MÉRIMÉE P R O S P E R
A SÁNC BEVÉTELE
L'ENLÈVEMENT DE LA R E D O U T E ^
LANTOS R T
B l D A P E S T
MUZEUM KÖRUT 3
KÉTNYELVŰ KLASSZIKUS KÖNYVTÁR
61. S Z Á M .
MÉRIMÉE PROSPER
A SÁNC BEVÉTELE
L'ENLÈVEMENT DE LA REDOUTE
A Z E R E D E T I T E L J E S S Z Ö V E G É S H Ü M A G Y A R F O R D Í T Á S A
F R A N C I Á B Ó L F O R D Í T O T T A
CZ. TOPERCZER VALÉRIA
B U D A P E S T , 1 0 2 5 . L A N T O S R . - T . K I A D Á S A
A SÁNC BEVÉTELE
L'ENLÈVEMENT DE L A REDOUTE
L'Enlèvement de la Redoute.
U n militaire d e m e s a m i s , qui est m o r t d e la fièvre, e n G r è c e ,1) il y a q u e l q u e s a n n é e s , m e c o n t a u n j o u r la p r e m i è r e affaire à laquelle il avait assisté. S o n récit m e f r a p p a tellement q u e je l'écrivis d e m é m o i r e aussitôt q u e j ' e n eus le loisir.
Je r e j o i g n i s le r é g i m e n t le 4 s e p t e m b r e au soir. Je t r o u v a i le c o l o n e l au b i v a c . Il m e reçut d ' a b o r d assez brus- q u e m e n t ; m a i s après a v o i r lu la lettre d e r e c o m m a n d a t i o n du général B . . . , il c h a n g e a de m a n i è r e s , et m ' a d r e s s a q u e l - q u e s p a r o l e s obligeantes.
Je fus p r é s e n t é p a r lui à m o n c a p i t a i n e , qui r e v e n a i t à l'instant m ê m e d ' u n e r e c o n n a i s s a n c e . Ce c a p i t a i n e q u e je n ' e u s guère le t e m p s d e c o n n a î t r e , était u n g r a n d h o m m e b r u n , d ' u n e p h y s i o n o m i e d u r e et r e p o u s s a n t e . Il avait été simple soldat, et avait gagné ses épaulettes et sa c r o i x2) sur les c h a m p s d e bataille. Sa v o i x , q u i était e n - r o u é e et faible, contrastait .singulièrement a v e c les p r o p o r - t i o n s p r e s q u e g i g a n t e s q u e s d e sa p e r s o n n e . O n m e dit q u ' i l devait cette v o i x étrange à u n e balle qui l'avait p e r c é de p a r t en p a r t à la bataille d'Iéna.
E n a p p r e n a n t q u e j e sortais d e l ' É c o l e de F o n t a i n e - b l e a u ,8) il fit la g r i m a c e ,4) et d i t : « M o n lieutenant est m o r t h i e r . . . » Je c o m p r i s q u ' i l v o u l a i t d i r e : «C'est v o u s qui d e v e z le r e m p l a c e r , et v o u s n ' e n êtes p a s c a p a b l e . » U n m o t p i q u a n t m e vint sur les l è v r e s , m a i s j e m e c o n t i n s . ;J|
L a l u n e se leva derrière la r e d o u t e d e C h e v e r i n o , H
A sánc bevétele.
E g y k a t o n a b a r á t o m , aki G ö r ö g o r s z á g b a n halt m e g láz k ö v e t k e z t é b e n , n é h á n y évvel ezelőtt, e g y s z e r elmesélte n e k e m az első ütközetét, a m e l y b e n részt vett.
E l ő a d á s a o l y m é l y b e n y o m á s t tett r á m , h o g y e m l é k e zetből m i n d j á r t leirtani, a m i n t i d ő m volt rá.
A sereghez c s a t l a k o z t a m s z e p t e m b e r 4-én este. A z e z r e d e s t a t á b o r b a n találtam. Elég n y e r s e n f o g a d o t t e l ő s z ö r , de aztán, h o g y elolvasta B . . . t á b o r n o k ajánlólevelét, m e g változott s n é h á n y lekötelező szót intézett h o z z á m .
B e m u t a t o t t k a p i t á n y o m n a k , aki é p p e n a b b a n a p i l l a n a t b a n jött vissza e g y felderítő útról. E z a k a p i t á n y , akit alig v o l t i d ő m m e g i s m e r n i , m a g a s , b a r n a e m b e r volt, k e m é n y és visszataszító a r c v o n á s s a l . K ö z k a t o n a volt s váll- r o j t j á t m e g a keresztjét a h a r c t é r e n szerezte. R e k e d t e s és g y e n g e h a n g j a k ü l ö n ö s ellentéte volt s z e m é l y e m a j d n e m óriási m é r e t é n e k . M o n d t á k n e k e m , h o g y ez a k ü l ö n ö s h a n got e g y g o l y ó n a k k ö s z ö n h e t t e , m e l y őt össze-vissza l y u k - gatta a j é n a i c s a t á b a n .
M i k o r m e g t u d t a , h o g y a F o n t a i n e b l e a u - i k a t o n a i s k o lát v é g e z t e m , elfintorította arcát és m o n d t a : « H a d n a g y o m t e g n a p m e g h a l t . . . » M e g é r t e t t e m , azt akarta m o n d a n i :
« ö n n e k kell őt helyettesíteni és ö n erre n e m k é p es.» C s i p ő s m e g j e g y z é s jött a j k a m r a , de türtőztettem m a g a m a t .
A h o l d felkelt a C h e v e r i n o - i sánc m ö g ö t t , m e l y két á g y ú -
située à d e u x p o r t é e s d e c a n o n d e notre b i v a c . Elle était large et r o u g e c o m m e c e l a est o r d i n a i r e à ,son lever. Mais c e soir elle m e p a r u t d ' u n e g r a n d e u r e x t r a o r d i n a i r e . P e n - d a n t u n instant, la r e d o u t e se d é t a c h a en n o i r sur le d i s q u e éclatant de la l u n e . Elle ressemblait au c ô n e d ' u n v o l c a n au m o m e n t d e l ' é r u p t i o n .
U n v i e u x soldat a u p r è s d e q u i je m e t r o u v a i s r e m a r - q u a la c o u l e u r de la l u n e . «Elle est bien r o u g e , dit-il; c'est signe qu'il e n c o û t e r a b o n p o u r l'avoir, cette f a m e u s e r e d o u t e ! » J'ai t o u j o u r s été superstitieux, et cet a u g u r e , d a n s c e m o m e n t surtout, m ' a f f e c t a . Je m e c o u c h a i , j e n e p u s d o r m i r . Je m e levai et j e m a r c h a i q u e l q u e t e m p s , r e g a r - d a n t l ' i m m e n s e ligne d e f e u x qui c o u v r a i t les h a u t e u r s au delà d u village de C h e v e r i n o .
L o r s q u e j e c r u s q u e l'air frais et p i q u a n t de la nuit avait assez r a f r a î c h i m o n sang, j e revins a u p r è s d u f e u ; j e m ' e n v e l o p p a i s o i g n e u s e m e n t d a n s m o n m a n t e a u , et je f e r m a i les y e u x , e s p é r a n t ne p a s les o u v r i r a v a n t le j o u r .
Mais le s o m m e i l m e tint rigueur. I n s e n s i b l e m e n t m e s p e n s é e s p r e n a i e n t u n e teinte l u g u b r e . Je m e disais q u e je n ' a v a i s p a s u n a m i p a r m i le,s c e n t mille h o m m e s q u i c o u v - raient la p l a i n e . Si j ' é t a i s blessé, je serais d a n s u n h ô p i t a l , traité sans é g a r d s p a r des c h i r u r g i e n s i g n o r a n t s . Ce q u e j ' a v a i s e n t e n d u dire d e s o p é r a t i o n s c h i r u r g i c a l e s m e revint à la m é m o i r e . M o n c o e u r battait a v e c v i o l e n c e , et m a c h i - n a l e m e n t je disposais c o m m e u n e e s p è c e d e c u i r a s s e le m o u c h o i r et le p o r t e f e u i l l e q u e j ' a v a i s sur la p o i t r i n e . L a fatique m ' a c c a b l a i t , je m'assoupissais à c h a q u e instant, et à c h a q u e instant q u e l q u e p e n s é e sinistre se r e p r o d u i s a i t a v e c p l u s d e f o r c e , et m e réveillait en sursaut. — —
C e p e n d a n t la fatigue l'avait e m p o r t é et, q u a n d o n battit la diane, j'étais tout à fait e n d o r m i . N o u s n o u s m î m e s e n bataille, o n fit l ' a p p e l , p u i s o n remit les a r m e s en f a i s c e a u x , et tout a n n o n ç a i t q u e n o u s allions p a s s e r u n e j o u r n é e tranquille.
l ö v é s r e f e k ü d t a m i t á b o r u n k t ó l . N a g y és v ö r ö s volt, m i n t m i n d i g f e l k e l é s k o r . D e m a este r e n d k i v ü l n a g y n a k t ü n t fel e l ő t t e m . E g y p e r c i g a sánc feketén e m e l k e d e t t ki a h o l d fel
tűnő k o r o n g j á n . Hasonlitott e g y t ű z h á n y ó k ú p j á h o z a k i törés p i l l a n a t á b a n .
E g y m e l l e t t e m levő ö r e g k a t o n a észrevette a h o l d szí
nét. « N a g y o n v ö r ö s , m o n d t a , j e l e , h o g y s o k b a kerül m e g szerezni ezt a h i r e s s á n c o t . » M i n d i g b a b o n á s v o l t a m , s ez a j ó s l á s e b b e n a p e r c b e n erő.sen érintett. L e f e k ü d t e m , n e m t u d t a m aludni. F e l k e l t e m , j á r k á l t a m egy kis ideig, szemlélve a h a t a l m a s t ű z v o n a l a t , m e l y C h e v e r i n o falucskán túl a d o m b o k o n h ú z ó d o t t .
