• Nem Talált Eredményt

LANTOS RT BlDAPEST MUZEUM KÖRUT 3

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "LANTOS RT BlDAPEST MUZEUM KÖRUT 3"

Copied!
36
0
0

Teljes szövegt

(1)

MÉRIMÉE P R O S P E R

A SÁNC BEVÉTELE

L'ENLÈVEMENT DE LA R E D O U T E ^

LANTOS R T

B l D A P E S T

MUZEUM KÖRUT 3

(2)
(3)

KÉTNYELVŰ KLASSZIKUS KÖNYVTÁR

61. S Z Á M .

MÉRIMÉE PROSPER

A SÁNC BEVÉTELE

L'ENLÈVEMENT DE LA REDOUTE

A Z E R E D E T I T E L J E S S Z Ö V E G É S H Ü M A G Y A R F O R D Í T Á S A

F R A N C I Á B Ó L F O R D Í T O T T A

CZ. TOPERCZER VALÉRIA

B U D A P E S T , 1 0 2 5 . L A N T O S R . - T . K I A D Á S A

(4)
(5)

A SÁNC BEVÉTELE

L'ENLÈVEMENT DE L A REDOUTE

(6)

L'Enlèvement de la Redoute.

U n militaire d e m e s a m i s , qui est m o r t d e la fièvre, e n G r è c e ,1) il y a q u e l q u e s a n n é e s , m e c o n t a u n j o u r la p r e m i è r e affaire à laquelle il avait assisté. S o n récit m e f r a p p a tellement q u e je l'écrivis d e m é m o i r e aussitôt q u e j ' e n eus le loisir.

Je r e j o i g n i s le r é g i m e n t le 4 s e p t e m b r e au soir. Je t r o u v a i le c o l o n e l au b i v a c . Il m e reçut d ' a b o r d assez brus- q u e m e n t ; m a i s après a v o i r lu la lettre d e r e c o m m a n d a t i o n du général B . . . , il c h a n g e a de m a n i è r e s , et m ' a d r e s s a q u e l - q u e s p a r o l e s obligeantes.

Je fus p r é s e n t é p a r lui à m o n c a p i t a i n e , qui r e v e n a i t à l'instant m ê m e d ' u n e r e c o n n a i s s a n c e . Ce c a p i t a i n e q u e je n ' e u s guère le t e m p s d e c o n n a î t r e , était u n g r a n d h o m m e b r u n , d ' u n e p h y s i o n o m i e d u r e et r e p o u s s a n t e . Il avait été simple soldat, et avait gagné ses épaulettes et sa c r o i x2) sur les c h a m p s d e bataille. Sa v o i x , q u i était e n - r o u é e et faible, contrastait .singulièrement a v e c les p r o p o r - t i o n s p r e s q u e g i g a n t e s q u e s d e sa p e r s o n n e . O n m e dit q u ' i l devait cette v o i x étrange à u n e balle qui l'avait p e r c é de p a r t en p a r t à la bataille d'Iéna.

E n a p p r e n a n t q u e j e sortais d e l ' É c o l e de F o n t a i n e - b l e a u ,8) il fit la g r i m a c e ,4) et d i t : « M o n lieutenant est m o r t h i e r . . . » Je c o m p r i s q u ' i l v o u l a i t d i r e : «C'est v o u s qui d e v e z le r e m p l a c e r , et v o u s n ' e n êtes p a s c a p a b l e . » U n m o t p i q u a n t m e vint sur les l è v r e s , m a i s j e m e c o n t i n s . ;J|

L a l u n e se leva derrière la r e d o u t e d e C h e v e r i n o , H

(7)

A sánc bevétele.

E g y k a t o n a b a r á t o m , aki G ö r ö g o r s z á g b a n halt m e g láz k ö v e t k e z t é b e n , n é h á n y évvel ezelőtt, e g y s z e r elmesélte n e k e m az első ütközetét, a m e l y b e n részt vett.

E l ő a d á s a o l y m é l y b e n y o m á s t tett r á m , h o g y e m l é k e ­ zetből m i n d j á r t leirtani, a m i n t i d ő m volt rá.

A sereghez c s a t l a k o z t a m s z e p t e m b e r 4-én este. A z e z r e d e s t a t á b o r b a n találtam. Elég n y e r s e n f o g a d o t t e l ő s z ö r , de aztán, h o g y elolvasta B . . . t á b o r n o k ajánlólevelét, m e g ­ változott s n é h á n y lekötelező szót intézett h o z z á m .

B e m u t a t o t t k a p i t á n y o m n a k , aki é p p e n a b b a n a p i l l a ­ n a t b a n jött vissza e g y felderítő útról. E z a k a p i t á n y , akit alig v o l t i d ő m m e g i s m e r n i , m a g a s , b a r n a e m b e r volt, k e ­ m é n y és visszataszító a r c v o n á s s a l . K ö z k a t o n a volt s váll- r o j t j á t m e g a keresztjét a h a r c t é r e n szerezte. R e k e d t e s és g y e n g e h a n g j a k ü l ö n ö s ellentéte volt s z e m é l y e m a j d n e m óriási m é r e t é n e k . M o n d t á k n e k e m , h o g y ez a k ü l ö n ö s h a n ­ got e g y g o l y ó n a k k ö s z ö n h e t t e , m e l y őt össze-vissza l y u k - gatta a j é n a i c s a t á b a n .

M i k o r m e g t u d t a , h o g y a F o n t a i n e b l e a u - i k a t o n a i s k o ­ lát v é g e z t e m , elfintorította arcát és m o n d t a : « H a d n a g y o m t e g n a p m e g h a l t . . . » M e g é r t e t t e m , azt akarta m o n d a n i :

« ö n n e k kell őt helyettesíteni és ö n erre n e m k é p es.» C s i p ő s m e g j e g y z é s jött a j k a m r a , de türtőztettem m a g a m a t .

A h o l d felkelt a C h e v e r i n o - i sánc m ö g ö t t , m e l y két á g y ú -

(8)

située à d e u x p o r t é e s d e c a n o n d e notre b i v a c . Elle était large et r o u g e c o m m e c e l a est o r d i n a i r e à ,son lever. Mais c e soir elle m e p a r u t d ' u n e g r a n d e u r e x t r a o r d i n a i r e . P e n - d a n t u n instant, la r e d o u t e se d é t a c h a en n o i r sur le d i s q u e éclatant de la l u n e . Elle ressemblait au c ô n e d ' u n v o l c a n au m o m e n t d e l ' é r u p t i o n .

U n v i e u x soldat a u p r è s d e q u i je m e t r o u v a i s r e m a r - q u a la c o u l e u r de la l u n e . «Elle est bien r o u g e , dit-il; c'est signe qu'il e n c o û t e r a b o n p o u r l'avoir, cette f a m e u s e r e d o u t e ! » J'ai t o u j o u r s été superstitieux, et cet a u g u r e , d a n s c e m o m e n t surtout, m ' a f f e c t a . Je m e c o u c h a i , j e n e p u s d o r m i r . Je m e levai et j e m a r c h a i q u e l q u e t e m p s , r e g a r - d a n t l ' i m m e n s e ligne d e f e u x qui c o u v r a i t les h a u t e u r s au delà d u village de C h e v e r i n o .

L o r s q u e j e c r u s q u e l'air frais et p i q u a n t de la nuit avait assez r a f r a î c h i m o n sang, j e revins a u p r è s d u f e u ; j e m ' e n v e l o p p a i s o i g n e u s e m e n t d a n s m o n m a n t e a u , et je f e r m a i les y e u x , e s p é r a n t ne p a s les o u v r i r a v a n t le j o u r .

Mais le s o m m e i l m e tint rigueur. I n s e n s i b l e m e n t m e s p e n s é e s p r e n a i e n t u n e teinte l u g u b r e . Je m e disais q u e je n ' a v a i s p a s u n a m i p a r m i le,s c e n t mille h o m m e s q u i c o u v - raient la p l a i n e . Si j ' é t a i s blessé, je serais d a n s u n h ô p i t a l , traité sans é g a r d s p a r des c h i r u r g i e n s i g n o r a n t s . Ce q u e j ' a v a i s e n t e n d u dire d e s o p é r a t i o n s c h i r u r g i c a l e s m e revint à la m é m o i r e . M o n c o e u r battait a v e c v i o l e n c e , et m a c h i - n a l e m e n t je disposais c o m m e u n e e s p è c e d e c u i r a s s e le m o u c h o i r et le p o r t e f e u i l l e q u e j ' a v a i s sur la p o i t r i n e . L a fatique m ' a c c a b l a i t , je m'assoupissais à c h a q u e instant, et à c h a q u e instant q u e l q u e p e n s é e sinistre se r e p r o d u i s a i t a v e c p l u s d e f o r c e , et m e réveillait en sursaut. — —

C e p e n d a n t la fatigue l'avait e m p o r t é et, q u a n d o n battit la diane, j'étais tout à fait e n d o r m i . N o u s n o u s m î m e s e n bataille, o n fit l ' a p p e l , p u i s o n remit les a r m e s en f a i s c e a u x , et tout a n n o n ç a i t q u e n o u s allions p a s s e r u n e j o u r n é e tranquille.

(9)

l ö v é s r e f e k ü d t a m i t á b o r u n k t ó l . N a g y és v ö r ö s volt, m i n t m i n d i g f e l k e l é s k o r . D e m a este r e n d k i v ü l n a g y n a k t ü n t fel e l ő t t e m . E g y p e r c i g a sánc feketén e m e l k e d e t t ki a h o l d fel­

tűnő k o r o n g j á n . Hasonlitott e g y t ű z h á n y ó k ú p j á h o z a k i ­ törés p i l l a n a t á b a n .

E g y m e l l e t t e m levő ö r e g k a t o n a észrevette a h o l d szí­

nét. « N a g y o n v ö r ö s , m o n d t a , j e l e , h o g y s o k b a kerül m e g ­ szerezni ezt a h i r e s s á n c o t . » M i n d i g b a b o n á s v o l t a m , s ez a j ó s l á s e b b e n a p e r c b e n erő.sen érintett. L e f e k ü d t e m , n e m t u d t a m aludni. F e l k e l t e m , j á r k á l t a m egy kis ideig, szemlélve a h a t a l m a s t ű z v o n a l a t , m e l y C h e v e r i n o falucskán túl a d o m ­ b o k o n h ú z ó d o t t .

