• Nem Talált Eredményt

LANTOS RT BUDAPEST MUZEUM KÖRUT 3

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "LANTOS RT BUDAPEST MUZEUM KÖRUT 3"

Copied!
36
0
0

Teljes szövegt

(1)

E. T. A. HOFFM ANN

GLUCK LOVAG

RITTER GLUCK

LANTOS R T

B U D A P E S T

M U Z E U M K Ö R U T 3

(2)
(3)

KÉTNYELVŰ KLASSZIKUS KÖNYVTÁR

5 8 . S Z Á M .

E. T. A . H O F F M A N N

GLUCK LOVAG

RITTER GLUCK

A Z E R E D E T I T E L J E S S Z Ö V E G É S HŰ M A G Y A R F O R D Í T Á S A

N É M E T B Ő L , F O R D Í T O T T A

CZEBE GYULA

(4)

D e r Spätherbst in B e r l i n hat g e w ö h n l i c h n o c h e i n i g e s c h ö n e T a g e . D i e S o n n e tritt f r e u n d l i c h aus d e m G e w ö l k h e r v o r , u n d schnell v e r d a m p f t die Nässe in der l a u e n L u f t , w e l c h e d u r c h die Strassen w e h t . D a n n sieht m a n eine l a n g e R e i h e , b u n t g e m i s c h t — Elegants, B ü r g e r m i t der H a u s f r a u u n d d e n l i e b e n K l e i n e n in S o n n t a g s k l e i d e r n , Geistliche, J ü d i n n e n , R e f e r e n d a r e , F r e u d e n m ä d c h e n , P r o - f e s s o r e n , P u t z m a c h e r i n n e n , T ä n z e r , Offiziere u. s. w . d u r c h die L i n d e n n a c h d e m T i e r g a r t e n3) z i e h e n . B a l d sind alle Plätze bei K l a u s u n d W e b e r besetzt; d e r M o h r r ü b e n - k a f f e e d a m p f t , die E l e g a n t s z ü n d e n ihre Z i g a r o s an, m a n spricht, m a n streitet ü b e r Krieg u n d F r i e d e n , ü b e r d i e S c h u h e d e r M a d . B e t h m a n n ,4) o b sie n e u l i c h g r a u o d e r g r ü n w a r e n , ü b e r d e n g e s c h l o s s e n e n H a n d e l s s t a a t5) u n d b ö s e G r o s c h e n u. s. w., bis alles in eine A r i e aus « F a n - c h o n6) zerfliesst, w o m i t eine v e r s t i m m t e H a r f e , ein p a a r n i c h t g e s t i m m t e V i o l i n e n , eine l u n g e n s ü c h t i g e F l ö t e u n d ein s p a s m a t i s c h e r F a g o t t sich u n d die Z u h ö r e r q u ä l e n . D i c h t an d e m Geländer, w e l c h e s d e n W e b e r s c h e n B e z i r k v o n d e r Heerstrasse trennt, stehen m e h r e r e kleine r u n d e T i s c h e u d Gartenstühle; h i e r atmet m a n freie L u f t , b e o b - achtet die K o m m e n d e n u n d G e h e n d e n , ist entfernt v o n d e m k a k o p h o n i s c h e n Getöse j e n e s v e r m a l e d e i t e n O r - c h e s t e r s : d a setze i c h m i c h h i n , d e m leichten Spiel m e i n e r

Ritter Gluck.

1

)

Eine Erinnerung aus dem Jahre 1809.

2

)

(5)

Gluck lovag.

Emlékezés 1809-böl.

A berlini késő ő s z n e k m é g r e n d e s e n v a n n é h á n y szép n a p j a . A n a p b a r á t s á g o s a n b ú j i k ki a f e l h ő k m ö g ü l s az u t c á k o n lengő l a n g y o s l e v e g ő nedvessége g y o r s a n elpá­

r o l o g . Aztán h o s s z ú e m b e r s o r t látni ú t b a n a H á r s a k o n át az Állatkertbe, vegyest — divatfiakat, p o l g á r o k a t az ü n n e p l ő b e öltözött a s s z o n n y a l s k e d v e s k i c s i k é k k e l , lelkészeket, z s i d ó ­ n ő k e t , t ö r v é n y s z é k i j e g y z ő k e t , u t c a l á n y o k a t , p r o f e s s z o r o k a t , d i v a t á r u s n ő k e t , t á n c o s o k a t , katonatiszteket stb. Klausnál és W e b e r n é l e g y - k e t t ő r e m i n d e n h e l y el v a n f o g l a l v a ; p á r o l o g a m u r o k r é p a k á v é , a divatíiak szivarra g y ú j t a n a k , az e m b e ­ r e k beszélgetnek, v i t a t k o z n a k h á b o r ú r ó l , b é k é r ő l , m a d a m e B e t h m a n n c i p ő j é r ő l , szürke volt-e l e g u t ó b b v a g y zöld, az egységes k e r e s k e d ő á l l a m ^ ó l s a g o n o s z garasról stb., m i g v é g r e m i n d e n szétfoszlik a « F a n c h o n » e g y i k á r i á j á b a , a m e l l y e l e g y l e h a n g o l ó d o t t h á r f a , egy p á r h a n g o l a t l a n h e ­ g e d ű , e g y t ü d ő v é s z e s flóta s e g y g ö r c s ö k b e n r á n g a t ó z ó fagott k i n o z z a m a g á t s a hallgatókat. M i n d j á r t a k o r l á t n á l , a m e l y W e b e r helyiségét az országúttól elválasztja, t ö b b kis k e r e k asztal és kerti szék áll; itt friss l e v e g ő t sziv az e m b e r s figyeli a j á r ó k e l ő k e t , messze v a n a n n a k az átkozott z e n e ­ k a r n a k a z ű r z a v a r o s l á r m á j á t ó l : i d e ü l ö k s á t e n g e d e m m a ­ g a m k é p z e l e t e m k ö n n y e d j á t é k á n a k , m e l y baráti a l a k o k a t

(6)

P h a n t a s i e m i c h ü b e r l a s s e n d , die m i r b e f r e u n d e t e Gestalten z u f ü h r t , m i t d e n e n i c h ü b e r W i s s e n s c h a f t , ü b e r K u n s t , ü b e r alles, w a s d e m M e n s c h e n a m teuersten sein soll, s p r e c h e . I m m e r b u n t e r u n d b u n t e r w o g t d i e Masse d e r S p a z i e r g ä n g e r b e i m i r v o r ü b e r , a b e r n i c h t s , stört m i c h , nichts k a n n m e i n e p h a n t a s t i s c h e Gesellschaft v e r s c h e u c h e n . N u r d a s v e r w ü n s c h t e T r i o eines h ö c h s t n i e d e r t r ä c h t i g e n W a l z e r s reisst m i c h aus d e r T r a u m w e l t . D i e k r e i s c h e n d e O b e r s t i m m e d e r V i o l i n e u n d d e r F l ö t e u n d d e s F a g o t t s s c h n a r r e n d e n G r u n d b a s s allein h ö r e i c h ; sie g e h e n auf u n d ab, fest a n e i n a n d e r h a l t e n d in O k t a v e n , die d a s O h r z e r - s c h n e i d e n , u n d u n w i l l k ü r l i c h , w i e j e m a n d , d e n ein b r e n - n e n d e r S c h m e r z ergreift, r u f i c h a u s :

« W e l c h e r a s e n d e M u s i k ! die a b s c h e u l i c h e n O k t a v e n ! »

— N e b e n m i r m u r m e l t e s :

« V e r w ü n s c h t e s S c h i c k s a l ! s c h o n w i e d e r ein O k t a v e n - j ä g e r ! »

I c h sehe auf u n d w e r d e n u n erst g e w a h r , dass, v o n m i r u n b e m e r k t , an d e m s e l b e n T i s c h ein M a n n Platz g e - n o m m e n hat, der seinen B l i c k starr auf m i c h richtet, u n d v o n d e m n u n m e i n A u g e n i c h t w i e d e r l o s k o m m e n k a n n .7) Nie sah i c h e i n e n K o p f , nie eine Gestalt, d i e so schnell e i n e n so tiefen E i n d r u c k auf m i c h g e m a c h t hätten. E i n e sanft g e b o g e n e Nase schloss s i c h8) an eine breite, o f f e n e Stirn, mit m e r k l i c h e n E r h ö h u n g e n ü b e r d e n b u s c h i g e n , h a l b g r a u e n A u g e n b r a u n e n , unter d e n e n die A u g e n mit b e i - n a h e w i l d e m , j u g e n d l i c h e m F e u e r (der M a n n m o c h t e ü b e r f ü n f z i g sein) h e r v o r b l i t z t e n . D a s w e i c h g e f o r m t e K i n n stand in s e l t s a m e m K o n t r a s t mit d e m g e s c h l o s s e n e n M u n d e , u n d ein skurriles L ä c h e l n , h e r v o r g e b r a c h t d u r c h das s o n - d e r b a r e Muskelspiel in d e n e i n g e f a l l e n e n W a n g e n , s c h i e n sich a u f z u l e h n e n g e g e n d e n tiefen, m e l a n c h o l i s c h e n Ernst, d e r auf d e r Stirn ruhte. N u r w e n i g e graue L ö c k c h e n l a g e n h i n t e r d e n g r o s s e n , v o m K o p f e a b s t e h e n d e n O h r e n . E i n sehr weiter, m o d e r n e r Ü b e r r o c k hüllte die grosse h a g e r e

(7)

h o z e l é m , kikkel elbeszélgetek t u d o m á n y r ó l , m ű v é s z e t r ő l , m i n d e n r ő l , a m i az e m b e r n e k a l e g d r á g á b b . M i n d t a r k á b b a n és t a r k á b b a n h ö m p ö l y ö g t o v a előttem a sétálók t ö m e g e , de e n g e m s e m m i se zavar, s e m m i se b i r j a elriasztani k é p z e ­ leti t á r s a s á g o m a t . Csak e g y e g é s z e n g y a l á z a t o s v a l c e r át­

k o z o t t t r i ó j a r a g a d ki az á l o m v i l á g b ó l . Csak a h e g e d ű és flóta r i k o l t ó m a g a s h a n g j á t s a fagott r e c s e g ő s basszusát h a l l o m ; f ü l h a s o g a t ó o k t á v o k b a n , s z o r o s a n összetartva m e n ­ n e k h o l le, h o l f ö l a én ö n k é n t e l e n ü l , m i n t akit égő f á j ­ d a l o m ér, f e l k i á l t o k :

« M i l y őrült z e n e ! f e r t e l m e s o k t a v o k ! » M e l l e t t e m valaki m o r m o g j a :

« Á t k o z o t t s o r s ! m á r m e g i n t e g y o k t á v v a d á s z ! » F e l p i l l a n t o k s csak m o s t v e s z e m észre, h o g y f i g y e l m e ­ m e t k i k e r ü l v e , e g y férfi foglalt helyet u g y a n a n n á l az a s z ­ talnál, aki m e r e v e n r á m szegezi tekintetét s a k i r ő l m o s t m á r n e m b i r o m levenni a s z e m e m .

