l e d a mit épen a k a r t volna. M i é r t nem próbáltak a k k o r kivonni a b e f o l y á s o m a l ó l , ha a z olyan r o s s z é s r é s z e d r e é s r é s z ü k r e az olyan k á r o s volt? M i é r t n e m ? És m i é r t k é r t hát az é d e s anyád s i r v a , hogy vigyázzak r e á d , vonjalak el a b a r á t a i d t ó l P e s t r ő l , ne h a g y j a l a k inni, é n r á m még nagyon h a l l g a t s z stb. m i é r t h á t ? Én édes m i n d e n e m nem bánom legyen ugy a hogy ők a k a r j á k , m a r a d j te o t t a n , vagy P e s t e n vagy m e n j te oda, a hova ők t a n á c s o l j á k — de aztán én nem felelek s e m m i é r t ám l á s s á k a k ö vetkezményeket ők. Házasodjál meg, ha ők ezt jónak l á t j á k é s próbáljál m e g m i n -denben a kedvökre c s e l e k e d n i , talán el tudnak vonni az italtól é s a b a r á t a i d t ó l . Én ide s e m m i e s e t r e s e m hivlak többé, itt m á r neked sem lenne t ü r e l m e d é s talán bántanál i s engem vagy ha n e m i s , ezek után én azt h i n n é m , hogy b á n t a s z . Talán elmondanád milyen áldozatot hoztál hogy t i e i d otthagytad s tudod hogy én e z t nem b i r n á m k i . Én m a j d c s a k m e g l e s z e k valahogy igy is é s t a l á n m a j d idővel jobb is lesz ez az alapos á t v á l t o z á s . E m l é k s z e k , m a g y a r á z t a m neked P e s t e n hogy ilyen módon ilyen várakozásokban örökké m i n d é g ugy sem b i r n á m ki sokáig. Gondold meg hát e g é s z jól a dolgot, talán még te i s helyeselni fogod. í r j á l nekem e z e k f e -lől őszintén nyiltan én m á r magam i s s z e r e t n é m ha e l h a t á r o z n á d magad v a l a m i r e . Én igy mint ahogy a nyáron voltunk nagyon szenvedtem é s m é g e g y s z e r e z t végig-próbálni n e m lehet. Én még m e g v á r o m l e v e l e d e t , de a z t á n jobb l e s z , ha n e m irok többet neked d r á g a s á g o m . Sokszor nagyon sokszor é d e s egyetlen m i n d e n e m

Adél

Léda — Ady Endrének

[ P á r i z s , 1910. n o v . 2 0 . ] Vasárnap

Édes Adym, Ismét irok magának a m i t talán nem is kellene de valami r á h a j t és r á visz hogy megmondjak magának még sok mindent, a m i t múltkori levelemből k i -h a g y t a m . Azonkívül mióta tisztában vagyok a dolgokkal annyi sok mindent meglátok annyi sok minden e s z e m b e jut melyeket m i k o r történtek fel sem v e t t e m vagyis job-ban mondva nem kölcsönöztem nekik v a l a m i nagy f o n t o s s á g o t . Most azonjob-ban egy pár nap alatt mióta maguk hogy e r ő s e b b e t ne mondjak c s ú n y a e l j á r á s a folyton ková-lyog b e n n e m most t i s z t á r a látom hogy s e m m i nem volt véletlenség h a n e m igenis egy e g é s z komoly intrika folyt e l l e n e m a maga c s a l á d j a r é s z é r ő l é s m a g a gyönge e m b e r l é t é r e szépen hagyta magát körülfonni é s vezetni. Azt jelentette a maga különös v i s l e t e Bécsben (10) azt a maga panaszkodásai a l i g egy pár nappal m e g é r k e z é s e m után ezt a J a r d i n b e l i (11) j e l e n e t é s a dicső nagy mondás, m e l y r e azt h i -s z e m m é g e m l é k -s z i k é -s mindennek b e t e t ő z é -s é ü l a m a g a e l -s z ö k é -s e m e l y h e z még a b a r á t a i i s hozzásegítették. Hogy végül m é g s e m ugy s i k e r ü l t minden <t > ahogy k í vánták é s a k a r t á k , ez t e r m é s z e t e s e n nagyon bántó lehet a csúnya h a j s z a r e n d e z ő i -nek, de hát én azt nem s e j t e t t e m , vagyis n e m képzelhettem hogy tulajdonképen nem

122

123 m a g a m a j d csak b e l e s z o k i k egy ilyen uj állapotba i s , hiszen a n y á r o n is jól m e g t u dott lenni vagy két hónapig P e s t e n mig e s z é b e jutott hozzám eljönni. Én m i a t t a m s e m kell aggódnia most n e m haldoklom b e t e g sem vagyok s m a j d csak m e g -l e s z e k va-lahogy, A p r o p o s még v a -l a m i , egy k i s f u r c s a do-log. Hogy van a z , hogy m a g a leveleit n e k e m két éven k e r e s z t ü l mindég m i n t "Ady" s i g n á l t a s most e g y -s z e r r e " A n d r é " - t i r t a l á . Talán m á -s n a k i-s m e n t e f f a j t a levél é -s ö -s -s z e c -s e r é l t e a z a l á í r á s t ? Isten v e l e édes drága e m b e r e m én k i v á n o m magának nagyon hogy jobb l e -gyen m o s t m á r m i n d e n . Sokszor csokolja

Adél

Léda — Ady E n d r é n e k

[ P á r i z s , 1910. d e c . 1 3 . ] Kedd

É d e s e m , E p e r c z b e n jövök h a z a nagyon l e t ö r v e , ott i s m é t n e m volt l e v é l , m i u t á n m á r ide is r é g e b b e n nem jött ugy gondoltam, t a l á n lehet ott r é s z e m r e v a l a m i . Nem hallok s e m m i t m a g á r ó l és n e m tudom hói v a n . Ugy gondolom nagyon jól é r e z h e t i m a g á t valahol külömben [!] í r n a . Én csak megvagyok valahogy egyik nap b e t e g mint egy dögg [! ] másnap i s m é t elég f r i s s e n . A napokban itt voltak d é j e u n e r - n B o r o s (15) Heltai (16) és T á b o r i (17) és együtt voltunk kinn velők a Rat M o r t -b a n ( 1 8 ) , onnan küldtünk k á r t y á t magának i s , azt hiszem m e g k a p t a . Ott i s m é t c s i n á l t a m egy p á r bolondságot, m a j d lesz e n n e k nagy h i r e P e s t e n , de b á n o m i s én.

Ugy gondolom m o s t m á r m e g t a l á l t a a várva v á r t igazi a s s z o n y t ugye? E z é r t i s nem i r o k többet m a g a m r ó l és d o l g a i m r o l , ezek ugy s e m érdeklik m a g á t . De a z é r t m i n -denek d a c á r a csókolom a s z e m e d a szád é s a c s ú n y a hegyes t é r d e d e t é s meghalok utánad, de a z é r t n e m hívlak P á r i s b a , csak m a r a d j á l ottan, n e m is kell, hogy ide j ö j j é l .

