• Nem Talált Eredményt

a­bátyjait­kereső­leány­(aTu­451)­meséjénekközép-európai­összefüggéseihez L isZka J óZsef

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "a­bátyjait­kereső­leány­(aTu­451)­meséjénekközép-európai­összefüggéseihez L isZka J óZsef"

Copied!
14
0
0

Teljes szövegt

(1)

a­szlovákiai­mozikban­a­közelmúltban,­nagyjából­egy­esztendeje1láthatta­a­közönség alice­nellis­cseh­filmrendező­népmesei­előképek­nyomán,­cseh–szlovák­koprodukció- ban­forgatott­filmes­adaptációját,­A hollóvá változott hét fivért.­a­film­(Sedem zhavra- nelých bratov)­szlovák­nyelvű­beharangozói­a­világhálón­arról­tájékoztattak,­hogy­az alkotás­pavol­Dobšinský­meséjének­motívumaira­épül.2a­cseh­nyelvű­internetes­olda- lak­(Sedmero krkavců)­viszont­arról­beszéltek,­hogy­a­film­alapját­egy­božena­němcová- mese­szolgáltatta.3 Tallósi­béla­egy,­az­Új Szóban­megjelent­beszámolójában­ehhez még­megemlíti,­hogy­A hollóvá változott hét fivérnekünk,­magyaroknak­a­benedek­elek által­lefordított­Grimm-variáns­révén­is­ismert­lehet.4

hogy­is­van­ez?­Dobšinský,­němcová­vagy­Grimm?­esetleg­benedek­elek?

az­a­helyzet,­hogy­bármelyik­állítás­helyes,­elfogadható­lehet.­Tudni­kell­először­is, hogy­a­népmeséknek­(ahogy­más­népköltészeti­műfajoknak­sem)­nincs­egyetlen­és megfellebbezhetetlen­szövegváltozata.­egy­olyan­megszövegezés­tehát,­amihez­képest meg­lehetne­ítélni­más,­hasonló­próbálkozásokat.­ezzel­szemben­lényegében­egyen- rangú­ variánsok­ vannak,5 amelyek­ nyelvi­ határokat­ átívelő­ módon­ általában­ egész európában­ (sőt:­ eurázsiában)­ ismertek.­ ezekből,­ a­ szóbeliségben­ ismert­ és­ terjedő variánsokból,­alapvetően­a­népköltészeti­gyűjtések­és­közreadások­időszakától­(tehát nagyjából­a­18.­század­végétől,­19.­század­elejétől)­olykor­írásban­is­rögzítődtek,­sok- szor­szépirodalmi­feldolgozást,­átdolgozást­is­nyertek,­más­nyelvekre­is­lefordíttattak, miközben­ezek­a­nyomtatásban­is­megjelent­variánsok­időnként­a­szóbeliséget­is­fel-

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

L J

a­bátyjait­kereső­leány­(aTu­451)­meséjének közép-európai­összefüggéseihez

JóZsefLisZka 398.21(4)­

notes­on­the­central­european­correlations­of­the­folktale­maiden 82(4)-93­

Who­seeks­her­brothers­(aTu­451) 82(4)-34

keywords:­folk­tales,­fairy­tales,­The­maiden­Who­seeks­her­brothers­(aTu­451),­inter-ethnic­relations

1 Jelen­tanulmány­adatgyűjtése­részben­a­magyar­Tudományos­akadémia­Domus­hungarica scientiarum­ et­ artium­ ösztöndíja­ keretében­ valósulhatott­ meg­ 2016­ januárjában, budapesten.­az­alapötlet­pedig­egy­hírlapi­cikk­formájában­volt­már­olvasható­(Liszka­József:

a­hollóvá­változott­fivérek­–­térben­és­időben.Új Szó, 68,­2015.­6.­20.,­19.­p.).

2 http://www.kinema.sk/recenzia/37049/sedem-zhavranelych-bratov-sedem-zhavranelych- bratov.htm [2015.06.05.]

3 http://magazin.aktualne.cz/kultura/film/recenze-sedmero-krkavcu-je-feministicka-vanocni- klasika/r~71d55ef20a8a11e599590025900fea04/ [2015.06.05.]

4 Tallósi­béla:­a­hollóvá­változott­hét­fivér.­Új Szó, 68,­2015.­5.­30.,­8.­p.

5 ez­természetesen­nem­esztétikai­kategória,­hanem­a­szöveg­tartalmára,­szerkezetére,­más szóval­a­szöveg­biológiájára­vonatkozó­megállapítás.

(2)

frissítették,­ újragazdagították.­ mára­ ezért­ szinte­ kibogozhatatlan­ egy-egy­ mesetípus vándorlása­nyelvhatárokon­és­megjelenési­közegeken­(a­szóbeliségen­és­az­írásbelisé- gen)­át.

megkísérelni­viszont­meg­lehet.

a­többi­között­a­kiterjedt­Grimm-filológiának­is­köszönhető,­hogy­mára­viszonylag­jól ismerjük­mesénk­lehetséges­eredetét,­illetve­elterjedési­körét.­a­mesei­történet­csírája egy­francia­szerzetes,­Johannes­de­alta­silva­1185­táján­keletkezett­latin­nyelvű­gyűj- teményében­található­(maga­a­munka­egyébként­általában­is­fontos­szerepet­játszott számos­keleti­mese,­mesei­motívum­nyugat-európai­közvetítése­során).­ennek­később több­ fel-­ és­ átdolgozása,­ nemzeti­ nyelvű­ fordítása­ is­ megjelent.­ magyarul­ például­ a bucsánszky­alajos­nyomdájában­1874-ben­készült,­a­Hattyúlovagcímű­ponyvanyomtat- vány­formájában,6de­már­jóval­korábban­német­fordításai­is­közkézen­forogtak.­innen eredeztethető­ a­ Lohengrin-történet­ is­ (annak­ mondai­ változatai­ is),­ amely­ később richard­Wagner­híres­operájának­is­alapját­képezte.

az­ innen­ származtatható­ mese­ (amely­ ma­ ismert­ formájában­ végső­ soron­ több típus­kontaminációjának­is­tekinthető)­a­legtöbb­európai­nép­körében­(sőt,­mi­több:

európán­kívül­is!)­ismert,­a­nemzeti­és­nemzetközi­mesekatalógusok­A bátyjait kereső leány(The Maiden Who Seeks Her Brothers)­összefoglaló­címen­tarják­számon­(aTu 451).­a­nemzetközi­mesekutatás­mára­ennek­az­(alap)mesének­három­altípusát­külön- bözteti­meg­(vö.­kawan­1996,­1354.­p.),­amelyek­a­Jacob­és­Wilhelm­Grimm­világhírű és­műfajteremtő­gyűjteménye,­a­Családi mesék(Grimm­2009)­első­kötetének­első­ki­- adásában­(1812)­már­a­következő­sorrendben­és­számozással­megtalálhatóak­(noha nem­ teljesen­ azonos­ formában­ a­ későbbi­ kiadásokban­ olvashatókhoz­ képest):­ 9.

