• Nem Talált Eredményt

Maori-Gert : mit deutscher uebersekung und erklarung

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Maori-Gert : mit deutscher uebersekung und erklarung"

Copied!
8
0
0

Teljes szövegt

(1)

g r . OBiiDer

ß X a o r i - ® e jr t

mit beutfpfr Meberfeßuttg uitir (Erklärung.

Siebe ber fceiben im Sinter 1859/"60 in S i e n anmefenben SDtaort: S i r e t n a Slcetoe unb Femara Sterefyau an ©e. Sötaj. ben Aaifer »on QejJerrei<$,

• g t a n j Seiepß I .

3 p glaube, baß i p greunben ber Volfdliteratur einen nipt geringen ©ienft erWeife, wenn i p bie Hebe, Welpe bie bei»

ben in Sien über ben Sinter 1859/60 anwefenben Staort an @e. Stajeftät ben Äaifer von Defterreip ßielten, als fie tßm unb Sßrer Siajeftät ber Äaiferin »orgeftelli würben, im Original mit beutfper Ueberfeßmtg mitfßeile. ©er ©tun leß»

terer würbe ¿war fpon in mehreren Bettungen publictrt, erfte»

rer ift für ben ©prapforfper um fo meßr wertßüoll, ald wir überhaupt oon 5Raori=De?rten Wenig Originelle^ befißen unb bor»

liegenbed ©tüd Wegen beb eigentßümlidjen ungegwungenen Hud»

brttded ein paratteriftifped 8ipt auf bie ©enlmtgdart ber Heb»

tter unb ißred Volles überßaupt wirft, ©aßer glaube i p aup, baß bie Heine Hebe als lein ©inbringling in bie Beitfprift für

©olferpfppologie unb ©prapwiffenfpaft erfpetnen bürfte. ©ie Siittß eilung berfefben oerbanle i p Herrn Bintmerl, bem ©efetl»

fpafter ber beiben Sftaori, wäßrenb ißred Steuer Hufentßalted, einem jungen Dßpograpßen, ber mir eine ©opte nap bem tton ben beiben Heufeelänbern abgearbeiteten Originale gulom»

men ließ. .

I. Ueberfeßung.

S i r grüßen bip, wir grüßen bip, grang Sofepß,

•Staifer oon Defterreip! —

©roß ift unfere ©eßnfupt geWefen, © i p gu feßen. ©ad ift ber

©runb unferer Heife ttap biefem Sanbe. S i r feßnten und

(2)

a t t a o r i . S e f t . 1 0 3

©tcß gu feßen, ¿Batfer Don Defterretcß, wir feßnteit ung auöß bie Sättber ber gremben gu feßen. ©er (Befeßlößaber ©eineg

¿Brieggfcßtffeö, ber SoDara, jagte bent ©oud erneut Don Seit»

©eelanb, baff er itnä mitretjeit lieffe, bamit © u Seu=©eelän=

ber feßeft. ©er ©intoenteur uttb alfe Oiaott» Häuptlinge [timm=

ien bem (Bmtfcße beg ¿Bommobore gu. — ©ag ift ber ©runb unjerer Seife nacß biejem Sanbe. Alle Oiaort» Häuptlinge ßaBen gu ung gejagt: „@eßet, bantit ißr bie fremben Sänber jeßet unb bie ¿Böttige ber gremben". — (Btr grüßen büß, ¿Bönig ber ¿Bö»

ttige, Htwr ber Herren, ber © u ßocß über alle rageft, wir prei»

fett ©tcß uttb ©einen Samen intmerbar; ein ftarfeS ©cepter ift baö ©cepter ©eines Setcßeg. (Btr grüffen ©icß, wir grü=

ffen ©icß, grattg Sojepß, ¿Batfer Don Defterretcß; wir grüffen

©icß, ¿Batferin untt Defterretcß; wir grüffen ©meß, Einher beg

¿Batferg Don Defterretcß! — (Btr werben allen Seuten Don ©et=

nein ©lange ergaßlen, wenn wir nacß Seu = ©eelanb gurücfge»

feßrt fein Werben. ©ieS ftnb uttfere 23orte an ©tcß! — (Btlßelm ©oetoe. ©amuel Sereßau.

(Ber Wirb bttrcß bie Saiüetät biefer (Borte tttcßt nnwill»

fürlicß an ©teilen in alten ©icßtern uttb auf alten ©enfmälem erinnert? —

I I . Stcjet mit beutfcßer 3nterltnear=lleberfeßung *).