M i k o r azt hittem, h o g y a friss és c s i p ő s éji levegő eléggé felfrissítette v é r e m e t , v i s s z a j ö t t e m a tűz mellé, g o n ­ d o s a n b e b u r k o l ó z t a m k ö p e n y e m b e , l e h u n y t a m s z e m e i m e t , r e m é l v e , h o g y n e m n y i t o m ki n a p f e l k e l t e előtt.

D e az á l o m elkerült. G o n d o l a t a i m észrevétlenül g y á s z o s színezetet vettek. N i n c s e g y b a r á t o m s e m — g o n d o l t a m m a g a m b a n — a százezer e m b e r k ö z ö t t , akik ellepték a sík­

ságot. H a m e g s e b e s ü l n é k , k ó r h á z b a k e r ü l n é k , tudatlan f e l ­ c s e r e k k e z e l n é n e k m i n d e n tekintet nélkül. M i n d a z , a m i t h a l l o t t a m sebészi o p e r á c i ó k r ó l , e s z e m b e jutott. Szivein h e ­ vesen d o b o g o t t és gépiesen r e n d e z t e m el, — mint e g y p á n ­ célt, — z s e b k e n d ő m e t és p é n z t á r c á m a t , m e l y e k n á l a m v o l ­ tak, m e l l e m e n . A fáradtság e l n y o m o t t , m i n d e n p e r c b e n el­

s z e n d e r e d t e m é,s m i n d e n p e r c b e n m e g i s m é t l ő d ö t t n a g y e r ő ­ vel v a l a m e l y i k g y á s z o s g o n d o l a t és f e l i j e d t e m . A z o n b a n a fáradság g y ő z e d e l m e s k e d e t t és m i k o r ébresztőt d o b o l t a k , egész m é l y e n a l u d t a m . H a r c b a k é s z ü l ő d t ü n k , elhangzott a s o r a k o z ó jel, aztán v i s s z a r a k t u k gúlába a f e g y v e r e k e t és m i n d e n azt jelezte, h o g y n y u g o d t n a p o t f o g u n k eltölteni.

(10)

Vers les trois h e u r e s , u n aide de c a m p arriva, a p p o r - tant u n o r d r e . O n n o u s fit r e p r e n d r e les a r m e s ; n o s tiraiL . leurs se r é p a n d i r e n t d a n s la p l a i n e ; n o u s les s u i v î m e s l e n - t e m e n t , et, au b o u t d e vingt m i n u t e s , n o u s v î m e s t o u s les

a v a n t - p o s t e s des R u s s e s se replier et rentrer d a n s la r e d o u t e .

U n c o r p s d'artillerie vint s'établir à n o t r e d r o i t e , u n autre à n o t r e g a u c h e , m a i s tous les d e u x b i e n e n a v a n t de n o u s . Us c o m m e n c è r e n t u n feu très vif sur l ' e n n e m i , qui rispota é n e r g i q u e m e n t , et b i e n t ô t le r e d o u t e de C h e v e r i n o d i s p a r u t s o u s des n u a g e s épais d e f u m é e .

Notre régiment était p r e s q u e à c o u v e r t d u f e u des R u s s e s p a r u n pli de terrain. L e u r s b o u l e t s , rares d'aiUeurs.

p o u r n o u s , c a r ils tiraient d e p r é f é r e n c e sur n o s c a n o n n i e r s , passaient a u - d e s s u s d e n o s têtes, o u tout au p l u s n o u s e n - v o y a i e n t d e la terre et d e petites pierres.

Aussitôt q u e l ' o r d r e d e m a r c h e r en avant eut été d o n n é , m o n c a p i t a i n e m e r e g a r d a a v e c u n e attention qui m ' o b l i g e a à p a s s e r d e u x o u trois fois la m a i n sur m a j e u n e m o u s t a c h e d ' u n air aussi d é g a g é qu'il m e fut p o s s i b l e . A u reste, j e n ' a v a i s p a s p e u r , et la seule crainte q u e j ' é p r o u - vasse, c'était q u e l ' o n s'imaginât q u e j ' a v a i s p e u r . L e s b o u - lets i n o f f e n s i f s c o n t r i b u è r e n t à m e m a i n t e n i r d a n s m o n c a l m e h é r o ï q u e . M ô r f a m o u r - p r o p r e m e disait q u e j e c o u - rais u n g r a n d d a n g e r , p u i s q u e e n f i n j'étais sous les f e u x d ' u n e batterie. J'étais e n c h a n t é d'être si à m o n .aise, et j e p e n s a i au plaisir de r a c o n t e r la prise de C h e v e r i n o d a n s le salon de m a d a m e de S a i n t - L u x a n , rue de P r o v e n c e .5)

L e c o l o n e l p a s s a d e v a n t n o t r e c o m p a g n i e ; il m ' a d r e s s a la p a r o l e : « E h b i e n ! v o u s allez en v o i r d e grises,6) p o u r v o t r e début.» Je souris d'un air tout à fait martial, en b r o s - sant la m a n c h e de m o n h a b i t , sur l a q u e l l e u n b o u l e t , t o m b é à trente p a s d e m o i , avait e n v o y é u n p e u d e p o u s - sière.

Il paraît q u e les Russes s'aperçurent d u p e u d'effet de

(11)

g

H á r o m ó r a felé e g y s z á r n y s e g é d érkezett, p a r a n c s o t h o z o t t . Visszavetették f e g y v e r e i n k e t , l ö v é s z e i n k elszéledtek a s i k o n , m i lassan k ö v e t t ü k ő k e t és husz p e r c m ú l v a lát­

tuk, a m i n t az összes o r o s z e l ő c s a p a t o k v i s s z a v o n u l t a k és b e m e n t e k a s á n c b a .

E g y tüzér-üteg h e l y e z k e d e t t el a j o b b s z á r h y u n k o n , e g y m á s i k balra, d e m i n d k e t t ő e r ő s e n előttünk. Igen h e v e s tüzjelésbe k e z d t e k az ellenségre, a m e l y e r ő s e n felelt é s n e m ­ s o k á r a a Cheverino-i sánc eltűnt a füst sürü f e l h ő j é b e n .

A m i e z r e d ü n k e t m a j d n e m teljesen m e g v é d t e az o r o ­ szok tüzelésétől egy f ö l d t ü r e m l é s . G o l y ó i k , m e l y e k k ü l ö n ­ b e n is ritkán voltak n e k ü n k szánva, m e r t főleg á g y ú s a i n k r a c é l o z t a k , f e j ü n k felett h a l a d t a k , v a g y m i n d ö s s z e f ö l d e t és kis

k ö v e k e t szórtak felénk.

A m i n t kiadták a rendeletet az e l ő r e h a l a d á s r a , k a p i t á ­ n y o m o l y a n f i g y e l e m m e l nézett r á m , h o g y k é n y t e l e n v o l t a m k é t s z e r - h á r o m s z o r v é g i g h ú z n i k e z e m e t p e l y h e d z ő b a j u s z o ­ m o n , o l y a n n e m t ö r ő d ö m s é g g e l , a m e n n y i r e csak tellett t ő l e m . K ü l ö n b e n sem f é l l e m , az egyetlen félelem, m e l y elfogott, az volt, h o g y azt h i n n é k , f é l e k . A z ártalmatlan g o l y ó k h o z z á ­ j á r u l t a k hősi n y u g a l m a m m e g ő r z é s é h e z , ö n é r z e t e m azt m o n d t a , h o g y n a g y v e s z é l y b e n f o r g o k , m i n t h o g y e g y ü t e g tüze alatt v a g y o k . El v o l t a m ragadtatva, h o g y ilyen j ó é r e z ­ t e m m a g a m és g o n d o l t a m , h o g y m i l y e n ö r ö m m e l f o g o m el­

mesélni C h e v e r i n o elfoglalását D e Saint L u x á n a s s z o n y sza­

l o n j á b a n a P r o v e n c e - u t c á b a n .

Az ezredes elhaladt s z á z a d u n k előtt; h o z z á m f o r ­ dult: « N a n e h é z d o l g o t f o g átélni kezdetnek. » T e l ­ j e s e n h a r c i a s k é p p e l m o s o l y o g t a m , l e k e f é l v é n r u h á m u j j á t , a m e l y r e e g y g o l y ó , h a r m i n c l é p é s r e e l ő t t e m l e c s a p v a , e g y k e v é s p o r t szórt,.

U g y látszott, h o g y az o r o s z o k észrevették g o l y ó i k k e v é s

(12)

leurs b o u l e t s , c a r ils les r e m p l a c è r e n t p a r d e s o]yi&. q u i p o u v a i e n t p l u s f a c i l e m e n t n o u s atteindre d a n s le c r e u x o ù n o u s étions postés. U n assez gros éclat m ' e n l e v a m o n s h a k o , et tua u n h o m m e auprès d e m o i .

« J e v o u s fais m o n c o m p l i m e n t , m e dit le c a p i t a i n e , c o m m e j e v e n a i s d e r a m a s s e r m o n s h a k o ; v o u s e n voilà quitte p o u r l a j o u r n é e . » Je c o n n a i s s a i s cette superstition militaire q u i croit q u e c e m o t non bis in idem est u n a x i o m e aussi b i e n sur u n c h a m p d e bataille q u e d a n s u n e c o u r de justice. Je r e m i s fièrement m o n s h a k o . «C'est faire saluer les gens sans c é r é m o n i e » dis-je aussi gaiement q u e j e p u s . Cette m a u v a i s e plaisanterie, v u la c i r c o n s t a n c e , p a r u t excellente. «Je v o u s félicite, reprit la c a p i t a i n e : v o u s n ' a u r e z r i e n d e p l u s , et v o u s c o m m a n d e r e z c e s o i r ; c a r j e sens b i e n q u e le f o u r c h a u f f e p o u r m o i .7) T o u t e s l e s fois q u e j ' a i été blessé, l ' o f f i c i e r a u p r è s d e m o i a r e ç u q u e l q u e balle m o r t e ;8) et ajouta-t-il d ' u n t o n p l u s b a s et p l u s h a n t e u x , leurs n o m s c o m m e n ç a i e n t t o u j o u r s p a r u n P.»