M i k o r azt hittem, h o g y a friss és c s i p ő s éji levegő eléggé felfrissítette v é r e m e t , v i s s z a j ö t t e m a tűz mellé, g o n d o s a n b e b u r k o l ó z t a m k ö p e n y e m b e , l e h u n y t a m s z e m e i m e t , r e m é l v e , h o g y n e m n y i t o m ki n a p f e l k e l t e előtt.
D e az á l o m elkerült. G o n d o l a t a i m észrevétlenül g y á s z o s színezetet vettek. N i n c s e g y b a r á t o m s e m — g o n d o l t a m m a g a m b a n — a százezer e m b e r k ö z ö t t , akik ellepték a sík
ságot. H a m e g s e b e s ü l n é k , k ó r h á z b a k e r ü l n é k , tudatlan f e l c s e r e k k e z e l n é n e k m i n d e n tekintet nélkül. M i n d a z , a m i t h a l l o t t a m sebészi o p e r á c i ó k r ó l , e s z e m b e jutott. Szivein h e vesen d o b o g o t t és gépiesen r e n d e z t e m el, — mint e g y p á n célt, — z s e b k e n d ő m e t és p é n z t á r c á m a t , m e l y e k n á l a m v o l tak, m e l l e m e n . A fáradtság e l n y o m o t t , m i n d e n p e r c b e n el
s z e n d e r e d t e m é,s m i n d e n p e r c b e n m e g i s m é t l ő d ö t t n a g y e r ő vel v a l a m e l y i k g y á s z o s g o n d o l a t és f e l i j e d t e m . A z o n b a n a fáradság g y ő z e d e l m e s k e d e t t és m i k o r ébresztőt d o b o l t a k , egész m é l y e n a l u d t a m . H a r c b a k é s z ü l ő d t ü n k , elhangzott a s o r a k o z ó jel, aztán v i s s z a r a k t u k gúlába a f e g y v e r e k e t és m i n d e n azt jelezte, h o g y n y u g o d t n a p o t f o g u n k eltölteni.
Vers les trois h e u r e s , u n aide de c a m p arriva, a p p o r - tant u n o r d r e . O n n o u s fit r e p r e n d r e les a r m e s ; n o s tiraiL . leurs se r é p a n d i r e n t d a n s la p l a i n e ; n o u s les s u i v î m e s l e n - t e m e n t , et, au b o u t d e vingt m i n u t e s , n o u s v î m e s t o u s les
a v a n t - p o s t e s des R u s s e s se replier et rentrer d a n s la r e d o u t e .
U n c o r p s d'artillerie vint s'établir à n o t r e d r o i t e , u n autre à n o t r e g a u c h e , m a i s tous les d e u x b i e n e n a v a n t de n o u s . Us c o m m e n c è r e n t u n feu très vif sur l ' e n n e m i , qui rispota é n e r g i q u e m e n t , et b i e n t ô t le r e d o u t e de C h e v e r i n o d i s p a r u t s o u s des n u a g e s épais d e f u m é e .
Notre régiment était p r e s q u e à c o u v e r t d u f e u des R u s s e s p a r u n pli de terrain. L e u r s b o u l e t s , rares d'aiUeurs.
p o u r n o u s , c a r ils tiraient d e p r é f é r e n c e sur n o s c a n o n n i e r s , passaient a u - d e s s u s d e n o s têtes, o u tout au p l u s n o u s e n - v o y a i e n t d e la terre et d e petites pierres.
Aussitôt q u e l ' o r d r e d e m a r c h e r en avant eut été d o n n é , m o n c a p i t a i n e m e r e g a r d a a v e c u n e attention qui m ' o b l i g e a à p a s s e r d e u x o u trois fois la m a i n sur m a j e u n e m o u s t a c h e d ' u n air aussi d é g a g é qu'il m e fut p o s s i b l e . A u reste, j e n ' a v a i s p a s p e u r , et la seule crainte q u e j ' é p r o u - vasse, c'était q u e l ' o n s'imaginât q u e j ' a v a i s p e u r . L e s b o u - lets i n o f f e n s i f s c o n t r i b u è r e n t à m e m a i n t e n i r d a n s m o n c a l m e h é r o ï q u e . M ô r f a m o u r - p r o p r e m e disait q u e j e c o u - rais u n g r a n d d a n g e r , p u i s q u e e n f i n j'étais sous les f e u x d ' u n e batterie. J'étais e n c h a n t é d'être si à m o n .aise, et j e p e n s a i au plaisir de r a c o n t e r la prise de C h e v e r i n o d a n s le salon de m a d a m e de S a i n t - L u x a n , rue de P r o v e n c e .5)
L e c o l o n e l p a s s a d e v a n t n o t r e c o m p a g n i e ; il m ' a d r e s s a la p a r o l e : « E h b i e n ! v o u s allez en v o i r d e grises,6) p o u r v o t r e début.» Je souris d'un air tout à fait martial, en b r o s - sant la m a n c h e de m o n h a b i t , sur l a q u e l l e u n b o u l e t , t o m b é à trente p a s d e m o i , avait e n v o y é u n p e u d e p o u s - sière.
Il paraît q u e les Russes s'aperçurent d u p e u d'effet de
g
H á r o m ó r a felé e g y s z á r n y s e g é d érkezett, p a r a n c s o t h o z o t t . Visszavetették f e g y v e r e i n k e t , l ö v é s z e i n k elszéledtek a s i k o n , m i lassan k ö v e t t ü k ő k e t és husz p e r c m ú l v a lát
tuk, a m i n t az összes o r o s z e l ő c s a p a t o k v i s s z a v o n u l t a k és b e m e n t e k a s á n c b a .
E g y tüzér-üteg h e l y e z k e d e t t el a j o b b s z á r h y u n k o n , e g y m á s i k balra, d e m i n d k e t t ő e r ő s e n előttünk. Igen h e v e s tüzjelésbe k e z d t e k az ellenségre, a m e l y e r ő s e n felelt é s n e m s o k á r a a Cheverino-i sánc eltűnt a füst sürü f e l h ő j é b e n .
A m i e z r e d ü n k e t m a j d n e m teljesen m e g v é d t e az o r o szok tüzelésétől egy f ö l d t ü r e m l é s . G o l y ó i k , m e l y e k k ü l ö n b e n is ritkán voltak n e k ü n k szánva, m e r t főleg á g y ú s a i n k r a c é l o z t a k , f e j ü n k felett h a l a d t a k , v a g y m i n d ö s s z e f ö l d e t és kis
k ö v e k e t szórtak felénk.
A m i n t kiadták a rendeletet az e l ő r e h a l a d á s r a , k a p i t á n y o m o l y a n f i g y e l e m m e l nézett r á m , h o g y k é n y t e l e n v o l t a m k é t s z e r - h á r o m s z o r v é g i g h ú z n i k e z e m e t p e l y h e d z ő b a j u s z o m o n , o l y a n n e m t ö r ő d ö m s é g g e l , a m e n n y i r e csak tellett t ő l e m . K ü l ö n b e n sem f é l l e m , az egyetlen félelem, m e l y elfogott, az volt, h o g y azt h i n n é k , f é l e k . A z ártalmatlan g o l y ó k h o z z á j á r u l t a k hősi n y u g a l m a m m e g ő r z é s é h e z , ö n é r z e t e m azt m o n d t a , h o g y n a g y v e s z é l y b e n f o r g o k , m i n t h o g y e g y ü t e g tüze alatt v a g y o k . El v o l t a m ragadtatva, h o g y ilyen j ó é r e z t e m m a g a m és g o n d o l t a m , h o g y m i l y e n ö r ö m m e l f o g o m el
mesélni C h e v e r i n o elfoglalását D e Saint L u x á n a s s z o n y sza
l o n j á b a n a P r o v e n c e - u t c á b a n .
Az ezredes elhaladt s z á z a d u n k előtt; h o z z á m f o r dult: « N a n e h é z d o l g o t f o g átélni kezdetnek. » T e l j e s e n h a r c i a s k é p p e l m o s o l y o g t a m , l e k e f é l v é n r u h á m u j j á t , a m e l y r e e g y g o l y ó , h a r m i n c l é p é s r e e l ő t t e m l e c s a p v a , e g y k e v é s p o r t szórt,.
U g y látszott, h o g y az o r o s z o k észrevették g o l y ó i k k e v é s
Jü
leurs b o u l e t s , c a r ils les r e m p l a c è r e n t p a r d e s o]yi&. q u i p o u v a i e n t p l u s f a c i l e m e n t n o u s atteindre d a n s le c r e u x o ù n o u s étions postés. U n assez gros éclat m ' e n l e v a m o n s h a k o , et tua u n h o m m e auprès d e m o i .
« J e v o u s fais m o n c o m p l i m e n t , m e dit le c a p i t a i n e , c o m m e j e v e n a i s d e r a m a s s e r m o n s h a k o ; v o u s e n voilà quitte p o u r l a j o u r n é e . » Je c o n n a i s s a i s cette superstition militaire q u i croit q u e c e m o t non bis in idem est u n a x i o m e aussi b i e n sur u n c h a m p d e bataille q u e d a n s u n e c o u r de justice. Je r e m i s fièrement m o n s h a k o . «C'est faire saluer les gens sans c é r é m o n i e » dis-je aussi gaiement q u e j e p u s . Cette m a u v a i s e plaisanterie, v u la c i r c o n s t a n c e , p a r u t excellente. «Je v o u s félicite, reprit la c a p i t a i n e : v o u s n ' a u r e z r i e n d e p l u s , et v o u s c o m m a n d e r e z c e s o i r ; c a r j e sens b i e n q u e le f o u r c h a u f f e p o u r m o i .7) T o u t e s l e s fois q u e j ' a i été blessé, l ' o f f i c i e r a u p r è s d e m o i a r e ç u q u e l q u e balle m o r t e ;8) et ajouta-t-il d ' u n t o n p l u s b a s et p l u s h a n t e u x , leurs n o m s c o m m e n ç a i e n t t o u j o u r s p a r u n P.»