Tizenkét fivér;­25.­A hét holló;­49.­A hat hattyú.

noha­a­szóban­forgó­három­altípus­közül­tágabb­térségünkben­csak­az­egyik­domi- nál,­ismerkedjünk­meg­nagy­vonalakban­mindhárommal,­hiszen­nem­steril,­egymástól teljesen­független­altípusokról­beszélünk,­hanem­ezek­igen­gyakran­keverednek,­ezért aztán­mindhárom­fontos­lehet­számunkra.­a­mesevázlatokat­alapvetően­a­Grimm-szö- vegek­alapján­mondom­el,­kiegészítve­a­további,­az­adott­altípushoz­tartozó­variánsok- ban­fellelhető­esetleges­eltérésekkel­is.

az­első­altípus,­a­Grimm-gyűjteményben­a­49.­számú,­A hat hattyú című­története (vö.­bolte–polívka­1913–1932,­i:­427–434.­p.;­Lüthi­2008,­165.­p.;­uther­2008,­115–

117.­p.).­egy­boszorkányságban­járatos­mostoha­hattyúvá­(hollóvá,­csókává­stb.)­vará- zsolja­ hat­ mostohafiát,­ akiknek­ húga­ véletlen­ folytán­ megmenekül­ a­ varázslat­ alól.

megtudja,­hogyan­lehet­fivéreit­a­varázslat­alól­feloldani­(hat­évig­sem­beszélnie,­sem nevetnie­ nem­ szabad,­ és­ hat­ ingecskét­ kell­ csillagvirágból,­ csalánból­ stb.­ varrnia), hozzá­is­fog.­közben­rátalál­egy­király,­akinek­annyira­megtetszik,­hogy­némasága­elle- nére­feleségül­veszi.­a­király­anyjának­viszont­nem­imponál­újdonsült­menye,­ezért­ami- kor­megszüli­az­első­fiát,­ellopja­tőle,­álmában­vérrel­keni­be­a­száját,­s­azzal­vádolja meg,­hogy­saját­gyermekét­fölfalta­(vagy­az­újszülöttet­egy­állatkölyökre­cseréli).­a­király nem­hisz­neki,­de­amikor­ez­a­harmadik­gyerekkel­is­megtörténik,­nincs­mit­tennie,

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

6 Lohengrin, a hattyúlovag. Regényes és tündéries történet a régi lovagkorból...­budapest:­bíró [1906]­/­magyar­mesék­és­ifjúsági­olvasmányok­könyvtára­23./

(3)

átadja­a­bíróságnak­és­máglyahalálra­ítélik.­már­a­máglyán­áll,­amikor­éppen­letelik­a hat­év,­odaszállnak­a­hattyúvá­(stb.)­változtatott­fivérei,­ő­reájuk­dobja­az­ingecskéket, a­varázslat­elmúlik,­elmondja­férjének­az­anyósa­fondorlatosságait,­így­végül­az­végzi máglyán­(Grimm­2009,­189–192.­p.).­a­történet­főleg­az­észak-­és­közép-európai­száj- hagyományban­ismert,­első­írásos­nyoma­egy­(ismeretlen­szerzőjű)­német­tündérmese- gyűjteményből,­1801-ből­adatolható.­a­kutatás­mai­állása­alapján­úgy­tűnik,­hogy­a későbbi­oralitást­(még­az­európán­kívülit­is!)­nem­is­annyira­a­Grimm-féle­verzió,­mint hans­christian­andersen­1838-ban­keletkezett,­A vadhattyúkcímű­feldolgozása­befo- lyásolta­(kawan­1996,­1357.­p.).

a­második­altípus­talán­legközismertebb­variánsa­a­Grimm-gyűjtemény­9.­számú,­a Tizenkét fivércímű­meséje­(vö.­bolte–polívka­1913–1932,­i:­70–75.­p.;­Lüthi­2008, 165.­p.;­uther­2008,­20–21.­p.).­egy­királyi­párnak­van­tizenkét­fia,­s­a­királyné­ismét gyermeket­vár,­aki­az­apa­reményei­szerint­leány­lesz.­akkor­ellenben,­hogy­a­vagyon­ne osztódjon,­a­fiainak­pusztulnia­kell.­az­anya­viszont­elmondja­fiainak,­hogy­apjuk­mit tervez­velük,­ezért­ők­egy­erdőbe­menekülnek,­s­ott­élnek.­a­megszületett­leány­később tudomást­ szerez­ tizenkét­ bátyjáról­ és­ keresésükre­ indul.­ rájuk­ is­ lel­ az­ erdőben,­ s velük­él,­főz,­mos­rájuk.­egyszer,­hogy­az­étkezőasztalt­feldíszítse,­a­szomszéd­kertből letép­ tizenkét­ szál­ liliomot.­ ám­ abban­ a­ pillanatban,­ ahogy­ leszakítja­ a­ virágokat,­ a bátyjai­tizenkét­hollóvá­változnak.­az­egyetlen­módja,­hogy­a­leány­feloldozza­a­varázs- latot­az,­ha­hét­esztendeig­nem­beszél­és­még­csak­nem­is­nevet.­közben­az­erdőben rátalál­egy­király,­akinek­nagyon­megteszik,­némasága­ellenére­feleségül­veszi,­viszont anyjának­nagyon­nem­imponál­az­új­menyecske,­s­addig­áskálódik­ellene,­addig­rágal- mazza,­mígnem­az­ifjú­királynét­halálra­nem­ítélik.­már­éppen­a­máglyán­áll­a­szeren- csétlen,­amikor­letelik­a­hét­esztendő,­megjelennek­bátyjai,­akik­visszaváltoztak­ember- ré­ és­ megmentik.­ a­ gonosz­ anyóst­ viszont­ bedugják­ egy­ fortyogó­ olajjal­ és­ mérges kígyókkal­teli­hordóba,­s­így­hal­szörnyű­halált­(Grimm­2009,­50–53.­p.).­az­altípus egyes­motívumai­megvannak­Giambattista­basile­1634­és­1636­között­kiadott­nápolyi gyűjteményében­(basile­2014,­388–398.­p.),­egyébként­alapvetően­a­román­népek szájhagyományában­ismert­(kawan­1996,­1358.­p.).

a­harmadik­altípust­a­Grimm-gyűjteményben­a­25.­számú,­A hét hollócímű­történet reprezentálja­(vö.­bolte–polívka­1913–1932,­i:­227–234.­p.;­Lüthi­2008,­163–178.­p.;

uther­ 2008,­ 61–63.­ p.).­ egy­ anya­ (vagy­ apa)­ fiait­ valamilyen­ okból­ (istentelenség, mohóság­stb.)­megátkozza,­hogy­változzanak­hollóvá­(vagy­darvakká,­hattyúkká,­vadlu- dakká­stb.).­az­átok­beteljesül,­és­a­fiúk­az­állatok­alakjában­elszállnak.­húguk,­aki véletlenül­tudja­meg,­hogy­valamikor­volt­hét­(három,­hat,­kilenc­vagy­tizenkettő)­bátyja, a­keresésükre­indul.­Útközben­a­holdtól,­a­naptól­és­széltől­(esetleg­csillagoktól),­illet- ve­azok­édesanyjaitól­kér­útbaigazítást,­amit­végül­meg­is­kap.­miután­különféle­aka- dályok­ legyőzésével­ megtalálja­ fivéreit­ (gyakran­ az­ Üveghegyen­ vagy­ egy Üvegpalotában,­Üvegvárban,­illetve­egy,­az­alatt­elrejtett­barlangban),­azok­szinte­auto- matikusan­visszanyerik­eredeti­alakjukat­(Grimm­2009,­111–112.­p.).­ehhez­az­alap- történethez­olykor­kapcsolódhatnak­az­előző­két­altípusból­ismert­motívumok­is,­mint amilyenek­a­némasági­fogadalom,­házasság,­az­anyós­(vagy­más­rosszakaró)­ármány- kodásai­stb.­az­altípus­elsősorban­a­nyugati­szlávoknál,­a­délkelet-európai­népeknél,­a magyaroknál­és­a­német­nyelvterületen­domináns­(vö.­kawan­1996,­1360.­p.;­uther 2015,­109–110.­p.).