Tena Koe, Tena Koe,

©ag (bift) bu bag (bift) bu, Paraniti Johepa,

grang Sofepß,

te rangatira nui rava o Atiria katoa ber ¿Bönig groff(e) waßrßaft Don Defterretcß gang.

*) S i e Sutertinear »Ueberfepuug tjl »on ber 3tebactcon pinjugefügt jur größeren Vequemiidjfeit ber Cejer. Sftaä) £öfer'8 Seitfcprift S3b. I . 306

(3)

1 0 4 g r . SDiiilíer

ka nui to maua hiahia kia particul. Perf. (eS i]'t geioejen) grop unfer beiber Sxsuitjd; gu

kite maua i a koe; tenei te take o to maua haerenga [eijeu totr groet b i d ; ; bieS (ift) ber ©tunb oon unferer Betfe

mai ki tenei vhenua. Ka hiahia maua f)ierf)ei· ttad; biefem Sanbe. particui. Perf. ftd; jepteit nrir kia kite i a koe, e te rangatira nui rava o Atiria

gu feljen b i d; o! ber Kbitig grope feijr oon Qefter»

katoa; hiahia maua kia kite i nga vhenua retd) gang; fid; |ef;nen wtr gicet gu [eijen bie Sanb(er)

pakeha. Ka korero te rangatira nui o tou fremb(en). @§ t;at gejprod)en ber giirft grof(e) oon betnem

manuao te Novara k i a te Kavana o Niutireni, KtiegSfcfjiff ber Booata gu bem ©ouoerneur »on Beu=©eeianb,

kia haere maua, kia kite, koe i nga taiigata o bamit retfen loir betbe, bamit jalj(eft), bu bie Bienjd)(en) oon

Niutireni. Te Kavana me nga rangatira maori Beu = @eeianb. ©er ©ouoerneur mtb bie Hduptiittgfe) SBao=

katoa vhakaae ki ke retoro o te Komo- rt(fd)e) atfe iiberetnftimmen gu bem SBorte oon bem ©ommo=

tore. Tenei te take o to maua haerenga mai ki bore, ©ies (ift) ber ©mnb »on unjerer Betfe f;terf;er in tenei vhenua. Ka korero nga rangatira maori btefeS Sanb. ©§ Ijaben gefagt bie Hauptituge maorifd;e katoa ki a maua: .Haere kia kite korua inga vhenua

aCfe gu un§ beiben: „ Beifet bamit fet>et tfjr betbe bie Sdnb(er)

iß oe jtoeifblbtg ju (precfiett o-e; bei ae bagegen tönt baS e nur unbeßimmt nadb, ebne eine ©pflü ju Bilben; ai unb au werben wie im ®eutfdjen ge»

fpro^en; ou, ei, ao mögen jwar aueß als ©ipptponrje gelten, boeb pört man bie einzelnen Giemen: e bevaus. 2tndj ua wirb als Sipbtbong anjufeben fein, nur baß beibe Gtemente beutlicb gehört unb ba« u länger unb betonter ge»

fprodben wirb als ba« a. .

(4)

2Jíaori*®eyt. 1 0 5

pakeha, kia kite korua i nga rangatira nunui fremben, barnít fepet ipr beibe bie Häuptlinge fepr groß(en) o nga pakeha". Ka mihi maua ki a koe, te ooit ben grentben". ©§ grüßen wir beibe gu bír bem Kingi o nga Kingi, te ariki o nga ariki, oha dőltig non ben Königen, bem Herrn oon ben H ^ n t ebet

ana k i runga rava, ka vhakapai atu maua (fei=) eitb gu barüber waprpaft, eß pretfen mir beibe ki a koe, ki tou ingoa, ake ake; he hepeta tika te

b t cp, beirten Samen, immerfort; ein Scepter ftarf(eß) baß liepeta o tou rangatiratanga. — Tena koe, tena Scepter oon beinern Seid;. ©aß (bift) bu, baß

koe, Paraniti Johepa, te rangatira nui rava o (bift) bu, grang Sofepp, ber Äönig groß fepr oon

Atiria katoa; tena koe, tena koe, e te vahine Qefterreid; gang; baß (bift) bu, baß (bift) bu, o bie grau

o te rangatira nui rava; tena korua, e oon bem Jföntg groß(ett) fepr; baß (fetb) tpr beibe, o nga rangatira-tamariki o Atiria. Ka korerotia

bie Äönigß» Araber oon Qefterreid;. @ß (wirb) ergciplt e maua tou mana ki te ao katoa, ina werben oon unß beibett beut ©lang ait bie Beute alle, wemt

hoki maua ki Niutireni. Heoi ano.

gurücffepren wir nacp Seu = Seeiaub. ©cnug tu ber Tpat.