Je fis l'esprit f o r t ; b i e n d e s gens auraient fait c o m m e m o i ; b i e n d e s gens auraient été, aussi b i e n q u e m o i , f r a p - p é s d e c e s p a r o l e s p r o p h é t i q u e s . C o n s c r i t9) c o m m e j e l'étais, j e sentais q u e j e n e p o u v a i s sacrifier m e s senti- m e n t s à p e r s o n n e , et q u e j e devais t o u j o u r s p a r a î t r e f r o i - d e m e n t intrépide.
A u b o u t d ' u n e d e m i - h e u r e , le f e u d e s Russes d i m i n u a s e n s i b l e m e n t ; alors n o u s sortîmes d e n o t r e c o u v e r t p o u r m a r c h e r sur la r e d o u t e .
N o t r e r é g i m e n t était c o m p o s é d e trois b a t a i l l o n s . L e d e u x i è m e f u t c h a r g é d e t o u r n e r la r e d o u t e d u c ô t é d e la g o r g e ;1 0) les d e u x autres devaient d o n n e r l'assaut. T'étais d a n s le troisième bataillon.
E n sortant d e derrière l ' e s p è c e d ' é p a u l e m e n t q u i n o u s avait protégés, n o u s f û m e s r e ç u s p a r plusieurs d é c h a r g e s d e m o u s q u e t e r i e qui ne firent q u e p e u d e m a l dans n o s rangs.
L e sifflement d e s balles m e surprit: sauvent j e t o u r n a i s
hatását, m e r t ezeket g r á n á t o k k a l helyettesitették, a m e l y e k k ö n n y e b b e n érhettek el b e n n ü n k e t , a b b a n g ö d ö r b e n , a h o v á e l h e l y e z k e d t ü n k . E g y m e g l e h e t ő s n a g y r o b b a n á s elvitte c s á k ó m a t és m e g ö l t e g y e m b e r t mellettem.
« G r a t u l a l o k ö n n e k », szólt h o z z á m k a p i t á n y o m , m i k o r f e l v e t t e m c s á k ó m a t , c i m e ö n el v a n intézve e r r e a n a p r a . » I s m e r t e m ezt a k a t o n a i b a b o n á t , m e l y azt hiszi, h o g y ez a szó non bis in idem, é p p e n o l y a n sarkigazság a h a r c t é r e n , m i n t a t ö r v é n y s z é k e n . B ü s z k é n tettem fel c s á k ó m a t . « I g y kény^aeritik k ö s z ö n t é s r e az e m b e r t c e r e m ó n i a n é l k ü l »,
" m o n d t a m o l y a n v i d á m a n a h o g y t u d t a m . E z a rossz tréfa, tekintettel a k ö r ü l m é n y e k r e , k i t ű n ő n e k tetszett. « Gratulá
l o k ö n n e k » , folytatta a k a p i t á n y , « s e m m i m á s n e m éri t ö b b é és m a este ö n lesz a p a r a n c s n o k , m e r t j ó l é r z e m , h o g y n e k e m fűtik a k e m e n c é t . V a l a h á n y s z o r m e g s e b e s ü l t e m , a mellet
t e m l e v ő tiszt n é h á n y fáradt g o l y ó t k a p o t t és — tette h o z z á h a l k a b b és s z é g y e n k e z ő b b h a n g o n — a n e v ü k m i n d i g P.-vel k e z d ő d ö t t . *
A d t a m a felvilágosodottat, s o k e m b e r tett v o l n a u g y m i n t é n ; s o k e m b e r t érintettek v o l n a u g y m i n t e n g e m e z e k a p r ó f é t a i s z a v a k . M i n t h o g y ú j o n c v o l t a m , é r e z t e m , h o g y n e m á l d o z h a t o m fel é r z e l m e i m e t senkiért és h o g y m i n d i g h i d e g n e k és b á t o r n a k kell l á t s z a n o m .
E g y f é l ó r a m ú l v a az oro,szok t ü z e é s z r e v e h e t ő e n g y e n gült; a k k o r m i k i v o n u l t u n k f e d e z é k e i n k b ő l , h o g y a s á r n c r a t ö r j ü n k .
E z r e d ü n k h á r o m z á s z l ó a l j b ó l állt. A m á s o d i k m e g b í z a tása az volt, h o g y a s á n c o t hátba k a p j a ; a m á s i k k e t t ő n e k
r o h a m o z n i kellett. É n a h a r m a d i k z á s z l ó a l j b a n v o l t a m . M i k o r k i j ö t t ü n k a b b ó l a f ö l d h á n y á s f é l e m ö g ü l , m e l y m e g v é d e t t b e n n ü n k e t , m u s k é t á s o k t ö b b s o r t ü z e f o g a d o t t , a m e l y e k k e v é s kárt tettek p o r a i n k b a n . A g o l y ó k f ü t y ü l é s e
la tête, et j e m'attirai ainsi q u e l q u e s plaisanteries d e l a p a r t d e m e s c a m a r a d e s p l u s familiarisés a v e c c e bruit. A tout p r e n d r e ,1 1) m e dis-je, u n e bataille n'est p a s u n e c h o s e si terrible.
N o u s a v a n c i o n s au p a s d e c o u r s e , p r é c é d é s d e tirail- l e u r s ; tout à c o u p les Russes p o u s s è r e n t trois h o u r r a s , trois h o u r r a s distincts et restèrent silencieux et sans tirer. «Je n ' a i m e p a s c e silence, dit m o n c a p i t a i n e ; cela n e p r é s a g e r i e n d e b o n . » J e t r o u v a i q u e n o s gens étaient u n p e u trop b r u y a n t s , et j e n e p u s m ' e m p ê c h e r d e faire i n t é r i e u r e m e n t la c o m p a r a i s o n de leurs c l a m e u r s tumultueuses a v e c le si- l e n c e i m p o s a n t d e l ' e n n e m i .
N o u s p a r v î n m e s r a p i d e m e n t au p i e d d e la r e d o u t e ; les palissades avaient été brisées et la terre b o u l e v e r s é e p a r n o s b o u l e t s . L e s soldats s'élancèrent sur c e s ruines n o u v e l l e s , a v e c d e s cris d e : Vive l'empereur! p l u s forts q u ' o n n e l'aurait attendu d e gens q u i avaient d é j à tant crié.
Je levai les y e u x , et j a m a i s j e n ' o u b l i e r a i le s p e c t a c l e q u e j e vis. L a p l u s g r a n d e partie d e la f u m é e s'était élevée et restait s u s p e n d u e c o m m e u n dais à vingt p i e d s au-dessus d e la r e d o u t e . A u travers d ' u n e v a p e u r b l e u â t r e , o n a p e r - cevait, derrière leur p a r a p e t à d e m i détruit, les g r e n a d i e r s russes l ' a r m e h a u t e ,1 2) i m m o b i l e s c o m m e d e s statues. J e c r o i s v o i r e n c o r e c h a q u e soldat, l'oeil g a u c h e a t t a c h é sur n o u s , le d r o i t c a c h é p a r le fusil élevé. D a n s u n e e m b r a s u r e à q u e l q u e s p i e d s d e n o u s u n h o m m e tenant u n b o u t e - f e u était a u p r è s d ' u n c a n o n .
Je f r i s s o n n a i , et j e c r u s q u e m a d e r n i è r e h e u r e était v e n u e . « V o i l à la d a n s e1 3) q u i v a c o m m e n c e r , s'écria m o n capitaine. B o n s o i r . » Ce fut les dernières p a r o l e s q u e j e lui entendis p r o n o n c e r .
Un r o u l e m e n t d e t a m b o u r retentit d a n s la r e d o u t e . Je vis se baisser tous les fusils. J e f e r m a i l e s y e u x et j ' e n t e n - dis u n f r a c a s é p o u v a n t a b l e , suivi d e cris et d e g é m i s s e - m e n t s . J ' o u v r i s les y e u x , surpris d e m e t r o u v e r e n c o r e au
m e g l e p e t t ; i d e - o d a k a p k o d t a m f e j e m e t , i g y t r é f á l k o z á s r a a d t a m o k o t b a j t á r s a i m r é s z é r ő l , a k i k m á r j o b b a n m e g b a r á t k o z t a k ezzel a z a j j a l . M i n d e n t ö s s z e v é v e , e g y ü t k ö z e t n e m is o l y a n b o r z a s z t ó d o l o g .
F u t ó l é p é s b e n n y o m u l t u n k előre l ö v é s z e k t ő l e l ő z v e , e g y s z e r r e az o r o s z o k h á r o m h u r r á t k i á l t o t t a k ; h á r o m k i v e hető hurrát és c s e n d b e n m a r a d t a k és n e m lőttek. « N e m sze
r e t e m ezt a c s e n d e t » , szólt a k a p i t á n y o m , « n e m j e l e n t s e m m i j ó t . » U g y találtam, h o g y e m b e r e i n k kissé túlságosan l á r m á
sak, ,s n e m állhattam m e g , h o g y ö s s z e ne h a s o n l i t s a m m a g a m b a n az ő t o l o n g ó l á r m á j u k a t az ellenség tiszteletet p a r a n c s o l ó c s e n d j é v e l .