Je fis l'esprit f o r t ; b i e n d e s gens auraient fait c o m m e m o i ; b i e n d e s gens auraient été, aussi b i e n q u e m o i , f r a p - p é s d e c e s p a r o l e s p r o p h é t i q u e s . C o n s c r i t9) c o m m e j e l'étais, j e sentais q u e j e n e p o u v a i s sacrifier m e s senti- m e n t s à p e r s o n n e , et q u e j e devais t o u j o u r s p a r a î t r e f r o i - d e m e n t intrépide.

A u b o u t d ' u n e d e m i - h e u r e , le f e u d e s Russes d i m i n u a s e n s i b l e m e n t ; alors n o u s sortîmes d e n o t r e c o u v e r t p o u r m a r c h e r sur la r e d o u t e .

N o t r e r é g i m e n t était c o m p o s é d e trois b a t a i l l o n s . L e d e u x i è m e f u t c h a r g é d e t o u r n e r la r e d o u t e d u c ô t é d e la g o r g e ;1 0) les d e u x autres devaient d o n n e r l'assaut. T'étais d a n s le troisième bataillon.

E n sortant d e derrière l ' e s p è c e d ' é p a u l e m e n t q u i n o u s avait protégés, n o u s f û m e s r e ç u s p a r plusieurs d é c h a r g e s d e m o u s q u e t e r i e qui ne firent q u e p e u d e m a l dans n o s rangs.

L e sifflement d e s balles m e surprit: sauvent j e t o u r n a i s

(13)

hatását, m e r t ezeket g r á n á t o k k a l helyettesitették, a m e l y e k k ö n n y e b b e n érhettek el b e n n ü n k e t , a b b a n g ö d ö r b e n , a h o v á e l h e l y e z k e d t ü n k . E g y m e g l e h e t ő s n a g y r o b b a n á s elvitte c s á k ó m a t és m e g ö l t e g y e m b e r t mellettem.

« G r a t u l a l o k ö n n e k », szólt h o z z á m k a p i t á n y o m , m i k o r f e l v e t t e m c s á k ó m a t , c i m e ö n el v a n intézve e r r e a n a p r a . » I s m e r t e m ezt a k a t o n a i b a b o n á t , m e l y azt hiszi, h o g y ez a szó non bis in idem, é p p e n o l y a n sarkigazság a h a r c t é r e n , m i n t a t ö r v é n y s z é k e n . B ü s z k é n tettem fel c s á k ó m a t . « I g y kény^aeritik k ö s z ö n t é s r e az e m b e r t c e r e m ó n i a n é l k ü l »,

" m o n d t a m o l y a n v i d á m a n a h o g y t u d t a m . E z a rossz tréfa, tekintettel a k ö r ü l m é n y e k r e , k i t ű n ő n e k tetszett. « Gratulá­

l o k ö n n e k » , folytatta a k a p i t á n y , « s e m m i m á s n e m éri t ö b b é és m a este ö n lesz a p a r a n c s n o k , m e r t j ó l é r z e m , h o g y n e k e m fűtik a k e m e n c é t . V a l a h á n y s z o r m e g s e b e s ü l t e m , a mellet­

t e m l e v ő tiszt n é h á n y fáradt g o l y ó t k a p o t t és — tette h o z z á h a l k a b b és s z é g y e n k e z ő b b h a n g o n — a n e v ü k m i n d i g P.-vel k e z d ő d ö t t . *

A d t a m a felvilágosodottat, s o k e m b e r tett v o l n a u g y m i n t é n ; s o k e m b e r t érintettek v o l n a u g y m i n t e n g e m e z e k a p r ó f é t a i s z a v a k . M i n t h o g y ú j o n c v o l t a m , é r e z t e m , h o g y n e m á l d o z h a t o m fel é r z e l m e i m e t senkiért és h o g y m i n d i g h i d e g n e k és b á t o r n a k kell l á t s z a n o m .

E g y f é l ó r a m ú l v a az oro,szok t ü z e é s z r e v e h e t ő e n g y e n ­ gült; a k k o r m i k i v o n u l t u n k f e d e z é k e i n k b ő l , h o g y a s á r n c r a t ö r j ü n k .

E z r e d ü n k h á r o m z á s z l ó a l j b ó l állt. A m á s o d i k m e g b í z a ­ tása az volt, h o g y a s á n c o t hátba k a p j a ; a m á s i k k e t t ő n e k

r o h a m o z n i kellett. É n a h a r m a d i k z á s z l ó a l j b a n v o l t a m . M i k o r k i j ö t t ü n k a b b ó l a f ö l d h á n y á s f é l e m ö g ü l , m e l y m e g v é d e t t b e n n ü n k e t , m u s k é t á s o k t ö b b s o r t ü z e f o g a d o t t , a m e l y e k k e v é s kárt tettek p o r a i n k b a n . A g o l y ó k f ü t y ü l é s e

(14)

la tête, et j e m'attirai ainsi q u e l q u e s plaisanteries d e l a p a r t d e m e s c a m a r a d e s p l u s familiarisés a v e c c e bruit. A tout p r e n d r e ,1 1) m e dis-je, u n e bataille n'est p a s u n e c h o s e si terrible.

N o u s a v a n c i o n s au p a s d e c o u r s e , p r é c é d é s d e tirail- l e u r s ; tout à c o u p les Russes p o u s s è r e n t trois h o u r r a s , trois h o u r r a s distincts et restèrent silencieux et sans tirer. «Je n ' a i m e p a s c e silence, dit m o n c a p i t a i n e ; cela n e p r é s a g e r i e n d e b o n . » J e t r o u v a i q u e n o s gens étaient u n p e u trop b r u y a n t s , et j e n e p u s m ' e m p ê c h e r d e faire i n t é r i e u r e m e n t la c o m p a r a i s o n de leurs c l a m e u r s tumultueuses a v e c le si- l e n c e i m p o s a n t d e l ' e n n e m i .

N o u s p a r v î n m e s r a p i d e m e n t au p i e d d e la r e d o u t e ; les palissades avaient été brisées et la terre b o u l e v e r s é e p a r n o s b o u l e t s . L e s soldats s'élancèrent sur c e s ruines n o u v e l l e s , a v e c d e s cris d e : Vive l'empereur! p l u s forts q u ' o n n e l'aurait attendu d e gens q u i avaient d é j à tant crié.

Je levai les y e u x , et j a m a i s j e n ' o u b l i e r a i le s p e c t a c l e q u e j e vis. L a p l u s g r a n d e partie d e la f u m é e s'était élevée et restait s u s p e n d u e c o m m e u n dais à vingt p i e d s au-dessus d e la r e d o u t e . A u travers d ' u n e v a p e u r b l e u â t r e , o n a p e r - cevait, derrière leur p a r a p e t à d e m i détruit, les g r e n a d i e r s russes l ' a r m e h a u t e ,1 2) i m m o b i l e s c o m m e d e s statues. J e c r o i s v o i r e n c o r e c h a q u e soldat, l'oeil g a u c h e a t t a c h é sur n o u s , le d r o i t c a c h é p a r le fusil élevé. D a n s u n e e m b r a s u r e à q u e l q u e s p i e d s d e n o u s u n h o m m e tenant u n b o u t e - f e u était a u p r è s d ' u n c a n o n .

Je f r i s s o n n a i , et j e c r u s q u e m a d e r n i è r e h e u r e était v e n u e . « V o i l à la d a n s e1 3) q u i v a c o m m e n c e r , s'écria m o n capitaine. B o n s o i r . » Ce fut les dernières p a r o l e s q u e j e lui entendis p r o n o n c e r .

Un r o u l e m e n t d e t a m b o u r retentit d a n s la r e d o u t e . Je vis se baisser tous les fusils. J e f e r m a i l e s y e u x et j ' e n t e n - dis u n f r a c a s é p o u v a n t a b l e , suivi d e cris et d e g é m i s s e - m e n t s . J ' o u v r i s les y e u x , surpris d e m e t r o u v e r e n c o r e au

(15)

m e g l e p e t t ; i d e - o d a k a p k o d t a m f e j e m e t , i g y t r é f á l k o z á s r a a d t a m o k o t b a j t á r s a i m r é s z é r ő l , a k i k m á r j o b b a n m e g b a ­ r á t k o z t a k ezzel a z a j j a l . M i n d e n t ö s s z e v é v e , e g y ü t k ö z e t n e m is o l y a n b o r z a s z t ó d o l o g .

F u t ó l é p é s b e n n y o m u l t u n k előre l ö v é s z e k t ő l e l ő z v e , e g y s z e r r e az o r o s z o k h á r o m h u r r á t k i á l t o t t a k ; h á r o m k i v e ­ hető hurrát és c s e n d b e n m a r a d t a k és n e m lőttek. « N e m sze­

r e t e m ezt a c s e n d e t » , szólt a k a p i t á n y o m , « n e m j e l e n t s e m m i j ó t . » U g y találtam, h o g y e m b e r e i n k kissé túlságosan l á r m á ­

sak, ,s n e m állhattam m e g , h o g y ö s s z e ne h a s o n l i t s a m m a ­ g a m b a n az ő t o l o n g ó l á r m á j u k a t az ellenség tiszteletet p a r a n ­ c s o l ó c s e n d j é v e l .

G y o r s a n e l j u t o t t u n k a sánc l á b á h o z ; a s ö v é n y t ö s s z e ­ zúzták, a f ö l d e t felszakították g o l y ó i n k . A k a t o n á k r á v e ­ tették m a g u k a t e z e k r e az u j r o m o k r a : « É l j e n a c s á s z á r ! » kiáltással, s o k k a l e r ő s e b b h a n g o n , m i n t ezt v á r n i lehetett v o l n a o l y a n e m b e r e k t ő l , a k i k m á r a n n y i t k i á l t o z t a k .