Csókollak nagyon imádott é d e s egyetlen m i n d e n e m Adél

Léda — Ady Endrének

[ P á r i z s , 1911. okt. 25. ] S z e r d a e s t e

É d e s , egyetlen d r á g a e m b e r e m , A már valószínűleg v a s á r n a p itt lévő l e v e l e d é r t c s a k ma m e h e t t e m el (19), v a s á r n a p mint tudod nem m e h e t e k s hétfőn kedden nem j u t h a t t a m e l . Ugy megyek m i n d é g leveledért m i n t valami t i t k o s boldogságos s z e -r e l m i légyott-ra s ha m á -r t u d o m hogy l e v e l e m van ott, ha n e m i s mehetek é -r e t t e boldog é s m e g e l é g e d e t t vagyok. A z é r t is k é r l e k nagyon nagyon i r j á l gyakran é s so-k a t , neso-kem e z a z egyetlen é l e t e m b e n , ha n e m vagy velem. Ha n e m is i r o so-k i r j á l én

124

125 e g é s z e n . De most hagyjuk ezeket, m o n d o m nem b á n t a n i a k a r l a k c s a k mindent e l -mondok a m i bennem m o t o s z k á l . Mi l e s z velünk j ö s z e ide? A p e s t i dolgok miatt Dodo nagyon föl volt háborodva s i t t l é t e m óta folyton nyugtatni p r ó b á l ó m é s m á r a n n y i r a vittem hogy m ú l t k o r mikor két könyved m e g j ö t t ö maga m o n d t a , hogy a z egyiket beküldi H a b é r n e k (20) s i r h o z z á egy l e v e l e t a t e nevedben. így hát jó hogy t e i s e z t irod hogy e z t tegyük m e g . Máskülömben Dodo dolgai az o l a s z török h á b o r ú m i a t t r o s s z u l állnak A pénzét a banktól nem b i r j a kikapni ilyen h á b o r ú s időkben külömben is minden symptoma m e g van hogy m e g t u d j a m nincs m i n d e n r e n d b e n . Én két r u h á t kaptam egy 1000 f r a n k o s a t é s egy 600 f r a n k o s a t 8 i s s m o k i n g és minden szép egyebeket c s i n á l t a t sőt s z í n h á z b a i s elég g y a k r a n megyünk, de m á s s z ü k s é g e s e g y e b e k r e nincs p é n z . Sokat m a r a d ki s én sokat vagyok egyedül. Ide most nem j á r senki s én i s ritkán j á r o k ki kivéve s z a b o m és a s z i n h á z nem i s m e g y e k sehova.

K ú r á m a t folytatom é s egy fél kilót i s m é t fogytam ugy találom hogy m o s t igazán n e m vagyok k ö v é r . Itt mindenki tudakozodik utánad, b o r o s o d , b o r b é l y o d C a s i m i r sőt a p e d i c u r o d is ki m o s t a felesége h e l y e t t , kinek i s m é t gyereke l e t t , engem is k i s z o l -gál. Hogy tudnád m e g c s i n á l n i hogy i d e j ö j j és legyen a z i t t é l é s r e k e l l ő j ö v e d e l m e d ? Ugy örülök hogy több életkedvet m u t a t s z , és t o r n á s z o l é s fát v á g s z sőt ezzel i s , c s a k ne igyál drága é d e s g y e r e k e m . Hozzánk m o s t egy csöpp b o r s e m jön a házba senki n e m iszik é s ugy látom hogy e z még Dodonak, ki pedig n e m sokat ivott, i s h a s z n á l . Ápold m a g a d a t é s vigyázzál m a g a d r a , gondold meg hogy m é g kell hogy v a l a m i t végezzél ez életben, a k a r o m hogy magad előtt l á s s á l é s é r e z z é l még egy nagy feladatod, n e m a k a r o m hogy m o s t m á r igy v é g e z z é l el m i n d e n t é s c s ö n d e s ivásban töltsed az é l e t e d e t . K i v á n j á l , a k a r j á l , t e g y é l , mozogjál k é t év óta m á r olyan t e s p e d é s b e n é l s z nem h a l a d s z e l ő r e . S z e r e t n é l e k m á r onnan kirángatni c s a k a k a r o m hogy e r ő s e b b é s e g é s z s é g e s e b b légy. G y e r e k e m édes i r j á l sokat n e k e m , ha n e m i s i r o k , i r j á l ne v á r j á l előbb mindig f e l e l e t e t . Meddig m a r a d s z Mindszenten?

P e s t e n nem szabad m a r a d n o d vagy s z a n a t ó r i u m b a vagy ide. A z t h i s z e m m á r a e l é g i s l e s z válaszod m i e l ő b b várom s o k s z o r nagyon s o k s z o r egyetlen é d e s e m

Adel

126

Boncza B e r t a

Ady Endrének

[ P á r i z s , 1912. á p r . 14. ] (21) Hogy van a z én beteg b á t y á m é s m i é r t n e m i r n e k e m ? — Milyen nagy e z a P á r i s — é s milyen k i c s i a Pantheoni nagyok s í r j a — é s milyen nagyon k i -kicsinek é r z e m magam én

B f e r t u s ? ]

C s i n s z k a — Ady Endrének [ C s ú c s a , 1 9 1 4 . j u n . 1 3 ? ] Szombat, d . u . — 1/2 5. —

Csinszkym — a r a n y o s J ó s á g o m . —

N e m voltam m a egészen j ó l , — l á z a s — é s b e l s ő h ü l é s e k t ő l , i d e g k i m e r ü l é s t ő l k í nozva c s a k m o s t vagyok e l é g e r ő s talán Neked — illő — l e v e l e t — i r n i , — de é r e z n e d kell — h. e g é s z e n , — jogosan és ö r ö k r e a Tied vagyok. Ne ijedj meg é s ne a g -gódj drága — n i n c s komolyabb b a j o m é s különben sem vagyok — gyönge, — magát elhagyó. —

Tegnap — elküldtem Neked — B . leveleit (22), — mindet a m i van, nem t a r t v a v i s z -s z a eddig még -s e m m i t T ő l e d . — Ha ninc-s -sok ö -s -s z e f ü g g é -s a levelek k ö z ö t t , oka — a logika hiány — é s Kvár (23) k ö z e l s é g e . — A s z á m o z á s r o s s z — a s o r r e n d elég — j ó . — Akkor kedden irt l e v e l e a z egyetlen — a m i t könnyelműn é s rögtön e l é g e t t e m .

— Sajnálom nagyon — s c s a k az nyugtat m e g — h. f r i s s e n é s rögtön kaptad az i n f o r -m á c i ó k a t s igy i s -m e r e d a z t i s . — Ezeket a z írásokat t é v e d é s b ő l nehogy — á t i r d Csinszky — m e r t irojuk v a l ó s z í n ű v i s s z a k é r i őket, de egy k i s jelet, e g é s z e n k i c s i t , k e r e s z t e t v. m á s t — C s a k kettőnk á l t a l i s m e r t kis — t i t k o s jegyzést — s z e r e t n é m ha tennél m i n d e g y i k r e . — Nem i s m e r j ü k ez i r á s o k s o r s á t és ú t j á t — ha n e -t a l á n -találkoznánk valahol Velük legyenek i s m e r ő s ö k . —

Különben s i r ó s , banális ö n i s m é t l é s e k , g y e r e k bőgés — m i a l a t t m á r s e j t e n i lehet egy robot munkába szürkülő — gyáva, — s z i g o r ú kicsi — v e r e k e d ő e m b e r t , — a g é p é s z m é r n ö k u r a t — ki f á r a d t , k r a j c á r o s é s ó r á r a fölhúzott — családfő l e s z e r é -n y e s és u -n a l m a s , — irigy é s a m b i t i o z u s . E z a kép — m á r igazá-n idege-n Nekem — f e l e j t s ü k el C s i n s z k y m . É s f e l e j t s ü k el a többit i s — a s z e b b e k e t a kiket Te vagy én l á t t a m meg a z életembe [! ] — s a kiknél valjuk [! ] be m i n d é g — a s a j á t lelkünk s z é p s é g e s — r a g y o g á s a — l á t t a t o t t olyan kiváltságokat — m i t senki soha n e m fog l á t n i . — N á r c i s o k vagyunk C s i n s z k y m önmagukat, a szépségeinket s z e r e t j ü k m á -sokban is — < d e / és m e r t e g y m á s b a — élőn, létezőn kaptuk meg mi magunkat —

127 hát hogyne s z e r e t n ő k egymást — h a r c a i [ ! ] , — s z o m o r ú s á g g a l , — /vággyal)> v á -g y a i , — a k a r á s a i . — Ha eljösz minden i r á s t kezedbe adok — a m i m van, — á t i r o d , á t n é z e d őket é s e l f e l e j t e d — velem együtt — a s z é p é s vad o l a s z — Donaggiot (24), P e r c z e i t (25) — a k i r a c e f i n o m , halk é s nobilis valaki — é s m á s o k a t — b á r n i n c s e n e k — s z á m o s a n s az a r a s á g — p a j z á n — t r é f á j á t — most p r ó b á l t a m m e g e s k ü -s z ö m — e l ő -s z ö r . B á r P e r c z e l — kivel — több i r á -s t -s z a v a m r a n e m c -s e r é l t e m — -s a k a p o c s — v i s s z a f o j t o t t , gőgös halk — é s jóindulatu — é r d e k l ő d é s , z á r k ó z o t t s á g é s k i t é r é s e k b ő l állott — mégis — m e g kell m o n d j a m — h. Te aki subtilis, e m b e r e k b e l á t ó , é r z ő é s m e g é r t ő valaki vagy — m e g kellett é r e z d — mennyivel d r á g á b b , — finomabb, nagyobb emotiok — ideg—játékok égtek é s pusztultak el — k i -h a s z n á l a t l a n u l , — gőgös s o l i t a i r s é g r e — k á r -h o z t a t v a — mint a K v á r i 7 -h e t e s — g y e r m e k — k o m é d i a . —