G y o r s a n e l j u t o t t u n k a sánc l á b á h o z ; a s ö v é n y t ö s s z e zúzták, a f ö l d e t felszakították g o l y ó i n k . A k a t o n á k r á v e tették m a g u k a t e z e k r e az u j r o m o k r a : « É l j e n a c s á s z á r ! » kiáltással, s o k k a l e r ő s e b b h a n g o n , m i n t ezt v á r n i lehetett v o l n a o l y a n e m b e r e k t ő l , a k i k m á r a n n y i t k i á l t o z t a k .
F e l t e k i n t e t t e m és s o h a s e m f o g o m elfeledni azt a lát
v á n y t , a m i t m e g p i l l a n t o t t a m . A füst l e g n a g y o b b része fel
szállt és m i n t e g y m e n n y e z e t , u g y függött h u s z l á b n y i r a a sánc felett.
K é k e s g ő z ö n át látni lehetett, félig ö s s z e o m l o t t m e l l v é d j ü k m ö g ö t t , az o r o s z g r á n á t o s o k a t , l ö v é s r e kész f e g y verrel, m o z d u l a t l a n u l , m i n t s z o b r o k a t . M i n t h a m o s t is lát
n á m m i n d e g y i k katonát, b a l s z e m ü k r á n k szegezve, j o b b s z e m ü k a felemelt p u s k a m ö g é r e j t v e . E g y n y i l a s b a n , n é h á n y lépésre t ő l ü n k , e g y e m b e r állt g y u t a c c s a l a k e z é b e n e g y á g y ú mellett.
M e g b o r z a d t a m és azt hittem, u t o l s ó ó r á m ütött. « N a , k e z d ő d i k a t á n c ! » kiáltott fel k a p i t á n y o m . « J ó é j s z a k á t ! »
E z e k v o l t a k u t o l s ó szavai, m e l y e k e t m é g h a l l o t t a m tőle.
D o b p e r g é s hallatszott a s á n c b a n . L á t t a m , a m i n t az összes p u s k á k l e h a n y a t l o t t a k . B e c s u k t a m a s z e m e m e t és
m o n d e . L a r e d o u t e était d e n o u v e a u e n v e l o p p é e d e f u m é e . J'étais e n t o u r é d e blessés et d e m o r t s . M o n c a p i t a i n e était é t e n d u à m e s p i e d s : sa tête avait été b r o y é e p a r u n b o u l e t , et j'étais c o u v e r t d e sa cervelle et d e s o n sang. D e toute m a c o m p a g n i e il n e restait q u e six h o m m e s et m o i .
A c e c a r n a g e s u c c é d a u n m o m e n t d e stupeur^ L e c o l o - nel, mettant s o n c h a p e a u au b o u t d e s o n é p é e , gravit le p r e m i e r le, p a r a p e t e n c r i a n t : Vive l'empereur! Il fut suivi aussitôt d e tous l e s survivants. Je n'ai p r e s q u e p l u s d e s o u v e n i r n e t de ce q u i vint a p r è s . N o u s e n t r â m e s d a n s la r e d o u t e j e ne sais c o m m e n t . O n se battit c o r p s à c o r p s a u milieu d ' u n e f u m é e si épaisse q u e l ' o n n e p o u v a i t se voir.
Je c r o i s q u e j e f r a p p a i , c a r m o n sabre se t r o u v a tout sang- lant. E n f i n j ' e n t e n d i s c r i e r : Victoire! et, la f u m é e d i m i - n u a n t , j ' a p e r ç u s d u s a n g et d e s m o r t s , s o u s l e s q u e l s dis- paraissait l a terre d e la r e d o u t e . L e s c a n o n s surtout étaient e n c o m b r é s sous d e s tas d e c a d a v r e s . E n v i r o n d e u x cents h o m m e s d e b o u t , e n u n i f o r m e français, étaient g r o u p é s sans o r d r e , les u n s c h a r g e a n t leurs fusils, l e s autres essuyant leurs b a ï o n n e t t e s . O n z e p r i s o n n i e r s russes étaient a v e c e u x .
L e c o l o n e l était r e n v e r s é tout sanglant, sur u n cais- s o n brisé, p r è s d e la g o r g e . Q u e l q u e s soldats s'empressaient a u t o u r d e l u i ; j e m ' a p p r o c h a i : « O ù est le plus a n c i e n c a p i - t a i n e ? » d e m a n d a - t - i l à u n sergent. — L e sergent haussa les épaules d ' u n e m a n i è r e très e x p r e s s i v e . — « E t Je plus a n c i e n l i e u t e n a n t ? " — ,,Voinci m o n s i e u r q u i est arrivé d ' h i e r » , dit le sergent d ' u n ton tout à fait c a l m e . — L e c o - l o n e l sourit a m è r e m e n t . — « A l l o n s , m o n s i e u r , m e dit-il, v o u s c o m m a n d e z e n c h e f ; faites p r o m p t e m e n t fortifier la g o r g e d e la r e d o u t e a v e c c e s c h a r i o t s c a r l ' e n n e m i est e n f o r c e ;1 4) m a i s le général C . . . v a n o u s faire soutenir. —
— C o l o n e l , lui d i s - j e , v o u s êtes g r i è v e m e n t b l e s s é ? — F . . . , m o n c h e r , mais la r e d o u t e est prise.»
b o r z a l m a s recsegést h a l l o t t a m , m e l y e t kiabálás és j a j g a t á s követett. K i n y i t o t t a m s z e m e m e t , c s o d á l k o z v a , h o g y m é g a v i l á g o n v a g y o k . A s á n c o t ismét füst borította. Sebesültek és halottak vettek k ö r ü l . K a p i t á n y o m l á b a m n á l nyúlt el: e g y g o l y ó szétroncsolta fejét és a g y v e l e j e m e g v é r e elboritott.
Egész c s a p a t o m b ó l n e m m a r a d t c s a k hat e m b e r és én.
Ezt a m é s z á r l á s ! p i l l a n a t n y i k á b u l á s követte. A z e z r e des k a r d j a h e g y é r e tűzve k a l a p j á t , e l s ő n e k m á s z o t t fel a m e l l v é d r e ezzel a kiáltással: « É l j e n a császár!* Tüstént k ö vette őt m i n d e n é l e t b e n m a r a d o t t . Alig v a n tiszta e m l é k e m arról, a m i aztán következett. B e h a t o l t u n k a s á n c b a , n e m tu
d o m h o g y a n . V e r e k e d t ü n k test test ellen, o l y a n sürü f ü s t b e n , h o g y látni se tudtuk e g y m á s t . Azt h i s z e m ö l d ö k ö l t e m , m e r t k a r d o m egész véres volt. Végre ezt a kiáltást h a l l o t t a m :
« G y ő z e l e m ! * cs m i u t á n a füst szétfoszlott, vért és h a l o t t a k a t láttam, akik alatt eltűnt a sánc f ö l d j e . K ü l ö n ö s e n az á g y u k v o l t a k m e g r a k v a a h o l t a k h a l m a i v a l . K ö r ü l b e l ü l kétszáz e m b e r állt f r a n c i a u n i f o r m i s b a n , r e n d e t l e n s o r b a n , n é m e lyik p u s k á j á t töltve, n é m e l y i k s z u r o n y á t t ö r ü l v e . T i z e n e g y o r o s z f o g o l y v o l t v e l ü k . A z ezredes e g é s z e n v é r e s e n f e k ü d t egy eltörött l ő s z e r k o c s i n , a sánc hátsó b e j á r a t á n á l . N é h á n y k a t o n a s ü r g ö l ő d ö t t k ö r ü l ö t t e . K ö z e l e d t e m h o z z á : « H o l v a n a l e g i d ő s e b b k a p i t á n y ? * k é r d e z t e e g y ő r m e s t e r t ő l . A z ő r mester vállatvont n a g y o n k i f e j e z ő m ó d o n . « É s a l e g i d ő s e b b f o h a d n a g y ? » <<Ez az ur ni, aki t e g n a p é r k e z e t t » , m o n d t a az ő r m e s t e r , e g é s z e n n y u g o d t h a n g o n . A z ezredes k e s e r ű e n m o s o l y g o t t . « N o s u r a m , m o n d t a n e k e m , ö n a f ő p a r a n c s n o k . Tüstént erősíttesse m e g a sánc hátsó bejáratát ezekkel a s z e k e r e k k e l , m e r t az ellenség t ú l s ú l y b a n v a n ; d e C. t á b o r n o k segítségünkre j ö n m a j d . * « E z r e d e s , s z ó l t a m , ö n s ú l y o s a n sebesült?* « E g y e fene, b a r á t o m , de a sáncot bevettük.*
IGY JÁR AZ EMBER,
H A MEGMENT EGY TÖRÖK NÖT CE QU'IL EN COÛTE DE SAUVER
UNE TURQUE
Ce qu'il en coûte de sauver une Turque.
E h b i e n ! v o u s saurez, m e s d a m e s , q u e j'étais à L a r n a c a1) e n 18 . . . Un j o u r , je sortis de la ville p o u r dessiner. A v e c m o i était u n j e u n e Anglais très a i m a b l e , b o n g a r ç o n , b o n vivant, n o m m é sir J o h n T y r r e l , u n de ces h o m m e s p r é c i e u x e n v o y a g e , p a r c e qu'ils pensent au dîner, qu'ils n ' o u b l i e n t p a s les p r o v i s i o n s et q u ' i l s sont t o u j o u r s d e b o n n e h u m e u r . D'ailleurs il v o y a g e a i t sans but et ne savait ni la g é o l o g i e ni la b o t a n i q u e , sciences b i e n f â c h e u s e s d a n s un c o m p a g n o n de v o y a g e .