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

(4)

Térjünk­azonban­vissza­a­kiindulási­ponthoz,­a­bevezetőben­említett­film­valószínű- síthető­forrásaihoz,­illetve­azok­tágabb­környezetéhez!

az­első­szlovák­variáns­lejegyzésére­jelenlegi­ismereteim­szerint­az­1840-es­évek elején­ került­ sor­ (Gašparíková­ szerk.­ 2001,­ 970.­ p.),­ majd­ 1845-ben­ Ján­ francisci- rimavský­a­tíz­szöveget­tartalmazó­mesegyűjteményében­(Slovenskje povesťi)­Lőcsén meg­is­jelentette,­Traja zhauraňelí braťjacímen.7a­lejegyző­(adatközlő?,­ez­teljes­biz- tonsággal­ nem­ állapítható­ meg)­ viszont­ nem­ ő­ volt,­ hanem­ samuel­ reuss­ (amit rimavský­annak­rendje­s­módja­szerint­közöl­is).­a­reuss-féle­alapszöveghez­viszont rimavský­csatolt­egy­további,­már­általa­gyűjtött,­rövidebb­változatott,­amiben­még­egy következőre­is­utalás­esik­(„inde sa rozpráva…”:­rimauskí­1845,­94.­p.),­ami­azt­jelenti, hogy­a­mesének­rimavský­legalább­három­variánsát­kellett,­hogy­ismerje.­ugyanezt­a szöveget­(az­említett­változattal­együtt),­némileg­(inkább­csak­nyelvileg)­átdolgozva,­tar- talmilag­és­szerkezetileg­viszont­hűen­(Traja zhavranení bratiacímen)­később,­1881- ben­pavol­Dobšinský­is­közreadta­híres­mesegyűjteményének­negyedik­füzetében.­ez­a szöveg­(nyelvileg­mindig­modernizálva,­tehát­voltaképpen­további­variánsok­létrehozá- sával),­az­újabb­és­újabb­kiadásokban­a­mai­napig­(általában)­olvasható­a­Dobšinský- kötetekben­(pl.­Dobšinský­2005,­160–173.­p.).­közben­a­cseh­božena­němcová,­aki maga­is­gyűjtött­szlovák­meséket,­a­19.­század­közepe­táján­öt­alkalommal­is­utazáso- kat­tett­a­korabeli­felső-magyarországon­(lényegében­a­mai­szlovákia­területén,­noha nem­csak­ott!),­csehül­jelentetett­meg­1857-ben­egy­szlovák,­sajátnak­mondott­népme- segyűjteményt,­benne­egy­csomó,­másoktól­átvett,­némileg­átdolgozott­szöveggel.­a most­minket­érdeklő­mesét,­A három, hollóvá változott fivér(O třech zhavranělých brat- řích)­címen­němcová­a­rimavský­által­közreadott­variánsok­egybegyúrásával­meséli újra­(němcová­2012,­161–172.­p.).8a­legszembetűnőbb­változtatás­az,­hogy­a­reuss- féle­ kezdő­ eseményeket­ lecseréli­ a­ rimavský­ által­ közölt­ variáns­ elejével.­ ennek­ a

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

7 rimauskí­1845,­81–95.­p.­Új,­viszonylag­könnyen­hozzáférhető­kiadásban:­pácalová­szerk.

2012,­50–60.­p.­az­összeállító­az­eredeti­szövegközlésből­viszont­csak­a­samuel­reuss­által elmondott­(?),­leírt­(?),­gyűjtött­(?)­szöveget­közli,­s­csak­jegyzetben­említi,­hogy­francisci- rimavský­egy­általa­rögzített­rövidebb­variánssal­is­kiegészíti­reuss­szövegét.­ezt­a­változatot pácalová­viszont­nem­hozza­(pácalová­szerk.­2012,­464.­p.).­egy­másik­helyen­megjegyzi, hogy­a­mese­Dobšinský­által­közölt­kiadás­elején­szerepel­a­samuel­reuss­mint­adatszolgál- tató­megjegyzés­(pácalová­szerk.­2012,­466.­p.),­noha­ez­az­eredeti,­francisci-rimavský­álta- li­kiadásából­is­nyilvánvaló­(rimauskí­1845,­94.­p.).

8 božena­ němcová­ szlovák­ népmesegyűjteményének­ jelent­ meg­ magyar­ fordítása­ is,­ ahol Mese a három hollóvá lett fivérrőlcímen­a­most­tárgyalt­mese­is­szerepel­(němcová­1967, 172–184.­p.).­magam­a­szlovák­mesegyűjtemény­egy­későbbi,­hitelesnek­tűnő,­cseh­nyelvű prágai­kiadását­próbáltam­beszerezni­(němcová­1952;­němcová­1953),­ám­eredménytele- nül.­épp­ahhoz­a­kötethez,­az­elsőhöz­(němcová­1952),­amelyben­a­kérdéses­mese­is­szere- pel,­könyvtárközi­kölcsönzés­révén­sem­sikerült­hozzájutnom.­helyette­viszont­megkaptam­az első­kötet­egy­újabb,­enyhén­szólva­furcsa­kiadását­(němcová­2010),­amelyben­az­eredeti edíció­sorrendjében­közlik­is­a­meséket,­ám­épp­a­most­bennünket­érdeklő­mese­előtt­(mint- ha­akkorra­elfogyott­volna­a­kiadó­pénze),­mindenféle­indoklás­nélkül­a­kötet­nemes­egysze- rűséggel­véget­ér.­Végül­a­prágai­Városi­könyvtár­által­kiadott,­autentikusnak­tűnő­digitális változatot­használtam­(němcová­2012).

(5)

němcová-féle­újabb­változatnak­a­vázlatos­tartalma­a­következő:­egy­szegény­asszony- nak­van­három­rosszcsont­fia­és­egy­egészen­pici­(járni­és­beszélni­még­nem­tudó)­kis- lánya.­a­fiúk­állandó­gondot­okoznak­az­asszonynak,­s­egyszer,­amikor­kenyeret­sütött, nem­bírták­kivárni,­amíg­elkészül,­s­addig­akaratoskodtak,­amíg­anyjuk­egy­darab­lán- gosszerűséget­gyorsan­megsütött,­és­türelmét­elveszítve­–­„nesztek,­bárcsak­hollóvá lennétek”­szavak­kíséretében­–­odavetett­nekik.9 a­fiúk­húga,­felcseperedve,­bátyjai keresésére­indul:­először­a­hold,­majd­a­nap,­végül­a­szél­anyjának­házában­száll­meg, ott­ kérdezősködik.­ az­ utóbbi­ tudja­ útbaigazítani,­ hogy­ fivérei­ az­ Üvegvárban­ élnek.

Útravalóként­ süt­ neki­ egy­ csirkét,­ mondva,­ hogy­ annak­ csontjaiból­ tud­ majd­ létrát készíteni,10aminek­segítségével­bejut­az­Üvegvárba.­így­is­történik,­és­találkozik­fivére- ivel.­megtudja­tőlük,­hogy­a­varázslat­alól­úgy­oldhatja­fel­őket,­ha­hét­éven,­hét­hóna- pon,­hét­héten,­hét­napon­és­hét­órán­át­nem­szólal­meg.­a­leány­az­erdőben­egy­fa odvában­húzza­meg­magát,­arra­megy­egy­király,­rátalál,­beleszeret,­s­némasága­elle- nére­feleségül­veszi.­egyszer­háborúba­kell­mennie,­mindenórás­feleségét­egy,­a­palo- tájában­élő­vénasszonyra­bízza­(akiről­kiderül,­hogy­boszorkány),­aki­a­saját­lányát­sze- rette­volna­a­trónuson­a­király­mellett­látni.­amikor­megszületik­az­aranyhajú­királyi gyermek,­aranycsillaggal­a­homlokán,­kicseréli­őt­egy­kutyakölyökre,­az­újszülöttet­meg kidobja­az­ablakon,­ám­egy­holló­elkapja­és­elviszi.­a­hazatérő­királynak­azt­mondja, hogy­felesége­kutyakölyköt­szült.­mindez­háromszor­ismétlődik­meg,­és­a­banya­addig áskálódik­a­fiatal­királyné­ellen­(aki­nem­szólalhat­meg,­igazát­elmondandó),­hogy­a király­fejvesztésre­ítélteti­fiatal­feleségét.­már­a­kivégzőhelyen­áll,­a­hóhér­emeli­bárd- ját,­amikor­megjelennek­holló-fivérei­és­hozzák­egyenként­a­három­királyi­gyermeket.