F e l t e k i n t e t t e m és s o h a s e m f o g o m elfeledni azt a lát­

v á n y t , a m i t m e g p i l l a n t o t t a m . A füst l e g n a g y o b b része fel­

szállt és m i n t e g y m e n n y e z e t , u g y függött h u s z l á b n y i r a a sánc felett.

K é k e s g ő z ö n át látni lehetett, félig ö s s z e o m l o t t m e l l ­ v é d j ü k m ö g ö t t , az o r o s z g r á n á t o s o k a t , l ö v é s r e kész f e g y ­ verrel, m o z d u l a t l a n u l , m i n t s z o b r o k a t . M i n t h a m o s t is lát­

n á m m i n d e g y i k katonát, b a l s z e m ü k r á n k szegezve, j o b b ­ s z e m ü k a felemelt p u s k a m ö g é r e j t v e . E g y n y i l a s b a n , n é ­ h á n y lépésre t ő l ü n k , e g y e m b e r állt g y u t a c c s a l a k e z é b e n e g y á g y ú mellett.

M e g b o r z a d t a m és azt hittem, u t o l s ó ó r á m ütött. « N a , k e z d ő d i k a t á n c ! » kiáltott fel k a p i t á n y o m . « J ó é j s z a k á t ! »

E z e k v o l t a k u t o l s ó szavai, m e l y e k e t m é g h a l l o t t a m tőle.

D o b p e r g é s hallatszott a s á n c b a n . L á t t a m , a m i n t az összes p u s k á k l e h a n y a t l o t t a k . B e c s u k t a m a s z e m e m e t és

(16)

m o n d e . L a r e d o u t e était d e n o u v e a u e n v e l o p p é e d e f u m é e . J'étais e n t o u r é d e blessés et d e m o r t s . M o n c a p i t a i n e était é t e n d u à m e s p i e d s : sa tête avait été b r o y é e p a r u n b o u l e t , et j'étais c o u v e r t d e sa cervelle et d e s o n sang. D e toute m a c o m p a g n i e il n e restait q u e six h o m m e s et m o i .

A c e c a r n a g e s u c c é d a u n m o m e n t d e stupeur^ L e c o l o - nel, mettant s o n c h a p e a u au b o u t d e s o n é p é e , gravit le p r e m i e r le, p a r a p e t e n c r i a n t : Vive l'empereur! Il fut suivi aussitôt d e tous l e s survivants. Je n'ai p r e s q u e p l u s d e s o u v e n i r n e t de ce q u i vint a p r è s . N o u s e n t r â m e s d a n s la r e d o u t e j e ne sais c o m m e n t . O n se battit c o r p s à c o r p s a u milieu d ' u n e f u m é e si épaisse q u e l ' o n n e p o u v a i t se voir.

Je c r o i s q u e j e f r a p p a i , c a r m o n sabre se t r o u v a tout sang- lant. E n f i n j ' e n t e n d i s c r i e r : Victoire! et, la f u m é e d i m i - n u a n t , j ' a p e r ç u s d u s a n g et d e s m o r t s , s o u s l e s q u e l s dis- paraissait l a terre d e la r e d o u t e . L e s c a n o n s surtout étaient e n c o m b r é s sous d e s tas d e c a d a v r e s . E n v i r o n d e u x cents h o m m e s d e b o u t , e n u n i f o r m e français, étaient g r o u p é s sans o r d r e , les u n s c h a r g e a n t leurs fusils, l e s autres essuyant leurs b a ï o n n e t t e s . O n z e p r i s o n n i e r s russes étaient a v e c e u x .

L e c o l o n e l était r e n v e r s é tout sanglant, sur u n cais- s o n brisé, p r è s d e la g o r g e . Q u e l q u e s soldats s'empressaient a u t o u r d e l u i ; j e m ' a p p r o c h a i : « O ù est le plus a n c i e n c a p i - t a i n e ? » d e m a n d a - t - i l à u n sergent. — L e sergent haussa les épaules d ' u n e m a n i è r e très e x p r e s s i v e . — « E t Je plus a n c i e n l i e u t e n a n t ? " — ,,Voinci m o n s i e u r q u i est arrivé d ' h i e r » , dit le sergent d ' u n ton tout à fait c a l m e . — L e c o - l o n e l sourit a m è r e m e n t . — « A l l o n s , m o n s i e u r , m e dit-il, v o u s c o m m a n d e z e n c h e f ; faites p r o m p t e m e n t fortifier la g o r g e d e la r e d o u t e a v e c c e s c h a r i o t s c a r l ' e n n e m i est e n f o r c e ;1 4) m a i s le général C . . . v a n o u s faire soutenir. —

— C o l o n e l , lui d i s - j e , v o u s êtes g r i è v e m e n t b l e s s é ? — F . . . , m o n c h e r , mais la r e d o u t e est prise.»

(17)

b o r z a l m a s recsegést h a l l o t t a m , m e l y e t kiabálás és j a j g a t á s követett. K i n y i t o t t a m s z e m e m e t , c s o d á l k o z v a , h o g y m é g a v i l á g o n v a g y o k . A s á n c o t ismét füst borította. Sebesültek és halottak vettek k ö r ü l . K a p i t á n y o m l á b a m n á l nyúlt el: e g y g o l y ó szétroncsolta fejét és a g y v e l e j e m e g v é r e elboritott.

Egész c s a p a t o m b ó l n e m m a r a d t c s a k hat e m b e r és én.

Ezt a m é s z á r l á s ! p i l l a n a t n y i k á b u l á s követte. A z e z r e ­ des k a r d j a h e g y é r e tűzve k a l a p j á t , e l s ő n e k m á s z o t t fel a m e l l v é d r e ezzel a kiáltással: « É l j e n a császár!* Tüstént k ö ­ vette őt m i n d e n é l e t b e n m a r a d o t t . Alig v a n tiszta e m l é k e m arról, a m i aztán következett. B e h a t o l t u n k a s á n c b a , n e m tu­

d o m h o g y a n . V e r e k e d t ü n k test test ellen, o l y a n sürü f ü s t b e n , h o g y látni se tudtuk e g y m á s t . Azt h i s z e m ö l d ö k ö l t e m , m e r t k a r d o m egész véres volt. Végre ezt a kiáltást h a l l o t t a m :

« G y ő z e l e m ! * cs m i u t á n a füst szétfoszlott, vért és h a l o t t a k a t láttam, akik alatt eltűnt a sánc f ö l d j e . K ü l ö n ö s e n az á g y u k v o l t a k m e g r a k v a a h o l t a k h a l m a i v a l . K ö r ü l b e l ü l kétszáz e m b e r állt f r a n c i a u n i f o r m i s b a n , r e n d e t l e n s o r b a n , n é m e ­ lyik p u s k á j á t töltve, n é m e l y i k s z u r o n y á t t ö r ü l v e . T i z e n e g y o r o s z f o g o l y v o l t v e l ü k . A z ezredes e g é s z e n v é r e s e n f e k ü d t egy eltörött l ő s z e r k o c s i n , a sánc hátsó b e j á r a t á n á l . N é h á n y k a t o n a s ü r g ö l ő d ö t t k ö r ü l ö t t e . K ö z e l e d t e m h o z z á : « H o l v a n a l e g i d ő s e b b k a p i t á n y ? * k é r d e z t e e g y ő r m e s t e r t ő l . A z ő r ­ mester vállatvont n a g y o n k i f e j e z ő m ó d o n . « É s a l e g i d ő s e b b f o h a d n a g y ? » <<Ez az ur ni, aki t e g n a p é r k e z e t t » , m o n d t a az ő r m e s t e r , e g é s z e n n y u g o d t h a n g o n . A z ezredes k e s e r ű e n m o s o l y g o t t . « N o s u r a m , m o n d t a n e k e m , ö n a f ő p a r a n c s n o k . Tüstént erősíttesse m e g a sánc hátsó bejáratát ezekkel a s z e k e ­ r e k k e l , m e r t az ellenség t ú l s ú l y b a n v a n ; d e C. t á b o r n o k segítségünkre j ö n m a j d . * « E z r e d e s , s z ó l t a m , ö n s ú l y o s a n sebesült?* « E g y e fene, b a r á t o m , de a sáncot bevettük.*

(18)
(19)

IGY JÁR AZ EMBER,

H A MEGMENT EGY TÖRÖK NÖT CE QU'IL EN COÛTE DE SAUVER

UNE TURQUE

(20)

Ce qu'il en coûte de sauver une Turque.

E h b i e n ! v o u s saurez, m e s d a m e s , q u e j'étais à L a r n a c a1) e n 18 . . . Un j o u r , je sortis de la ville p o u r dessiner. A v e c m o i était u n j e u n e Anglais très a i m a b l e , b o n g a r ç o n , b o n vivant, n o m m é sir J o h n T y r r e l , u n de ces h o m m e s p r é c i e u x e n v o y a g e , p a r c e qu'ils pensent au dîner, qu'ils n ' o u b l i e n t p a s les p r o v i s i o n s et q u ' i l s sont t o u j o u r s d e b o n n e h u m e u r . D'ailleurs il v o y a g e a i t sans but et ne savait ni la g é o l o g i e ni la b o t a n i q u e , sciences b i e n f â c h e u s e s d a n s un c o m p a g n o n de v o y a g e .

Je m'étais assis à l ' o m b r e d'une m a s u r e à d e u x cents pas e n v i r o n de la m e r , q u i , d a n s cet endroit, est d o m i n é e p a r des r o c h e r s à p i c . J'étais fort o c c u p é à dessiner ce q u i restait d ' u n s a r c o p h a g e antique, tandis q u e sir J o h n , c o u c h é sur l ' h e r b e , se m o q u a i t d e m a p a s s i o n m a l h e u r e u s e p o u r les b e a u x - a r t s en f u m a n t de d é l i c i e u x t a b a c de L a t a k i é .2) A c ô t é de n o u s , u n d r o g m a n3) turc, q u e n o u s a v i o n s pris à notre service, n o u s faisait d u c a f é . C'était le m e i l l e u r faiseur de c a f é et le p l u s p o l t r o n de tous les T u r c s q u e j'aie c o n n u s .