Je m'étais assis à l ' o m b r e d'une m a s u r e à d e u x cents pas e n v i r o n de la m e r , q u i , d a n s cet endroit, est d o m i n é e p a r des r o c h e r s à p i c . J'étais fort o c c u p é à dessiner ce q u i restait d ' u n s a r c o p h a g e antique, tandis q u e sir J o h n , c o u c h é sur l ' h e r b e , se m o q u a i t d e m a p a s s i o n m a l h e u r e u s e p o u r les b e a u x - a r t s en f u m a n t de d é l i c i e u x t a b a c de L a t a k i é .2) A c ô t é de n o u s , u n d r o g m a n3) turc, q u e n o u s a v i o n s pris à notre service, n o u s faisait d u c a f é . C'était le m e i l l e u r faiseur de c a f é et le p l u s p o l t r o n de tous les T u r c s q u e j'aie c o n n u s .
T o u t d ' u n c o u p sir J o h n s'écria a v e c j o i e :
— V o i c i des gens q u i d e s c e n d e n t de la m o n t a g n e a v e c d e la n e i g e ; n o u s allons leur e n acheter et faire d u sorbet a v e c des o r a n g e s .
Je levai les y e u x , et je vis venir à n o u s u n âne sur lequel était c h a r g é en travers u n g r o s p a q u e t ; d e u x esclaves le soutenaient de c h a q u e c ô t é . E n avant, un ânier conduisait
í g y jár az ember,
lia megment egy török nőt.
N o s , h ö l g y e i m , tudni f o g j á k , h o g y 1 8 . .-ban L a r n a c a - b a n v o l t a m . E g y szép n a p o n kisétáltam a v á r o s b ó l , h o g y r a j z o l j a k . E g y szeretetreméltó fiatal angol volt v e l e m , v i d á m , j ó k e d v ű f i c k ó , J o h n T y r r e l n e v ü , m e g b e c s ü l h e t e t l e n e m b e r utazás k ö z b e n , m e r t g o n d o l az e b é d r e , n e m felejti el az e l e m ó z s i á t , s m i n d i g j ó k e d v ű . K ü l ö n b e n is c é l n é l k ü l u t a zott, n e m értett s e m a g e o l ó g i á h o z , s e m a b o t a n i k á h o z , m e l y e k igen k e l l e m e t l e n t u d o m á n y o k e g y útitársban.
E g y k u n y h ó á r n y é k á b a ü l t e m le, k ö r ü l b e l ü l kétszáz l é p é s n y i r e a tengertől, a m e l y e k fölött e z e n a h e l y e n h e g y e s sziklák e m e l k e d t e k . N a g y o n e l m e r ü l t e m egy régi s z a r k o f á g m a r a d v á n y á n a k r a j z o l á s á b a n , sir J o h n p e d i g h e v e r é s z v e a f ü v ö n c s ú f o l ó d o t t a m ű v é s z e t e k iránt érzett szerencsétlen s z e n v e d é l y e m é r t , f i n o m latakiai d o h á n y t sziva. Mellettünk e g y t ö r ö k d r a g o m a n , akit s z o l g á l a t u n k b a f o g a d t u n k , kávét f ő z ö t t n e k ü n k . A l e g j o b b k á v é f ő z ő v o l t és a l e g g y á v á b b az összes t ö r ö k ö k k ö z ü l , a k i k e t i s m e r e t e m .
E g y s z e r r e sir J o h n ö r ö m m e l felkiáltott:
— Nini, e m b e r e k j ö n n e k le a h e g y r ő l h ó v a l ; v e s z ü n k b e l ő l e tőlük és n a r a n c s - s ö r b e t e t készitünk.
Feltekintettem és e g y szamarat láttam f e l é n k k ö z e l e d n i , a m e l y e n e g y h a t a l m a s c s o m a g f e k ü d t k e r e s z t b e . Két r a b szolga támogatta m i n d k é t o l d a l o n . E l ő l e g y h a j c s á r vezette a s z a m a r a t és hátul e g y f e h é r s z a k á l l a s tiszteletreméltó
l'âne, et derrière, u n T u r c v é n é r a b l e ^ à b a r b e b l a n c h e , fer
m a i t la m a r c h e , m o n t é sur uTr*ârssëz b o n c h e v a l . T o u t e cette p r o c e s s i o n s'avançait lentement et a v e c b e a u c o u p de gravité.
Notre T u r c , tout e n soufflant s o n feu, jeta u n c o u p d'oeil de c ô t é sur la c h a r g e de l ' â n e , et n o u s dit a v e c un singulier s o u r i r e : «Ce n'est pas d e la neige.» Puis il s ' o c c u p a d e n o t r e c a f é a v e c son flegme habituel.
— Qu'est-ce d o n c ? d e m a n d a T y r r e l . Est-ce q u e l q u e c h o s e à m a n g e r ?
— P o u r les poissons, r é p o n d i t le T u r c .
E n ce m o m e n t l ' h o m m e à c h e v a l partit au g a l o p , et, se dirigeant vers la m e r , il passa auprès de n o u s , n o n sans n o u s jeter u n de ces regards m é p r i s a n t s q u e les m u s u l m a n s adressent v o l o n t i e r s a u x chrétiens. Il p o u s s a s o n c h e v a l j u s q u ' a u x r o c h e r s à p i c d o n t je v o u s ai parlé, et l'arrêta c o u r t à l'endroit le plus ejffgrpé. Il regardait la m e r , et paraissait c h e r c h e r le meilleur e n d r o i t p o u r se p r é c i p i t e r .
N o u s e x a m i n â m e s alors avec p l u s d'attention le p a q u e t q u e portait l'âne, et n o u s f û m e s f r a p p é s de la f o r m e étrange d u sac. T o u t e s les histoires de f e m m e s n o y é e s p a r des m a r i s j a l o u x n o u s revinrent aussitôt à la m é m o i r e . N o u s n o u s c o m m u n i q u â m e s n o s r é f l e x i o n s .
— D e m a n d e à ces c o q u i n s , dit sir J o h n à notre T u r c , si c e n'est pas u n e f e m m e qu'ils p o r t e n t ainsi?
L e T u r c ouvrit de g r a n d s y e u x effarés, m a i s n o n la b o u c h e . Il était évident q u ' i l trouvait notre q u e s t i o n p a r t r o p i n c o n v e n a n t e .
E n ce m o m e n t le sac étant p r è s de n o u s , n o u s le v î m e s distinctement r e m u e r , et n o u s e n t e n d î m e s m ê m e u n e e s p è c e de g é m i s s e m e n t ou de g r o g n e m e n t qui en sortait.
TLyWfflflîumque g a s t r o n o m e , est fort c h e v a l e r e s q u e . Il se leva c o m m e u n furieux, c o u r u t à l'ânier et lui d e m a n d a en anglais, tant il était t r o u b l é p a r la c o l è r e , c e q u ' i l c o n duisait ainsi et ce qu'il prétendait faire de s o n sac. L ' â n i e r n'avait garde de r é p o n d r e : m a i s le sac s'agita v i o l e m m e n t ,
t ö r ö k zárta b e a menetet e g y elég tűrhető l o v o n ü l v e . E z ez egész m e n e t lassan és n a g y méltósággal
haladt.
T ö r ö k ü n k a tüzélesztes k ö z b e n rápillantott o l d a l r ó l a s z a m á r terhére és k ü l ö n ö s m o s o l l y a l m o n d t a : ez n e m h ó . A z t á n t o v á b b f o g l a l k o z o t t k á v é n k k a l r e n d e s f l e g m á j á v a l .
— Mi ez h á t ? — k é r d e z t e T y r r e l . — V a l a m i e n n i v a l ó ?
— A h a l a k n a k , — felelt a t ö r ö k .
E b b e n a p e r c b e n a l o v a s e m b e r f u t ó l é p é s b e kezdett és a tenger felé v é v e útját, elhaladt m e l l e t t ü n k , n é n i -mulaszt
v á n el, h o g y o l y a n m e g v e t ő pillantást ne vessen r á n k , m e lyet a m u z u l m á n o k ö r ö m m e l v e t n e k a k e r e s z t é n y e k r e . L o vát a z o k i g a h e g y e s sziklákig ö s z t ö k é l t e , a m e l y e k r ő l b e széltem és hirtelen megállitotta a l e g m e r e d e k e b b h e l y e n . Vizsgálgatta a tengert és u g y látszott: keresi a l e g j o b b helyet a leugrásra.^
E r r e mi n a g y o b b f i g y e l e m m e l vizsgáltuk a c s o m a g o t , m e lyet a s z a m á r h o r d o t t és m e g l e p ő d t ü n k a zsák k ü l ö n ö s a l a k j á n . M i n d e n f é l e történet jutott hirtelen e s z ü n k b e , fél
t é k e n y f é r j e k r ő l , vizbefullasztott a s s z o n y o k r ó l , k ö z ö l t ü k e g y m á s s a l g o n d o l a t a i n k a t .
— K é r d e z d m e g e z e k t ő l a c s i r k e f o g ó k t ó l , — szólt sir J o h n t ö r ö k ü n k h ö z , — h o g y v á j j o n n e m a s s z o n y t v i s z n e k í g y ?
A t ö r ö k á l m é l k o d v a nyitotta ki szemét, de n e m a száját.
V i l á g o s volt, h o g y túlságosan i l d o m t a l a n n a k találta k é r d é sünket. E b b e n a p e r c b e n a zsák m e l l e t t ü n k v o l t s m i é s z r e vettük v i l á g o s a n , h o g y m o z o g , sőt v a l a m i n y ö g é s t és s z u s z o - gást is h a l l o t t u n k b e l ő l e .