Wirema Toetoe, Hemara Rerehau.

. I I I . ( M ä r u n g .

Tena weift auf einen in gepőríger ©ntfernung ftepenben

©egenftanb — koe „bu" = pawaitfp oe. Paraniti Johepa.

©a baß Staori jebe Silbe mit einem Socai fcpließt uub 6on»

(5)

106 gr. SDíütfer

fonantengruppen ntpt oertragt, fo werben bei ©preibuttg frem»

ber Sorter ©ocale gwifpen bie bort gufammenftoßenben ©on=

fonanten eingefpoben unb ber bad S o r t fpltefjenbe ©onfonant befömmt einen oocalifpen ©plufj. — Sem 9Ra ort feßlen bie Hfpiraten unb Siebiä, fowie jeber Bifplaut, obfpon ein anlau»

tenbed h, wenn ißm ber unbeftimmte Hrtifel he ooraudgeßt, wie unfer sch gefpropen werben fotf. — SSad bte Hudfprape ber einzelnen Saute anbelangt, fo fiel mir befonberd bad r auf, bad i p ben Síaori'd nipt itapfprepen ionnte. ©d ßäit Siitte gwifpen 1 unb r, ift aber im ©runbe feined oon beiben. ©ie Tenues ftnb viel wetper als bie unferen (oergl. über bie ©igen»

namen im Htaori Hofer'd Beitfprift für Siffenfpaft ber ©prape I. 206). — ©ei fremben Harnn fpetnt man ber ©prape gang frembe Saute anguwenben. ©o fprieb Sirema Doetoe, atd i p ißn erfupte, meinen Hamen nap feiner Hiutterfprape nie»

bergufpretben, Baritarihi Merea (oergl. ©ßamiffo, Ueber bie ßawaiifpe ©prape ©. 6). — Te beftimmter Hrtifel. Rava waßrßaft, feßr = ßawaiifp loa (©ßamiffo ©. 14) bilbet eine Hrt oon Hugmentatio. Hiit rangatira nni oergleipe man bad ßawaiifpe kaliuna-nui Dberprtefter (eigentlip @roß = ß)riefter), beffen erfter ©eftanbtßeil kahuna frappant gu bem ßebrätfpen y p (kohen), bem arabifpett (kähin-un) unb bem arme»

nifpett qahanä ftimmt, oßne bamit, wie bie Htaori = gcrnt tolia- nga (oon tohu „benien") beweift, im minbeften oerwanbt gu fein. — 0 ¡Poffeffioprciffc, gewoßnlip wenn bie ©ape, gu ber ed geßort, im ¡plural fteßt (im ©ingular bafür to) — ßier fteßt ed jebop im ©tune bed ©ingular. Atiria = Austria. Katoa alled, gang. —

Ka oor einem ©erbutn geigt bie oergangene Seit an; bie

©opula feßlt ßier ober liegt oielmeßr in nui. — To ¡poffefftn»

präfi.r für ben ©ingular ber ©ape. Maua „wir beibe" exclusiv

= i p unb ein anberer, weil ber Äaifer ald angerebete ¡Perfon nipt mit inbegriffen ift. — Hiahia „ S u n f p " — aup „Wim»

fpen" (oergl. weiter unten). — Kia „um gu, bamit". Kite feßen, ßawaiifp ike. Maua „wir gwei"; kite maua ift eine ginalform, nipt Snfinitin, obfpon kia benfelben meiftend regiert.

(6)

a R a o r U S e j t . 1 0 7

I Betcßen be§ Accufatio. A »or Prononttnen ßäuftg oßne be=

fonbere (Bebeutung. Tenei f, biefes". Pronom. demonstr. Take

„(Bürgel citteS (Baurneö, ©rmtb, Urfacße". 0 to maua hae- renga „unferer Seife", o gel;ort 31t haerenga, to 311 maua.