egyszersmind­éppen­letelik­a­némasági­fogadalom­ideje,­azok­emberré­változnak,­a királyné­meg­elmondhatja­az­igazát.­a­boszorkányt­egy­hordóba­zárják,­és­egy­szaka- dékba­görgetik.

ez­volt­tehát­az­először­1845-ben­Ján­francisci-rimavský­által­közreadott­szövegek- ből­božena­němcová­által­(lényegében­tehát­két­variánsból)­összegyúrt­cseh­nyelvű szlovák­variánsa­a­mesének.­a­rimavský­általi­sorrendben­közölt,­tartalmilag­és­szer-

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

9 ez­a­reuss-féle­változatban­úgy­hangzik,­hogy­az­asszony­templomba­készül,­odakészíti­az ebédet,­de­a­fiai­lelkére­köti,­hogy­ne­nyúljanak­hozzá,­ki­ne­egyék­a­húst­belőle.­miközben­a templomban­van,­azok­mégis­megdézsmálják­az­ételt,­ezért­átkozza­őket­hollókká.

10 hogy­a­csirke-­vagy­madárcsontból­készített­létra­miként­értendő,­ahhoz­maguk­a­Grimm­fivé- rek­is­szolgálnak­magyarázattal­megjegyzéskötetükben,­mégpedig­egy­hanau­környéki­töre- dékes­változat­közlésével­(ahol­egy,­az­üveghegyben­raboskodó,­elvarázsolt­királykisasszonyt kellett­egy­mesterlegénynek­kiszabadítania):­„Wie er dabei angekommen war, nahm er ein Knöchlein und steckte es in den Berg und stieg darauf, und dann als ein Knöchlein und als eins, bis er so fast ganz hinaufgestiegen war”(Grimm­1856,­45.­p.­Vö.­Lüthi­2008,­173.­p.).

az­ ipolyi­ arnold­ által­ közölt­ egyik,­ nagycsalomiján­ 1851-ben­ lejegyzett­ változat­ hasonló magyarázatot­ad:­„…vegye – úgymond – az általa imént megemésztett tyúk csontjait, s alkal- mazza azokat egyenként lépcsőkül, s így fog a várba feljutni”(ipolyi­2006,­161.­p.).­Tehát­nyil- ván­itt­is­arról­van­szó,­hogy­a­fal­egy-egy­résébe­bedugdosva,­azokra­lépve­juthat­be­a­várba.

egy­szegeden­lejegyzett­további­változat­ezt­a­magyarázatot­szintén­megerősíti:­„A lány a csontokat a falba szurkálta és azon fölmászott”(ipolyi­2006,­871.­p.).

(6)

kezetileg­nem­módosított­két­változat­viszont­(az­első,­1881-es­megjelenés­óta­számos kiadást­megérve)­pavol­Dobšinský­gyűjteménye­révén­vált­ismertté.

a­bevezetőben­említett­film­kapcsán­szóba­került­viszont­egy,­ugyancsak­božena němcová­nevéhez­kapcsolódó­cseh­népmese-változat,­a­Hét holló(Sedmero krkavců) címen,­amely­első­alkalommal­az­1848-ban­kiadott­gyűjteményének­7.­füzetében­jelent meg.11a­legkorábbi­kiadás,­amihez­sikerült­hozzájutnom,­1862-re­datálódik­(němcová 1862,­296–312).12a­gyűjtő/szerző­megjegyzése,­miszerint­a­szöveg­„teljesen­népi”, azért­bizonyos­fenntartásokkal­kezelendő.13noha­ugyanabba­az­altípusba­sorolható mind­a­szlovák,­mind­a­cseh­němcová-féle­változat,­szerkezetileg­azért­némileg­külön- böznek.­a­gyakori­szövegrész-azonosságok­viszont­azt­engedik­feltételezni,­hogy­ha­ren- delkezésére­is­állt­egy­valóban­cseh­népi­szöveg,­a­végső­megfogalmazásnál,­a­kor­szo- kásának­megfelelően,­enyhén­szólva,­nem­ragaszkodik­görcsösen­az­eredetihez.14a cseh­változat­tartalmi­kivonata­tömören:­egy­anya,­kenyérsütés­előtt­megígéri­a­hét­fiá- nak,­ha­azok­csendben­lesznek,­kapnak­egy-egy­kis­cipót.­a­fiúk­viszont­nem­bírják kivárni­míg­az­megsül,­így­tovább­hangoskodnak,­mígnem­az­anya,­türelme­fogytán, mérgében­azt­mondja­nekik,­bárcsak­mind­hollókká­változnátok.­ez­be­is­következik.

az­anya­azonnal­meg­is­bánja,­mit­mondott,­de­már­késő.­férjével­együtt­csak­akkor vigasztalódnak­meg­némileg,­amikor­megszületik­kislányuk,­bohdanka,15aki­felcsepe- redve­a­család­szolgájától,­Dorotától­megtudja,­mi­történt­fivéreivel,­majd­azt­hazudva, hogy­háromszori­álmot­látott­(amikor­egy­holló­jelent­meg­ágya­mellett­és­fivérei­meg- keresésére­biztatta),­szülei­minden­óvása­ellenére­keresésükre­indul­(útravalóként­szü- lei­ gyűrűjét­ kapja­ meg,­ amiről­ bátyjai­ felismerhetik).­ Útközben­ először­ szél­ úrfinál érdeklődik,­aki­nem­tud­segíteni,­de­elviszi­őt­testvéréhez,­hold­úrfihoz,­aki­szintén tanácstalan,­de­továbbviszi­nap­úrfihoz.­ő­tudja­a­választ,­de­először­azt­tanácsolja bohdankának,­hogy­vacsorázzon­meg­és­pihenjen­le.­a­vacsorára­kapott­csirke­csont- jait­meg­gondosan­gyűjtse­össze,­mert­majd­még­hasznára­lesznek.­a­nap­másnap­egy magas­sziklákkal­övezett­sötét­völgyhöz­viszi­a­leánykát­azzal,­hogy­innentől­egyedül

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

11 němcová­meséinek­egyes­kiadásaihoz­lásd:­http://pohadkoslovi.wz.cz/Tille/nemcova.html [2016.08.11.]

12 němcová­cseh­népmesegyűjteményének­különben­megjelent­egy,­andrej­melicherčík­által válogatott­magyar­nyelvű­kiadása­is,­de­a­szóban­forgó­mese­ebben­nem­szerepel­(němcová é.n.­[1971]).­a­budapesti­országos­széchényi­könyvtár­katalógusa­alapján­e­válogatásnak­a jelzetten­kívül­még­legalább­két­korábbi­kiadása­is­volt­(1960,­1962).­ezek­Ján­Štefánik­ala- pos­ bibliográfiájában­ érthető­ módon­ (mivel­ nem­ szlovák­ népmeséket­ tartalmaznak)­ nem szerepelnek­(Štefánik­1975,­szlovák­népmesék­magyar­nyelvű­kiadásai:­144–151.­p.).

13 egy­másik­kiadás­jegyzetapparátusában­találtam­rá­a­szerzői­megjegyzésre:­„Sedmero krkav- ců. Zcela­ národní.­ –­ srovnej­ slovenskou­Sedmero zhavranělých bratrů”(němcová­ 1956, 303).­a­szlovák­változat­címe­nyilván­elírás.­helyesen:­O třech zhavranělých bratřích.

14 božena­němcová­forrásaihoz,­stílusához­lásd­Václav­Tille,­meglehetősen­kritikus­jegyzeteit (Tille­1937,­580–585.­p.).