B o c s á s s meg — h . m e r e m — é s tudom orvosként b í r á l n i — a dolgaimat s — é r e z -n e d , tud-nod, hi-n-ned kell, — m e -n -n y i r e -n e m titkolok el s e m m i t e l ő t t e d , — m e -n -n y i r e egy — vagyok V e l e d . — Ami volt e l m ú l t , Nálad i s , nálam i s C s i n s z k y m . — Nem vezeklünk, n e m hazudunk, n e m <1> vágyunk — é s n e m sirunk v i s s z a s e m m i t a múltból, — abból a m i volt. — Én h i s z e m , é r z e m — tudom — h. n e m f o s z tott k i , nem tett szegényebbé a tegnap — és e r ő s , igaz hitem — h . adni, — p a z a -r o l n i , szépen — ajándékozni — önmagából c s a k annak van joga — é s t e h e t s é g e , — kinek — b e l s ő g a z d a g s á g a , — r e á s z ü l e t e t t q u a l i t á s a i — megengedik. — J ö v ő , — jobban mondva — m o s t a héten talán s z e r d á n — s z e r e t n é m ha jönnél dolgok — m e g -b e s z é l é s e é s m e g o l d á s a céljá-ból — életlehetőségeinket is akkor m e g -b e s z é l j ü k s én igazán — minden — erőmből azon l e s z e k h. ne t e h e r — de könnyebbség legyek a z É l e t e d b e n .

Itt s e m m i , s e m m i e s e m é n y , — csönd — e s ő , é s én a kis Sláv M á r i a (26) m e m o i r j a i utolsó lapjait o l v a s o m , — r e á d gondolok — é s s z e r e t n é k m á r nagyon mindég v e -led l e n n i . —

Ma i r t a m az Apámnak — e g y s z e r ű , köszönő — kedves — de n e m kétszínű i r á s t s ha tudna a sorok között olvasni — sokmindenen gondolkozna. —

í r j á l — Csinszkym é s s z e r e s s — viszont, —

photókat — ma próbaképpen é s k i c s i t gyönge napsütésben l e c o p i r o z t a m — 2 sőt 3 — sőt négy — nagyon k e d v e s , — jó — é s Te vagy. í r j á l Csinszkym — Egyetlen —

Ölel — s z e r e t — a k a r —

C s i n s z k á d . —

1/2—6—kor a d t a m föl ezt a levelet — a C s ú c s a i [! ] p o s t á r a .

í r á s a i t — v a l a m i n t maga — i s az enyémeket 1 nap — d i f f e r e n c i á v a l k a p j a . — Szereti

C s i n s z k a .

128

C s i n s z k a — Ady E n d r é n e k

[ C s ú c s a , 1 9 1 4 . j ú n . 20. ] C s i n s z k y m . — Ne h a r a g u d j é s n e n e v e s s d [! ] ki C s i n s z k á d a t , — de látod ugy m e g i j e s z t e t t ez — a bolond ú j s á g — h i r , — k ö z ö n s é g e s — e s e t a 100 közül, — a z á l d o z a tot s e m i s m e r e m , a dolog — s e m komoly — é s m é g i s — f á j , m e g i j e s z t é s e l s z o m o -r i t . — C s i n s z k y T e i s s z e d s z v e -r o n á l t vigyázz nagyon m a g a d -r a k é -r l e k , olyan könnyen v é g z e t e s s é vállhatik [! ] a dolog, — olyan könnyen — n e m v á r t k ö v e t k e z m é n y e i lehetnek — egy k i s e l s z á m i t á s n a k , — s z o k d — le a v e r o n á l t . — Én — n a gyon — nagyon f é l t e l e k . Ugye n e m h a r a g s z o l — C s i n s z k á d r a m e r t t a l á n a l a p t a l a -nul f é l t , — sokat gondol — r á d — é s nagyon — s z e r e t —

C s i n s z k a . —

C s i n s z k a — Ady E n d r é n e k [ C s ú c s a , 1914. j ú n . 21. ?]

V a s á r n a p délben.

Egyetlen nyugtalan — d r á g a — C s i n s z k y m .

1 . ) H i d e g s é g e m — b e c s ü l e t e s k é p z e l ő d é s — r é s z e d r ő l , vagy j á t é k o s m e g g y a n u s í t á s a m i b e n magad h i s z e l l e g k e v é s b é — de d r á g a , — önző s i g a z — g y e r e k k é n t v á -r o d , p-rovokálod — a v a l l o m á s o k a t m i t s a j n o s — p a z a -r u l é s <1> önkéntelenül a d o k . —

2 . ) N e m vagyok — b e f o l y á s o l h a t ó senkitől — R a j t a d kivül — igy hát szépen é s k o -m o l y a n k é r l e k , — n e f á j j o n Neked — é r t e -m — a z e -m b e r e k p i s z k o s é s tőlünk t á v o l álló r á g a l m a , r o s s z a s á g a . — G ő g ö s é s f ö l é n y e s — n e m t ö r ö d ö m s é g g e l k e z e m a k e z e d b e [! ] — n é z ü n k el — ügyetlen — p i s z k o s — k i s i n t r i k á i k f ö l ö t t é s s é r t e n e ha a T e D r á g a , okos — higgadt — f e j e d e t c s a k — egy p i l l a n t i g — i s komolyan b o s s z a n -t a n á — é s f o g l a l k o z -t a -t n á — a -tőlünk a n n y i r a — -t á v o l álló dolguk, — é l e -t ü k . — 3 . ) A z ó t a a postánk c s i g a m á s z á s a m e g i n t f e l g y ü j t ö t t egy r a k á s t ö r ő d n i , átgondolni é s í r n i v a l ó t — N e k e m N á l a d . — 4. Ha p é n t e k e n i r t l e v e l e m s z e n t é s s z é p l á z a s é m o t i o j á r a gondolok m a i s i r i g y e n , b ü s z k é n é r z e m milyen i g a z — s z é p — é s n e m e s volt a f e l i n d u l á s o m . — Milyen m é l t ó volt g y ö n y ö r ű b e n n e m é l ő , lobogó — f o r r ó g ő g ö m , l á z a d á s o m — é s milyen i g a z , — s z e n t , a s s z o n y i é r z é s a z a l á z a t , a m e g s e m m i s ü l é s , — m i k o r önként v á l l a s z t o t t é s S o r s o m t o l — k i r e n d e l t U r a m l á b a i n á l — f é l -v e , e g é s z e n k i c s i n é s boldogan — m e g c s ó k o l o m a z t . —

E s m i l y e n — c s o d á s a n — s z é p — a z é s r e n d k í v ü l i h . e g y m á s é r t s z ü l e t t ü n k , c s a l -t u n k , — hazud-tunk, k e r e s -t ü n k , f á j -t u n k é s s i r -t u n k m a i napig; — h . j á -t s z o -t -t u n k é s k i j á t s z o t t u n k — é r z é s e k e t , e m b e r e k e t e g y m á s é r t , s hogy m i n d é g , m é g i s m e g ő r i z -tünk v a l a m i o l t á r f é l e — é r i n t e t l e n s é g e t m i m a g u n k b a n — e g y m á s é r t , e g y m á s n a k .

— C s i n s z k y m be s z é p , — be — g y ö n y ö r ű , — b e p á r a t l a n e z .