S o s e láttam fejet, s e m a l a k o t , a m e l y o l y g y o r s a n a k ­ k o r a m é l y hatást g y a k o r o l t v o l n a r á m . S z e l i d h a j l á s u orr f o l y t a t ó d o t t e g y széles, nyilt h o m l o k b a n , a m e l y e n f ö l t ű n ő d u d o r o d á s o k v o l t a k a b o z o n t o s , őszes s z e m ö l d ö k fölött, a m e l y alól szinte szilaj, fiatalos tüzű s z e m villogott ki (a férfi u g y tul az ö t v e n e n lehetett). A l á g y v o n a l u áll k ü l ö n ö s ellentétben állott a zárt a j a k k a l s v a l a m i b o h ó k á s m o s o l y , melyet a b e ­ esett a r c o n a k ü l ö n ö s i z o m j á t é k idézett elő, l á z a d ó n a k tet­

szett a h o m l o k o n n y u g v ó m é l a b ú s , m é l y k o m o l y s á g ellen.

Gyér ő s z fürtök lógtak elálló, n a g y füle m ö g ö t t . Igen b ő , ú j ­ m ó d i felöltő b u r k o l t a b e a m a g a s s o v á n y alakot. A m i n t te­

k i n t e t e m ráesett, lesütötte s z e m é t s folytatta azt a m u n k á t , a m e l y b e n f e l k i á l t á s o m v a l ó s z í n ű l e g m e g z a v a r t a . T u d n i i l l i k látható kedvteléssel d o h á n y t ürítgetett k ü l ö n f é l e kis

(8)

Gestalt ein. S o w i e m e i n B l i c k auf d e n M a n n traf, s c h l u g er die A u g e n n i e d e r u n d setzte d a s Geschäft fort, w o r i n i h n m e i n A u s r u f w a h r s c h e i n l i c h u n t e r b r o c h e n hatte. E r schüttete n ä m l i c h aus v e r s c h i e d e n e n k l e i n e n T ü t e n mit s i c h t b a r e m W o h l g e f a l l e n T a b a k i n eine v o r i h m s t e h e n d e g r o s s e Dose^ u n d f e u c h t e t e ihn m i t r o t e m W e i n aus einer Viertelsflasche an. D i e M u s i k hatte a u f g e h ö r t ; i c h fühlte die N o t w e n d i g k e i t , i h n a n z u r e d e n .

« E s ist gut, dass die M u s i k s c h w e i g t » , sagte i c h ; « d a s w a r j a n i c h t auszuhalten.»

D e r Alte w a r f m i r e i n e n f l ü c h t i g e n B l i c k z u u n d schüttete d i e letzte T ü t e aus.

« E s w ä r e besser, d a s s m a n g a r n i c h t spielte»; n a h m i c h n o c h m a l s d a s W o r t , « S i n d Sie n i c h t m e i n e r M e i n u n g ? »

« I c h b i n gar k e i n e r M e i n u n g » , sagte er. «Sie sind M u s i k e r u n d K e n n e r v o n P r o f e s s i o n » . . .

«Sie i r r e n ; b e i d e s b i n i c h n i c h t . I c h lernte e h e m a l s K l a v i e r s p i e l e n u n d Generálhass,9) w i e eine S a c h e , die zur g u t e n E r z i e h u n g g e h ö r t , u n d d a sagte m a n m i r u n t e r a n - d e r m , nichts m a c h e e i n e n w i d r i g e m E f f e k t , als w e n n der B a s s mit d e r O b e r s t i m m e in O k t a v e n fortschreite. Ich n a h m das d a m a l s auf Autorität an u n d h a b e es n a c h h e r i m m e r b e w ä h r t g e f u n d e n . »

« W i r k l i c h ? » fiel er m i r ein, stand auf u n d schritt l a n g s a m u n d b e d ä c h t i g n a c h d e n M u s i k a n t e n hin, i n d e m er öfters, d e n B l i c k in die H ö h e gerichtet, mit f l a c h e r H a n d an die Stirn k l o p f t e , w i e j e m a n d , d e r i r g e n d e i n e E r i n n e - r u n g w e c k e n will. I c h sah i h n mit d e n M u s i k a n t e n s p r e c h e n , die er mit g e b i e t e n d e r W ü r d e b e h a n d e l t e . E r k e h r t e z u r ü c k , u n d k a u m hatte er sich gesetzt, als m a n die O u v e r t ü r e d e r « I p h i g e n i a in Aulis» zu spielen b e g a n n .

Mit h a l b g e s c h l o s s e n e n A u g e n , die v e r s c h r ä n k t e n A r m e auf d e n T i s c h gestützt, h ö r t e er d a s A n d a n t e ; d e n l i n k e n F u s s leise b e w e g e n d , b e z e i c h n e t e er das Eintreten d e r S t i m m e n : jetzt e r h o b er d e n K o p f — schnell w a r f er d e n

(9)

z a c s k ó k b ó l e g y előtte álló n a g y s z e l e n c é b e s e g y e g y n e g y e - des ü v e g b ő l v ö r ö s b o r r a l ö n t ö z t e . A z e n e a b b a h a g y t a ; s z ü k ­ ségét é r e z t e m , h o g y m e g s z ó l í t s a m :

— Szerencse, h o g y a z e n e elhallgatott, — m o n d t a m — tűrhetetlen volt.

A z öreg e g y futó pillantást vetett r á m s kiürítette az utolsó z a c s k ó t .

— J o b b v o l n a , h a egyáltalán n e m j á t s z a n á n a k — k e z d t e m m é g e g y s z e r . — N e m ez az ö n nézete is?

— N e k e m egyáltalán n i n c s n é z e t e m , — szólt. — ö n hivatásos zenész és szakértő . . .

— T é v e d , egyik s e m v a g y o k . V a l a m i k o r tanultam z o n ­ g o r á z n i s generálbasszust, mint o l y a s m i t , ami a j ó n e v e l t s é g - h e z tartozik s a k k o r e g y e b e k közt azt m o n d t á k , s e m m i ­ n e k sincs o l y a n visszataszító hatása, m i n t h a a basszus a felső h a n g g a l o k t á v b a n h a l a d . A k k o r ezt a tekintély a l a p ­ j á n e l f o g a d t a m s u t ó b b m i n d i g i g a z o l v a találtam.

— C s a k u g y a n ? — v á g o t t k ö z b e ; felállt s lassan, m e g ­ f o n t o l t a n a z e n é s z e k felé tartott, k ö z b e n , m a g a s b a szegzett tekintettel, t e n y e r é v e l t ö b b s z ö r h o m l o k á r a c s a p o t t , m i n t aki v a l a m i e m l é k e t a k a r felidézni. L á t t a m , h o g y a z e n é ­ s z e k k e l beszél, k i k k e l p a r a n c s o l ó m é l t ó s á g g a l b á n t . V i s s z a ­ jött s a l i g h o g y leült, e l k e z d t é k az « I p h i g e n i a A u l i s b a n » n y i ­ tányát játszani.

Félig zárt s z e m m e l , k e r e s z i b e f o n t karral, az a s z ­ talra t á m a s z k o d v a hallgatta az a n d a n t é t ; b a l l á b á t h a l k a n m o z g a t v a jelezte a s z ó l a m o k b e v á g á s á t : m a j d felkapta a fejét, — g y o r s a n körülnézett, — b a l k e z e kifeszített u j j a i -

(10)

B l i c k u m h e r — die linke H a n d mit a u s e i n a n d e r g e s p r e i z t e n F i n g e r n ruhte auf d e m T i s c h e , als greife er einen A k k o r d auf d e m Flügel, die r e c h t e H a n d h o b er in die H ö h e : es w a r ein K a p p e l l m e i s t e r , d e r d e m Orchester das Eintreten des a n d e r n T e m p o s angibt — die rechte H a n d fällt, u n d das A l l e g r o b e g i n n t ! — E i n e b r e n n e n d e R ö t e fliegt ü b e r die blassen W a n g e n ; die A u g e n b r a u n e n f a h r e n z u s a m m e n auf d e r g e r u n z e l t e n Stirn, eine i n n e r e W u t e n t f l a m m t d e n w i l d e n B l i c k mit e i n e m F e u e r , d a s m e h r u n d m e h r das L ä c h e l n w e g z e h r t , das n o c h u m d e n h a l b g e ö f f n e t e n M u n d s c h w e b t e . N u n lehnt er sich z u r ü c k , h i n a u f z i e h e n sich die A u g e n b r a u n e n , d a s Muskelspiel a u f d e n W a n g e n k e h r t w i e d e r , d i e A u g e n e r g l ä n z e n , ein tiefer, i n n e r e r S c h m e r z löst sich auf i n W o l l u s t , die alle F i b e r n ergreift u n d k r a m p f h a f t erschüttert — tief aus d e r Brust zieht er d e n A t e m ,1 0) T r o p f e n stehen auf d e r S t i r n ;1 1) er deutet d a s E i n t r e t e n des T u t t i1 2) u n d a n d e r e Hauptstellen a n ; seine r e c h t e H a n d verlässt d e n T a k t n i c h t ,1 3) m i t d e r * l i n k e n holt er sein Tuch, h e r v o r u n d fährt d a m i t ü b e r das Gesicht.