Haerenga oon haere „reifett", ßawaiifcß liaele -+- nga ©njftr.—

(Bergt. nuinga „(Senge" Don nui „groff, Biel" (oergl. Höfer

© . 1 9 0 ) , mai „ßterßer". K i „gu" ©attügeicßen. Yhenua

„Sanb". — Ka liiahia maua „wir jeßnten un§". — Ka geigt an, baff ba§ folgenbe (Bort etn Bettwort ift, uttb in ber Oer»

gangetten Bett fteßt. E te rangatira etc., e wirb bem 33oca=

tiio oorgefeßt, lote im Haloaitffßen (Bergt, ©ßamiffo @. 15 ff.).

I nga vhenua pakeha „bie fremben Sättber". Nga pluralget»

¿ßen gum Singular te = ßawatifd; na. Ka korero „er f;at gefprocßen". Korero = ßawaiifcß olelo. 0 tou manuao „bei»

ne§ Ärteg§fcßtff§", tou „bein" = to-u (Poffeffiofuffix -+- Per»

fonat=6ßarafter) manuao = ßawaiifcß manuva „ÄrtegSfcßiff". — Kavana = ©Duoerneur, grembwort (oergt. Höfer @. 209).

Niutireni = New Zealand. — Kia itaere maua kia kite koe

„baff wir reifen, baff bu fäßeft". Taugata „(Senfcß" = ' ßa=

luatifcß kanaka, baritt t = k wie in matua tane „(Bater" (pa- rens mas) = ßawaiifcß makuakane, matua vahine „(Sutter"

(parens femina) == makua vahine, te atua ,,©ott" = ke akua; uttbng = n lote üt nga = na, ingoa „Same" = inoa, tohunga = kahuna. — Me „nnb, mit" oerfnitpft nur (Börter, wäßrenb a ©äße oerbinbet. Yhakaae „itberetnfttmmen"; in vhaka liegt ein cattfales (Bilbungg = ©lement. K i te korero 0 te komotore „bem (Borte be§ ©ommobore"· Korero „fprecßen", te korero „ba§ ©precßen, (Bort". — Korua „tßr betbe" = ßawatifd; olua = koe -+- rua (bu + gwet), ßawaiifcß oe + lua. Rua, lua unb bajadtjcß duä Hingen fonberBar genug an dvau, duo etc. an. — Nunui ein mittelft Sebuplicatton gebtl»

beter Augmentatio oon nui „groff" (oergt. ©ßamiffo ©. 42), wie bemt bie Sebuplicatton Bei ©uperlatioBilbungen eine groffe Solle fpielt. 3cß oerweife Beiläufig auf Dacöta (©aBelenß

©. 17), Hererö (Haßn @. 20). (Bergt, aucß bte fprtfcße lieber»

feßnng oon Epist. ad Thess. II. 3, 6, Wo ba§ hoppelte bis'

(7)

108 gr. 2J?ütter

im Sinne eineß Superiatioß gn faffett ift, wenn ipm aap im Original ¿Taxrwg entfpript. — Sinnig [inb aup bie pebrai*

fpett germeit "h i n P~P~P " " W p'-pbn, bie auf bemfef*

Ben fßrogeffe berußen. — Ka mihi maua „mir grüßen", te kingi o nga kingi „Äönig ber Äönige". lieber kingi (grcrnb*

wort) oergl.: I nga ra o Herora te kingi o JHuria „ 3 n beu Tagen Hetwbeß, beß ¿fönigß oon Subaa". — Ariki „Herr", ein tm tägltpen Serfept mit Sornepmen fepr paufig oorlom*

menbeß SBort. Oha ana k i runga rava „ebel fetenb, fepr pop", oha ana fßarticip, baß bie ©auer begeipnet oon oha

„to be generous" (oergl. im .perluaitfcpeit ©pamiffo S . 39 unb 49), runga „über, barüber", rava öerftärit baß Dorperge*

penbe SBort. Ka vhakapai-atu maua ki a koe „SBir pretfen bip". — Vhakapäi atu „pretfen". 3n vhaka [teát ein cau*

fateß ©lement, wie üben vhakaae. Atu geigt an, baß bie im Serbum vhakapai liegenbe épanblung oon bem Sprepenben außgept unb ftp oon tpm gieipfam foßwinbet (Höfer S . 199).