T o u t d ' u n c o u p sir J o h n s'écria a v e c j o i e :

— V o i c i des gens q u i d e s c e n d e n t de la m o n t a g n e a v e c d e la n e i g e ; n o u s allons leur e n acheter et faire d u sorbet a v e c des o r a n g e s .

Je levai les y e u x , et je vis venir à n o u s u n âne sur lequel était c h a r g é en travers u n g r o s p a q u e t ; d e u x esclaves le soutenaient de c h a q u e c ô t é . E n avant, un ânier conduisait

(21)

í g y jár az ember,

lia megment egy török nőt.

N o s , h ö l g y e i m , tudni f o g j á k , h o g y 1 8 . .-ban L a r n a c a - b a n v o l t a m . E g y szép n a p o n kisétáltam a v á r o s b ó l , h o g y r a j z o l j a k . E g y szeretetreméltó fiatal angol volt v e l e m , v i d á m , j ó k e d v ű f i c k ó , J o h n T y r r e l n e v ü , m e g b e c s ü l h e t e t l e n e m b e r utazás k ö z b e n , m e r t g o n d o l az e b é d r e , n e m felejti el az e l e m ó z s i á t , s m i n d i g j ó k e d v ű . K ü l ö n b e n is c é l n é l k ü l u t a ­ zott, n e m értett s e m a g e o l ó g i á h o z , s e m a b o t a n i k á h o z , m e ­ l y e k igen k e l l e m e t l e n t u d o m á n y o k e g y útitársban.

E g y k u n y h ó á r n y é k á b a ü l t e m le, k ö r ü l b e l ü l kétszáz l é p é s n y i r e a tengertől, a m e l y e k fölött e z e n a h e l y e n h e g y e s sziklák e m e l k e d t e k . N a g y o n e l m e r ü l t e m egy régi s z a r k o f á g m a r a d v á n y á n a k r a j z o l á s á b a n , sir J o h n p e d i g h e v e r é s z v e a f ü v ö n c s ú f o l ó d o t t a m ű v é s z e t e k iránt érzett szerencsétlen s z e n v e d é l y e m é r t , f i n o m latakiai d o h á n y t sziva. Mellettünk e g y t ö r ö k d r a g o m a n , akit s z o l g á l a t u n k b a f o g a d t u n k , kávét f ő z ö t t n e k ü n k . A l e g j o b b k á v é f ő z ő v o l t és a l e g g y á v á b b az összes t ö r ö k ö k k ö z ü l , a k i k e t i s m e r e t e m .

E g y s z e r r e sir J o h n ö r ö m m e l felkiáltott:

— Nini, e m b e r e k j ö n n e k le a h e g y r ő l h ó v a l ; v e s z ü n k b e l ő l e tőlük és n a r a n c s - s ö r b e t e t készitünk.

Feltekintettem és e g y szamarat láttam f e l é n k k ö z e l e d n i , a m e l y e n e g y h a t a l m a s c s o m a g f e k ü d t k e r e s z t b e . Két r a b ­ szolga támogatta m i n d k é t o l d a l o n . E l ő l e g y h a j c s á r vezette a s z a m a r a t és hátul e g y f e h é r s z a k á l l a s tiszteletreméltó

(22)

l'âne, et derrière, u n T u r c v é n é r a b l e ^ à b a r b e b l a n c h e , fer­

m a i t la m a r c h e , m o n t é sur uTr*ârssëz b o n c h e v a l . T o u t e cette p r o c e s s i o n s'avançait lentement et a v e c b e a u c o u p de gravité.

Notre T u r c , tout e n soufflant s o n feu, jeta u n c o u p d'oeil de c ô t é sur la c h a r g e de l ' â n e , et n o u s dit a v e c un singulier s o u r i r e : «Ce n'est pas d e la neige.» Puis il s ' o c c u p a d e n o t r e c a f é a v e c son flegme habituel.

— Qu'est-ce d o n c ? d e m a n d a T y r r e l . Est-ce q u e l q u e c h o s e à m a n g e r ?

— P o u r les poissons, r é p o n d i t le T u r c .

E n ce m o m e n t l ' h o m m e à c h e v a l partit au g a l o p , et, se dirigeant vers la m e r , il passa auprès de n o u s , n o n sans n o u s jeter u n de ces regards m é p r i s a n t s q u e les m u s u l m a n s adressent v o l o n t i e r s a u x chrétiens. Il p o u s s a s o n c h e v a l j u s ­ q u ' a u x r o c h e r s à p i c d o n t je v o u s ai parlé, et l'arrêta c o u r t à l'endroit le plus ejffgrpé. Il regardait la m e r , et paraissait c h e r c h e r le meilleur e n d r o i t p o u r se p r é c i p i t e r .

N o u s e x a m i n â m e s alors avec p l u s d'attention le p a q u e t q u e portait l'âne, et n o u s f û m e s f r a p p é s de la f o r m e étrange d u sac. T o u t e s les histoires de f e m m e s n o y é e s p a r des m a r i s j a l o u x n o u s revinrent aussitôt à la m é m o i r e . N o u s n o u s c o m m u n i q u â m e s n o s r é f l e x i o n s .

— D e m a n d e à ces c o q u i n s , dit sir J o h n à notre T u r c , si c e n'est pas u n e f e m m e qu'ils p o r t e n t ainsi?

L e T u r c ouvrit de g r a n d s y e u x effarés, m a i s n o n la b o u c h e . Il était évident q u ' i l trouvait notre q u e s t i o n p a r t r o p i n c o n v e n a n t e .

E n ce m o m e n t le sac étant p r è s de n o u s , n o u s le v î m e s distinctement r e m u e r , et n o u s e n t e n d î m e s m ê m e u n e e s p è c e de g é m i s s e m e n t ou de g r o g n e m e n t qui en sortait.

TLyWfflflîumque g a s t r o n o m e , est fort c h e v a l e r e s q u e . Il se leva c o m m e u n furieux, c o u r u t à l'ânier et lui d e m a n d a en anglais, tant il était t r o u b l é p a r la c o l è r e , c e q u ' i l c o n ­ duisait ainsi et ce qu'il prétendait faire de s o n sac. L ' â n i e r n'avait garde de r é p o n d r e : m a i s le sac s'agita v i o l e m m e n t ,

(23)

t ö r ö k zárta b e a menetet e g y elég tűrhető l o v o n ü l v e . E z ez egész m e n e t lassan és n a g y méltósággal

haladt.

T ö r ö k ü n k a tüzélesztes k ö z b e n rápillantott o l d a l r ó l a s z a m á r terhére és k ü l ö n ö s m o s o l l y a l m o n d t a : ez n e m h ó . A z t á n t o v á b b f o g l a l k o z o t t k á v é n k k a l r e n d e s f l e g m á j á v a l .

— Mi ez h á t ? — k é r d e z t e T y r r e l . — V a l a m i e n n i v a l ó ?

— A h a l a k n a k , — felelt a t ö r ö k .

E b b e n a p e r c b e n a l o v a s e m b e r f u t ó l é p é s b e kezdett és a tenger felé v é v e útját, elhaladt m e l l e t t ü n k , n é n i -mulaszt­

v á n el, h o g y o l y a n m e g v e t ő pillantást ne vessen r á n k , m e ­ lyet a m u z u l m á n o k ö r ö m m e l v e t n e k a k e r e s z t é n y e k r e . L o ­ vát a z o k i g a h e g y e s sziklákig ö s z t ö k é l t e , a m e l y e k r ő l b e ­ széltem és hirtelen megállitotta a l e g m e r e d e k e b b h e l y e n . Vizsgálgatta a tengert és u g y látszott: keresi a l e g j o b b helyet a leugrásra.^

E r r e mi n a g y o b b f i g y e l e m m e l vizsgáltuk a c s o m a g o t , m e ­ lyet a s z a m á r h o r d o t t és m e g l e p ő d t ü n k a zsák k ü l ö n ö s a l a k j á n . M i n d e n f é l e történet jutott hirtelen e s z ü n k b e , fél­

t é k e n y f é r j e k r ő l , vizbefullasztott a s s z o n y o k r ó l , k ö z ö l t ü k e g y m á s s a l g o n d o l a t a i n k a t .

— K é r d e z d m e g e z e k t ő l a c s i r k e f o g ó k t ó l , — szólt sir J o h n t ö r ö k ü n k h ö z , — h o g y v á j j o n n e m a s s z o n y t v i s z n e k í g y ?

A t ö r ö k á l m é l k o d v a nyitotta ki szemét, de n e m a száját.

V i l á g o s volt, h o g y túlságosan i l d o m t a l a n n a k találta k é r d é ­ sünket. E b b e n a p e r c b e n a zsák m e l l e t t ü n k v o l t s m i é s z r e ­ vettük v i l á g o s a n , h o g y m o z o g , sőt v a l a m i n y ö g é s t és s z u s z o - gást is h a l l o t t u n k b e l ő l e .

T y r r e l , á m b á r i n y e n c volt, m é g i s n a g y o n l o v a g i a s . F ö l ­ ugrott, m i n t e g y eszeveszett, a h a j c s á r h o z szaladt és m e g ­ k é r d e z t e tőle a n g o l u l — a n n y i r a zavart volt m á r h a r a g j á ­ b a n , — h o g y mit visz i g y és mit akar tenni z s á k j á v a l . A h a j c s á r ó v a k o d o t t v á l a s z o l n i , d e a zsák h e v e s e n m o z g o t t és

(24)

des cris de f e m m e se firent e n t e n d r e :4) sur q u o i les d e u x esclaves se m i r e n t à d o n n e r sur le sac d e g r a n d s c o u p s de c o u r r o i e s d o n t ils se servaient p o u r faire m a r c h e r l'âne.

T y r r e l était p o u s s é à b o u t .5) D ' u n v i g o u r e u x et JcienUfjjaue c o u p d e p o i n g il jeta l'ânier à terre et saisit u n esclave à a g o r g e : sur q u o i le s a c , p o u s s é v i o l e m m e n t dans la lutte, t o m b a l o u r d e m e n t0) sur l'herbe.