— S o belebte er das Skelett, w e l c h e s j e n e p a a r V i o l i n e n v o n d e r O u v e r t ü r e g a b e n , mit F l e i s c h u n d F a r b e n . I c h h ö r t e die sanfte, s c h m e l z e n d e K l a g e , w o m i t die F l ö t e e m p o r s t e i g t , w e n n d e r S t u r m der V i o l i n e n u n d Bässe a u s - g e t o b t h a t u n d d e r D o n n e r d e r P a u k e n s c h w e i g t ; i c h h ö r t e die leise a n s c h l a g e n d e n T ö n e d e r V i o l o n c e l l e , des F a g o t t s , die das H e r z m i t u n n e n n b a r e r W e h m u t e r f ü l l e n ; das Tutti k e h r t w i e d e r , w i e ein R i e s e h e h r u n d g r o s s schreitet d a s U n i s o n o1 4) fort, die d u m p f e Klage erstirbt u n t e r seinen z e r - m a l m e n d e n Tritten. —

D i e O u v e r t ü r e w a r g e e n d i g t ; d e r M a n n liess b e i d e A r m e h e r a b s i n k e n u n d sass mit g e s c h l o s s e n e n A u g e n d a , w i e j e m a n d , d e n eine ü b e r g r o s s e A n s t r e n g u n g entkräftet hat. Seine F l a s c h e w a r l e e r ; i c h füllte sein Glas m i t B u r - g u n d e r , d e n i c h u n t e r d e s s e n hatte g e b e n lassen. E r seufzte tief auf, er s c h i e n aus e i n e m T r a u m e z u e r w a c h e n . I c h

(11)

val az asztalon n y u g o d o t t , m i n t h a egy a k k o r d o t f o g n a a z o n g o r á n , j o b b k e z é t f e l e m e l t e : k a r n a g y volt, aki a z e n e ­ k a r n a k a m á s i k t e m p ó kezdetét jelzi — a j o b b k é z l e c s a p s k e z d ő d i k az a l l e g r o ! — É g ő p i r száll sápadt a r c á r a . S z e m ö l d ö k e az ö s s z e r á n c o l t h o m l o k o n összerándul, v a l a m i belső d ü h a szilaj tekintetet tűzre l o b b a n t j a , m e l y m i n d ­ j o b b a n felemészti azt a m o s o l y t , a m e l y m é g a félig n y i t o t t száj k ö r ü l lebegett. M a j d hátradől, s z e m ö l d ö k e f e l h ú ­ z ó d i k , arcára vissztér az i z o m j á t é k , szeme f e l r a g y o g , v a ­ l a m i m é l y , b e n s ő f á j d a l o m k é j e s érzésbe o l v a d , m e l y m i n ­ d e n rostját átjárja s g ö r c s ö s e n m e g r á z z a , m é l y e n l é l e k z i k ,

izzadság veri ki h o m l o k á t ; jelzi a tutti k e z d e t é t s e g y é b f o n t o s részletet; j o b b k e z e ütenyt tart, b a l j á v a l k e n d ő t v e s z elő s letörli vele az arcát. í g y vitt e l e v e n hust és szint a b b a a v á z b a , m e l y e t az az e g y p á r h e g e d ű n y ú j t o t t a n y i t á n y ­ b ó l . H a l l g a t t a m a szelid, o l v a d ó p a n a s z t , a m e l l y e l a flóta felfelé szárnyal, m i k o r a h e g e d ű k és b ő g ő k v i h a r a k i t o m b o l t a m a g á t s a d o b o k m e n n y d ö r g é s e e l n é m u l ; hallgattam a g o r d o n ­

k á k , a fagott h a l k a n k e z d ő d ő h a n g j á t , m e l y a szivet m e g ­ nevezhetetlen bánattal tölti el; i s m é t l ő d i k a tutti, f e n s é g e s , n a g y ó r i á s k é n t h a l a d tova az u n i s o n o , a t o m p a p a n a s z e l ­ hal t i p r ó léptei alatt.

A nyitány véget ért; a férfi m i n d k é t karját lelógatva s l e h u n y t s z e m m e l u g y ült ott, m i n t akit v a l a m i t ú l ­ ságos erőfeszités kimeritett. Ü v e g j e üres v o l t , p o h a r á b a b u r g u n d i t ö n t ö t t e m , m e l y e t k ö z b e n h o z a t t a m . N a g y o t s ó h a j ­ tott, m i n t h a á l o m b ó l é b r e d t v o l n a . M e g k í n á l t a m , i g y é k ; m i n d e n teketória n é l k ü l megtette s m i k ö z b e n a teli p o h a r a t e g y h ú z á s r a kiitta, felkiáltott: — M e g v a g y o k e l é g e d v e az előadással! a z e n e k a r kitett m a g á é r t !

(12)

n ö t i g t e ihn z u m T r i n k e n ; er tat es o h n e U m s t ä n d e , u n d in- d e m er das volle Glas m i t e i n e m Z u g e hinunterstürzte, rief er a u s : « I c h b i n mit d e r . A u f f ü h r u n g z u f r i e d e n ! D a s O r c h e s t e r hielt sich b r a v ! » •

« U n d d o c h , » n a h m i c h das W o r t — « d o c h w u r d e n n u r s c h w a c h e Umrisse eines m i t l e b e n d i g e n F a r b e n a u s - g e f ü h r t e n M e i s t e r w e r k s g e g e b e n . »

«Urteile i c h richtig? — Sie sind kein B e r l i n e r ! »

« G a n z richtig; n u r a b w e c h s e l n d halte i c h m i c h h i e r auf.»

« D e r B u r g u n d e r ist gut, a b e r es w i r d kalt.»

« S o lassen Sie u n s ins Z i m m e r g e h e n u n d d o r t die F l a s c h e leeren.»

« E i n guter V o r s c h l a g .1 5) — I c h k e n n e Sie n i c h t , d a - f ü r k e n n e n Sie m i c h a b e r a u c h nicht. W i r w o l l e n u n s u n - sere N a m e n n i c h t a b f r a g e n : N a m e n sind z u w e i l e n lästig.

I c h trinke B u r g u n d e r , er kostet m i c h nichts, w i r b e f i n d e n uns w o h l b e i e i n a n d e r , u n d d a m i t g u t ! »

E r sagte dies alles m i t g u t m ü t i g e r H e r z l i c h k e i t . W i r w a r e n ins Z i m m e r getreten; als er sich setzte, s c h l u g er d e n Ü b e r r o c k a u s e i n a n d e r , u n d i c h b e m e r k t e mit V e r w u n - d e r u n g , dass er unter d e m s e l b e n eine gestickte W e s t e m i t l a n g e n S c h ö s s e n , s c h w a r z s a m t n e B e i n k l e i d e r u n d e i n e n g a n z kleinen, silbernen D e g e n trug. E r k n ö p f t e d e n R o c k sorgfältig w i e d e r zu.

« W a r u m fragten Sie m i c h , o b i c h e i n B e r l i n e r s e i ? » b e g a n n i c h .

« W e i l i c h i n d i e s e m F a l l e genötigt g e w e s e n w ä r e , Sie z u verlassen.»

« D a s klingt rätselhaft.»

« N i c h t i m m i n d e s t e n , s o b a l d i c h I h n e n sage, dass i c h — n u n , d a s s ich ein K o m p o n i s t b i n . »

« N o c h i m m e r errate i c h Sie n i c h t . »

« S o v e r z e i h e n Sie m e i n e n A u s r u f v o r h i n ; d e n n i c h

(13)

— P e d i g , — s z ó l t a m — p e d i g csak h a l v á n y k ö r v o n a ­ lait adta e g y e l e v e n s z i n e k k e l készült m e s t e r m ű n e k .

— Helyes az Ítéletem? ö n n e m berlini!

— E g é s z e n h e l y e s ; c s u p á n i d ő n k é n t t a r t ó z k o d o m itt.

— A b u r g u n d i j ó , d e h ű v ö s ö d i k .

— A k k o r g y e r ü n k a s z o b á b a s ürítsük ki ott az ü v e g e t .

— O k o s b e s z é d . É n n e m is i s m e r e m önt, e n n e k f e j é ­ b e n a z o n b a n ö n se i s m e r e n g e m . Ne k é r d e z z ü k e g y m á s n e ­ vét, n e v e k n é h a csak t e r h e k . B u r g u n d i t i s z o m , n e m kerül p é n z e m b e , j ó l é r e z z ü k m a g u n k a t e g y m á s társaságában, — e n n y i elég!

M i n d e z t n y á j a s szívességgel m o n d t a . B e m e n t ü n k a s z o ­ b á b a ; m i k o r leült, felöltőjét széttárta s c s o d á l k o z v a v e t t e m észre, h o g y alatta h o s s z u s z á r n y u h í m z e t t m e l l é n y t viselt fekete b á r s o n y n a d r á g g a l s egészen kicsi, ezüst k a r d o t . G o n d o s a n b e g o m b o l t a ú j r a a k a b á t o t .

— Miért k é r d e z t e t ő l e m , h o g y berlini v a g y o k - e ? — k e z d t e m .

— Mert a b b a n az e s e t b e n k é n y t e l e n l e t t e m v o l n a ö n t itthagyni.

— R e j t é l y e s e n h a n g z i k .

— A l e g k e v é s b b é s e m , mihelyst m e g m o n d o m , h o g y — n o s , h o g y zeneszerző v a g y o k .

— M é g m i n d i g n e m é r t e m önt.

— A k k o r b o c s á s s o n m e g e l ő b b i k i f a k a d á s o m é r t ; u g y a n ­ is l á t o m , egyáltalán n i n c s f o g a l m a B e r l i n r ő l s a b e r l i n i e k r ő l .

(14)

sehe, Sie v e r s t e h e n sich g a n z u n d g a r n i c h t auf Berlin u n d auf Berliner.»