5 . ) A T e annyit p i s z k á l t , bántott é t e l e d , — az a n n y i t — h a n g o z t a t o t t " k i é l t s é g e d " — k e d v e t a d — g y e r e k e s e n , t i s z t á n é s igazán — s z e m b e n e v e t n i a világot s ha t ö r v é n y

129

— s z e r i n t i s Tied l e s z e k — s z e r e t n é l e k — nyilvánosan — é s botrányosan — j ó a k a -róink előtt s z á j o n c s ő k o l n i , minden szinpadias g e s t u s — nélkül, e g y s z e r ű n , adón, komolyan. —

Hogy — piruljanak önmaguk előtt a s z e m f o r g a t ó k — a z irigyek — é s l á s s á k be — h. tud — é s lehet T é g e d e t halálosan — vadul, — s z e n t ü l , komolyan é s ö r ö k r e s z e -r e t n i egy f i a t a l , — é -r i n t e t l e n — finom é s nem i s átlag lyány — minden f ö l ö s l e g e s m a r t y r p ó z o k nélkül. —

— 6 . ) S z e r e t n é m ha m o s t — Kedden — eljönne a lengyel (27) m e g b e s z é l n i , — h a -józni — ( d o n ) gondolkozni é s dönteni. Addig azonban m i n d e n e s e t r e i r j h o s s z a n

— és s o k a t . —

— 7. Ma m á r m a j d n e m egészen jól vagyok — Keddig — még szép i s l e s z e k .

— Ugy v á r l a k .

— 8 . ) A képeket küldöm — b o c s á s s m e g a k é s é s é r t de m a g a m dolgozom ki, hivom e l ő é s c o p i r o z o m le a negatívokat. —

Ugye — e l é g jók? — é s meglep ennyi praktikus t u d á s — C s i n s z k y m ? —

— 9 . ) Hihetetlen milyen — önérzet hiány — van n é m e l y — vegetáló sőt r a v a s z u l — kalkuláló — p a r á n y i s á g á b a n a t e r e m t é s n e k . — L á m Bélától (28) ma — megint ü z e -netet hozott a posta, könyvet akar — Íratni m a g á r ó l szegény, — f u r c s a — kicsiny

— e m b e r k e , — könyvet — i l l u s t r á l t — m e s é t , — e g y s z e r szó volt r o l a — h. z e n e -s z e r z e m é n y e i t kiadja — -s én i l l u -s t r á l o m az album c í m l a p j á t , de m á -s r ó l a — , neki

— t e r v e z e t t m ü v e m r ő l — mindmai napig nem tudok. — E r r e a l e v é l r e m á r igazán nincs m i t vállaszolnom [! ] , — s e m m i közöm hozzá — s ma ugy i s megkapta l e v e -leimet v i s s z a k é r ő é s i s m é t e l t e n mindent l e z á r ó — Í r á s o m a t .

M e g d i c s é r é s e l i s m e r , — v i s s z a s i r — é s — utálatosan a l á z a t o s . — pfuj! — de m e g v e t e m , — de igazán n i n c s m á r s z a v a m , b e c s ü l é s e m , e m l é k e m r o l a , csak — m a g a m r ó l , — szegény — egy — utálatosan kiéhezett p e r c e m b e n — s z e r e t e t e t k o l d u -ló — m a m a g r ó l .

+ M á t k a f i m , — szegény k i s figura — valami — Szádeczkyéktől (29) hozott p l e t y k á -val — l e p e t t meg — h a l á l a — előtt p á r ó r á v a l , — pletyká-val — minek r á m k e n é s é t

— e r é l y e s e n — v i s s z a u t a s í t o t t a m — akkor i s , de f ü l e m e t megütötte egy — üzenet

— b i z a r r s á g a [! ] , — H a j ó s Iván — Szádeczky — M a r g i t — s z e r e l m e — készül k é r -dőre vonni engemet b e s z é d e k é r t — miben — r é s z e m n i n c s . — Malvin néniéknek még a k k o r említést t e t t e m az ügyről — s ő azonnal — i r t általam c e n z ú r á i t r ö v i d é s világos — i r á s t — Szádeczkyéknek — nem — m u l a s z t v a — el — abbeli n é z e t é t — h . H a j ó s Iván — engem — k é r d ő r e n e m vonhat s e m m a , s e m holnap — s e m m i é r t .

— Az ü g y r ő l — két nap — múlva — H. Ivántól — k a p t a m én — p á r s o r o s — l e c k é z -t e -t é s -t , — -t a r -t a l m á -t v a l a m i n -t v á l l a s z o m a -t [! ] és e l j á r á s o m a -t i s hiven é s s z ó s z e r i n -t küldöm, — azóta c s e n d van, bár a z t h i s z e m — jó Apámat — veszik körül Sz. - é k . — í r j á l . — Várlak, — s z e r e t l e k — jobban — magamnál — Tied — ö r ö k r e

C s i n s z k á d .

130

C s i n s z k a — Ady E n d r é n e k [ C s ú c s a , 1914. szept. vége — okt. eleje]

28 j u n i u s V a s á r n a p e s t e . M i n d e n h a t ó m .

J o b b a n s z e r e t n é m é s tudnám S z i v e d r e s z o r í t o t t élő, m e l e g é s adó s z á j j a l végezni e l a m o n d a n i v a l ó m a t . — Nyugodt, p i h e n t , boldog é s v é r t e z e t t vagyok C s i n s z k y m l é g y Te is — i l y e n . —

A n n y i r a b e n n e m vagy h . n e m tudok hinni s e m m i t á v o l s á g b a n . — É l e t e m l e g s z e b b napja a t e g n a p i volt — é s k é r e m a S o r s o m s a S o r s u n k a d j o n m ó d o t , t e h e t -s é g e t , e r ő -s é -s h e l y e -s ö -s z t ö n t h o z z á h . m e g k ö -s z ö n j e m , -s z á z -s z o r , e z e r -s z e r — v i s s z a a d h a s s a m n é k e d — a z t . Olyan r a g y o g ó n n a g y , s z é p é s m e g h a t ó n boldog v o l -t á l -tegnap e s -t e h . a m a g a m b e l é d s i m u l ó b o l d o g s á g á -t , m e g n y i l a -t k o z ó É l e -t é -t l á -t -t a m k i t ö r n i , m e g a c é l o s o d n i b e n n e d . C s i n s z k y m , A d y s o m — I s t e n e m ! — m i l y e n n a -gyon h o s s z a n , m i l y e n igazán é r e z t e l e k m a g a m m e l l e t t a z é j j e l é s m i l y e n jól e s e t t e l f á r a d v a m e g s e m m i s ü l n i , b e l e v e s z n i a s z é p s é g e d b e . — Az Ady i k r e k végtelen d r á g á k , k e d v e s e k , fölötte állok [! ] minden m á s n a k é s én külön k ö s z ö n ö m m e g h á l á v a l é s nagy h o z z á t a r t o z á s s a l L a j o s n a k h . e l j ö t t é s velünk v o l t , — bennünk m a -r a d t . K é -r e m s z é p e n é s f é l ő n , a k a -r j o n v i s z o n t s z e -r e t n i m e -r t enélkül T é g e d s e m

s z e r e t h e t é r d e m e d s z e r i n t — h i s z e n r é s z e d vagyok. —

E d d i g s e m m i S o r s f o r d u l a t n e m a d ó d o t t e l ő , N a g y m a m a — k á r t y á t vet é s c s u p a jót m o n d — én pedig — m a g a m b a n é r z e m m i n d e n nagy é s s z é p , p a s s i v m é l t ó s á g á t — a nyugodt b e v á r á s n a k . —

D é l e l ő t t N a g y m a m á v a l é s V e l e d v o l t a m dél után [! ] — a z u j p o s t a m e s t e r é k , — egy D i ó s g y ő r r ő l idevetődött z s i d ó f a m í l i a jött v i s i t e l n i — u n a l m a s v o l t . — E s t e — t a l á n fél—hatkor — v . h é t k o r j ö t t a h i r — F e r e n c z F e r d i n á n d o t m e g ö l t é k B o s z n i á b a . — V á r a t l a n u l t a l á l t a h i r é s b e l e f á j u l t a S z i v e m . — Még élt — k e v e s e t é r -d e k e l t é s m o s t h . n i n c s — k e r e s e m m i t i s s a j n á l h a t o k b e n n e . — A g y e r m e k s é g e m e g y kedves neki t a l á l t nevét — v i s z i m a g á v a l a k r i p t á b a s z e g é n y — " K i r á l y l e g é n y . "

A k é p e — n e m győz m e g a z i n t e l l i g e n t i á j á r ó l — de k e v é s l á r m á t c s i n á l t , n e m p u b -l i k á -l t a — az é r z é s e i t , — e z j ó i z -l é s r e h á z a s s á g a pedig — e r ő r e k i t a r t á s r a v a -l -l .