J'étais a c c o u r u . L ' a u t r e esclave se mettait e n d e v o i r de r a m a s s e r d e s p i e r r e s , l'ânier se relevait. Malgré m o n a v e r ­ sion p o u r m e m ê l e r d e s affaires d e s autres, il m'était i m ­ p o s s i b l e de n e p a s v e n i r a u s e c o u r s d e m o n c o m p a g n o n . M'étant saisi d ' u n p i q u e t q u i m e servait à tenir m o n p a r a ­ sol q u a n d j e dessinais, j e le brandissais e n m e n a ç a n t les esclaves et l'ânier d e l'air le plus martial qu'il m'était p o s ­ sible. T o u t allait b i e n , q u a n d c e diable de T u r c à c h e v a l , a y a n t fini de c o n t e m p l e r la m e r et s'étant r e t o u r n é au bruit q u e n o u s faissions, partit c o m m e u n e flèche et fut sur n o u s7) a v a n t q u e n o u s y eussions p e n s é : " V a v a n à la m a i n u n e e s p è c e d e vilain coutelas . . .

Il passa auprès d e m o i , et m e d o n n a sur la tête un c o u p de cet a t a g h a n8) q u i m e fit voir trente-six . . .c) bou- gies, c o m m e disait si é l é g a m m e n t m o n a m i M . le m a r q u i s

de R o s e v i l l e . Je ripostai p o u r t a n t e n lui assénant u n b o n c o u p de p i q u e t

sùTTes r <pins,

et j e fis ensuite le m o u l i n e t de m o n m i e u x , f r a p p a n t ahier, esclaves, c h e v a l et T u r c , d e ­ v e n u m o i - m ê m e d i x fois p l u s f u r i e u x q u e m o n a m i sir J o h n T y r r e l . L'affaire aurait sans d o u t e t o u r n é m a l p o u r n o u s . N o t r e d r o g m a n observait la neutralité, et n o u s ne p o u v i o n s n o u s d é f e n d r e l o n g t e m p s a v e c u n

Jjâjon

c o n t r e trois h o m ­ m e s d'infanterie, u n d e cavalerie et u n ataghan. H e u r e u s e ­ m e n t

stfjofïnse

souvint d'une paire d e pistolets q u e n o u s a v i o n s a p p o r t é e . Il s'en saisit, m ' e n jeta u n , et prit l'autre q u ' i l dirigea aussitôt c o n t r e le cavalier q u i n o u s d o n n a i t tant d'affaires. L a v u e d e c e s a r m e s et le léger c l a q u e m e n t d u c h i e n1 0) d u pistolet p r o d u i s i r e n t u n effet m a g i q u e sur

(25)

asszonykiáltás hallatszott; erre a két r a b s z o l g a szíjjal, m e l y e t a s z a m á r ö s z t ö n z é s é r e használtak, n a g y ütéseket m é r t a zsákra. T y r r e l elvesztette türelmét v é g k é p p e n . E g y e r ő t e l j e s és kiszámított ö k ö l c s a p á s s a l f ö l d r e sújtotta a h a j ­ csárt és lorkÖrTTagadotí e g y r a b s z o l g á t ; erre a zsák, m e l y e t v e r e k e d é s k ö z b e n h e v e s l ö k é s ért, n a g y d o b b a n á s s a l a f ö l d r e z u h a n t .

O d a s z a l a d t a m . A m á s i k r a b s z o l g a k ö v e k e t kezdett szedni, a h a j c s á r is f e l t á p á s z k o d o t t . Á m b á r n e m szeretek m á s ü g y e i b e b e l e a v a t k o z n i , n e m állhattam, h o g y segítsé­

gére n e siessek t á r s a m n a k . K e z e m b e r a g a d t a m e g y c ö v e k e t , m e l y a n a p e r n y ő m e t támasztotta, h a r a j z o l t a m , m e g s u h o g ­ tattam, f e n y e g e t v e a r a b s z o l g á k a t és a h a j c s á r t , t ő l e m tel­

h e t ő l e g h a r c i a s a b b k é p p e l . M i n d e n j ó l m e n t , m i k o r ez az ö r d ö n g ö s l o v a s t ö r ö k , a tenger szemléletét b e f e j e z v é n , az általunk o k o z o t t l á r m á r a m e g f o r d u l t , m e g i n d u l t , m i n t e g y nyil és n y a k u n k o n volt, m é g mielőtt g o n d o l h a t t u n k v o l n a r á :

k e z é b e n egy n a g y o n c s ú n y a fajta kés volt.

M e l l é m l o v a g o l t s a f e j e m r e sújtott ezzel a y a t h a g a n - nal, h o g y ezer gyertyát l á t t a m . . . m i n t a h o g y v á l a s z t é k o ­ san s z o k t a m o n d a n i R o s e v i l l e m a r q u i s b a r á t o m . V i s s z a v á g ­ t a m , o d a s ó z v a e g y j ó t a c ö l ö p p e l az o l d a l á b a és a m e n n y i r e c s a k t u d t a m , c s a p k o d t a m i d e - o d a , sújtva a h a j c s á r t , a r a b ­

szolgákat, a l o v a t és a t ö r ö k ö t , és százszor o l y a n eszeveszet­

ten d ü h ö s lettem, m i n t sir J o h n T y r r e l b a r á t o m . A z ü g y n e k k é t s é g k í v ü l r o s s z v é g e lett v o l n a r á n k n é z v e . D r a g o m á n u n k semleges m a r a d t , s m i n e m tudtunk v o l n a sokáig v é d e k e z n i e g y bottal h á r o m g y a l o g o s e m b e r , e g y l o v a s és e g y y a t h a - g a n ellen.

S z e r e n c s é r e sir J o h n n a k e s z é b e jutott e g y p á r p i s z t o l y , m e l y e t m a g u n k k a l h o z t u n k . M e g r a g a d t a ő k e t , egyet o d a ­ d o b o t t n e k e m , a m á s i k a t tüstént a l o v a s r a szegeszte, akivel a n n y i b a j u n k volt. A f e g y v e r m e g p i l l a n t á s a és a k a k a s h a l k csettintése v a r á z s o s hatást g y a k o r o l t a k ellenségeinkre. Csu-

(26)

n o s e n n e m i s . Ils p r i r e n t h o n t e u s e m e n t la fwite, n o u s lais­

sant maîtres d u c h a m p de bataille, du sac et*nT<mie de l'âne.

M a l g r é toute notre c o l è r e , n o u s n ' a v i o n s p a s fait feu, et ce fut u n b o n h e u r , car o n ne tue p a s i m p u n é m e n t u n b o n m u s u l m a n , et il en c o û t e c h e r p o u r le r o s s e r .

L o r s q u e j e m e fus un p e u essuyé, n o t r e p r e m i e r soin fut, c o m m e v o u s le p e n s e z bien, d'aller au sac et d e l'ouvrir.

N o u s y t r o u v â m e s u n e assez j o l i e f e m m e , u n p e u grasse, a v e c d e b e a u x c h e v e u x n o i r s , et n'ayant p o u r tout v ê t e m e n t q u ' u n e c h e m i s e de laine bleue un p e u m o i n s transparente q u e l ' é c h a r p e de m a d a m e de C h a v e r n y .

Elle se tira lestement du sac, et, sans paraître fort e m ­ barrassée, n o u s adressa u n d i s c o u r s très p a t h é t i q u e sans d o u t e , m a i s d o n t n o u s n e c o m p r î m e s pas u n m o t ; à la suite de q u o i elle m e baisa la m a i n . C'est la seule fois, m e s d a m e s , q u ' u n e d a m e m ' a fait cet h o n n e u r .1 1)

L e sang-froid n o u s était r e v e n u c e p e n d a n t . N o u s v o y ­ i o n s n o t r e d r o g m a n s'arracher la b a r b e c o m m e u n h o m m e d é s e s p é r é . M o i , je m ' a ç p g n u n o d a i s la tête d e m o n m i e u x a v e c m o n m o u c h o i r . T y r r e l disait:

— Que diable faire de cette f e m m e ? Si n o u s restons ici, le m a r i va revenir e n force et n o u s a s s o m m e r a ; si n o u s r e t o u r n o n s à L a r n a c a a v e c elle d a n s c e b ^ T T q u i p a g e , la ca­

naille n o u s lapidera infailliblement.

T y r r e l , e m b a r r a s s é d e toutes ces r é f l e x i o n s , et ayant r e c o u v r é s o n flegme b r i t a n n i q u e , s'écria:

— Quelle diable d ' i d é e1 2) a v e z - v o u s eue d'aller dessiner a u j o u r d ' h u i !

S o n e x c l a m a t i o n m e fit rire, et la f e m m e qui n ' y avait rien c o m p r i s , se mit à rire aussi.

Il fallut p o u r t a n t p r e n d r e u n garti. Je pensai q u e ce q u e n o u s a v i o n s de m i e u x à faire, c'était d e n o u s mettre t o u s sous la p r o t e c t i o n du c o n s u l de F r a n c e ; m a i s le plus difficile était de rentrer à L a r n a c a . L e j o u r t o m b a i t , et c e fut u n e c i r c o n s t a n c e h e u r e u s e p o u r n o u s . N o t r e T u r c n o u s

(27)

f o s á n m e g f u t a m o d t a k s a harctér, a zsák, sőt a s z a m á r u r a i m a r a d t u n k . H a r a g u n k ellenére n e m sütöttük el f e g y v e r e i n ­ ket és ez volt s z e r e n c s é n k , m e r t n e m lehet b ü n t e t l e n ü l m e g ­ ölni e g y j ó m o h a m e d á n t és az is s o k b a k e r ü l , h a e l p á h o l j a az e m b e r őket.

Mik or m á r l e t ö r ü l t e m m a g a m e g y kissé, első g o n d u n k az v o l t , a m i n t ezt sejthetik, h o g y o d a m e n t ü n k a z s á k h o z s kinyitottuk. E g y eléggé c s i n o s asszonj't találtunk ott, e g y kissé k ö v é r k é s volt, szép fekete h a j j a l , n e m v o l t m á s r u ­ h á j a , m i n t e g y k é k g y a p j ú inge, kissé k e v é s b é v o l t átlátszó, mint C h a v e r n y a s s z o n y szalagja.