E r stand auf u n d g i n g e i n i g e m a l heftig auf u n d a b ; d a n n trat er ans F e n s t e r u n d sang k a u m v e r n e h m l i c h d e n C h o r d e r P r i e s t e r i n n e n a u s d e r « I p h i g e n i a in T a u r i s » , in- d e m er d a n n u n d w a n n bei d e m E i n t r e t e n d e r Tutti an die F e n s t e r s c h e i b e n k l o p f t e . Mit V e r w u n d e r n b e m e r k t e i c h , dass er g e w i s s e a n d e r e W e n d u n g e n d e r M e l o d i e n n a h m , die d u r c h K r a f t u n d N e u h e i t frappierten. I c h liess ihn g e - w ä h r e n . E r hatte g e e n d i g t u n d kehrte z u r ü c k z u s e i n e m Sitz. Ganz e r g r i f f e n v o n des M a n n e s s o n d e r b a r e m B e - n e h m e n u n d d e n p h a n t a s t i s c h e n Ä u s s e r u n g e n eines sel- t e n e n m u s i k a l i s c h e n Talents, s c h w i e g ich. N a c h einer W e i l e fing er a n :

« H a b e n Sie nie k o m p o n i e r t ? »

« J a ; i c h h a b e m i c h in d e r K u n s t v e r s u c h t ; n u r f a n d i c h alles, w a s i c h , w i e m i c h d ü n k t e , in A u g e n b l i c k e n d e r B e g e i s t e r u n g g e s c h r i e b e n hatte, n a c h h e r m a t t u n d l a n g - w e i l i g ; da liess i c h ' s d e n n b l e i b e n . »

«Sie h a b e n u n r e c h t getan; d e n n s c h o n , dass Sie eigne V e r s u c h e v e r w a r f e n , ist k e i n übles Z e i c h e n Ihres Talents. M a n lernt Musik als K n a b e , weil's P a p a u n d M a m a s o h a b e n w o l l e n ; n u n w i r d d a r a u f los g e k l i m p e r t u n d g e - geigt; a b e r u n v e r m e r k t w i r d d e r S i n n e m p f ä n g l i c h e r f ü r M e l o d i e . Vielleicht w a r das h a l b v e r g e s s e n e T h e m a eines L i e d c h e n s , w e l c h e s m a n n u n a n d e r s sang, d e r erste eigne G e d a n k e , u n d dieser E m b r y o , m ü h s a m g e n ä h r t v o n f r e m - d e n K r ä f t e n , g e n a s z u m R i e s e n , der alles u m sich h e r auf- z e h r t e u n d in sein M a r k u n d B l u t1 6) v e r w a n d e l t e ! — H a , w i e ist es m ö g l i c h , die tausenderlei Arten, w i e m a n z u m K o m p o n i e r e n k o m m t , a u c h n u r a n z u d e u t e n ! — E s ist eine breite Heerstrasse, d a t u m m e l n sich alle h e r u m u n d j a u c h z e n u n d s c h r e i e n : « W i r sind G e w e i h t e ! w i r sind a m Z i e l ! » — D u r c h s e l f e n b e i n e r n e T o r k o m m t m a n ins R e i c h der T r ä u m e ; w e n i g e s e h e n d a s T o r einmal, n o c h w e n i g e r e

(15)

Felkelt, n é h á n y s z o r h e v e s e n fel s alá járt, aztán az a b l a k h o z lépett s alig h a l l h a t ó a n énekelte a p a p n ő k k a r á t az « I p h i g e n i a T a u r i s b a n » - b ó l , m i k ö z b e n itt-ott a tutti k e z ­ deténél az a b l a k t á b l á n d o b o l t . C s o d á l k o z v a v e t t e m észre, h o g y a d a l l a m o k n a k b i z o n y o s eltérő, m e g l e p ő e r e j ű s u j - ságu f o r d u l a t o t adott. H a g y t a m . B e f e j e z t e s visszaült h e l y é r e . A férfi k ü l ö n ö s v i s e l k e d é s é n e k s e g y ritka zenei tehetség fantasztikus n y i l v á n u l á s a i n a k hatása alatt hallgat­

t a m . Kis vártatva e l k e z d t e :

— Sose szerzett z e n é t ?

— D e igen, m e g p r ó b á l k o z t a m a művészettel, c s a k h o g y amit, m i n t v é l t e m , az ihlet p e r c é b e n irtam, u t ó b b erőtlen n e k és u n a l m a s n a k találtam; erre a b b a h a g y t a m .

— N e m j ó l tette; m e r t m á r m a g a az, h o g y saját kísér­

leteit e l d o b t a , n e m rossz jele tehetségének. G y e r e k k o r u n k ­ b a n p a p a m e g m a m a k e d v é é r t t a n u l u n k zenét; n e k i e s ü n k hát s z ö r ö g t e t j ü k a z o n g o r á t és h e g e d ű t ; a z o n b a n é r z é k ü n k észrevétlenül m i n d f o g é k o n y a b b á v á l i k a d a l l a m iránt.

T a l á n e g y kis dal félig elfeledett t é m á j a , m e l y e t m o s t m á r m á s k é p e n é n e k e l t ü n k , volt első saját g o n d o l a t u n k s ez az e m b r i ó , m e l y i d e g e n e r ő b ő l n a g y n e h e z e n táplálkozott, c s e ­ p e r e d e t t óriássá, m e l y m a g a k ö r ü l m i n d e n t felemésztett s saját h ú s á v á és v é r é v é változtatott! G, h o g y is lehetne c s a k sejtetni is azt az ezerféle m ó d o t , a h o g y az e m b e r a z e n e s z e r ­ zéshez j u t ! V a n e g y széles országút, ezen f u t k o s , u j j o n g és k i a b á l m i n d e n k i : B e a v a t o t t a k v a g y u n k ! c é l h o z é r t ü n k ! A z e l e f á n t c s o n t k a p u n át jutni á l o m o r s z á g b a , k e v e s e n látják m e g a k a p u t egyszer, m é g k e v e s e b b e n l é p n e k b e r a j t a !

(16)

g e h e n d u r c h ! — A b e n t e u e r l i c h sieht es hier aus. T o l l e Ge- stalten s c h w e b e n h i n u n d h e r , a b e r sie h a b e n C h a r a k t e r — eine m e h r w i e die a n d e r e . Sie lassen sich auf der H e e r - strasse n i c h t s e h e n , n u r hinter d e m e l f e n b e i n e r n e n T o r sind sie z u f i n d e n . E s ist s c h w e r , aus d i e s e m R e i c h e z u k o m m e n ; w i e v o r A l z i n e n s1 7) B u r g v e r s p e r r e n die U n g e - h e u e r d e n W e g — es w i r b e l t — es dreht sich — viele v e r - t r ä u m e n d e n T r a u m i m R e i c h e d e r T r ä u m e — sie z e r - fliessen i m T r a u m — sie w e r f e n k e i n e n Schatten m e h r , sonst w ü r d e n sie a m S c h a t t e n g e w a h r w e r d e n d e n Strahl, d e r d u r c h dies R e i c h f ä h r t ; a b e r n u r w e n i g e , e r w e c k t a u s d e m T r a u m e , steigen e m p o r u n d schreiten d u r c h das R e i c h d e r T r ä u m e — sie k o m m e n zur W a h r h e i t — d e r h ö c h s t e M o m e n t ist d a : die B e r ü h r u n g mit d e m E w i g e n , U n a u s - s p r e c h l i c h e n ! — S c h a u t d i e S o n n e an, sie ist d e r D r e i - klang, aus d e m die A k k o r d e , Sternen gleich, h e r a b s c h i e s s e n u n d E u c h m i t F e u e r f a d e n u m s p i n n e n . — V e r p u p p t i m F e u e r liegt ihr da, bis sich P s y c h e1 8) e m p o r s c h w i n g t in die S o n n e . » —

Bei d e n letzten W o r t e n w a r er a u f g e s p r u n g e n , w a r f d e n B l i c k , w a r f die H a n d in die H ö h e . D a n n setzte er sich w i e d e r u n d leerte schnell das i h m e i n g e s c h e n k t e Glas. E s e n t s t a n d eine Stille, die i c h n i c h t u n t e r b r e c h e n m o c h t e , u m d e n a u s s e r o r d e n t l i c h e n M a n n n i c h t aus d e m Geleise z u b r i n g e n . E n d l i c h f u h r er b e r u h i g t e r f o r t :

«Als ich i m R e i c h d e r T r ä u m e w a r , folterten m i c h t a u s e n d S c h m e r z e n u n d Ä n g s t e ! N a c h t w a r ' s , u n d m i c h s c h r e c k t e n die g r i n s e n d e n L a r v e n d e r U n g e h e u e r , w e l c h e auf m i c h einstürmten u n d m i c h b a l d in d e n A b g r u n d d e s M e e r e s v e r s e n k t e n , b a l d h o c h in d i e L ü f t e e m p o r h o b e n . D a f u h r e n L i c h t s t r a h l e n d u r c h die Nacht, u n d die L i c h t - strahlen w a r e n T ö n e , w e l c h e m i c h u m f i n g e n m i t l i e b l i c h e r Klarheit. — I c h e r w a c h t e v o n m e i n e n S c h m e r z e n u n d sah ein grosses, helles A u g e , d a s b l i c k t e in eine Orgel, u n d w i e es b l i c k t e , g i n g e n T ö n e h e r v o r u n d s c h i m m e r t e n u n d u m -

(17)

K a l a n d o s e g y h e l y ez. B o l o n d o s a l a k o k l i b e g n e k i d e - o d a , de jellegzetesek e g y i k j o b b a n , m i n t a m á s i k n a k . Az o r s z á g ú t o n n e m l á t h a t ó k , c s a k az e l e f á n t c s o n t k a p u n belül találhatók. N e h é z k i j u t n i e b b ő l az o r s z á g b ó l , m i n t Alzina vára előtt, a s z ö r n y e k e l z á r j á k az utat, v a n k a v a r g á s , v a n f o r g á s , s o k a n e l á l m o d j á k az á l m o t á l o m o r s z á g b a n — á l o m b a f o s z l a n a k — n e m vetnek t ö b b é á r n y é k o t , k ü l ö n b e n é s z r e ­ v e n n é k az á r n y é k r ó l azt a sugarat, a m e l y ezt az o r s z á g o t bevilágítja; a z o n b a n csak k e v e s e n szállnak föl, á l m u k b ó l f ö l ­ é b r e d v e s k e l n e k át á l o m o r s z á g o n , — e l j u t n a k az igazság­

h o z , — itt a l e g f e n s é g e s e b b p i l l a n a t : az ö r ö k k é v a l ó v a l , a K i m o n d h a t a t l a n n a l v a l ó t a l á l k o z á s ! Nézzétek a n a p o t , ez az a h á r m a s h a n g z a t , a m e l y b ő l az a k k o r d o k csillag m ó d ­ j á r a l e c s a p n a k s tűzfonallal f o n n a k k ö r ü l . T ű z b e g u b ó z v a f e k ü s z t ö k alant, m i g P s y c h e a n a p b a száll föl.