15 a­mese­más­variánsaiban­a­leánykának­általában­nincs­neve,­csak­húgocskaként,­testvérke- ként­van­emlegetve,­amit­max­Lüthi­is­hangsúlyoz:­„die namenlose Schwester”(Lüthi­2008, 177.­p.).­kivételek­is­vannak­persze.­egy-egy­ipolyi­arnoldnak­köszönhető­változatban­a­leány neve­például­nánika­(ipolyi­2006,­115–117.­p.),­illetve­margit­(ipolyi­2006,­775–776.­p.).

(7)

kell­boldogulnia,­aki­először­tanácstalanul­jár-kel­a­megmászhatatlannak­tűnő­sziklák között,­ mígnem­ eszébe­ nem­ jutnak­ a­ csirkecsontok.­ Létrát­ készít­ belőlük,­ s­ ennek segedelmével­bejut­egy­barlangba,­amely­szemmel­láthatóan­fivérei­búvóhelye:­hét­ágy vesz­körbe­egy­asztalt,­amin­hét­személynek­van­megterítve.­bohdanka­ebédet­főz,­az asztalra­készíti,­az­első­tányér­alá­pedig­elrejti­szülei­gyűrűjét,­majd­elbújik­az­egyik­ágy mögött.­ megjönnek­ a­ testvérei,­ megtalálják,­ felismerik­ őt.­ később­ elmondják­ neki, hogy­a­varázslat­alól­csak­az­oldja­fel­őket,­ha­mindegyiküknek­varr­egy­ingecskét,­de úgy,­ hogy­ a­ lent­ maga­ veti,­ maga­ szedi­ ki,­ készít­ belőle­ fonalat,­ majd­ vásznat­ stb.

közben­viszont­egy­szó­sem­hagyhatja­el­a­száját­(a­némasági­fogadalomnak­itt­nincse- nek­időbeli­korlátai).­másnap­reggel­a­fivéreitől­kap­lenmagot,­kikísérik­egy­gyönyörű völgybe,­ahol­elvetheti­azt,­s­akad­ott­egy­odvas­fűzfa­is,­ahol­lakhat.­fivérei­később folyamatosan­élelemmel­látják­el,­de­úgy,­hogy­sosem­találkozik­velük.­egyszer­egy­ura- ság­kocsizik­arra,­kutyái­figyelmesek­lesznek­a­fa­odvában­megbúvó­leánykára.­az­ura- ság­azonnal­beleszeret,­s­noha­az­egy­szó­nem­sok,­annyit­nem­beszél,­hazaviszi­és feleségül­veszi­(a­leány,­mivel­némasági­fogadalma­közepette­mindent­el­kell­tűrnie, nem­ellenkezik,­közben­módjában­áll­fivérei­számára­szőni­az­ingecskéket).­az­uraság- nak­van­egy­kétszínű­mostohatestvére,­aki­nem­állhatja­bohdankát,­s­miután­az­gyer- meket­szül­(a­férjének­épp­akkor­kellett­egy­halaszthatatlan­ügy­miatt­egy­barátját­meg- látogatnia),­ ellopja­ a­ gyereket,­ s­ helyette­ egy­ szörnyszülöttet­ csempész­ a­ bölcsőbe.

Levelet­ír­mostohabátyjának,­amiben­azzal­rágalmazza­meg­bohdankát,­hogy­egy­ször- nyeteggel­bújt­ágyba,­akivel­ismeretlen­nyelven­beszélt,­s­a­született­gyermek­is­tőle van.­a­legjobb­lesz,­ha­máglyára­küldi­a­feleségét.­így­is­lesz,­bohdankának­a­hetedik inget­nem­is­sikerül­teljesen­befejeznie,­s­már­a­máglyán­találja­magát.­ekkor­viszont megjelenik­a­hét­holló,­hozza­a­gyermekét,­ő­meg­rájuk­dobja­az­ingecskéket.­azok­visz- szanyerik­ emberi­ alakjukat,­ a­ legfiatalabb,­ Jaroslávek­ egyik­ karján­ viszont­ hét­ toll marad,­mivel­az­ő­inge­nem­készült­el­teljesen.­a­gonosz­mostohatestvér­a­máglyán végzi,­az­ifjú­pár­a­hét,­varázslattól­feloldott­fivérrel­és­a­szülőkkel­együtt­pedig­boldo- gan­él.

az­alábbiakban­ízelítőül­hasonlítsuk­össze­a­szlovák­és­a­cseh­mese­nyitó­bekezdé- sének­néhány­kiadását­(a­Dobšinský-idézet­tartalmilag­pontosan­követi­forrását,­Ján francisci-rimavský­szövegét,­csak­modernebb­nyelvezetben,­így­inkább­ezt­idézem).

(28.­oldal).

még­mielőtt­a­mese­magyar­változatainak­a­tárgyalására­áttérnék,­a­szlovák­és­a­cseh szóbeliségben­ betöltött­ szerepéről­ néhány­ szót.­ a­ mesének­ nagyjából­ kéttucatnyi lejegyzett­(illetve­hát,­ahogy­fentebb­láttuk,­részben­egymástól­átvett)­szlovák­variánsát tartja­számon­a­folklorisztika­(vö.­polívka­1927,­106–119.­p.;­121–124.­p.;­168–172.

p.).­a­legutóbb­Viera­Gašparíková­tekintette­át­ezeket­(Gašparíková­szerk.­2001,­969–

972.­p.).­egy­részük­a­korábbi,­fentebb­részben­érintett­gyűjtési­periódusok­eredménye (lásd­még:­czambel­1906,­439–442.­p.­Újraközölve:­Žeňuchová­2014,­227–229.­p.), másik­részük­pedig­a­frank­Wollman­által­szervezett,­1928­és­1947­között­lezajlott országos­gyűjtés­hozadéka.­Gašparíková­a­fentebb­már­bemutatott­három­altípus­sze- rint­kategorizálja­ezt­az­anyagot,­miközben­megállapítja,­hogy­a­szlovák­variánsokra­az általam­fentebb­harmadik­altípusként­tárgyalt­szövegformák­a­jellemzőek.­a­tény,­hogy a­szlovák­anyagnak­ebben­a­csoportjában­szintekizárólag­a­hármas­szám­jelenik­meg,

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

(8)

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

A mese szlovák változatának kezdete Pavol Dobšinský tolmácsolásában:

Mala raz jedna chudobná matka troch synov a jedno veĹmi utešené dievÿatko. Chlapci boli už hodní, ale dievÿatko bolo ešte malé, ešte ani nebehalo, ani nevravelo.

Chlapci, ako obyÿajne chlapci, boli samopašní a všeteÿní. Ale by to bolo ešte ta ušlo, keby len neboli bývali neposlušní, bezbožní a paškrtní. Nebožiatko matka mala s nimi kríž!

Keď sa stala kde aká škoda, tú iste jej chlapci urobili; kde sa aký hriech strhol, to iste boli jej chlapci na príÿine. A doma! Ked si nieÿo z poludnia odložila k veÿeri, mohla byŘ istá, že jej ho vyŁuchajú a vypaškrtia. Ba neobstálo sa jej ani mäso v hrnci. Keď len mohli prikradnúŘ sa k nemu, už ho oni vyvláÿili a i nedovarené pohltali. Už si nevedela s nimi rady.

Napomínala ich, prosila, trestala, bila. Všetko nadarmo. Naostatok celkom vyšla z trpezlivosti.

Raz mala ísŘ do kostola. Pristaví obed k ohŁu a zahrozí sa chlapcom:

„Chlapci! Nesprobujteže mi to mäso vyvláÿiŘ, kým budem v kostole, lebo ak sa mi ho len dotknete, nikdy to maŘ deŘom ešte neurobila, ÿo vám ja urobím. Veď ja uvidím, ÿi nezložíte tú ohavnú obyÿaj, vy nehaneblivci!“

Chlapci sa jej do oÿú rozchichotali a ona rozhnevaná odišla do kostola.