T y r r e l , á m b á r i n y e n c volt, m é g i s n a g y o n l o v a g i a s . F ö l ugrott, m i n t e g y eszeveszett, a h a j c s á r h o z szaladt és m e g k é r d e z t e tőle a n g o l u l — a n n y i r a zavart volt m á r h a r a g j á b a n , — h o g y mit visz i g y és mit akar tenni z s á k j á v a l . A h a j c s á r ó v a k o d o t t v á l a s z o l n i , d e a zsák h e v e s e n m o z g o t t és
des cris de f e m m e se firent e n t e n d r e :4) sur q u o i les d e u x esclaves se m i r e n t à d o n n e r sur le sac d e g r a n d s c o u p s de c o u r r o i e s d o n t ils se servaient p o u r faire m a r c h e r l'âne.
T y r r e l était p o u s s é à b o u t .5) D ' u n v i g o u r e u x et JcienUfjjaue c o u p d e p o i n g il jeta l'ânier à terre et saisit u n esclave à a g o r g e : sur q u o i le s a c , p o u s s é v i o l e m m e n t dans la lutte, t o m b a l o u r d e m e n t0) sur l'herbe.
J'étais a c c o u r u . L ' a u t r e esclave se mettait e n d e v o i r de r a m a s s e r d e s p i e r r e s , l'ânier se relevait. Malgré m o n a v e r sion p o u r m e m ê l e r d e s affaires d e s autres, il m'était i m p o s s i b l e de n e p a s v e n i r a u s e c o u r s d e m o n c o m p a g n o n . M'étant saisi d ' u n p i q u e t q u i m e servait à tenir m o n p a r a sol q u a n d j e dessinais, j e le brandissais e n m e n a ç a n t les esclaves et l'ânier d e l'air le plus martial qu'il m'était p o s sible. T o u t allait b i e n , q u a n d c e diable de T u r c à c h e v a l , a y a n t fini de c o n t e m p l e r la m e r et s'étant r e t o u r n é au bruit q u e n o u s faissions, partit c o m m e u n e flèche et fut sur n o u s7) a v a n t q u e n o u s y eussions p e n s é : " V a v a n à la m a i n u n e e s p è c e d e vilain coutelas . . .
Il passa auprès d e m o i , et m e d o n n a sur la tête un c o u p de cet a t a g h a n8) q u i m e fit voir trente-six . . .c) bou- gies, c o m m e disait si é l é g a m m e n t m o n a m i M . le m a r q u i s
de R o s e v i l l e . Je ripostai p o u r t a n t e n lui assénant u n b o n c o u p de p i q u e t
sùTTes r <pins,
et j e fis ensuite le m o u l i n e t de m o n m i e u x , f r a p p a n t ahier, esclaves, c h e v a l et T u r c , d e v e n u m o i - m ê m e d i x fois p l u s f u r i e u x q u e m o n a m i sir J o h n T y r r e l . L'affaire aurait sans d o u t e t o u r n é m a l p o u r n o u s . N o t r e d r o g m a n observait la neutralité, et n o u s ne p o u v i o n s n o u s d é f e n d r e l o n g t e m p s a v e c u nJjâjon
c o n t r e trois h o m m e s d'infanterie, u n d e cavalerie et u n ataghan. H e u r e u s e m e n tstfjofïnse
souvint d'une paire d e pistolets q u e n o u s a v i o n s a p p o r t é e . Il s'en saisit, m ' e n jeta u n , et prit l'autre q u ' i l dirigea aussitôt c o n t r e le cavalier q u i n o u s d o n n a i t tant d'affaires. L a v u e d e c e s a r m e s et le léger c l a q u e m e n t d u c h i e n1 0) d u pistolet p r o d u i s i r e n t u n effet m a g i q u e surasszonykiáltás hallatszott; erre a két r a b s z o l g a szíjjal, m e l y e t a s z a m á r ö s z t ö n z é s é r e használtak, n a g y ütéseket m é r t a zsákra. T y r r e l elvesztette türelmét v é g k é p p e n . E g y e r ő t e l j e s és kiszámított ö k ö l c s a p á s s a l f ö l d r e sújtotta a h a j csárt és lorkÖrTTagadotí e g y r a b s z o l g á t ; erre a zsák, m e l y e t v e r e k e d é s k ö z b e n h e v e s l ö k é s ért, n a g y d o b b a n á s s a l a f ö l d r e z u h a n t .
O d a s z a l a d t a m . A m á s i k r a b s z o l g a k ö v e k e t kezdett szedni, a h a j c s á r is f e l t á p á s z k o d o t t . Á m b á r n e m szeretek m á s ü g y e i b e b e l e a v a t k o z n i , n e m állhattam, h o g y segítsé
gére n e siessek t á r s a m n a k . K e z e m b e r a g a d t a m e g y c ö v e k e t , m e l y a n a p e r n y ő m e t támasztotta, h a r a j z o l t a m , m e g s u h o g tattam, f e n y e g e t v e a r a b s z o l g á k a t és a h a j c s á r t , t ő l e m tel
h e t ő l e g h a r c i a s a b b k é p p e l . M i n d e n j ó l m e n t , m i k o r ez az ö r d ö n g ö s l o v a s t ö r ö k , a tenger szemléletét b e f e j e z v é n , az általunk o k o z o t t l á r m á r a m e g f o r d u l t , m e g i n d u l t , m i n t e g y nyil és n y a k u n k o n volt, m é g mielőtt g o n d o l h a t t u n k v o l n a r á :
k e z é b e n egy n a g y o n c s ú n y a fajta kés volt.
M e l l é m l o v a g o l t s a f e j e m r e sújtott ezzel a y a t h a g a n - nal, h o g y ezer gyertyát l á t t a m . . . m i n t a h o g y v á l a s z t é k o san s z o k t a m o n d a n i R o s e v i l l e m a r q u i s b a r á t o m . V i s s z a v á g t a m , o d a s ó z v a e g y j ó t a c ö l ö p p e l az o l d a l á b a és a m e n n y i r e c s a k t u d t a m , c s a p k o d t a m i d e - o d a , sújtva a h a j c s á r t , a r a b
szolgákat, a l o v a t és a t ö r ö k ö t , és százszor o l y a n eszeveszet
ten d ü h ö s lettem, m i n t sir J o h n T y r r e l b a r á t o m . A z ü g y n e k k é t s é g k í v ü l r o s s z v é g e lett v o l n a r á n k n é z v e . D r a g o m á n u n k semleges m a r a d t , s m i n e m tudtunk v o l n a sokáig v é d e k e z n i e g y bottal h á r o m g y a l o g o s e m b e r , e g y l o v a s és e g y y a t h a - g a n ellen.
S z e r e n c s é r e sir J o h n n a k e s z é b e jutott e g y p á r p i s z t o l y , m e l y e t m a g u n k k a l h o z t u n k . M e g r a g a d t a ő k e t , egyet o d a d o b o t t n e k e m , a m á s i k a t tüstént a l o v a s r a szegeszte, akivel a n n y i b a j u n k volt. A f e g y v e r m e g p i l l a n t á s a és a k a k a s h a l k csettintése v a r á z s o s hatást g y a k o r o l t a k ellenségeinkre. Csu-
n o s e n n e m i s . Ils p r i r e n t h o n t e u s e m e n t la fwite, n o u s lais
sant maîtres d u c h a m p de bataille, du sac et*nT<mie de l'âne.
M a l g r é toute notre c o l è r e , n o u s n ' a v i o n s p a s fait feu, et ce fut u n b o n h e u r , car o n ne tue p a s i m p u n é m e n t u n b o n m u s u l m a n , et il en c o û t e c h e r p o u r le r o s s e r .
L o r s q u e j e m e fus un p e u essuyé, n o t r e p r e m i e r soin fut, c o m m e v o u s le p e n s e z bien, d'aller au sac et d e l'ouvrir.
N o u s y t r o u v â m e s u n e assez j o l i e f e m m e , u n p e u grasse, a v e c d e b e a u x c h e v e u x n o i r s , et n'ayant p o u r tout v ê t e m e n t q u ' u n e c h e m i s e de laine bleue un p e u m o i n s transparente q u e l ' é c h a r p e de m a d a m e de C h a v e r n y .
Elle se tira lestement du sac, et, sans paraître fort e m barrassée, n o u s adressa u n d i s c o u r s très p a t h é t i q u e sans d o u t e , m a i s d o n t n o u s n e c o m p r î m e s pas u n m o t ; à la suite de q u o i elle m e baisa la m a i n . C'est la seule fois, m e s d a m e s , q u ' u n e d a m e m ' a fait cet h o n n e u r .1 1)
L e sang-froid n o u s était r e v e n u c e p e n d a n t . N o u s v o y i o n s n o t r e d r o g m a n s'arracher la b a r b e c o m m e u n h o m m e d é s e s p é r é . M o i , je m ' a ç p g n u n o d a i s la tête d e m o n m i e u x a v e c m o n m o u c h o i r . T y r r e l disait:
— Que diable faire de cette f e m m e ? Si n o u s restons ici, le m a r i va revenir e n force et n o u s a s s o m m e r a ; si n o u s r e t o u r n o n s à L a r n a c a a v e c elle d a n s c e b ^ T T q u i p a g e , la ca
naille n o u s lapidera infailliblement.
T y r r e l , e m b a r r a s s é d e toutes ces r é f l e x i o n s , et ayant r e c o u v r é s o n flegme b r i t a n n i q u e , s'écria:
— Quelle diable d ' i d é e1 2) a v e z - v o u s eue d'aller dessiner a u j o u r d ' h u i !
S o n e x c l a m a t i o n m e fit rire, et la f e m m e qui n ' y avait rien c o m p r i s , se mit à rire aussi.