A z u t o l s ó szavaknál m á r talpon volt, tekintetét s k e z é t a m a g a s b a emelte. Aztán ú j r a leült s hirtelen kiitta a neki töl­

tött p o h a r a t . C s e n d t á m a d t , m e l y e t n e m a k a r t a m m e g z a ­ v a r n i , h o g y a r e n d k í v ü l i e m b e r t ki ne z ö k k e n t s e m a k e r é k ­ v á g á s b ó l . Végre n y u g o d t a b b a n folytatta:

— M i k o r á l o m o r s z á g b a n v o l t a m , ezer k í n és f é l e l e m g y ö t ö r t ! É j s z a k a volt, rémitett a s z ö r n y e k v i c s o r g ó l á r v á j a , m e l y e k r á m rontottak s h o l a tenger f e n e k é r e merítettek, h o l m a g a s a n a l e v e g ő b e e m e l t e k . E k k o r f é n y s u g a r a k l ö v e l - tek át az éjen s a f é n y s u g a r a k h a n g o k v o l t a k , m e l y e k k e d v e s világossággal f o g t a k k ö r ü l . F e l é b r e d t e m f á j d a l m a m b ó l s e g y n a g y , f é n y l ő szemet l á t t a m ; e g y o r g o n á b a nézett bele s a m i n t belenézett, h a n g o k törtek elő és csillogtak s f e n ­ séges a k k o r d o k b a f o n ó d t a k ö s s z e , a m i l y e n e k r ő l f o g a l m a m

(18)

s c h l a n g e n sich in h e r r l i c h e n A k k o r d e n , w i e i c h sie nie g e - d a c h t hatte. M e l o d i e n s t r ö m t e n auf u n d n i e d e r , u n d i c h s c h w a m m in d i e s e m S t r o m u n d w o l l t e u n t e r g e h e n ; da b l i c k t e das A u g e m i c h a n u n d hielt m i c h e m p o r ü b e r d e n b r a u s e n d e n W e l l e n . — N a c h t w u r d e es w i e d e r , d a traten z w e i K o l o s s e in g l ä n z e n d e n H a r n i s c h e n a u f m i c h z u : G r u n d t o n u n d Quinte! sie rissen m i c h e m p o r , a b e r d a s A u g e l ä c h e l t e : « I c h w e i s s , w a s d e i n e Brust mit S e h n s u c h t erfüllt; d e r sanfte, w e i c h e J ü n g l i n g T e r z w i r d unter d i e K o l o s s e treten; d u wirst seine süsse S t i m m e h ö r e n , m i c h w i e d e r sehen, u n d m e i n e M e l o d i e n w e r d e n d e i n sein.» —

E r hielt i n n e .

« U n d Sie sahen das A u g e w i e d e r ? »

« J a , i c h sah es w i e d e r ! — Jahrelang seufzt' ich i m R e i c h d e r T r ä u m e — d a — j a d a ! I c h sass in e i n e m h e r r - l i c h e n T a l u n d h ö r t e z u , w i e die B l u m e n m i t e i n a n d e r san- gen. N u r eine S o n n e n b l u m e s c h w i e g u n d neigte traurig d e n g e s c h l o s s e n e n K e l c h zur E r d e . U n s i c h t b a r e B a n d e z o g e n m i c h h i n zu i h r — sie h o b ihr H a u p t — der K e l c h schloss sich auf, u n d aus i h m strahlte m i r das A u g e e n t g e g e n . N u n z o g e n die T ö n e w i e L i c h t s t r a h l e n aus m e i n e m H a u p t e z u d e n B l u m e n , die b e g i e r i g sie einsogen. Grösser u n d g r ö s s e r w u r d e n d e r S o n n e n b l u m e Blätter — Gluten s t r ö m - ten aus i h n e n h e r v o r — sie u m f l o s s e n m i c h — das A u g e w a r v e r s c h w u n d e n u n d i c h i m K e l c h e . » —

Bei d e n letzten W o r t e n sprang er auf u n d eilte mit r a s c h e n , j u g e n d l i c h e n Schritten z u m Z i m m e r h i n a u s . V e r - g e b e n s w a r t e t e ich auf seine Z u r ü c k k u n f t ; i c h b e s c h l o s s d a h e r , n a c h d e r Stadt z u g e h e n .

S c h o n w a r i c h in d e r N ä h e des B r a n d e n b u r g e r T o r e s , als i c h in der D u n k e l h e i t eine l a n g e F i g u r h i n s c h r e i t e n sah u n d alsbald m e i n e n S o n d e r l i n g w i e d e r e r k a n n t e . I c h r e d e t e ihn a n :

« W a r u m h a b e n Sie m i c h so schnell v e r l a s s e n ? »

(19)

s e m volt. D a l l a m o k á r a m l o t t a k fel s alá és é n ú s z k á l t a m e b b e n az á r b a n s el a k a r t a m m e r ü l n i ; erre a s z e m r á m tekintett s fentartott a z ú g ó h a b o k o n . É j s z a k a lett m e g i n t , e k k o r két ó r i á s lépett e l é m r a g y o g ó p á n c é l b a n : A l a p h a n g és K v i n t ! f ö l r a g a d t a k , de a szem m o s o l y g o t t : T u d o m , m i tölti el vággyal k e b l e d e t ; T e r c , a szende, szelid fiu, az ó r i á ­ s o k k ö z é f o g állni, hallani f o g o d édes h a n g j á t , m é g egyszer látni f o g s z e n g e m s d a l l a m a i m a tieid lesznek.

Szünetet tartott.

— S látta m é g e g y s z e r a s z e m e t ?

— Igen, láttam m é g e g y s z e r ! É v e k i g s ó h a j t o z t a m á l o m ­ o r s z á g b a n — ott — igen, ott! E g y felséges v ö l g y b e n ü l t e m s h a l l g a t t a m , a m i n t a v i r á g o k együtt é n e k e l n e k . Csak e g y szál n a p r a f o r g ó hallgatott s bezárt k e l y h é t s z o m o r ú a n l ó ­ gatta a f ö l d r e . Láthatatlan k ö t e l é k v o n t feléje — f ö l e m e l t e fejét — a k e h e l y felpattant; s r á m r a g y o g o t t b e l ő l e a s z e m . E r r e a h a n g o k f é n y s u g a r a k k é n t haladtak f e j e m b ő l a v i r á g o k i g , m e l y e k m o h ó n beszitták őket. A n a p r a f o r g ó szirmai m i n d n a g y o b b a k r a n ő t t e k — i z z ó h ő áradt b e l ő l ü k

— k ö r ü l f o g o t t — a s z e m eltűnt s én is a k e h e l y b e n .

Az utolsó s z a v a k n á l felugrott s g y o r s , fiatalos l é p t e k k e l kisietett a s z o b á b ó l . H i á b a v á r a k o z t a m visszatérésére, elha­

t á r o z t a m tehát, h o g y a v á r o s b a m e g y e k .

A b r a n d e n b u r g i k a p u táján j á r t a m m á r , m i d ő n a s ö ­ tétben e g y m a g a s alakot l á t t a m t o v a l é p k e d n i s a z o n n a l rá­

i s m e r t e m a k ü l ö n c ö m r e . M e g s z ó l i t o t t a m :

— Miért h a g y o t t ott e g y s z e r r e ?

— M e l e g e m lett s m e g c s e n d ü l t az e u f o n .

— N e m értem ö n t !

(20)

« E s w u r d e z u heiss, u n d d e r E u p h o n1 9) fing a n z u k l i n g e n . »

« I c h verstehe Sie n i c h t ! »

« D e s t o besser.»

« D e s t o s c h l i m m e r , d e n n i c h m ö c h t e S i e , g e r n g a n z verstehen.»

« H ö r e n Sie d e n n n i c h t s ? »

« N e i n . »

« — E s ist v o r ü b e r ! — L a s s e n Sie uns g e h e n . I c h l i e b e sonst n i c h t e b e n die Gesellschaft; a b e r — Sie k o m p o n i e r e n n i c h t — Sie sind k e i n B e r l i n e r . » —

« I c h k a n n n i c h t e r g r ü n d e n , Avas Sie g e g e n die B e r - liner e i n n i m m t . Hier, w o die K u n s t geachtet u n d in h o h e m Masse ausgeübt w i r d , sollt' i c h m e i n e n , m ü s s t e e i n e m M a n n e v o n I h r e m k ü n s t l e r i s c h e n Geiste w o h l sein!»

«Sie i r r e n ! — Z u m e i n e r Qual b i n ich v e r d a m m t , h i e r w i e ein a b g e s c h i e d e n e r Geist i m ö d e n R ä u m e u m h e r z u i r r e n . »

« I m ö d e n R ä u m e , hier, in B e r l i n ? »

«Ja, ö d e ist's u m m i c h her, d e n n k e i n v e r w a n d t e r Geist tritt auf m i c h zu. I c h stehe allein.»

« A b e r die K ü n s t l e r ! die K o m p o n i s t e n ! »

« W e g d a m i t ! Sie kritteln u n d kritteln — v e r f e i n e r n alles bis zur feinsten Messlichkeit, w ü h l e n alles d u r c h , u m n u r e i n e n a r m s e l i g e n G e d a n k e n z u f i n d e n ; ü b e r d e m S c h w a t z e n v o n Kunst, v o n K u n s t s i n n u n d w a s w e i s s i c h — k ö n n e n sie n i c h t z u m S c h a f f e n k o m m e n , u n d w i r d i h n e n e i n m a l so zu m u t e , als w e n n sie ein p a a r G e d a n k e n a n s T a g e s l i c h t b e f ö r d e r n m ü s s t e n , so zeigt die f u r c h t b a r e K ä l t e ihre w e i t e E n t f e r n u n g v o n d e r S o n n e — es ist l a p p - l ä n d i s c h e Arbeit.»

« I h r Urteil scheint m i r viel z u hart. W e n i g s t e n s m ü s s e n Sie d i e h e r r l i c h e n A u f f ü h r u n g e n i m T h e a t e r b e f r i e d i g e n . »

« I c h hatte es ü b e r m i c h g e w o n n e n , einmal w i e d e r ins T h e a t e r z u g e h e n , u m m e i n e s j u n g e n F r e u n d e s O p e r zu h ö r e n — w i e heisst sie g l e i c h ? — H a , die g a n z e W e l t ist in

(21)

— J o b b is.

— D e h o g y is, s z e r e t n é m ö n t egészen m e g é r t e n i ,

— H á t n e m hall s e m m i t ?

— N e m .

— E l m ú l t ! — G y e r ü n k . E g y é b k é n t n e m n a g y o n k e d v e ­ l e m a társaságot; a z o n b a n — ö n n e m z e n e s z e r z ő — n e m berlini.

— N e m t u d o m kitalálni, m i teszi önt elfogulttá a b e r ­ l i n i e k k e l s z e m b e n . Itt, a h o l a m ű v é s z e t n e k b e c s ü l e t e v a n s oly m é r t é k b e n g y a k o r o l j á k , n é z e t e m szerint e g y , az ö n m ű v é s z l e l k é v e l b i r ó e m b e r n e k j ó l k e l l e n e m a g á t é r e z n i e !