Sotvaže vytiahla nohu z izby, milí chlapci poď rovno ku ohnisku, mäso vyŘahali a pojedli.

Matka sa z kostola navrátila v tej nádeji, že sa chlapci prísnym zahrozením odstrašili od paškrtenia; ale príde ku ohnisku, nazrie do hrnca - hrniec prázdny. Tu sa neslýchaným hnevom rozpálila a v hneve vykríkla:

„Bohdaj ste sa zhavraneli, aby ste sa zhavraneli, žeby ste jeden z druhého mäso trhali!“

Sotva to vypovedala, v tom okamžení premenili sa chlapci na troch havranov, ÿiernych ako uhoĹ, strepotali krídlami a trhajúc jeden druhého a strašne kŌkajúc, leteli, sám milý Pán Boh zná, kam.

(Dobšinský 1958)

A mese szlovák változatának kezdete Božena NĚmcová tolmácsolásában:

Byla jedna chudobná matka a mela tŐi syny a jedno maliÿké dĚvÿátko;

chlapci byli již hodní výrostkové, ale dĚvÿátko bylo ještĚ maliÿké, ani nebĚhalo, ani nemluvilo.

Zato nadĚlali chlapci více kŐiku; byli svéhlaví a rozpustilí, jakž obyÿejnĚ chlapci bývají, matka nestaÿila jejich pŐe rozsuz ovati a nestaÿila pozor na nĚ dávati. Kde jaká škoda, kde jaký kŐik se strhl, zajisté její chlapci pŐi tom byli; jestli pak je z domu pustiti nechtĚla, dŢm div že vzhŢru nohama neobrátili, takové caparty tropili. Ani rady si už s nimi nevĚdĚla. Jednou pekla chléb; její tŐi synkové ustaviÿnĚ za ní lezli, hnĚvali ji, za sukni ji za sukni ji taha za sukni ji tahají za sukni ji tahajíce, za sukni ji tahajíce, aby jimza sukni ji tahajíce, aby jim už dala za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba. Již ji všecka trpĚlivost pomíjela; Őíkala jim, že dostanou, až bude upeÿen, ale to bylo tak, jako když hrách na stĚnu hází, oni pŐece škemrat nepŐestali a pŐitom se prali jeden s druhým a pod nohama se jí pletli.

NevĚdouc již, co s nimi poÿíti, vyškrábla z díže kus tĚsta, rozválela je, jen tak pŐed ohnĚm v horkém popeli napochytro upekla, a upeÿenou tu posušku na tŐi díly roztrhnouc, hodila ji tĚm chlapcŢm, Őkouc všecka rozhnĚvána: „Tu ho mátĚ, bodaj stĚ sa zhavranĚli!“ Sotva ta slova doŐekla, chlapci se promĚnili v havrany a ven dveŐmi uletĚli.

(NĚmcová 2012, 161. p.)

A mese szlovák változatának kezdete Božena NĚmcová tolmácsolásában (magyar fordítás):

Élt egyszer egy szegény anya, volt neki három fia meg egy kicsi lánya. A fiúk már meglett suhancok voltak, de a lányka kicsi volt még, se járni, se beszélni nem tudott.

Hanem a fiúk, azok aztán zajongtak éppen eleget;

nyakasak, nagyhangúak voltak, ahogy az már fiúknál szokásos. Anyjuk képtelen volt ráncba szedni Ŋket. Ha valahol kár esett, ha valahol zenebona támadt, biztos, hogy a Ŋ fiai is ott voltak;

ha meg otthon tartotta Ŋket, csínytevéseikkel fenekestül felforgatták a házat. Nem tudta az anya, mitévŊ legyen. Egy napon kenyeret sütött; a három fiú ott ténfergett körülötte, incselkedtek anyjukkal, a szoknyáját cibálták, hogy adjon már nekik abból a kenyérbŊl. Az anyának elfogyott a türelme;

várjanak, míg megsül, mondta, de akárha a falnak beszélt volna, a fiúk nem hagyták abba a kunyerálást, ott lábatlankodtak körülötte, közben meg egymással is összeverekedtek. Anyjuk, hogy elhallgattassa Ŋket, kiszakajtott a teknŊbŊl egy tésztadarabkát, szétlapította, és amúgy hamarjában megsütötte, aztán a lángost háromfelé törte, és mérgesen odavetette a fiainak:

– Nesztek, bár csak hollóvá lennétek!

Alighogy ezt kimondta, a három fiú hollóvá változott, és kiröpült az ablakon.

(NĚmcová 1967, 172. p.)

A mese cseh változatának kezdete Božena NĚmcová tolmácsolásában:

Matka pekla chléb a pŐislíbila svým sedmi synŢm, že udĚlá každému po bochníÿku, budou-li tiší. Chlapci umlkli na chvíli jako pĚny, ale bochníÿky za tu chvíli upeÿeny býti nemohly, a chlapcŢm trpĚlivost brzy pŐešla.

Zaÿali matku zase hnĚvat, ne

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za su

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za sukn

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a k

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a kŐi

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a kŐiÿ

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a kŐiÿet, k

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a kŐiÿet, kd

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a kŐiÿet, kdy budo

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a kŐiÿet, kdy budou

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a kŐiÿet, kdy budou bochní

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a kŐiÿet, kdy budou bochníÿ

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a kŐiÿet, kdy budou bochníÿky hotovy.

za sukni ji tahajíce, aby jim už dala toho chleba.

neustále za suknĚ ji táhat a kŐiÿet, kdy budou bochníÿky hotovy.

Dlouho to matka snášela, ale koneÿnĚ ji trpĚlivost pŐešla;

hnĚvivĚ na nĚ vzkŐikla: „I bodejž jste se všickni zkrkavÿili!”

Sotva ty nešŘastné slova dopovĚdĚla, promĚnili se její synáÿkové v sedmero krkavcŢ, pohlédli smutnĚ na matku, zatŐepali kŐídloma, vznesli se do povĚtŐí, a než se uleknutá máti vzpamatovala, zmizeli jí s oÿí.

(NĚmcová 1862, 296–297. p.)

(9)

szerinte­az­állandósult, konzekvens redakciónaktudható­be,­és­szlovák­sajátosságként értelmezi­(Gašparíková­szerk.­2001,­969–972.­p.).­a­rendelkezésre­álló,­mindösszesen tizenhat­variáns­viszont,­véleményem­szerint,­egy­ilyen­állításhoz­túl­kevés.­ráadásul egyrészt­ebből­a­tizenhatból­legalább­négynek­ugyanaz­a­forrása­(samuel­reuss­fen- tebb­már­tárgyalt­szövege),­vannak­kivételek­is­(amikor­tizenkettő­vagy­éppenséggel kettő­fiú­elvarázslásáról­esik­szó),­másrészt­más­népeknél­ugyanúgy­előfordul­a­hét,­a hat­és­a­tizenkettő­mellett­a­hármas­szám­(vö.­Grimm­1856,­44.­p.;­kovács­1979;

scherf­1995,­ii:­1088.­p.;­uther­2015,­109.­p.).

kevésbé­ismerjük­a­mese­variánsait­a­cseh­nyelvű­szájhagyományban.­Václav­Tille katalógusában­ a­ mesének­ (Sedmero krkavců)­ épp­ tucatnyi­ változatát­ (pontosabban azoknak­inkább­bő­lére­eresztett­szüzséit)­mutatja­be,­amelyek­javarészt­irodalmilag átdolgozott­textusok­(Tille­1937,­45–55.­p.).­a­mesénkről­újabbat­Jaroslav­otčenášek legutóbbi­áttekintése­sem­nyújt,­mindössze­Václav­Tille­csaknem­százesztendős­ered- ményeit­ismétli­meg,­ráadásul­pontatlan­bibliográfiai­adatokkal­(otčenášek­2012,­215.