Il fallut p o u r t a n t p r e n d r e u n garti. Je pensai q u e ce q u e n o u s a v i o n s de m i e u x à faire, c'était d e n o u s mettre t o u s sous la p r o t e c t i o n du c o n s u l de F r a n c e ; m a i s le plus difficile était de rentrer à L a r n a c a . L e j o u r t o m b a i t , et c e fut u n e c i r c o n s t a n c e h e u r e u s e p o u r n o u s . N o t r e T u r c n o u s
f o s á n m e g f u t a m o d t a k s a harctér, a zsák, sőt a s z a m á r u r a i m a r a d t u n k . H a r a g u n k ellenére n e m sütöttük el f e g y v e r e i n ket és ez volt s z e r e n c s é n k , m e r t n e m lehet b ü n t e t l e n ü l m e g ölni e g y j ó m o h a m e d á n t és az is s o k b a k e r ü l , h a e l p á h o l j a az e m b e r őket.
Mik or m á r l e t ö r ü l t e m m a g a m e g y kissé, első g o n d u n k az v o l t , a m i n t ezt sejthetik, h o g y o d a m e n t ü n k a z s á k h o z s kinyitottuk. E g y eléggé c s i n o s asszonj't találtunk ott, e g y kissé k ö v é r k é s volt, szép fekete h a j j a l , n e m v o l t m á s r u h á j a , m i n t e g y k é k g y a p j ú inge, kissé k e v é s b é v o l t átlátszó, mint C h a v e r n y a s s z o n y szalagja.
L u s t á n m á s z o t t ki a z s á k b ó l , s anélkül, h o g y n a g y z a vart mutatott v o l n a , v a l ó s z í n ű e n e g y n a g y o n p a t h e t i k u s beszédet tartott, de n e m értettünk b e l ő l e egy szót s e m ; e n n e k
a v é g é n kezet c s ó k o l t n e k e m . E z az egyetlen a l k a l o m , h ö l g y e i m , h o g y e g y a s s z o n y e b b e n a megtiszteltetésben r é s z e sített.
A z o n b a n h i d e g v é r ü n k visszatért. Láttuk, h o g y d r a g o - m á n u n k u g y tépte a szakállát, m i n t egy kétségbeesett e m b e r . É n , a m e n n y i r e lehetett, r e n d b e s z e d t e m a f e j e m e t a z s e b k e n d ő m m e l . T y r r e l i g y szólt:
— Mi az ö r d ö g ö t c s i n á l j u n k ezzel az a s s z o n n y a l ? H a itt m a r a d u n k , a férj túlerővel v i s s z a j ö n és a g y o n ü t b e n n ü n ket, h a m e g i g y kiöltöztetve térünk vele vissza L a r n a c á b a , a c s ő c s e l é k k i k e r ü l h e t e t l e n ü l m e g k ö v e z .
T y r r e l , akit e z e k a g o n d o l a t o k z a v a r t a k és v i s s z a n y e r t e a n g o l f l e g m á j á t , felkiáltott:
— M i l y e n h ü l y e g o n d o l a t volt, h o g y m a r a j z o l n i j ö t t ! Felkiáltása megnevettetett és az a s s z o n y , aki n e m értett s e m m i t , szintén nevetett.
M é g i s el kellett m a g u n k a t h a t á r o z n i . Azt g o n d o l t a m , a l e g j o b b amit t e h e t ü n k , h a a f r a n c i a k o n z u l v é d e l m e alá h e l y e z k e d ü n k , d e a l e g n e h e z e b b az volt, h o g y v i s s z a t é r j ü n k L a r n a c á b a . A n a p l e n y u g o d o t t és ez szerencsés k ö r ü l m é n y volt r e á n k n é z v e . T ö r ö k ü n k n a g y k e r ü l ő t tétetett v e l ü n k és
fit p r e n d r e u n g r a n d d é t o u r , et n o u s a r r i v â m e s , g r â c e à la nuit et à cette p r é c a u t i o n , sans e n c o m b r e à la m a i s o n d u c o n s u l , q u i est h o r s d e la ville. J'ai o u b l i é d e v o u s dire q u e n o u s a v i o n s c o m p o s é à la f e m m e u n c o s t u m e p r e s q u e d é c e n t a v e c le sac et le t u r b a n d e notre interprète.
L e c o n s u l n o u s reçut fort m a l , n o u s dit q u e n o u s étions des fous, q u ' i l fallait r e s p e c t e r les u s et c o u t u m e s1 3) d e s p a y s o ù l ' o n v o y a g e , qu'il n e fallait p a s mettre le doigt entre l'arbre et l ' é c o r c e . . .l 4) Enfin, il n o u s tança d ' i m p o r t a n c e ; et il avait raison, c a r n o u s e n a v i o n s fait assez p o u r o c c a s i o n n e r u n e violente émeute_, et faire m a s s a c r e r t o u s les F r a n c s de l'île de C h y p r e .
Sa f e m m e fut p l u s h u m a i n e ; elle avait lu b e a u c o u p de r o m a n s , et t r o u v a n o t r e c o n d u i t e très g é n é r e u s e . D a n s le fait, n o u s n o u s étions c o n d u i t s e n h é r o s de r o m a n . Cette e x cellente d a m e était fort d é v o t e ; elle p e n s a q u ' e l l e c o n v e r tirait f a c i l e m e n t l'infidèle q u e n o u s lui a v i o n s a m e n é e , q u e cette c o n v e r s i o n serait m e n t i o n n é e au Moniteur,15) et q u e s o n m a r i serait n o m m é c o n s u l général. T o u t ce p l a n se fit e n u n instant d a n s sa tête. Elle e m b r a s s a la f e m m e t u r q u e , lui d o n n a u n e r o b e , fit h o n t e à M. le c o n s u l de sa c r u a u t é , et l ' e n v o y a c h e z le p a c h a p o u r a r r a n g e r l'affaire.
L e p a c h a était fort e n c o l è r e . L e m a r i j a l o u x était u n p e r s o n n a g e , et jetait f e u1 6) et f l a m m e . C'était u n e h o r r e u r , disait-il, q u e des c h i e n s d e chrétiens e m p ê c h a s s e n t u n h o m m e c o m m e lui d e jeter s o n esclave à la m e r . L e c o n s u l était fort e n p e i n e ; il p a r l a b e a u c o u p d u r o i s o n m a î t r e , e n c o r e p l u s d'une frégate de soixante c a n o n s q u i venait de paraître d a n s les e a u x d e L a r n a c a . Mais l ' a r g u m e n t q u i p r o d u i s i t le p l u s d'effet, c e fut la p r o p o s i t i o n qu'il fit e n notre n o m de p a y e r l'esclave à juste p r i x .
H é l a s ! si v o u s saviez c e q u e c'est q u e le juste p r i x d ' u n T u r c ! Il fallut p a y e r le m a r i , p a y e r le p a c h a , p a y e r l'ânier à q u i T y r r e l avait cassé d e u x dents, p a y e r p o u r le s c a n d a l e ,
m i , az éj és ezen e l ő v i g y á z a t o s s á g k ö v e t k e z t é b e n , m i n d e n a k a d á l y nélkül m e g é r k e z t ü n k a k o n z u l h á z á b a , m e l y a v á r o s o n k i v ü l f e k ü d t . E l f e l e j t e t t e m említeni, h o g y az a s z - s z o n y s z á m á r a e g y m a j d n e m s z e m é r m e t e s ruhát c s i n á l t u n k a z s á k b ó l és a t o m á c s u n k t u r b á n j á b ó l .
A k o n z u l n a g y o n barátságtalanul f o g a d o t t , azt m o n d t a n e k ü n k , h o g y ő r ü l t e k v a g y u n k , s h o g y tisztelni kell a z o k nak az o r s z á g o k n a k szokásait, ahol u t a z u n k , s n e m kell m i n d e n l é b e n kanál l e n n i . . . V é g ü l a l a p o s a n l e h o r d o t t és igaza volt, m e r t é p p e n elég l u d a s o k v o l t u n k a b b a n , h o g y h e v e s felkelés t á m a d j o n és h o g y l e m é s z á r o l j á k C y p - rus szigetén az összes f r a n k o k a t .
Felesége e m b e r s é g e s e b b volt. S o k regényt olvasott és eljárásunkat n a g y o n n a g y l e l k ű n e k találta. V a l ó b a n , r e g é n y h ő s ö k m ó d j á r a v i s e l k e d t ü n k . E z a d e r é k h ö l g y , n a g y o n v a l lásos volt. Arra g o n d o l t , h o g y k ö n n y e n megtéríti ezt a p o gányt, akit mi h o z t u n k , s ez az áttérés b e n n e lesz a Moni- í c u r - b e n s igy férjét f ő k o n z u l l á n e v e z i k ki. Mindez a terv e g y pillanat alatt t á m a d t a g y á b a n . Megölelte a t ö r ö k asz- s z o n y t , ruhát adott neki, s m e g p i r o n g a t t a a k o n z u l urat k e gyetlenségéért és elküldte a p a s a s h o z , h o g y a d o l g o t r e n d b e h o z z a .
A pasa n a g y o n haragudott. A féltékeny férj valaki v o l t és tüzet o k á d o t t . E l v e t e m ü l t d o l o g az, m o n d t a , h o g y k e r e s z tény k u t y á k m e g a k a d á l y o z h a t n a k e g y ilyen e m b e r t a b b a n , h o g y r a b s z o l g á j á t t e n g e r b e vesse. A k o n z u l n a g y k i n b a n volt, s o k a t beszélt u r á r ó l , a királyról, m é g t ö b b e t egy h a t - v a n á g y u s fregattról, m e l y é p p e n m o s t jelent m e g a l a r n a - cai v i z e k e n . D e az az érv tette a l e g t ö b b hatást, h o g y fel
a j á n l o t t a n e v ü n k b e n , h o g y illő árért m e g v e s s z ü k a r a b s z o l gát. I s t e n e m ! h a t u d n á k , m i t jelent az illő ára e g y t ö r ö k n e k ! Meg kellett fizetni a férjet, a pasát, m e g kellett fizetni a h a j csárt, a k i n e k T y r r e l két f o g á t törte k i , fizetni kellett a b o t r á n y é r t , fizetni kellett m i n d e n é r t . H á n y s z o r kiáltott fel T y r r e l f á j d a l m a s a n :
p a y e r p o u r tout. C o m b i e n d e fois T y r r e l s'écria d o u l o u r e u s e m e n t :
— P o u r q u o i diable aller dessiner sur le b o r d de la m e r ! L a suite est si triste p o u r m o i q u ' à l ' h e u r e o ù j e v o u s p a r l e , o n se m o q u e e n c o r e de notre é q u i p é e c h e v a l e r e s q u e , v a l e r e s q u e .