— T é v e d ! N a g y g y ö t r e l m e m r e arra v a g y o k k á r h o z ­ tatva, h o g y , mint v a l a m i k ó b o r szellem, a puszta térben b o l y o n g j a k itt.

— A puszta t é r b e n , itt, B e r l i n b e n ?

— I g e n , pusztaság v a n k ö r ü l ö t t e m , mert r o k o n szel­

l e m n e m c s a t l a k o z i k h o z z á m . E g y e d ü l állok.

— D e hát a m ű v é s z e k ! a z e n e s z e r z ő k !

— E l v e l ü k ! Csak g á n c s o s k o d n a k és g á n c s o s k o d n a k -— e l f i n o m i t a n a k m i n d e n t a l e g f i n o m a b b m é r h e t ő s é g i g , m i n d e n t f e l h á n y n a k , h o g y c s a k e g y e t l e n s z e g é n y e s g o n d o ­ latra l e l j e n e k ; a m ű v é s z e t r ő l , a m ű v é s z i é r z é k r ő l s t u d o m is m é g m i r ő l v a l ó fecsegéstől n e m t u d n a k a l k o t á s h o z jutni s a m i k o r egyszer u g y érzik, m i n t h a egy p á r g o n d o l a t o t kellene n a p v i l á g r a h o z n i o k , a b o r z a l m a s h i d e g s é g m u t a t j a , m i l y messze v a n n a k a n a p t ó l — ez lapföldi m u n k a .

— ítéletét túlságosan s z i g o r ú n a k t a l á l o m . A p o m p á s színházi e l ő a d á s o k n a k l e g a l á b b ki kell ö n t elégiteniök.

— R á s z á n t a m m a g a m , h o g y megint e l m e g y e k egyszer a s z í n h á z b a , m e g h a l l g a t n i fiatal b a r á t o m o p e r á j á t — m i is a c i m e , n a ? — A h , az egész világ b e n n e v a n e b b e n az o p e ­ r á b a n ! A k i c i c o m á z o t t e m b e r e k t a r k a , n y ü z s g ő s o k a s á g á n

(22)

dieser O p e r ! D u r c h das b u n t e G e w ü h l geputzter M e n s c h e n z i e h e n die Geister des O r k u s2 0) — alles hat h i e r S t i m m e u n d a l l m ä c h t i g e n K l a n g — T e u f e l , i c h m e i n e j a « D o n J u a n ! »2 1) A b e r n i c h t d i e O u v e r t ü r e , w e l c h e P r e s t i s s i m o , o h n e S i n n u n d V e r s t a n d a b g e s p r u d e l t w u r d e , k ö n n t ' i c h ü b e r s t e h e n ; u n d ich hatte m i c h bereitet d a z u d u r c h F a s t e n u n d Gebet, w e i l ich w e i s s , d a s s d e r E u p h o n v o n d i e s e n M a s s e n viel z u sehr b e w e g t w i r d u n d u n r e i n a n s p r i c h t ! »

« W e n n i c h a u c h e i n g e s t e h e n m u s s , d a s s M o z a r t s M e i s t e r w e r k e grösstenteils auf eine k a u m erklärliche W e i s e hier vernachlässigt w e r d e n , so e r f r e u e n sich d o c h Glucks'2 2) W e r k e gewiss einer w ü r d i g e n Darstellung.»

« M e i n e n S i e ? — I c h w o l l t e e i n m a l « I p h i g e n i a in T a u - ris» h ö r e n . Als ich ins T h e a t e r trete, h ö r e i c h , d a s s m a n die O v e r t ü r e der « I p h i g e n i a in Aulis» spielt. H m — d e n k e i c h , ein I r r t u m ; m a n gibt d i e s e I p h i g e n i a ! I c h erstaune, als n u n das A n d a n t e eintritt, w o m i t die « I p h i g e n i a i n T a u r i s » a n f ä n g t , u n d d e r S t u r m folgt. Z w a n z i g J a h r e liegen d a z w i s c h e n ! D i e g a n z e W i r k u n g , die ganze w o h l - b e r e c h n e t e E x p o s i t i o n d e s T r a u e r s p i e l s geht v e r l o r e n . E i n stilles M e e r — ein S t u r m — die G r i e c h e n w e r d e n ans L a n d g e w o r f e n , die O p e r ist d a ! — W i e ? hat d e r K o m p o n i s t die O u v e r t ü r e ins Gelag h i n e i n g e s c h r i e b e n , dass m a n sie w i e e i n T r o m p e t e r s t ü c k c h e n a b b l a s e n k a n n , w i e u n d w o m a n w i l l ? »

« I c h gestehe d e n Missgriff ein. I n d e s s e n m a n tut d o c h alles, u m Glucks W e r k e z u h e b e n . »

« E i j a ! » sagte er k u r z u n d lächelte d a n n bitter u n d i m m e r bittrer. P l ö t z l i c h f u h r er auf, u n d n i c h t s v e r m o c h t e ihn a u f z u h a l t s n . E r w a r i m A u g e n b l i c k e w i e v e r s c h w u n - d e n ,2 3) u n d m e h r e r e T a g e h i n t e r e i n a n d e r suchte ich ihn i m T i e r g a r t e n v e r g e b e n s .

*

E i n i g e M o n a t e w a r e n v e r g a n g e n , als i c h an e i n e m k a l - ten r e g n e r i s c h e n A b e n d e m i c h in e i n e m e n t f e r n t e n T e i l e

(23)

O r k u s z szellemei v o n u l n a k át — m i n d e n r e v a n itt s z ó l a m s m i n d e n h a t ó h a n g — az ö r d ö g b e , n a , « D o n J u a n » - t g o n d o ­ l o m ! D e m á r a nyitányt se b i r t a m végighallgatni, prestissimo, érzék és értelem n é l k ü l h a d a r t á k l e ; p e d i g b ö j t t e l és i m á d ­ sággal k é s z ü l t e m elő rá, m e r t t u d o m , h o g y az e u f o n e z e k ­ től a t ö m e g e k t ő l túlságosan felindul és n e m tiszta h a n g o t

a d .

— H a b á r el kell i s m e r n e m , h o g y itt M o z a r t r e m e k e i t j ó r é s z t i g a z á n érthetetlenül e l h a n y a g o l j á k , G l u c k m ű v e i mégis c s a k határozottan m é l t ó e l ő a d á s b a n részesülnek.

— Azt hiszi? — E g y s z e r m e g a k a r t a m hallgatni « I p h i - g e n i a T a u r i s b a n » - t . M i d ő n a s z í n h á z b a l é p e k , h a l l o m , h o g y az « I p h i g e n i a A u l i s b a n » n y i t á n y á t játsszák. H m , g o n d o l o m , t é v e d t e m ; ezt az Iphigeniát a d j á k ! N a g y o t n é z e k , m i d ő n erre az az a n d a n t e j ö n , m e l l y e l az « I p h i g e n i a T a u r i s b a n » k e z d ő d i k s k ö v e t k e z i k rá a v i h a r . H u s z év esik k ö z b e n ! A z egész hatás, a tragédia j ó l kiszámított egész előkészítő k e z ­ dete o d a . M o z d u l a t l a n tenger — v i h a r — a g ö r ö g ö k a szá­

razra vetve, kész az o p e r a ! H á t a zeneszerző a n y i t á n y t e g y d á r i d ó b a költötte, h o g y m i n t v a l a m i t r o m b i t á s - d a r a b o c s k á t , b á r h o g y és b á r h o l e l f ú j h a t j á k ?

— B e v a l l o m , hiba. Mindamellett m i n d e n m e g t ö r t é n i k a tekintetben, h o g y Gluck m ű v e i t e m e l j é k .

— P e r s z e , — szólt k u r t á n — s aztán m i n d k e s e r ű b b e n és k e s e r ű b b e n m o s o l y g o t t . E g y s z e r r e felriadt s s e m m i s e m tudta t ö b b é tartóztatni. E g y szempillantás alatt m i n t h a a f ö l d n y e l t e v o l n a el s t ö b b n a p o n át h i á b a k e r e s t e m az Á l l a t k e r t b e n .

E l m ú l t n é h á n y h ó n a p , m i k o r e g y h i d e g , esős este, e g y távoli v á r o s r é s z b e n e l t ö l t ö t t e m az i d ő t s F r i e d r i c h s t r a s s e i

(24)

d e r Stadt verspätet hatte u n d n u n n a c h m e i n e r W o h n u n g in d e r Friedrichsstrasse eilte. I c h musste b e i d e m T h e a t e r v o r b e i ; die r a u s c h e n d e M u s i k , T r o m p e t e n u n d P a u k e n , e r i n n e r t e n m i c h , dass g e r a d e Glucks « A r m i d a > g e g e b e n w u r d e , u n d i c h w a r i m Begriff, h i n e i n z u g e h e n , als ein s o n - d e r b a r e s S e l b s t g e s p r ä c h , d i c h t a n d e n F e n s t e r n , w o m a n fast j e d e n T o n des O r c h e s t e r s h ö r t , m e i n e A u f m e r k s a m - k e i t erregte.

«Jetzt k ö m m t d e r K ö n i g — sie spielen d e n M a r s c h - — o p a u k t , p a u k t n u r z u ! — 's ist recht m u n t e r ! j a , j a , sie m ü s s e n ihn h e u t e e i l f m a l m a c h e n — der Z u g h a t sonst n i c h t Z u g g e n u g . — H a h a — m a e s t o s o — s c h l e p p t e u c h , K i n d e r c h e n . — Sieh, d a bleibt e i n F i g u r a n t m i t d e r S c h u h - schleife h ä n g e n . — R i c h t i g , z u m z w ö l f t e n m a l ! u n d i m m e r auf die D o m i n a n t e2 4) h i n a u s g e s c h l a g e n . — O ihr e w i g e n M ä c h t e , das e n d e t n i m m e r ! Jetzt m a c h t e r sein K o m p l i - m e n t — A r m i d a d a n k t ergebenst. — N o c h e i n m a l ? — Richtig, es f e h l e n n o c h z w e i S o l d a t e n ! Jetzt w i r d ins R e z i - tativ2 5) h i n e i n g e p o l t e r t . — W e l c h e r b ö s e Geist h a t m i c h h i e r f e s t g e b a n n t ? »

« D e r B a n n ist g e l ö s t » , rief i c h . « K o m m e n Sie!»