C s i n s z k y m E g y e t l e n i r j á l , s z e r e s s — é s légy mindég V e l e m é s b e n n e m . Mi — volt a g y ű l é s e n ? (30) Vigyáztak R e á d u g y e ? Légy jó én é r t e m k i c s i — I s t e n e m — V e l e d él é s V e l e d szűnik m e g —

C s i n s z k á d i r j . ölelünk é s L a j o s t i s . V e r o n á i t ne h a s z n á l j .

131 C s i n s z k a — Ady E n d r é n e k [ C s ú c s a , 1914. szept. vége — okt. eleje]

Szombat é j j e l — fél — e g y k o r . — C s i n s z k y m d r á g a f é l t e t t i s t e n e m . —

Ha l e h e t s é g e s — m é g j o b b a n Benned, V e l e d é s m e l l e t t e d vagyok — b e t e g s é g e d i d e -j é n , É r e z n e d kell h . l á z a d , — az én l á z a m , n y u g t a l a n s á g o d — n y u g t a l a n s á g o m , — s a f á j ó , — imádott — f e j e d — n e k e m m é g jobban f á j . — De é r e z n e d k e l l a z t i s hogy k e t t ő n k helyett e r ő s , s z i g o r ú , — p i h e n é s t , f e k v é s t , c s ö n d e t , v i r á g o t p a r a n -c s o l ó a k a r a t vagyok ha k e l l , — m e r t m o s t én vagyok a d o k t o r o d . — A doktor a k i hadat ü z e n a Veronáinak, s aki a m a g a gyönge — f o r r ó n v e r ő s z i v é v e l g y ó g y i t j a m e g a T i e d e t . —

C s i n s z k y m — komolyan é s b ü s z k é n m o n d o m hogy a p o g á n y , e r ő s , s z é p é s k e g y e t -len ö r ö k i f j ú — h a r c o s I s t e n — Te v a g y . —

S z á z s z o r jobban é s s z e b b e n m e g i l l e t e z a S o r s , — n é v é s h i v a t á s — a m a i d e g e n e -r á l t , k é p z e l ő d ő és b e t e g v é -r ü i f j ú s á g l e g k i v á l o b b j a i n á l i s . —

Ne f á j j o n n e k e d a b e t e g s é g e d C s i n s z k y m . A z , hogy é r z é k e n y , t ö r é k e n y é s a s s z o n y o s a n f i n o m munka a s z e r v e z e t e d — s a z — i d e g r e n d s z e r e d , — k é n y e s e n k i m é l -t é [! ] , f é l -t e -t -t é , e n y é m é — a d — n e k e m . —

Vágyom — vigyázni R e á d , vigyázni — óvni m e g ő r i z n i T é g e d — m i n d e n b a j t o l é s m i n d e n k é p p e n s egy k i c s i t m i n t a — g y e r e k e m r e . A d y s r a , — a k i m e g h a t ó n — r ö v i d n a r á g o s — é s k ö l y k ö s e n k e d v e s t u d l e n n i — ha a k a r . — É s jól van e z igy — n a -gyon — n e k ü n k , mi ö r ö k , t i s z t a g y e r m e k e i a S o r s n a k , g ő g ö s e k , t á v o l i a k , h a k e l l k e g y e t l e n e k leszünk a v i l á g g a l a m i h e z k e v é s közünk é s sok r á s z o r u l t s á g u n k k ö t , de m i m a g u n k b a n , egy n a g y , világos — g y e r e k s z o b á v á szükül m a j d a z É l e t . F a n t a s t i k u s e r ő k , s z é p s é g e k , h a t a l m a k , k é p e k , — s z i n e k , zenék f o r m á k é s a k a -r a t o k t á m a d n a k m a j d b e l ő l ü n k é l e t -r e C s i n s z k y m . — É s m i l y e n i s t e n i n s z é p l e s z , — m i n d e n s z é p — fölött á l l ó , m i k o r n é h a — egy könnyben, egy c s ó k b a n e g y ü t t , e g y -s z e r r e — é r e z z ü k m e g a v é g h e t e t l e n t , m i n d e n t . —

K ö s z ö n ö m — minden h á l á s ö l e l é s e m m e l — a s ü r g ö n y t é s a l e v e l e d e t , — igen ott vagyok, — l e c s ó k o l o m a s z e m e d e t , a k e z e m á l m o s i t ó n j á t s z i k a h a j a d d a l f u r c s a — k e l e t i m e s é k e t é r z e k — s f é l i g i n v a n t á l v a m o n d o m h a l k a n , — suttogva el Neked é s k i n y i t j u k a z a b l a k o t , s o k l e v e g ő , a l k o n y — s z é p s é g — é s két e g g y é vált — n a g y -s z e r ű É l e t . —

Én i s l á z a s , f á r a d t é s k e d v t e l e n v o l t a m m a , — a S e r a j e v o i dolgok e n g e m i s ö s s z e t ö r t e k , m e g v i s e l t e k s m é g m a s e m t u d t a m e g é s z e n k i h e v e r n i . A M á r i a (31) f o k o -z a t o s h a l á l a i s a n n y i r a s e n s i b i l i s á , s -z o m o r ú v á t e s -z — h . — o l d a l o n k é n t t u d o m c s a k b e v e n n i é s m i n d é g — s i r v a — l á z a d v a — p a r a n c s o l o m k i a k e z e m b ő l . — P á r n a p r a — e l i s fog k e l l e n i — t i l t s d n e k e m a j o u r n a l t . — Az ü t e r é t fogom s z é p kéken e r e z e t t f e h é r kezének é s m i n d é g l á z a s a n , könnyesen — é s k é s ő i é j j e l b ú c s ú z o m e l T ő l e . Ma 12 — képből 10 — d r b b a l — r e m e k e l t e m az e l ő h i v á s n á l , s z e g é n y k i s t u b e r k u l o t i k u s 16 é v e s I m r e E r z s i k e k i v á n s á g a é s a k a r a t a e z a t i z e n k é t f ö l v é t e l .

— Olyan boldog vagyok hogy t i s z t á k s z é p e k , hízelgők é s ö r ü l n i fog n e k i k . — L e -s o r v a d t , — -sápadt — m e g k í n z o t t g y e r e k a r c a — r a g y o g n i f o g , egy p i l l a n a t r a — é -s

132

én megint c s a k é r z e m hogy n e m e r r e az é l e t r e való — a z én mindentől vibráló — f u r c s a i d e g z e t e m . —

Ma Szombatfalvy bátyánknak i r t a m , aki b e n f e n t e s , — ügyes — é s r a v a s z — d e t e k tív — engem s z e r e t s az Apámtól nem fél de h a t á s s a l tud lenni r á . — Szegény e m -b e r — agyonütöttem a -b i z a l m a m m a l , r e á zuhanó — i n t i m i t á s a i m m a l — amik r e á c s a k mint — a z o r v o s s á g o s k a n á l r a —ugy b i z a t t a k , b á r legyen neki könnyű a föld — a beadás is a z ő munkája kell legyen. — Csinszkym hagyd helybe e z t az i r á s t — hidd el kellett egy kis m o z g ó s í t á s m e r t Apám — még mindég — hallgat (32) — n e -künk pedig m e g o l d á s kell m e r t r e t t e n e t e s e r ő p a z a r l á s é s i d e g r o n t á s ez a nagy f e l h ú z á s — É l e t r e , h a r c r a , a k a r a t r a , s a gépzet g y e r m e k j á t é k k é n t magától é s c é l -talanul l e j á r a m i igazán b a r b á r idegzetű é s e r e j ű — e m b e r e k e t is m e g v i s e l n e . — Az inas — M a r c i , a l e g s i k e r ü l t e b b é s s p i r i t u s b a való — M o l i e r e f i g u r a — f e h é r n e -mükkel — a jegyzék végén kézcsokokat küld e p á r bús — enygmatikus szó — hozzá f ü g g e s z t é s é v e l — "Mi i s megvagyunk de n e m j ó l . " — Ez minden a m i t tudok. K ü l -döm Albert bátyánknak i r t l e v e l e m m á s á t . — í r j á l . — V e r s e d — nekem a legszebb Ady—vers t a l á n

Mindég — Tied

C s i n s z k á d

Csinszka [ C s ú c s a , 1914. s z e p t . 5 . ] (33) Ady Endrének [távirat]

= jobban vagyok doktort n e m hívtam gerbaud m e g j o e t t mindég magaval:

- c s i n s z k a j a . +

C s i n s z k a [ C s ú c s a , 1914. s z e p t . 7.]