p.).­szinte­kizártnak­tartom,­hogy­a­mese­cseh­nyelvű­variánsainak­az­elmúlt­bő­három- negyed­évszázad­alatt­ne­akadna­egyetlen­újabb­följegyzése­sem.

nézzük­viszont,­hogy­mi,­magyarok­vajon­valóban­„csak”­a­benedek­elek­által­fordí- tott­Grimm-mese­révén­ismerhetjük­a­történetet?­nos,­a­hollóvá­(varjúvá,­darvakká, vadludakká­stb.)­változott­fivérek­meséjének­a­magyar­szájhagyományból­több­mint félszáz­ lejegyzett­ (és­ publikált)­ variánsa­ ismert.­ Tudomásom­ szerint­ összegző­ és elemző­összefoglalás­e­mesetípus­magyar­vonatkozásairól­még­nem­készült.­a­leg- utóbbi­áttekintés­a­Magyar népmesekatalógusmegfelelő­kötetében,­A hét hollócím alatt­ olvasható.­ e­ szerint­ a­ magyar­ anyagra­ jellemző­ altípus­ tartalmi­ kivonata­ a következő:­ egy­ anya­ fiait­ valamilyen­ okból­ megátkozza,­ hogy­ változzanak­ hollóvá (darvakká,­hattyúkká­vagy­más­állatokká).­az­átok­beteljesül,­és­a­fiúk­állatok­alak- jában­elszállnak.­húguk­keresésükre­indul.­Útközben­a­holdtól,­a­naptól­és­a­széltől kérdezősködik­bátyjai­után,­akiktől­hasznos­tanácsot­kap.­a­lány­megtalálja­a­fivére- it,­és­megtudja­tőlük­visszaváltozásuk­feltételeit:­inget­kell­varrnia­és/vagy­hét­évig nem­szabad­beszélnie.­egy­királyfi­rátalál­a­lányra,­és­feleségül­veszi.­az­ifjú­királyné gyermeket­ szül­ (többször).­ az­ udvarában­ dolgozó­ ördöngös­ szakácsnő­ gyermekeit állatkölykökkel­ cseréli­ ki.­ a­ királynét­ halálra­ ítélik.­ a­ vesztőhelyen­ lejár­ a­ hét­ év.

megjelennek­a­hollók,­a­királyné­rájuk­adja­az­ingeket,­a­hollók­legényekké­változ- nak.­a­királyi­gyermekek­előkerülnek,­a­gonosz­szakácsnő­pedig­elnyeri­méltó­bünte- tését­(Dömötör­1988,­229.­p.­Vö.­berze­nagy­1957,­i:­616–621.­p.;­kovács­1979).­a magyar­anyagra­jellemző­változatok­kisebb-nagyobb­eltéréssel­általában­szervesen illeszkednek­az­európai­hagyományból­ismert­szövegek­sorába.­alapvetően­a­dolgo- zat­elején­bemutatott­altípusok­közül­a­harmadik­a­domináns,­noha­meglehetősen gyakoriak­a­három­kontaminációjából­összeálló­történetek­is.

az­első­lejegyzések­nagyjából­egyidejűek­a­fentebb­bemutatott­szlovák­folyamatok- kal.­amikor­ipolyi­arnold­a­készülő­Magyar mythologiája­számára­nyersanyagot­gyűjtött, kiterjedt­levelezése­révén­hatalmas­mennyiségű­folklóranyagot­sikerült­felhalmoznia.­a vonatkozó­kéziratos­hagyaték­2006-ban,­benedek­katalin­jóvoltából­könyv­formájában is­ hozzáférhetővé­ vált­ (ipolyi­ 2006).­ ebben­ a­ hihetetlenül­ gazdag­ gyűjteményben­ a most­szóban­forgó­mesének­a­korabeli­magyarország­különböző­vidékeiről­mindössze-

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

(10)

sen­öt­változatát­találjuk.16ebből­kettő­hont­megyei­lejegyzés,­s­az­egyikről­pontosan tudjuk,­ hogy­ pajor­ istván­ rögzítette­ 1851-ben­ kiscsalomiján.­ itt­ a­ főhősnek­ hétéves némasági­fogadalmat­kell­kiállnia.­ezzel­kapcsolatban­olvasható­pajor­megjegyzése­a kézirat­elején,­hogy­tudniillik:­„az átkozás hét évig hét hónapig hét napig hét óráig tart.

Rimauvski 1845: 81”.(ipolyi­2006,­162.­p.).­amiből­nyilvánvaló,­hogy­a­gyűjtő­ismerte Ján­francisci-rimavský­fentebb­bemutatott­gyűjteményét.­hogy­ez­a­tény­esetleg­befo- lyásolta-e­ a­ mese­ magyar­ változatának­ lejegyzése­ közben­ vagy­ után­ a­ gyűjtőt,­ azt nagyon­ nehéz­ megmondani.­ a­ két­ mese­ szerkezete­ nagyjából­ megegyezik­ (bár­ az ipolyi-féle­inkább­němcová­redakciójára­emlékeztet),­a­magyar­változat­rövidebb,­mint­- egy­hiányosabb:­a­leány­például­csak­a­hold­anyjához­jut­el,­aki­–­a­napot­kihagyva­–

azonnal­a­szélhez­irányítja.­ipolyinál­szerepel­az­a­motívum,­amikor­egy­hiányzó­madár- csontot­a­leány­saját­kisujjának­levágásával­pótol­(ez­a­szlovák­variánsban­nincs­meg), s­talán­Grimm-hatásnak­tudható­be.17a­királyi­várban­az­újdonsült­férj­ifjú­feleségét­egy ott­élő­„éltes­asszonyra­bízta­(ki­azonban­boszorka­volt)”.18a­szlovák­variánsban­három, a­magyarban­két­gyermeket­szül­a­némaságra­ítélt­ifjú­királyné.­a­történet­vége­azon- ban­egészen­más.­rimavskýnál­a­király­ki­akarja­végeztetni­a­feleségét,­s­akkor­telik­le a­hét­év,­jelennek­meg­fivérei,­ipolyinál­viszont­a­vén­banya­akarja­elemészteni­a­király- nét­két­gyermekével­úgy,­hogy­egy­szobában­befűttet­nekik,­és­a­kályhák­füstjében­ful- ladjanak­meg­(ez­a­szén-monoxid-mérgezés­nagyon­kilóg­a­sorból,­s­inkább­egy­modern krimibe­illene).­általában­viszont,­a­két­szöveg­szerkezetét,­egyes­szófordulatokat­figye- lembe­véve­(és­a­követezők­nagyon­feltételes­módban­értendőek!),­nem­zárható­ki­a két­szöveg­között­valamiféle­kapcsolat,­ha­más­nem,­akkor­egy­közös­forrás.

szinte­ugyanebben­az­időben,­egy­1842-ben­közreadott­felhívása­eredményként­kezd- te­meg­nagyszabású­székelyföldi­gyűjtőtevékenységét­kriza­János.­a­méltán­híres,­1863- ban,­Vadrózsákcímen­megjelent­székely­népköltési­gyűjteménye­mellett­hatalmas­kézira- tos­anyagot­halmozott­fel.­ennek­töredékei­jelentek­meg,­s­itt­található­a­most­szóban forgó­mese­egy­meglehetősen­atipikus­változata,­amelyet­tudomásom­szerint­először­az ortutay­Gyula­által­szerkesztett­Magyar népmesékcímű­háromkötetes­reprezentatív­gyűj- teményben­olvashattak­az­érdeklődők­(ortutay­szerk.­1960,­3:­689–698.­p.­és­a­jegyze- tek­724–725.­p.).­A csóka lányokcímen­ismert­történetben­a­tizenkét­leánytestvér­válik az­anyai­átok­nyomán­csókává,­majd­kisöccsük­váltja­meg­őket­az­átok­alól.19kriza­nép-

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

16 a­tizenkét­varjú.­hont­vm.­(ipolyi­2006,­115–117.­p.);­hét­varjú.­kiscsalomija,­hont­vm.,­gy.

pajor­ istván,­ 1851.­ november­ 11.­ (ipolyi­ 2006,­ 161–162.­ p.);­ mese­ [a­ tizenkét­ varjú].

máramarossziget,­máramaros­vm.,­gy.­csolosz­pál­(ipolyi­2006,­361–362.­p.);­szekfű­margit.

magyarkanizsa,­bács­vm.,­gy.­Zsoldos­József,­beküldő:­csaplár­benedek­(ipolyi­2006,­775–

776.­p.);­[a­hét­daru].­szeged,­csongrád­vm.,­gy.­strósz­ernő­(ipolyi­2006,­870–871.­p.).