I c h fasste m e i n e n S o n d e r l i n g aus d e m T i e r g a r t e n

— d e n n m i e m a n d a n d e r s w a r d e r S e l b s t r e d n e r — r a s c h b e i m A r m u n d z o g ihn m i t m i r fort. E r s c h i e n ü b e r r a s c h t u n d folgte m i r s c h w e i g e n d . S c h o n w a r e n w i r in d e r F r i e d - richsstrasse, als er p l ö t z l i c h stillstand.

« I c h k e n n e S i e » , — sagte er. «Sie w a r e n i m T i e r g a r t e n

— w i r s p r a c h e n viel — i c h h a b e W e i n g e t r u n k e n — h a b e m i c h erhitzt — n a c h h e r k l a n g d e r E u p h o n z w e i T a g e h i n - d u r c h — i c h h a b e viel a u s g e s t a n d e n — es ist v o r ü b e r ! »

« I c h f r e u e m i c h , dass der Z u f a l l Sie m i r w i e d e r z u g e - f ü h r t hat. L a s s e n Sie u n s n ä h e r m i t e i n a n d e r b e k a n n t w e r - d e n . N i c h t w e i t v o n h i e r w o h n e i c h ; w i e w a r ' es» . . .

« I c h k a n n u n d d a r f z u n i e m a n d g e h e n . »

« N e i n , Sie e n t k o m m e n m i r n i c h t ; i c h g e h e mit I h n e n . »

(25)

l a k á s o m r a siettem. U t a m a színház mellett vezetett; a h a r ­ s o g ó z e n e , t r o m b i t a s d o b , e s z e m b e juttatta, h o g y é p p e n G l u c k « A r m i d a » - j á t a d j á k s m á r é p p e n b e a k a r t a m térni, m i d ő n k ö z v e t l e n ü l a z o k előtt az a b l a k o k előtt, a m e l y e k mellett a z e n e k a r n a k szinte m i n d e n h a n g j á t hallani, k ü l ö ­ n ö s m o n o l ó g keltette fel f i g y e l m e m e t .

— Mo,st j ö n a király — az i n d u l ó t játsszák — d o b o l j a ­ tok, n e k i , d o b o l j a t o k ! i g a z á n v i d á m ! u g y , u g y , m a t i z e n e g y ­ szer kell e l j á t s z a n i o k — a m e n e t n e k k ü l ö n b e n n i n c s elég m e n e t e H a h , h a h — m a e s t o s o — lassan, g y e r e k e k . — Ni, ott e g y segédszinész c i p ő s z a l a g j á v a l b e l e a k a d t v a l a m i b e . — C s a k u g y a n , tizenkettedszer! s m i n d i g a d o m i n á n s r a k i v e r v e .

— Ó, ö r ö k h a t a l m a k , sose lesz v é g e ! Most. b ó k o l — A r m i d a alázatosan m e g k ö s z ö n i . — M é g e g y s z e r ? — C s a k u g y a n , m é g k é t k a t o n a h i á n y z i k ! M o s t a r e c i t a t i v ó b a d o b o g n a k b e l e . — M e l y i k g o n o s z szellem igézett ide e n g e m e t ?

— A z igézet m e g t ö r t , — kiáltottam. — J ö j j ö n . Állatkerti k ü l ö n c ö m e t — m e r t senki m á s n e m v o l t a m a g á b a n beszélgető — g y o r s a n k a r o n r a g a d t a m s e l h ú z ­ t a m . Látszott, m e g h ö k k e n t s szó n é l k ü l követett. M á r a F r i e d r i c h s t r a s s é n v o l t u n k , m i k o r hirtelen megállott.

— I s m e r e m ö n t , — szólt. — ö n az Állatkertben v o l t

— s o k a t beszélgettünk — b o r t ittam — f e l h e v ü l t e m —•

utána két n a p i g csengett az e u f o n — sokat s z e n v e d t e m — elmúlt!

— ö r ü l ö k , h o g y a véletlen ismét h o z z á m vezérelte. I s ­ m e r k e d j ü n k m e g j o b b a n e g y m á s s a l . N e m m e s s z e l a k o m innen, m i lenne . . .

— N e m b i r o k s n e m s z a b a d s e n k i h e z se m e n n e m .

— N e m , n e m s z a b a d u l m e g t ő l e m , ö n n e l m e g y e k .

(26)

« S o w e r d e n Sie n o c h ein p a a r h u n d e r t Schritte mit m i r l a u f e n m ü s s e n . A b e r Sie w o l l t e n j a ins T h e a t e r ? »

« I c h w o l l t e « A r m i d a » h ö r e n , a b e r n u n — »

«Sie sollen j e t z t « A r m i d a » h ö r e n ! k o m m e n Sie!» — S c h w e i g e n d g i n g e n w i r die Friedrichsstras,se h i n a u f ; r a s c h b o g er in eine Querstrasse ein, u n d k a u m v e r m o c h t e i c h i h m z u f o l g e n , so schnell lief er die Strasse h i n a b , bis er e n d l i c h v o r e i n e m u n a n s e h n l i c h e n H a u s e stillstand.

Z i e m l i c h l a n g e hatte er g e p o c h t , als m a n e n d l i c h ö f f n e t e . I m F i n s t e r n t a p p e n d erreichten w i r die T r e p p e u n d ein Z i m m e r i m o b e r n S t o c k , dessen T ü r e m e i n F ü h r e r s o r g - fältig verschluss. I c h h ö r t e n o c h eine T ü r e ö f f n e n ; b a l d d a r a u f trat er mit e i n e m a n g e z ü n d e t e n L i c h t e hinein, u n d d e r A n b l i c k des s o n d e r b a r aufstaffierten Z i m m e r s ü b e r - raschte m i c h n i c h t w e n i g . A l t m o d i s c h r e i c h verzierte Stühle, eine W a n d u h r mit v e r g o l d e t e m Gehäuse u n d ein breiter, s c h w e r f ä l l i g e r Spiegel g a b e n d e m G a n z e n d a s d ü - stere A n s e h n v e r j ä h r t e r P r a c h t .2 6) In der Mitte stand ein kleines Klavier, auf d e m s e l b e n e i n grosses T i n t e n f a s s v o n P o r z e l l a n , u n d d a n e b e n lagen einige B o g e n rastriertes P a p i e r . E i n s c h ä r f e r e r B l i c k auf diese V o r r i c h t u n g z u m K o m p o n i e r e n ü b e r z e u g t e m i c h j e d o c h , dass seit l a n g e r Zeit n i c h t s g e s c h r i e b e n sein m u s s t e ; d e n n g a n z vergelbt w a r d a s P a p i e r , u n d d i c k e s S p i n n e n g e w e b e ü b e r z o g das T i n t e n f a s s . D e r M a n n trat v o r einen S c h r a n k in d e r E c k e d e s Z i m m e r s , d e n ich n o c h nicht b e m e r k t h a l l e , u n d als er d e n V o r h a n g w e g z o g , w u r d e ich eine R e i ^ e s c h ö n g e b u n - d e n e r B ü c h e r g e w a h r m i t g o l d n e n A u f s c h r i f t e n : « O r f e o » ,

« A r m i d a » , « A l c e s t e » , « I p h i g e n i a » u. s. w., k u r z , Glucks M e i s t e r w e r k e ,sah i c h b e i s a m m e n stehen.

«Sie besitzen G l u c k s s ä m t l i c h e W e r k e ? » rief i c h . E r a n t w o r t e t e n i c h t , aber z u m k r a m p f h a f t e n L ä c h e l n v e r z o g sich d e r M u n d , u n d das Muskelspiel in d e n e i n g e - f a l l e n e n B a c k e n verzerrte i m A u g e n b l i c k d a s Gesicht zur s c h a u e r l i c h e n M a s k e . Starr d e n düstern B l i c k auf m i c h

(27)

— A k k o r p á r száz lépést kell m é g v e l e m g y a l o g o l n i a . D e hiszen ö n s z í n h á z b a i n d u l t ?

— A r m i d á t a k a r t a m m e g h a l l g a t n i , de m o s t m á r . . .

— Most f o g j a A r m i d á t h a l l a n i ! j ö j j ö n !

Hallgatva m e n t ü n k felfelé a F r i e d r i c h s t r a s s é n ; hirtelen b e f o r d u l t e g y m e l l é k u t c á b a , alig b i r t a m követni, o l y g y o r ­ san szaladt az u t c á n lefelé, m i g v é g r e e g y jelentéktelen h á z előtt megállott. M e g l e h e t ő s e n s o k á i g k o p o g o t t , m i g végre k a p u t nyitottak. Sötétben t a p o g a t ó z v a é r t ü n k a l é p c s ő h ö z s a felső e m e l e t e n e g y s z o b á h o z , m e l y n e k ajtaját v e z e t ő m g o n d o s a n bezárt. Még egy ajtót h a l l o t t a m n y i l n i ; m a j d n e m s o k á r a m e g g y ú j t o t t világgal belépett s a k ü l ö n ö s b e r e n ­ dezésű s z o b a láttára n a g y o n m e g l e p ő d t e m . R é g i m ő d i a s a n , dús diszü székek, e g y a r a n y o z o t t s z e k r é n y ü f a l i ó r a s egy szé­

les, n e h é z k e s t ü k ö r elavult, k o m o r p o m p á t k ö l c s ö n ö z t e k az e g é s z n e k . K ö z é p e n e g y kis z o n g o r a állt, rajta n a g y , p o r ­ cellán tintatartó s mellette n é h á n y iv k o t t a p a p í r . A z o n b a n e g y f i g y e l m e s e b b pillantás erre a zeneszerzői b e r e n d e z é s r e m e g g y ő z ö t t róla, h o g y régóta n e m Írhattak m á r ; a p a p í r u g y a n i s e g é s z e n m e g s á r g u l t s a tintatartót vastag p ó k h á l ó b o r í t o t t a . A férfiú egy, a s z o b a s a r o k b a n álló s z e k r é n y h e z lépett, m e l y e t idáig n e m v e t t e m észre s m i d ő n a f ü g g ö n y t félrehúzta, e g y sor szépkötésü k ö n y v e t pillantottam m e g ilyen a r a n y b e t ű s f e l í r á s o k k a l : « O r f e o » , « A r m i d a » , « A l c e s t e » ,

« I p h i g e n i a » stb., szóval G l u c k r e m e k e i t láttam e g y m á s mellett.

— Ö n n e k m e g v a n n a k Gluck összes m ű v e i ? — kiál­

tottam.