L u s t á n m á s z o t t ki a z s á k b ó l , s anélkül, h o g y n a g y z a ­ vart mutatott v o l n a , v a l ó s z í n ű e n e g y n a g y o n p a t h e t i k u s beszédet tartott, de n e m értettünk b e l ő l e egy szót s e m ; e n n e k

a v é g é n kezet c s ó k o l t n e k e m . E z az egyetlen a l k a l o m , h ö l ­ g y e i m , h o g y e g y a s s z o n y e b b e n a megtiszteltetésben r é s z e ­ sített.

A z o n b a n h i d e g v é r ü n k visszatért. Láttuk, h o g y d r a g o - m á n u n k u g y tépte a szakállát, m i n t egy kétségbeesett e m b e r . É n , a m e n n y i r e lehetett, r e n d b e s z e d t e m a f e j e m e t a z s e b k e n ­ d ő m m e l . T y r r e l i g y szólt:

— Mi az ö r d ö g ö t c s i n á l j u n k ezzel az a s s z o n n y a l ? H a itt m a r a d u n k , a férj túlerővel v i s s z a j ö n és a g y o n ü t b e n n ü n ­ ket, h a m e g i g y kiöltöztetve térünk vele vissza L a r n a c á b a , a c s ő c s e l é k k i k e r ü l h e t e t l e n ü l m e g k ö v e z .

T y r r e l , akit e z e k a g o n d o l a t o k z a v a r t a k és v i s s z a n y e r t e a n g o l f l e g m á j á t , felkiáltott:

— M i l y e n h ü l y e g o n d o l a t volt, h o g y m a r a j z o l n i j ö t t ! Felkiáltása megnevettetett és az a s s z o n y , aki n e m értett s e m m i t , szintén nevetett.

M é g i s el kellett m a g u n k a t h a t á r o z n i . Azt g o n d o l t a m , a l e g j o b b amit t e h e t ü n k , h a a f r a n c i a k o n z u l v é d e l m e alá h e l y e z k e d ü n k , d e a l e g n e h e z e b b az volt, h o g y v i s s z a t é r j ü n k L a r n a c á b a . A n a p l e n y u g o d o t t és ez szerencsés k ö r ü l m é n y volt r e á n k n é z v e . T ö r ö k ü n k n a g y k e r ü l ő t tétetett v e l ü n k és

(28)

fit p r e n d r e u n g r a n d d é t o u r , et n o u s a r r i v â m e s , g r â c e à la nuit et à cette p r é c a u t i o n , sans e n c o m b r e à la m a i s o n d u c o n s u l , q u i est h o r s d e la ville. J'ai o u b l i é d e v o u s dire q u e n o u s a v i o n s c o m p o s é à la f e m m e u n c o s t u m e p r e s q u e d é c e n t a v e c le sac et le t u r b a n d e notre interprète.

L e c o n s u l n o u s reçut fort m a l , n o u s dit q u e n o u s étions des fous, q u ' i l fallait r e s p e c t e r les u s et c o u t u m e s1 3) d e s p a y s o ù l ' o n v o y a g e , qu'il n e fallait p a s mettre le doigt entre l'arbre et l ' é c o r c e . . .l 4) Enfin, il n o u s tança d ' i m p o r t a n c e ; et il avait raison, c a r n o u s e n a v i o n s fait assez p o u r o c c a ­ s i o n n e r u n e violente émeute_, et faire m a s s a c r e r t o u s les F r a n c s de l'île de C h y p r e .

Sa f e m m e fut p l u s h u m a i n e ; elle avait lu b e a u c o u p de r o m a n s , et t r o u v a n o t r e c o n d u i t e très g é n é r e u s e . D a n s le fait, n o u s n o u s étions c o n d u i t s e n h é r o s de r o m a n . Cette e x ­ cellente d a m e était fort d é v o t e ; elle p e n s a q u ' e l l e c o n v e r ­ tirait f a c i l e m e n t l'infidèle q u e n o u s lui a v i o n s a m e n é e , q u e cette c o n v e r s i o n serait m e n t i o n n é e au Moniteur,15) et q u e s o n m a r i serait n o m m é c o n s u l général. T o u t ce p l a n se fit e n u n instant d a n s sa tête. Elle e m b r a s s a la f e m m e t u r q u e , lui d o n n a u n e r o b e , fit h o n t e à M. le c o n s u l de sa c r u a u t é , et l ' e n v o y a c h e z le p a c h a p o u r a r r a n g e r l'affaire.

L e p a c h a était fort e n c o l è r e . L e m a r i j a l o u x était u n p e r s o n n a g e , et jetait f e u1 6) et f l a m m e . C'était u n e h o r r e u r , disait-il, q u e des c h i e n s d e chrétiens e m p ê c h a s s e n t u n h o m m e c o m m e lui d e jeter s o n esclave à la m e r . L e c o n s u l était fort e n p e i n e ; il p a r l a b e a u c o u p d u r o i s o n m a î t r e , e n c o r e p l u s d'une frégate de soixante c a n o n s q u i venait de paraître d a n s les e a u x d e L a r n a c a . Mais l ' a r g u m e n t q u i p r o d u i s i t le p l u s d'effet, c e fut la p r o p o s i t i o n qu'il fit e n notre n o m de p a y e r l'esclave à juste p r i x .

H é l a s ! si v o u s saviez c e q u e c'est q u e le juste p r i x d ' u n T u r c ! Il fallut p a y e r le m a r i , p a y e r le p a c h a , p a y e r l'ânier à q u i T y r r e l avait cassé d e u x dents, p a y e r p o u r le s c a n d a l e ,

(29)

m i , az éj és ezen e l ő v i g y á z a t o s s á g k ö v e t k e z t é b e n , m i n d e n a k a d á l y nélkül m e g é r k e z t ü n k a k o n z u l h á z á b a , m e l y a v á r o s o n k i v ü l f e k ü d t . E l f e l e j t e t t e m említeni, h o g y az a s z - s z o n y s z á m á r a e g y m a j d n e m s z e m é r m e t e s ruhát c s i n á l t u n k a z s á k b ó l és a t o m á c s u n k t u r b á n j á b ó l .

A k o n z u l n a g y o n barátságtalanul f o g a d o t t , azt m o n d t a n e k ü n k , h o g y ő r ü l t e k v a g y u n k , s h o g y tisztelni kell a z o k ­ nak az o r s z á g o k n a k szokásait, ahol u t a z u n k , s n e m kell m i n d e n l é b e n kanál l e n n i . . . V é g ü l a l a p o s a n l e h o r d o t t és igaza volt, m e r t é p p e n elég l u d a s o k v o l t u n k a b b a n , h o g y h e v e s felkelés t á m a d j o n és h o g y l e m é s z á r o l j á k C y p - rus szigetén az összes f r a n k o k a t .

Felesége e m b e r s é g e s e b b volt. S o k regényt olvasott és eljárásunkat n a g y o n n a g y l e l k ű n e k találta. V a l ó b a n , r e g é n y ­ h ő s ö k m ó d j á r a v i s e l k e d t ü n k . E z a d e r é k h ö l g y , n a g y o n v a l ­ lásos volt. Arra g o n d o l t , h o g y k ö n n y e n megtéríti ezt a p o ­ gányt, akit mi h o z t u n k , s ez az áttérés b e n n e lesz a Moni- í c u r - b e n s igy férjét f ő k o n z u l l á n e v e z i k ki. Mindez a terv e g y pillanat alatt t á m a d t a g y á b a n . Megölelte a t ö r ö k asz- s z o n y t , ruhát adott neki, s m e g p i r o n g a t t a a k o n z u l urat k e ­ gyetlenségéért és elküldte a p a s a s h o z , h o g y a d o l g o t r e n d b e ­ h o z z a .

A pasa n a g y o n haragudott. A féltékeny férj valaki v o l t és tüzet o k á d o t t . E l v e t e m ü l t d o l o g az, m o n d t a , h o g y k e r e s z ­ tény k u t y á k m e g a k a d á l y o z h a t n a k e g y ilyen e m b e r t a b b a n , h o g y r a b s z o l g á j á t t e n g e r b e vesse. A k o n z u l n a g y k i n b a n volt, s o k a t beszélt u r á r ó l , a királyról, m é g t ö b b e t egy h a t - v a n á g y u s fregattról, m e l y é p p e n m o s t jelent m e g a l a r n a - cai v i z e k e n . D e az az érv tette a l e g t ö b b hatást, h o g y fel­

a j á n l o t t a n e v ü n k b e n , h o g y illő árért m e g v e s s z ü k a r a b s z o l ­ gát. I s t e n e m ! h a t u d n á k , m i t jelent az illő ára e g y t ö r ö k n e k ! Meg kellett fizetni a férjet, a pasát, m e g kellett fizetni a h a j ­ csárt, a k i n e k T y r r e l két f o g á t törte k i , fizetni kellett a b o t ­ r á n y é r t , fizetni kellett m i n d e n é r t . H á n y s z o r kiáltott fel T y r r e l f á j d a l m a s a n :

(30)

p a y e r p o u r tout. C o m b i e n d e fois T y r r e l s'écria d o u l o u ­ r e u s e m e n t :

— P o u r q u o i diable aller dessiner sur le b o r d de la m e r ! L a suite est si triste p o u r m o i q u ' à l ' h e u r e o ù j e v o u s p a r l e , o n se m o q u e e n c o r e de notre é q u i p é e c h e v a l e r e s q u e , v a l e r e s q u e .

Elle se n o m m a i t E m i n e h . Elle était assez j o l i e , mais t r o p grasse et toute b a r b o u i l l é e d e f a r d , suivant l'usage d e s o n p a y s . Il faut b e a u c o u p d ' h a b i t u d e p o u r a p p r é ­ cier les c h a r m e s d ' u n e beauté turque. E m i n e h fut d o n c installée d a n s la m a i s o n d u c o n s u l . Elle était M i n g r é - l i e n n e ,1 7) et dit à m a d a m e C * * * , la f e m m e du c o n s u l , qu'elle était fille de p r i n c e . D a n s c e p a y s , tout c o q u i n qui c o m m a n d e à dix autres c o q u i n s est un p r i n c e . On la traita d o n c en p r i n c e s s e : elle dînait à table, mangeait c o m m e q u a t r e ; puis, q u a n d o n lui parlait religion, elle s'endormait régulièrement. Cela d u r a q u e l q u e temps.