Elle se n o m m a i t E m i n e h . Elle était assez j o l i e , mais t r o p grasse et toute b a r b o u i l l é e d e f a r d , suivant l'usage d e s o n p a y s . Il faut b e a u c o u p d ' h a b i t u d e p o u r a p p r é cier les c h a r m e s d ' u n e beauté turque. E m i n e h fut d o n c installée d a n s la m a i s o n d u c o n s u l . Elle était M i n g r é - l i e n n e ,1 7) et dit à m a d a m e C * * * , la f e m m e du c o n s u l , qu'elle était fille de p r i n c e . D a n s c e p a y s , tout c o q u i n qui c o m m a n d e à dix autres c o q u i n s est un p r i n c e . On la traita d o n c en p r i n c e s s e : elle dînait à table, mangeait c o m m e q u a t r e ; puis, q u a n d o n lui parlait religion, elle s'endormait régulièrement. Cela d u r a q u e l q u e temps.
E n f i n o n prit j o u r p o u r le b a p t ê m e . M a d a m e C * * * se n o m m a sa m a r r a i n e , et v o u l u t q u e je fusse p a r r a i n a v e c elle. B o n b o n s , c a d e a u x et tout ce q u i s'ensuit! . . . Il était écrit q u e cette m a l h e u r e u s e E m i n e h m e ruinerait. M a d a m e C***
disait q u ' E m i n e h m ' a i m a i t m i e u x q u e T y r r e l , p a r c e q u ' e n m e présentant d u c a f é elle e n laissait t o u j o u r s t o m b e r sur m e s habits. Je m e p r é p a r a i s à ce b a p t ê m e a v e c u n e c o m p o n c t i o n v r a i m e n t é v a n g é l i q u e , l o r s q u e , la veille d e la c é r é m o n i e , la belle E m i n e h disparut. Faut-il v o u s dire tout?
L e c o n s u l avait p o u r cuisinier u n Mingrélien, g r a n d c o q u i n c e r t a i n e m e n t , m a i s a d m i r a b l e p o u r le p i l a f .1 8) Ce M i n g r é lien avait p l u à E m i n e h , q u i avait sans d o u t e du p a t r i o t i s m e à sa m a n i è r e . Il l ' e n l e v a , et e n m ê m e t e m p s u n e s o m m e assez forte à M. C * * * , q u i ne p u t j a m a i s le r e t r o u v e r . Ainsi le c o n s u l e n fut p o u r s o n argent, sa f e m m e p o u r le t r o u s s e a u qu'elle avait d o n n é à E m i n e h , m o i p o u r m e s gants, m e s b o n b o n s , outre les c o u p s q u e j ' a v a i s r e ç u s . L e p i r e , c'est q u ' o n m e rendit en q u e l q u e sorte r e s p o n s a b l e de l'aventure.
— Mi az ö r d ö g n e k m e g y a z e m b e r a tenger p a r t j á r a r a j z o l n i .
A folytatása o l y a n s z o m o r ú r á m n é z v e , h o g y e p e r c b e n , m i d ő n ö n ö k n e k b e s z é l e k , m é g m i n d i g c s ú f o l ó d n a k m e g f o n t o l a t l a n l o v a g i a s c s í n y ü n k ö n .
A n e v e E m i n e h volt s elég szép volt, d e túlságosan k ö v é r és e g é s z e n b e m á z o l v a festékkel h o n i s z o k á s szerint.
N a g y o n m e g kell s z o k n i , h o g y az e m b e r egy t ö r ö k szépség bájait m é l t á n y o l n i t u d j a . E m i n e h tehát á k o n z u l h á z á b a n nyert elhelyezést. M i n g r é l i á b ó l v a l ó v o l t s C . . . a s s z o n y n a k , a k o n z u l f e l e s é g é n e k azt m o n d t a , h o g y h e r c e g k i s a s s z o n y . E b b e n az o r s z á g b a n , a m e l y i k c s i r k e f o g ó tiz m á s i k c s i r k e f o g ó n a k p a r a n c s o l , h e r c e g . H á t h e r c e g n ő m ó d j á r a b á n t a k vele, a c s a l á d d a l étkezett, evett n é g y helyett, azután, m i k o r vallásról b e s z é l t e k n e k i , r e n d e s e n elaludt. í g y m e n t ez e g y ideig. V é g r e k i j e l ö l t é k a keresztelő n a p j á t . C . . . a s z - s z o n y vállalta a k e r e s z t a n y a s á g o t s azt a k a r t a , h o g y é n l e g y e k a k e r e s z t a p a . C u k o r k a , a j á n d é k s m i n d e n , a m i m é g e h h e z t a r t o z i k ! . . . M e g volt irva, h o g y ez a szerencsétlen E m i n e h r o m l á s b a d ö n t . C . . . a s s z o n y azt m o n d t a , h o g y E m i n e h j o b b szeret e n g e m , m i n t T y r r e l t , m e r t m i k o r k á vét szolgál fel, m i n d i g r u h á m r a önti. E r r e a k e r e s z t e l ő r e v a l ó b a n e v a n g é l i u m i áhitattal k é s z ü l ő d t e m , m i d ő n a szer
tartás előtti este a szép E m i n e h eltűnt. M i n d e n t e l m o n d j a k ö n ö k n e k ? A k o n z u l n a k e g y mingréliai s z a k á c s a volt, h a t á r o z o t t a n n a g y c s i r k e f o g ó , d e m e s t e r e a p i l á f n a k . E z a m i n gréliai megtetszett E m i n e h n e k , a k i n e k a m a g a m ó d j a s z e rint, kétségkívül m e g v o l t a p a t r i o t i z m u s a . M a g á v a l vitte a nőt s u g y a n a k k o r e g y elég j e l e n t ő s összeget C . . . ú r t ó l , aki s o h a s e m tudott t ö b b é a n y o m á b a jutni. í g y a k o n z u l bottal üthette n y o m á t p é n z é n e k , felesége az E m i n e h n e k adott k e l e n g y é n e k , én k e z t y ü i m n e k és c u k o r k á i m n a k , a k a pott ü t l e g e k e n felül. A l e g r o s s z a b b az b e n n e , h o g y b i z o -
O n prétendit q u e c'était m o i q u i avais délivré cette vilaine f e m m e q u e j e v o u d r a i s savoir au f o n d d e la m e r , et qui avais attiré tant de m a l h e u r s sur m e s a m i s . T y r r e l sut se t i r e r1 9) d'affaire; il p a s s a p o u r v i c t i m e , tandis q u e lui seul était cause de toute la b a g a r r e , et m o i je restai a v e c u n e r é p u t a t i o n d e d o n Q u i c h o t t e et la balafre q u e v o u s v o y e z , q u i nuit b e a u c o u p à m e s s u c c è s .
n y o s tekintetben e n g e m tettek felelőssé a kalandért. Azt állították, én s z a b a d í t o t t a m m e g ezt a h i t v á n y n ő t , akit a tenger m é l y é r e k í v á n t a m , s z ú d í t o t t a m a n n y i b a j t b a r á taimra. T y r r e l v o l t o l y a n ü g y e s k i v á g n i m a g á t a b a j b ó l . Á l d o z a t s z á m b a m e n t , h o l o t t e g y e d ü l ő volt o k a az egész z ű r z a v a r n a k , n e k e m p e d i g D o n Quichotte-i h í r e m m a radt s ez a f o r r a d á s , m e l y e t l á t n a k s a m e l y árt s i k e r e i m n e k .
J e g y z e t e k .
I. A sánc bevétele.
1
) Cheverino-i orosz sánc, melyet a franciák elfoglaltak 1812 szept. 7-én, a moszkvai csata napján. —
2) la croix de la Légion d'honneur = a becsületrend keresztje. —
3) katonai iskola a gyalogosok számára. —
4) megveti könyvtudományát a tisztek
nek. —
5) Párizs egyik központi utcája. —
6) voir de grises = voir des choses désagréables (familier) = kellemetlen dolgok.
—
7) le four chauffe pour moi = il m'arrive quelquechose.
(familier) s= valami bajom lesz. —
8) halott azon fáradt golyó.
—
9) újonc. —
1 0) redoute = erődítmény, sánc hátsó (bejáró) része. —
n) mindent véve. — ° ) l'arme haute = prête à être mise en joue = lövésre készen. —
1 3) ime a tánc, azaz, kezdő
dik a veszélyes harc.
II. így jár az ember, ha megment egy török nőt.
*) város Cyprus szigetén. —
2) hires dohánytermővidék Kis-Ázsiában. —
s) követségi tolmács. —
4) hallatta magát. —
5
) végletig hajtani. —
6) súlyosan leesett. —
7) rajtunk volt. —
8
) yathagan, görbe török kard. —
9) harminchat. —
1 0) kakas (kutya). — ") tiszteletet tenni. —
1 2) ördögi gondolat. — jogi kifejezés. — ") a fa és háncsa közé. —
1 5) újság. —
i e) tüzet dobott. —
1 7) kaukázusi ország. —
i 8) törökök rizseledele.
—
1 B) tudta kihúzni magát.
Hungária Hirlapnyomda R.-T. Budapest