N e m felelt, ellenben szája g ö r c s ö s m o s o l y r a h ú z ó d o t t s beesett a r c á n az i z o m j á t é k e g y pillanat alatt b o r z a l m a s á l a r c c á torzította arcát. K o m o r tekintetét m e r e v e n r á m s z e g e z v e , kivette az e g y i k k ö n y v e t — « A r m i d a » v o l t — s

(28)

gerichtet, ergriff er eins d e r B ü c h e r — es w a r « A r m i d a » — u n d schritt feierlich z u m Klavier hin. I c h ö f f n e t e es schnell u n d stellte d e n z u s a m m e n g e l e g t e n Pult auf; er schien das g e r n zu sehen. E r s c h l u g das B u c h auf, u n d — w e r schil- dert m e i n E r s t a u n e n ! i c h e r b l i c k t e rastrierte Blätter, a b e r mit k e i n e r N o t e b e s c h r i e b e n .

E r b e g a n n : «Jetzt w e r d e i c h die O u v e r t ü r e spielen!

W e n d e n Sie die Blätter u m , u n d z u r r e c h t e n Zeit!» — I c h v e r s p r a c h das, u n d n u n spielte er h e r r l i c h u n d meisterhaft, mit vollgriffigen A k k o r d e n , das m a j e s t ä t i s c h e T e m p o di M a r c i a ,2 7) w o m i t die O u v e r t ü r e a n h e b t , fast ganz d e m Ori- ginal getreu; a b e r das A l l e g r o w a r n u r m i t Glucks H a u p t - g e d a n k e n d u r c h f l o c h t e n . E r b r a c h t e so viele n e u e geniale W e n d u n g e n hinein, dass m e i n E r s t a u n e n i m m e r w u c h s . V o r z ü g l i c h w a r e n seine M o d u l a t i o n e n2 8) f r a p p a n t , o h n e grell z u w e r d e n , u n d er w u s s t e d e n e i n f a c h e n H a u p t - g e d a n k e n so viele m e l o d i ö s e M e l i s m e n2 9) a n z u r e i h e n , dass j e n e i m m e r i n n e u e r , v e r j ü n g t e r Gestalt w i e d e r z u k e h r e n s c h i e n e n . Sein Gesicht g l ü h t e ; b a l d z o g e n sich die A u g e n - b r a u n e n z u s a m m e n , u n d ein l a n g verhaltener Z o r n w o l l t e g e w a l t s a m l o s b r e c h e n , b a l d s c h w a m m das A u g e in T r ä n e n tiefer W e h m u t . Z u w e i l e n sang er, w e n n b e i d e H ä n d e in k ü n s t l i c h e n M e l i s m e n arbeiteten, das T h e m a mit einer a n - g e n e h m e n T e n o r s t i m m e ; d a n n w u s s t e er auf g a n z b e s o n - d e r e W e i s e m i t der S t i m m e d e n d u m p f e n T o n der a n s c h l a - g e n d e n P a u k e n a c h z u a h m e n . I c h w a n d t e die Blätter fleissig u m , i n d e m i c h seine B l i c k e v e r f o l g t e . D i e O u v e r t ü r e w a r g e e n d e t , u n d er fiel e r s c h ö p f t m i t g e s c h l o s s e n e n A u g e n in d e n L e h n s t u h l z u r ü c k . B a l d raffte er sich a b e r w i e d e r auf, u n d i n d e m er hastig m e h r e r e leere Blätter des B u c h s u m - schlug, sagte er mit d u m p f e r S t i m m e :

«Alles dieses, m e i n H e r r , h a b e ich g e s c h r i e b e n , als i c h aus d e m R e i c h d e r T r ä u m e k a m . A b e r i c h verriet U n - heiligen das Heilige, u n d eine eiskalte H a n d fasste in dies g l ü h e n d e H e r z ! E s b r a c h n i c h t ; d a w u r d e i c h v e r d a m m t ,

(29)

ü n n e p é l y e s e n a z o n g o r á h o z lépett. É n g y o r s a n f e l n y i t o t t a m s az ö s s z e r a k o t t kottatartót felállítottam; láthatóan szívesen vette. Kinyitotta a k ö n y v e t és — ki festhetné le e l c s o d á l k o - z á s o m a t — k o t t a l a p o k a t p i l l a n t o t t a m m e g , — de h a n g ­ j e g y e k nélkül.

í g y k e z d t e : — Most a n y i t á n y t f o g o m j á t s z a n i ! F o r g a s ­ son, d e kellő i d ő b e n ! — M e g í g é r t e m s erre eljátszotta p o m ­ pásan, mesterien, telt a k k o r d o k k a l a felséges t e m p ó di m a r c i a - t , amellyel a n y i t á n y k e z d ő d i k , szinte az eredeti h ű ­ ségével, az allegro a z o n b a n csak át volt szőve Gluck v e z é r ­ g o n d o l a t a i v a l . O l y s o k zseniális u j f o r d u l a t o t vitt bele, h o g y b á m u l a t o m f o l y v á s t nőtt. K ü l ö n ö s e n m o d u l á c i ó i v o l t a k m e g l e p ő e k , anélkül, h o g y r i k i t ó a k k á váltak v o l n a s az e g y ­ szerű v e z é r g o n d o l a t o k h o z o l y s o k d a l l a m o s m e l i s m á t t u ­ dott fűzni, h o g y , u g y tetszett, m i n d i g u j , megifjult a l a k b a n i s m é t l ő d n e k . A r c a l á n g o l t ; h o l ö s s z e h ú z ó d o t t a s z e m ö l d ö k e s egy sokáig elfojtott d ü h akart e r ő s z a k k a l kitörni, h o l b á n a t o s k ö n n y b e n úszott a s z e m e . N é h a , h a m i n d k é t k e z e mesterséges m e l i s m á i n d o l g o z o t t , kellemes t e n o r h a n g o n énekelte a témát; azután egészen k ü l ö n ö s m ó d o n tudta u t á n o z n i h a n g j á v a l a m e g s z ó l a l ó d o b t o m p a h a n g j á t . É n s z o r g a l m a s a n f o r g a t t a m s k ö z b e n tekintetét k i s é r t e m . A n y i t á n y n a k v é g e volt s k i m e r ü l t e n , lehunyt s z e m e k k e l dőlt hátra a k a r o s s z é k b e . A z o n b a n c s a k h a m a r ismét ö s s z e ­ szedte m a g á t s m i k ö z b e n g y o r s a n átlapozott n é h á n y ü r e s k ö n y v l a p o t , t o m p a h a n g o n i g y szólt:

— U r a m , ezt m i n d a k k o r i r t a m , m i k o r á l o m o r s z á g b ó l m e g j ö t t e m . C s a k h o g y s z e n t s é g t e l e n e k n e k á r u l t a m el a szentséget s e g y j é g h i d e g k é z b e l e m a r k o l t e b b e az i z z ó szivbe. N e m s z a k a d t m e g ; a k k o r arra k á r h o z t a m , h o g y u g y

(30)

z u w a n d e l n unter d e n Unheiligen w i e ein a b g e s c h i e d e n e r Geist — gestaltlos, d a m i t m i c h n i e m a n d k e n n e , bis m i c h die S o n n e n b l u m e w i e d e r e m p o r h e b t z u d e m E w i g e n . — H a — jetzt lassen Sie u n s A r m i d e n s Szene s i n g e n ! »

N u n sang er die S c h l u s s s z e n e d e r A r m i d a mit e i n e m A u s d r u c k , der m e i n Innerstes d u r c h d r a n g .? 0) A u c h hier w i c h er m e r k l i c h v o n d e m eigentlichen Originale a b ; aber seine veränderte Musik w a r die G l u c k s c h e Szene g l e i c h s a m in h ö h e r e r P o t e n z . Alles, w a s Hass, L i e b e , V e r z w e i f l u n g , Raserei in d e n stärksten Z ü g e n a u s d r ü c k e n k a n n , fasste er g e w a l t i g in T ö n e z u s a m m e n . Seine S t i m m e schien die eines Jünglings, d e n n v o n tiefer D u m p f h e i t s c h w o l l sie e m p o r zur d u r c h d r i n g e n d e n Stärke. Alle m e i n e F i b e r n zitterten — i c h w a r ausser m i r . Als er g e e n d e t hatte, w a r f i c h m i c h i h m in d i e A r m e u n d rief m i t gepresster S t i m m e : « W a s ist d a s ? w e r sind S i e ? » —

E r stand auf u n d m a s s m i c h m i t e r n s t e m , d u r c h d r i n - g e n d e n B l i c k ; d o c h als i c h weiter f r a g e n w o l l t e , w a r er m i t d e m L i c h t e d u r c h die T ü r e e n t w i c h e n u n d hatte m i c h i m F i n s t e r n gelassen. E s hatte b e i n a h e eine Viertelstunde g e - d a u e r t ; i c h v e r z w e i f e l t e , i h n w i e d e r zu sehen, u n d suchte, d u r c h d e n Stand des Klaviers orientiert, die T ü r e zu ö f f - n e n , als er p l ö t z l i c h in e i n e m gestickten Galakleide, r e i c h e r W e s t e , d e n D e g e n an d e r Seite, m i t d e m L i c h t e in d e r H a n d hereintrat.

I c h erstarrte; feierlich k a m er auf m i c h z u , fasste m i c h sanft bei der H a n d u n d sagte, s o n d e r b a r l ä c h e l n d : « I c h b i n d e r R i t t e r G l u c k ! »3 1)

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Osciilators with quasi linear amplitude stabilization [3,4] have two main sources of distortion: the quasi linear components are not perfectly linear in practice; and the

To construct a vault having equal rises of boundary arches, it is enough to set apex points H and K at identical heights (h = h 0 ), and then to place X’ and Y’ at the points where

Szappanoldatból keletkezo folyadékfilm szerkezete.

Az azonban kétségtelen, hogy Jézus teste valóságos emberi test volt, amely által Krisztus valódi sorsközösséget tudott velünk vállalni: képes volt a bűn nega-

Súlyosan téved azonban mindenki, ha azt hiszi, hogy ez a nagy emberművelő rnűvészetének köszönhető, mivel ebben a munkában a legfőbb tényező a kegyelem és aki

lenkezóleg az is meg szokott történni , hogy éppen azért, mert a csak a szentírásra támaszkodó ember érzi ezt a kísértést, belekapaszkodik a szent- írás minden egyes

UNE TURQUE.. Ce qu'il en coûte de sauver une Turque.. 1 ) Cheverino-i orosz sánc, melyet a franciák elfoglaltak 1812 szept.. 7-én, a moszkvai

seemed to have wrought a change on their whole sys- tems. Their eyes grew clear and bright; a dark shade deepened among their silvery locks, they sat around the table, three