E n f i n o n prit j o u r p o u r le b a p t ê m e . M a d a m e C * * * se n o m m a sa m a r r a i n e , et v o u l u t q u e je fusse p a r r a i n a v e c elle. B o n ­ b o n s , c a d e a u x et tout ce q u i s'ensuit! . . . Il était écrit q u e cette m a l h e u r e u s e E m i n e h m e ruinerait. M a d a m e C***

disait q u ' E m i n e h m ' a i m a i t m i e u x q u e T y r r e l , p a r c e q u ' e n m e présentant d u c a f é elle e n laissait t o u j o u r s t o m b e r sur m e s habits. Je m e p r é p a r a i s à ce b a p t ê m e a v e c u n e c o m ­ p o n c t i o n v r a i m e n t é v a n g é l i q u e , l o r s q u e , la veille d e la c é r é m o n i e , la belle E m i n e h disparut. Faut-il v o u s dire tout?

L e c o n s u l avait p o u r cuisinier u n Mingrélien, g r a n d c o q u i n c e r t a i n e m e n t , m a i s a d m i r a b l e p o u r le p i l a f .1 8) Ce M i n g r é ­ lien avait p l u à E m i n e h , q u i avait sans d o u t e du p a t r i o t i s m e à sa m a n i è r e . Il l ' e n l e v a , et e n m ê m e t e m p s u n e s o m m e assez forte à M. C * * * , q u i ne p u t j a m a i s le r e t r o u v e r . Ainsi le c o n s u l e n fut p o u r s o n argent, sa f e m m e p o u r le t r o u s s e a u qu'elle avait d o n n é à E m i n e h , m o i p o u r m e s gants, m e s b o n b o n s , outre les c o u p s q u e j ' a v a i s r e ç u s . L e p i r e , c'est q u ' o n m e rendit en q u e l q u e sorte r e s p o n s a b l e de l'aventure.

(31)

— Mi az ö r d ö g n e k m e g y a z e m b e r a tenger p a r t j á r a r a j z o l n i .

A folytatása o l y a n s z o m o r ú r á m n é z v e , h o g y e p e r c ­ b e n , m i d ő n ö n ö k n e k b e s z é l e k , m é g m i n d i g c s ú f o l ó d n a k m e g f o n t o l a t l a n l o v a g i a s c s í n y ü n k ö n .

A n e v e E m i n e h volt s elég szép volt, d e túlságosan k ö v é r és e g é s z e n b e m á z o l v a festékkel h o n i s z o k á s szerint.

N a g y o n m e g kell s z o k n i , h o g y az e m b e r egy t ö r ö k szépség bájait m é l t á n y o l n i t u d j a . E m i n e h tehát á k o n z u l h á z á b a n nyert elhelyezést. M i n g r é l i á b ó l v a l ó v o l t s C . . . a s s z o n y n a k , a k o n z u l f e l e s é g é n e k azt m o n d t a , h o g y h e r c e g k i s a s s z o n y . E b b e n az o r s z á g b a n , a m e l y i k c s i r k e f o g ó tiz m á s i k c s i r k e ­ f o g ó n a k p a r a n c s o l , h e r c e g . H á t h e r c e g n ő m ó d j á r a b á n t a k vele, a c s a l á d d a l étkezett, evett n é g y helyett, azután, m i ­ k o r vallásról b e s z é l t e k n e k i , r e n d e s e n elaludt. í g y m e n t ez e g y ideig. V é g r e k i j e l ö l t é k a keresztelő n a p j á t . C . . . a s z - s z o n y vállalta a k e r e s z t a n y a s á g o t s azt a k a r t a , h o g y é n l e g y e k a k e r e s z t a p a . C u k o r k a , a j á n d é k s m i n d e n , a m i m é g e h h e z t a r t o z i k ! . . . M e g volt irva, h o g y ez a szerencsétlen E m i n e h r o m l á s b a d ö n t . C . . . a s s z o n y azt m o n d t a , h o g y E m i n e h j o b b szeret e n g e m , m i n t T y r r e l t , m e r t m i k o r k á ­ vét szolgál fel, m i n d i g r u h á m r a önti. E r r e a k e r e s z t e l ő r e v a l ó b a n e v a n g é l i u m i áhitattal k é s z ü l ő d t e m , m i d ő n a szer­

tartás előtti este a szép E m i n e h eltűnt. M i n d e n t e l m o n d j a k ö n ö k n e k ? A k o n z u l n a k e g y mingréliai s z a k á c s a volt, h a t á ­ r o z o t t a n n a g y c s i r k e f o g ó , d e m e s t e r e a p i l á f n a k . E z a m i n ­ gréliai megtetszett E m i n e h n e k , a k i n e k a m a g a m ó d j a s z e ­ rint, kétségkívül m e g v o l t a p a t r i o t i z m u s a . M a g á v a l vitte a nőt s u g y a n a k k o r e g y elég j e l e n t ő s összeget C . . . ú r t ó l , aki s o h a s e m tudott t ö b b é a n y o m á b a jutni. í g y a k o n z u l bottal üthette n y o m á t p é n z é n e k , felesége az E m i n e h n e k adott k e l e n g y é n e k , én k e z t y ü i m n e k és c u k o r k á i m n a k , a k a ­ pott ü t l e g e k e n felül. A l e g r o s s z a b b az b e n n e , h o g y b i z o -

(32)

O n prétendit q u e c'était m o i q u i avais délivré cette vilaine f e m m e q u e j e v o u d r a i s savoir au f o n d d e la m e r , et qui avais attiré tant de m a l h e u r s sur m e s a m i s . T y r r e l sut se t i r e r1 9) d'affaire; il p a s s a p o u r v i c t i m e , tandis q u e lui seul était cause de toute la b a g a r r e , et m o i je restai a v e c u n e r é p u t a t i o n d e d o n Q u i c h o t t e et la balafre q u e v o u s v o y e z , q u i nuit b e a u c o u p à m e s s u c c è s .

(33)

n y o s tekintetben e n g e m tettek felelőssé a kalandért. Azt állították, én s z a b a d í t o t t a m m e g ezt a h i t v á n y n ő t , akit a tenger m é l y é r e k í v á n t a m , s z ú d í t o t t a m a n n y i b a j t b a r á ­ taimra. T y r r e l v o l t o l y a n ü g y e s k i v á g n i m a g á t a b a j b ó l . Á l d o z a t s z á m b a m e n t , h o l o t t e g y e d ü l ő volt o k a az egész z ű r z a v a r n a k , n e k e m p e d i g D o n Quichotte-i h í r e m m a ­ radt s ez a f o r r a d á s , m e l y e t l á t n a k s a m e l y árt s i k e r e i m n e k .

(34)

J e g y z e t e k .

I. A sánc bevétele.

1

) Cheverino-i orosz sánc, melyet a franciák elfoglaltak 1812 szept. 7-én, a moszkvai csata napján. —

2

) la croix de la Légion d'honneur = a becsületrend keresztje. —

3

) katonai iskola a gyalogosok számára. —

4

) megveti könyvtudományát a tisztek­

nek. —

5

) Párizs egyik központi utcája. —

6

) voir de grises = voir des choses désagréables (familier) = kellemetlen dolgok.

7

) le four chauffe pour moi = il m'arrive quelquechose.

(familier) s= valami bajom lesz. —

8

) halott azon fáradt golyó.

9

) újonc. —

1 0

) redoute = erődítmény, sánc hátsó (bejáró) része. —

n

) mindent véve. — ° ) l'arme haute = prête à être mise en joue = lövésre készen. —

1 3

) ime a tánc, azaz, kezdő­

dik a veszélyes harc.

II. így jár az ember, ha megment egy török nőt.

*) város Cyprus szigetén. —

2

) hires dohánytermővidék Kis-Ázsiában. —

s

) követségi tolmács. —

4

) hallatta magát. —

5

) végletig hajtani. —

6

) súlyosan leesett. —

7

) rajtunk volt. —

8

) yathagan, görbe török kard. —

9

) harminchat. —

1 0

) kakas (kutya). — ") tiszteletet tenni. —

1 2

) ördögi gondolat. — jogi kifejezés. — ") a fa és háncsa közé. —

1 5

) újság. —

i e

) tüzet dobott. —

1 7

) kaukázusi ország. —

i 8

) törökök rizseledele.

1 B

) tudta kihúzni magát.

Hungária Hirlapnyomda R.-T. Budapest

(35)

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Dans le cadre de ce colloque consacré aux questions épistémologiques propres au droit comparé, il peut être pertinent d’évoquer les difficultés méthodologiques inhérentes à

Kutuzov célja a francia sereg megállítása volt, azonban úgy, hogy meg- őrizze az orosz haderő erejét s megakadályozza annak megsemmisülését.. / Kit lehet győzőnek

« Mais on peut aussi former un ensemble en prenant non seulement en compte les États qui sont autour de la mer Méditerranée, mais aussi des États et des forces qui,

— Madame est dans une chambre au rez-de- chaussée; pour y arriver, il faudra passer dans la chambre et devant le lit de son mari; ainsi ne toussez pas, marchez doucement,

rancsnokának palotájába és megkísérelte elszöktetni leányát. Itt maradt, inig a Don Gonzalo meggyilkolása okozta izgalomnak volt ideje lecsillapodni; és a botrány, melyet

Mais il y avait un crime qui, outre l‟ animadversion de ce tribunal, était encore soumis à une accusation publique ; c‟était l‟adultère ; soit que, dans une république, une si

Lavisse, sans nul doute, veut toucher, il veut émouvoir, il vise beaucoup plus les sentiments que la raison, tout en donnant une dimension poétique a l’histoire nationale,

il y a dans le symbole une simultanéité entre le processus de production et són aboutissement : le sens n’existe qu ’au moment de són surgissement » ce