Ady Endrének [távirat]

doktor mindennap megnez k i c s i t jobban vagyok lewel v a r o m en i s irok oeleli: = Csinszka ="=

Csinszka [ C s ú c s a , 1914. s z e p t . 13.]

Ady Endrének [távirat]

nyugtalanít a c s e n d mi van magaval i r j o n felek izgatjak a z e s e m é n y e k jobban vagyok o e l e l i nagyon m a g a v a l — c s i n s z k a j a +

133

C s i n s z k a — Ady E n d r é n e k [ C s ú c s a , 1914. s z e p t . vége — o k t . e l e j e ] N e m i s tudod m i l y e n n e m élet a z é l e t m á r ha n e m vagy v e l e m d r á g a k i c s i D y s o m . — K a r c s o l y a l [!] (34) é s M a c á v a l (35) aki f e l j ö t t m á m a , v o l t a m egyet j á r n i é s a s z ü k s é g e s m o z g á s o n é s f r i s s levegőn kivül b i z o n y i s t e n u n a t k o z t a m . —

Sár volt, p i s z k o s , b e r ú g o t t , r o s s z s z a g ú oláhok é r d e k t e l e n , f ü l e m m e g e t t e l h a l ó s z a v a k . — Egyetlen m a i , ünnepi ö r ö m ö m m o s t Neked i r n i C s i n s z k y m . —

J e l z e t t Í r á s o d a t m i n d e n n a p — v á r o m é s boldog vagyok m e r t m i n d e n ó r a k ö z e -lebb hoz — h o z z á m a r a n y o s g y e r e k e m . —

Be jó v o l n a ha itt volna a f e j e d — s z o k o t t h e l y é n . — Mit c s i n á l s z m i n d é g C s i n s z k y m ? — Én — veled vagyok, m i n d é g Veled vagyok! — Néha " d r á g á n k a t " s e r -k e n t e m , vagy p r ó b á l ó m f ö l d r e á l l í t a n i , o l v a s o m H e r m a n n — T r a n s a t l a n t i q u e s - j á t , (36) a k a r o k s e g í t e n i N a g y m a m á n a k — ha t u d o k , r e n d e z g e t e m s e m m i s é g e i m e t é s ö r ü l t , u j j o n g ó b o l d o g s á g g a l n é z e k e l ő r e . — Néha pedig — h a l á l o s a n f á r a d t , é s s z o -m o r ú v a g y o k . — Ilyenkor -m i n t egy k i s b e t e g -m a d á r n a k úgy v e r a s z i v e -m é s nagyon tudok s i r n i . — Akkor nagyon kínozom m a g a m a t , m a g u n k a t m e r t j a j — b e m e g m a r a d n a k a s z a v a k , a z e g y m á s t b á n t ó r o s s z a s á g o k . — Dyska N e k e d , m e r t t ö b b , e r ő

-s e b b , i -s t e n e b b vagy n á l a m jobban, -s z e b b e n , — i g a z a b b a n k e l l t u d j f e l e j t e n i . — Mikor illőn ö n o s t o r o z t a m s z e g é n y m a g a m a t é r d e m e s e n , N e k e d , k a r o d b a t e r e m t v e v á r l a k é s v á g y l a k . — H i s z e k e g y m á s n a k t e r e m t e t t s é g ü n k b e , h i s z e k g y ö n y ö r ű s i -m u l á s a i n k b a é s -m i n d e n e k e l ő t t áldva h i s z e k -m a g u n k b a . K e d v e s , -m e l e g s z á j u , f r i s s , néha r o s s z de mindég c s ó k r a é r d e m e s kölyködként r e p ü l ö k a k a r o d b a é s olyan jó tudnom hogy E n y é m , v á r , ölel é s m e g t a r t a k a r o d . — Ugye igy van A d y s ? C s a k m i é r t n e m tudok s e m m i t a z ü g y ü n k r ő l ? M i é r t hallgat V i n k l e r ? J ó — m e g l e p e t é s vagy t a r t ó s e m b e r k i n z á s a k a r e z l e n n i ? —

Itt s e m m i k ü l ö n ö s ú j s á g n i n c s . — Ma k a p t á l egy a j á n l o t t l e v e l e t s m i k o r l á t t a m a b o r í t é k o n hogy Kondor L á s z l ó v e r s e k e t küld — m e r t e m f e l b o n t a n i é s e l o l v a s n i

őket. — V e r s e k é s n e m i s r o s s z v e r s e k c s a k m i é r t j á r n é h a a T e lábadon D y s k a ?

— K a r c s o l y a l [! ] é s m i n d e n k i v e l p é l d á s b é k e s s é g b e n é l e k . — F e r e n c ü n k (37) volt a z e g y e t l e n c s e n d h á b o r í t ó m a á r t a t l a n u l m e g v e r v é n s z e g é n y J á n o s t . — T i s z t á r a bolond a z a z e m b e r . — A l i g v á r o m hogy ú t r a — t e h e s s ü k . —

A r a n y o s g y e r e k e m g y e r e m á r . — Ugye n i n c s s e m m i b a j o d , n e m hűltél m e g D y s o m ? A l s z ó l e l e g e t ? — E s z e l e l e g e t ? Tedd m e g m i n d a k e t t ő t a k e d v e m é r t . — Ugye igen

D y s k á m ? —

É s gondolj ö l e l v e , vágyón, s z í v e s e n n é h a r e á m . —

Ö l e l é s , k é z c s ő k , c s ó k — E n y é i m t ő l Mieinknek — m e r t ugye a z o k egy k i c s i t . T é g e d — nagyon — é s vágyva c s ó k o l k i s

C s i n s z k á d

C s i n s z k a Ady E n d r é n e k , [ t á v i r a t ] [ C s ú c s a , 1 9 1 4 . o k t . 4 . ] M a m a d a t v e l e d s z e r e t e t t e l v á r j u k . T é g e d külön m e l e g e n ö l t ö z v e nagyon v á r

C s i n s z k y [! ]

134

C s i n s z k a — Ady E n d r é n e k [ C s ú c s a , 1914. szept. vége — okt. eleje]

P é n t e k e s t e . —

A r a n y o s D y s o m , m a m e n t é l el é s n e k e m m e r t m á r r é g e n n i n c s s e n k i m kívüled, k e l l b e s z é l n e m , s i m u l n o m h o z z á d . D o l g o z t a m e g é s z n a p m e g h a t ó a n , m a g a m f e l e d -t e n é s m é g s i n c s sok ö r ö m ö m s e m m a g a m b a n s e m a m u n k á b a n . — F á r a d -t vagyok,

s z o m o r ú , vágyó, m e g v i s e l t . — P e d i g dolgozni fogok m o s t m é g i s , m i n d é g é s m i n -d e n t . Igy t a l á n tu-dni fogok É l n i ; magamon kivül, e l f á r a -d n i ; m a g a m o n kivül, — m e r t f á j a z Élet m á r B e n n e m . —

E l a k a r o k t o m p u l n i , m e r t a m a g u n k b a j á n kivül f á j m é g m i l l i ó m e l l e t t e m , r a j t a m á t n y a r g a l ó f á j á s , k e s e r ű s é g é s olyan t e h e t e t l e n vagyok é s olyan o s t o b á n csúnya s z a g a van minden p a n a s z n a k , s z o m o r ú s á g n a k . — N a g y m a m a i d e g e s é s i j j e s z t ő e n g y ö n g ü l , v á l t o z i k . — B ú s u l — a z e r e d m é n y t e l e n é l e t é r t . — K á r o l y i s t e n t u d j a hói é s m e r r e j á r . — Én pedig k i n o s a n egyedül vagyok. — í r á s a i d a t e l r e n d e z t e m , a m i t f o n t o s n a k h i s z e k itt k ü l d ö m . — S z e n y e s e d e t f e l í r t a m . — 28 g a l l é r o d a t holnap t i s z -t i -t n i küldöm. S z e k r é n y e i d z á r v a v a n n a k é s n e k e m — nagyon jó v o l n a a kezed m o s -t a h o m l o k o m o n . —