©er ©egenfaß baoon ift mai*). Sergl. im Hawaiifpen hele (Maori haere) aku „gepen", hele .mai „fornmen" (©pamiffo S . 26). K i tou ingoa „beuten Samen". . Ingoa = pawaii*

fpen inoa. Ake ake immerfort, wirb aup in biefem Sinne breimal gefeßt. He hepeta tika te hepeta o tou rangatira- tanga, he unbeftimmter Sírftfeí, weil hepeta tika fßrcibicat gu te hepeta o tou rangatiratanga, hepeta (grembwort) = Scep*

ter. Tika „straight, correct, lawful". Rangatiratanga mit*

telft tanga = nga oon rangatira gebilbet (Hofer S . 190).

Tena koe, tena koe e te vahine etc. „baß bift bu, baß bift bu, Sßetb beß fepr großen Äöuigß"! — Korua „®up beibe"

(ben Äronprtngen unb bie jßringeffin). E nga rangatira tama- riki o Atiria „tpr Äcmgßiinber oon Qefterreip"! — Tama- riki „Ätnb" bilbet mit bem oorper'gepenben rangatira ein ©om=

pofitum. — Ka korero-tia e maua tou mana k i te ao katoa

*) SBie hier atu unb mai, fo Kerben tm (S^ineftft^en khyü unb läi ge*

Braucht, Oon benen ba8 erftere weggehen, ba« anbete fomtnen Bebeutet, ©t.

(8)

SRaori»STejt. 1 0 9

„es wirb ergäßlt werben »on uns betn ©lang atfen Seitten".

Korero-tia Pafft» üon korero (Höfer ©. 195 unb Williams a dictionary of the New Zealand langage 2. ed. London 1852, p. XXIV), e maua „»en un§ gweien" (Höf er ©· 189 ff.)· — Mana „©lang, Büßm, Biacßt". Ao „Seute, SSelt", and; ,,©ag,

£id)t". Ina hoki maua „wenn wir gurücffeßren"; ina „wenn"

(©ßamiffo @. 37); hoki „guritdfeßren" — ßawaitfcß hoi ober hiki? Hat aucß bte Bebeutmtg üon „aucß". — Heoi ano eigenti. „genug in ber ©ßat"! — Heoi „genug", ano in ber

©ßat, and; bas englifcße again, g. B . Korerotia ano kia rongo ai ahau, Let it he spoken again, that I may hear*)· —

gr. B t ü ü e r , Dr.

*) Sie SKaori«©pracbe gehört ju bem ößlt^en, ärmeren Bmeige ber

¡poibnefifdjett ©»racben. Sie <Eb<waiteriftii biefer ©pracb*Staffe, bie id) in meinem foeben erfcbienenett SBudje „Gbamtteriflif ber bauptfäcbticbßen Sbßen bes ©pracbbaueS" (©. 156- 177), mit befonberer SRüdficbt auf bag Sa»

jadifcbe, gegeben fyabe, wirb ficb ieidjt auf ba« SKaori übertragen taffen, weswegen biefe S3erwei[uitg jur (Srgänjung ber obigen Griiärungen genügen

mag. . ©t.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A 31,5 km 2 területő (1990) Onga egyre több üzlettel és vendéglátóhellyel rendelkezik. 1965-ben még csak hat boltja és négy vendéglátóhelye volt a falunak.. A

Századunk művészetének bármelyik időszakát vesszük szemügyre, megfi- gyelhetjük, hogy mindig voltak olyan vonulatai, erőmozgásai, amelyek sajá- tos eszközeikkel nemcsak

o sík felület (energetikailag homogén kötőhelyek) o lokalizált adszorpció (a rétegek közt nincsen csere) o tetszőleges számú rétegű fiziszorpció.. o az első

Tehát az Ilias a hasonlatok és képcsoportok terjedelmessége tekintetében első helyen áll, hasonlatai és képcsoportjai hatalmas plastikus alko- tások, melyekhez képest már

Éheztetés (a schmale Kost helyébe Hungerkost), mely víz és kenyérből, vagy víz és meleg levesből áll, 4 napig terjedhetőleg. A súlyosítások összekötése, és pedig vagy a

Means (+S.E.) of Plagionotus detritus (A), Plagionotus arcuatus (B), Xylotrechus antilope (C) and Clerus mutillarius (D) male and female specimens captured in traps baited with

- O jóságos Jézus, a te Édesanyád azért ily szomorú, mert látja, hogy Te mennyit szenvedsz.... Minden fájdalmadat veled együtt érzi

Together the intelligent O-E-O switch and the all- optical O-O-O switch ensure a scalable next-generation network that can accommodate the dynamic nature of