M e g v a r r t a m a f o s z l ó t o m p — b o á m a t , l e í r t a m — é s ö s s z e á l l í t o t t a m Nénénk h a l á l a ó t a v e z e t e t t h á z t a r t á s i j e g y z e t é t N a g y m a m á n a k , o l v a s t a m a M a g y a r Nábobot, újságot, é s délután j á t s z ó d t a m d r á g a k i s gyerekünkkel, kit a j e g y z ő n é m a m a g á v a l h o z o t t . — I m á d n i valón — é d e s k i s no, T é g e d k e r e s e t t k é r d e z e t t é s a l i g k i c s i t volt e l f o g u l -t a b b — nálunk. — Ne f e l e j s d [! ] el a babá-t m e g v e n n i n e k i ha j ö s s z . — Sajnálom hogy n e m tudok j ó l , sőt r o s s z ú l i s r o s s z ú l — r o m á n u l , — s igy k o r c s f r a n c i a — talián—

r o m á n — k í s é r l e t e i m n e k f e l é t h a é r t e t t e . De s z e r e t e t t é s m u l a t o t t r a j t a . — M é g jobban s a j n á l o m k i c s i t — m e g v i s e l t s z o m o r ú s á g o m a t , — a z t hogy — gyáván s z ő r i t néha a k e s e r ű s é g . — B o r z a s z t ó a n é r z e m hogy N a g y m a m a n e m l e s z — s o k á i g , a z e g y e d ü l l é t e m , f i n n y á s i r t ó z á s a i m é s m i n d e n , — ilyenkor o l y a n k i c s i v é , s e m m i -v é t ö r p i t e n e k , — f é l e k . —

S z e r e s s , nagyon k é r l e k , e l n é z ő n , m i n d é g jobban s z e r e s s , m e r t T e vagy Nekem Minden é s c s a k Benned vagyok e r ő s " l e n n i " é s t a l á n m e g g y ó g y u l n i . Most l e h e -t e -t l e n ü l s z e n v e d e k . — Hogy n e m vagy i-t-t — m i n -t h a m a g a m m a l — b e s z é l n é k — olyan t i s z t a , igaz é s s z é p e z .

M a e s t e talán m e g i n t B a s c k i r t s e f f e t — o l v a s o m ha b i r o m , m e r t n i n c s s e m m i n a -gyon könnyű na-gyon finom — é s m é g i s izgatón s z é p — a m i n e k e m m o s t k e l l e n e , — e s t e , m e r t 2—óra előtt r i t k á n tudok e l a l u d n i . — 1 / 2 11 — é s a z e s t i 1 / 2 7 ó r á s m é g m i n d é g n e m jött b e . — F é l e k Neked is r o s s z —, h o s s z ú é s b a j o s az u t a d . — De nagyon jó volna v e l e d l e n n i , ö s s z e t a p a d n i é s élni vagy h a l n i együtt — e g y m á s -n a k . — Hol-nap — lehet m e g i -n t i r o k é s együtt küldöm el

Ö l e l , c s ó k o l — bolondul —

C s i n s z k á s o d .

135

C s i n s z k a —Ady E n d r é n e k [ C s ú c s a , 1914. nov. 1 8 . ] D r á g a D y s o m . S z e r d a . —

E g é s z e n v é l e t l e n ü l jött k e z e m b e a l e v e l e d . — T u r k á l t a m a z Í r ó a s z t a l o n é s komolyan m e g ö r ü l t e m Neked. — Ne c s o d á l k o z z — h a — rólunk r ó l a m e z e g y s z e r m e g f e l e d k e z t e k , itt m e s z e l é s , kályha t a p a s z t á s é s t i s z t í t á s van. — F ö l f a l t a m a r a n y o s r á m g o n d o l á s o d a t és k ö s z ö n ö m kicsit s i r ó s g y e r e k s z á j j a l hogy az ö l e l é

-sed m e g i n t végig k o r b á c s o l t lehet a k a r a t l a n k e g y e t l e n k e d é s s e l . — Hogy hol m e l y i k s z a v a d vólt f á j ó , n y o m o t hagyó ü t é s , m e l y i k v á g y o t t — d r á g a s i m o g a t á s é r e z d m e g

Te m a g a d . — Én k ö s z ö n ö m hogy s z e r e t s z . — S z e r e t l e k — s az egyedül Neked a d jogot a földön e n g e m c s ó k o l n i e n g e m e t ütni. —

Ha a z utóbbit t e s z e d — Neked van igazad s Te b i z t o s a n tudtad hogy m i é r t f á j s z , — é s m i é r t n e m vagyok e l é g e m b e r N e k e d ? —

K i s m e g a l á z á s o m — azonban m é g ha d r á g a é s t ő l e d kapott i s , m é g i s felüti a f e j e m s d a c o s nagy r a j o n g á s s a l — nézek a s z e m e d b e m i n t a M a g a m é b a . —

Nincs — e g é s z e n — j o g o m é s i g a z a m t a l á n m a g a m b a s z e r e t n i , de látod ö r e g e m e z s z ü l e t é s i hiba — n á l a m . — S z e r e t e m m a g a m a t — n é h a szinte p e r v e r z ü l nagyon, s z é p e n é s m e g b o c s á j t ó n . —

É s a k a r o m hogy igy s z e r e s s Te i s , m e r t c s a k e z a z egy — k r i s z t u s i , s z é p , s z e n t é s n a g y s z e r ű . — É s m e g é r d e m l e m m e r t m e g é r d e m l e d Te i s . — Ne m o n d j a d — hogy " s o k s z o r n e m vagyok e m b e r " — hogy " T ő l e m függ — f o g s z e m i n d é g úgy s z e r e t n i mint m a vagy t e g n a p " — hogy " c s a k v a l a m i d vagyok m a " m i k o r e g y m á s o n k í -vül jól lehet s e m m i n k n i n c s . — É s én mondom f i a m hogy s e m m i n k , s e m m i n k n i n c s . —

Még a z idő, a kor — s e m a m i e n k , c s a k a s z á d a s z á m o n . —

Ott — a h o l — c o r r e c t n e k , e m b e r n e k , t e n n i , a k a r n i , hinni, j ó z a n u l , — j a j az é v e i m hez t ú l s á g o s a n j ó z a n u l — látó v a l a k i n e k kellett l e n n e m , — az v o l t a m é s az m a r a -dok. — É s nagyon k e v e s e n lettek volna azok — s z á z s z o r változó h e l y z e t e m b e n — m i — m a i lyányok. —

Az hogy — i t t , ott c s i r k e f o g ó n g a z e m b e r k e d v e c s i l l a n — ki az e s z e m , a h u m o r o m é s a v é r e m — ö r ü l j n e k i , m e r t e z e r s z e r áldom e z e k e t a pillanatokat a m i k e l l e n s ú -lyozták b e n n e m a b a j o k — magukkal j á r ó k o r a v é n s é g é t . — Mindez v i l á g é r t s e m s z e m r e h á n y á s t ő l e m , c s a k f á j t á l é s n e k e m r á k e l l e t t m u t a s s a k a s e b e m r e m e r t ha bennünk m a r a d a k e s e r ű s é g n e h e z e b b e n gyógyul, — a sebünk. —

Csókold m e g — é s légy nagyon jó h o z z á m m e r t különben h a l á l o s a n s z e r e n c s é t l e n n e k kell é r e z n e m m a g a m a t . — Ezt pedig b i z o n y i s t e n n e m é r d e m l e m m e g . Itt nálunk s o k nagyon a b a j , K á r o l y i s nagyon ún m á r m i n d e n t , a l i g néz utánna [! ] v a l a m i n e k s a z t i s u n s z o l v a , n e h e z e n , kedvtelenül t e s z i . —

I s m e r e m é s i s m e r e m m a g a m a t i s s igy nem i s nagyon c s u d á l k o z o m r a j t a c s a k N a g y m a m á t s z e g é n y t s a j n á l o m nagyon. J a j — h a e l v i s z i k Károlyt k a t o n á é k . — A r a n y o s D y s k á m — c s a k m á r m e h e t n é n k hogy c s a p o d j o n le u t á n n a m [! ] e z a z a m u g y i s r o z s d á s , i d e g e n , s z o m o r ú k r i p t a a j t ó . — Ugye — n e m f o g s z b á n t a n i e n

-136

g e m soha s z e s z é l y b ő l , meggondolatlan — f á j ó kedvből? Néha nagyon f é l e k , nem az ütéstől de a f o l t j á t ó l a m i j a j — mindég a z ü t ő kézen m a r a d m e g . —

Igen — s i e s s — nagyon v i s s z a hozzám olyan nagyon v á r l a k , olyan nagyon a Tied vagyok.

-Apám nem tudom m i t gondol, mit c s i n á l ? — Nem tudok s e m m i t , c s a k a z t hogy jó volna ha itt lennél m á r s az enyém e g é s s z e n . —

Ma — végre — m á r szinte minden dolgom — holmim m e g j ö t t . — Flegmán elküldte

— m a g a m t e r v e z t e fekete c r e p e de Chine r u h á m a t egy — é l ő — csoda. — Ö r ö k időkr e van egy időkragyogoan egyéni, szép é s e l e g á n s fekete időkr u h á m . — Nagyon fogod s z e r e t n i . Mit c s i n á l j a k a nadrágoddal a k a r o m — hogy — g y e r e m á r és húzd fel — i t -t e n . — P o s -t á r o l fel hoza-t-tam —

Halálosan s z e r e t l e k é s vágylak ugye nem h a r a g s z ó l m e r t s z é l e s e r ő s , d r á g a a v á l -lad é s nekem kellett s i r n i r a j t a . — Csók, ö l e l é s mindenkitől Tieidnek — Nagyon Tied

C s i n s z k a

[Ui. a levél e l e j é n : ] Nyugati Csinszka v e r s e d egyetlen é s legszebb a 3 k ö z z ü l . (39)

C s i n s z k a — Ady Endrének [ C s ú c s a , 1 9 1 5 . j a n . v é g e . — f e b r . e l e j e . ] C s ü t ö r t ö k .

A r a n y o s — s z i g o r ú Dysom (40). —

M i é r t ? A hangod olyan kegyesen intéz el — mint egy szegény bűneitől t ö b b s z ö r agyonrugott r a b s z o l g á l ó t , f e l v e s z , — l e e r e s z k e d ő n m e g s i m o g a t é s megint l e t e s z a f ö l d r e . — M i é r t ? — Nem tudom és nem é r z e m m a g a m a t sem jobbnak, s e m r o s z

szabbnak Nálad — c s a k gyöngébbnek é s szenvedőbbnek m e r t a s s z o n y n a k s z ü l e t -t e m , m e r -t m o s -t i s , -talán gyogyulóban, de lázban fekve — egy komoly h a s h á r -t y a gyuladás [! ] k ü s z ö b é r ő l t é r t e m meg — é s m é g mindenem f á j . —

Ne bántsuk e g y m á s t Csinszky! ? Jók, s z é p e k , igazak, s z e r e t ő k és — ö r ö m ö t adók i s lehetünk e g y m á s n a k , m i é r t képzeljük e g y m á s t c s a l ó n a k , hazugnak, — r o s s z n a k .

— M i é r t k e r ü l neked a b ü s z k e s é g e d m e g t é p e t t s é g é b e — ha hozzám kell h a j o l n o d , hogy megölelj m e r t kisebb vagyok mint Te é s t e r m é s z e t e s jó az ö l e l é s e d . — Ne i j j e d j [! ] m e g — h ü l é s e m nagy, de m á r múlik, inkább az a r c o m volt nagyon c s ú n y a , e r ő s e n földagadt — egy r o s s z s z e m fogamtól — m i t most m á r b i z t o s a n kihúzatok. —

Te i s minden n e h é z s é g nélkül nézesd m e g — egy s p e c i a l i s t á v a l az a r c o d a t a z b i z t o s a n h a m a r e l t u d j a [! ] m u l a s z t a n i . — V e r o n á l m é r g e z é s e d r ő l nincs m i t m o n d

jak. — Itt m á r igazán nem é r z e m sem h i b á s n a k sem elég bölcsnek m a g a m a t t a n á c s o t adni. — Csodálkozom é s nagyon nagyon s z o m o r ú vagyok. Aztán m e g i n t e r ő sebb a s z e r e t e t e m mindennél é s ha veled volnék könnyes s z e m m e l i s — m e g c s ó -kolnálak. — É s a s z e r e t e t e m n e m lenne soha "elfogadó" — c s a k — t e r m é s z e t e s ,

137

138

£ 5 ' -T,u

Csinszka l e v e l e Ady E n d r é h e z ( r é s z l e t )

139 igaz é s addig — m i g az Élet. — B e r c i b á c s i b e s z é d e i e p ü l e t e s e k lehettek n a g y o n , alig v á r l a k hogy r e f e r á l j r ó l u k . Nevesd ki Dyska — anyit [! ] ü t , csapkod, t ö r é s ront az E l e t , úgy elvagyok készülve minden r o s s z r a , mint ahogy minden s z é p e t m a g a m b a tudok ö l e l n i , — é s ma megint n e m vagyok m á s m i n t egy naiv, m e s é k hitében b i z ó , — r a j o n g ó g y e r e k , aki Tisza Istvánt képzeli j ó s á g o s , — m e g é r t ő m i n dent a k a r n i , tenni tudó urnák, — de — ha n e m l e s s z [! ] az — Téged akkor i s " M i n -dennek" lát é s m e g f o g j a a kezedet é s biztos b á t o r s á g g a l — segit k e r e s n i egy ú j utat. — M e r t út — mindég vezet a célhoz — c s a k m i vagyunk vakok. — S z e r e s s — Egyetlen, n e m , m e r t bocsánatot talált ki n e m e s lelked — b ű n e i m r e , de m e r t — r é s z e d vagyok, k í v á n s z mint ahogy én kívánlak — mindég, s z e r e s s — m e r t a z Élet b o r z a s z t ó a n v é g e s é s nekem olyan rövidnek, szépnek t e t s z i k sokszor az ú t . — Légy j ó . — Az vagyok amivé Te t e s z e l — , de kívánj hozzám nyúlni é s ne e r e s z -kedj l e . — Az Életünk ugye közös m á r egy k i c s i t , nem é r t e m , de Magunkért kell

139 igaz é s addig — m i g az Élet. — B e r c i b á c s i b e s z é d e i e p ü l e t e s e k lehettek n a g y o n , alig v á r l a k hogy r e f e r á l j r ó l u k . Nevesd ki Dyska — anyit [! ] ü t , csapkod, t ö r é s ront az E l e t , úgy elvagyok készülve minden r o s s z r a , mint ahogy minden s z é p e t m a g a m b a tudok ö l e l n i , — é s ma megint n e m vagyok m á s m i n t egy naiv, m e s é k hitében b i z ó , — r a j o n g ó g y e r e k , aki Tisza Istvánt képzeli j ó s á g o s , — m e g é r t ő m i n dent a k a r n i , tenni tudó urnák, — de — ha n e m l e s s z [! ] az — Téged akkor i s " M i n -dennek" lát é s m e g f o g j a a kezedet é s biztos b á t o r s á g g a l — segit k e r e s n i egy ú j utat. — M e r t út — mindég vezet a célhoz — c s a k m i vagyunk vakok. — S z e r e s s — Egyetlen, n e m , m e r t bocsánatot talált ki n e m e s lelked — b ű n e i m r e , de m e r t — r é s z e d vagyok, k í v á n s z mint ahogy én kívánlak — mindég, s z e r e s s — m e r t a z Élet b o r z a s z t ó a n v é g e s é s nekem olyan rövidnek, szépnek t e t s z i k sokszor az ú t . — Légy j ó . — Az vagyok amivé Te t e s z e l — , de kívánj hozzám nyúlni é s ne e r e s z -kedj l e . — Az Életünk ugye közös m á r egy k i c s i t , nem é r t e m , de Magunkért kell

In document ADY-LÉDA-CSINSZKA VITALYOSLÁSZLÓ (Pldal 117-149)