17 hogy­ez­az­adatközlő­vagy­a­lejegyző­számlájára­írandó-e,­nem­lehet­megmondani.­különben christine­shojaei­kawan­is­mindössze­két­példát­említ­a­motívumnak­a­szájhagyományban való­előfordulására­(kawan­1996,­1365.­p.).

18 a­rimavský-féle­szövegben­ez­így­hangzik:­„zanehau ju pod ochranu jednej starej babe – a to bola Ježibaba – ktorá na jeho zámku bívala”(rimauskí­1845,­91.­p.),­s­ez­a­nagyfokú­egye- zés­talán­nem­véletlen.

19 meglehetősen­ritka,­de­nem­példa­nélkül­való­a­nemek­felcserélése.­Lásd­még:­A tizenkét kacsává változott lányok(Géczi­1989,­152–157.,­555.­p.).

(11)

meséinek­rengeteg­további,­népszerű­kiadása­ismert,­az­egyik,­kormos­istván­által­újra- meséltnek­a­címe­is­A csókalányok(kriza­1972,­109–114.­p.).­a­merényi­László­által,­A tizenkét fekete varjú címen­ közölt,­ némiképpen­ kérdéses­ eredetű­ mesének­ (merényi 1863,­115–127.­p.)­talán­azonos­volt­a­forrása,­mint­a­benedek­elek­által­A magyar mese- és mondavilágelső­kötetében­újramesélt­A tizenkét varjúcímű­történetnek.20

igen,­a­mesét­tehát­ismerhetnénk­akár­a­benedek­elek-féle­Grimm-fordítás­alapján, de­a­nagy­magyar­mesemondó­egyéb,­(talán)­a­magyar­szájhagyományon­alapuló­feldol- gozásai­ révén,21 vagy­ illyés­ Gyula­ népszerű­ feldolgozásgyűjteményében,­ a­Hetvenhét magyar népmese című­kötetében­található­A hét hollócímű­történet­nyomán­is­(illyés 1986,­526–531.­p.).­…és­a­sort­folytathatnám…­Térjünk­azonban­inkább­még­vissza­a magyar­szájhagyományhoz,­illetve­az­onnan­lejegyzett­variánsokhoz!­ezek­néhány­kivétel- től­eltekintve­a­bevezetőben­tárgyalt­harmadik­altípust­képviselik­(némi­motívumátszivár- gásokkal­a­másik­két­altípusból.­Jó­példa­erre:­Géczi­1989,­147–152.­p.),­és­több­eset- ben­legalábbis­annak­gyanúját­keltik,­hogy­közvetlen­Grimm-hatással­lehet­dolgunk.­igen gyakran­ponyvai­hatás­is­érződik,­noha­az­ismert­és­a­típushoz­köthető­ponyvanyomtat- ványok22textuálisan­azért­csak­meglehetősen­távolról­rokoníthatóak­népi­szövegeinkkel.

a­kapcsolódó­ponyvairodalomban­való­további­búvárkodás­talán­kézzelfoghatóbb­bizonyí- téko(ka)t­is­hozhat.­noha­arról­konkrétan­nem­tudok,­vajon­a­mese­szlovák,­vagy­cseh nyelvű­ponyvanyomtatványon­is­terjedt­volna,­a­korabeli­kiadói­gyakorlatot­ismerve,­s­más analógiák­alapján­ezt­talán­nem­túlzás­feltételezni.­ez­megmagyarázná­a­magyar­és­a szlovák­változatok­közti­nagyfokú­hasonlóságokat­is,­miközben­természetesen­az­egy- másra­hatás,­illetve­más­közös­forrás­(pl.­Grimm)­szerepe­sem­zárható­ki.23

Végezetül­nem­kerülhetünk­meg­valamiféle­válaszkísérletet­arra­a­kérdésre,­hogy­ha egy-egy­mese­(merthogy­most­ugyan­csak­egy­mesetípusról­volt­szó­konkrétan,­viszont a­helyzet­szinte­minden­mese­esetében­hasonló),­szóval,­ha­egy-egy­mese­nyelvektől függetlenül­ennyire­közismert,­akkor­hogyan­beszélhetünk­magyar­vagy­szlovák­vagy német­vagy­bármilyen­népmeséről?­nyilvánvaló,­hogy­népmesék­vannak­(voltak),­ame- lyeknek­különféle­típusai­(értsd:­történetei)­alakultak­ki,­s­ezeknek­a­történeteknek megszámlálhatatlan­variánsa­létezett­különféle­nyelveken.­sokszor­egy­mese­két,­azo- nos­nyelven­rögzített­variánsa­távolabb­áll­egymástól,­mint­ugyanannak­a­mesének­egy,

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

20 http://mek.oszk.hu/04800/04833/04833.htm#98 [2016.08.18.]

21 itt­most­nincs­ok­arra,­hogy­a­19.­századi­meseközlések,­újramesélésekhitelességének­a kérdését­boncolgassam,­ezért­csak­utalok­benedek­katalin­és­Gulyás­Judit­egy-egy­idevágó munkájára­(benedek­2011;­Gulyás­2011).

22A tizenkét királyfi, vagy: A bűvös liliomszál. Igen szép tündéries történet.­ 5­ szép­ képpel.

budapest,­nyomtatta­és­kiadja­bucsánszky­alajos,­1875;­A tizenegy királyfi és egy királykis- asszony története vagy a tizenegy elbűvölt hattyú1881;­Szép Elzike, vagy a tizenegy fekete vadhattyú története.­Tündéries­elbeszélés.­6­szép­képpel.­budapest,­rózsa­kálmán­és­neje kiadása,­1882.­a­jegyzék­Dömötör­ákos­(Dömötör­1988,­231.­p.)­és­benedek­katalin­nyomán (in­nagy­2010,­608.­p.).

23 a­békakirály­mesének­ismeretes­mind­magyar,­mind­szlovák­és­cseh­nyelvű­ponyvai­kiadása, ráadásul­ezek­egymás­fordításai­(vö.­Liszka­2013,­78–92.­p.).­a­rablók­által­szívétől­megfosz- tott­lány­balladájával­ugyanez­a­helyzet­(vö.­Liszka­2013,­141–164.­p.).

(12)

más­nyelven­lejegyzett­változata.­s­noha­igaza­lehet­honti­Jánosnak,­aki­találóan­álla- pította­meg,­„ha­valami­egy­nép­meséjében­egyedinek­tűnik,­csak­idő­kérdése,­hogy megtaláljuk­ más­ népeknél­ is”,­ mégis­ vannak­ egyediségek,­ sajátosságok­ az­ egyes népek­meséiben.­ez­a­stílus,­az­előadás­módja,­íze,­szóval­olyan­dolgok,­amiket­inkább érezni­lehet,­s­kevésbé­magyarázni…­alice­nellis­filmje­tehát,­miközben­egyértelműen božena­němcová­cseh­népmese-feldolgozására­épül,­hagyta­magát­befolyásolni­a­cseh írónő­szlovák­meseadaptációja­által­is,­sőt­talán­pavol­Dobšinský­változata­sem­hagyta hidegen.­ezáltal­azt,­az­európában­a­Grimm­fivérek­által­fémjelzett­kultúrkört­reprezen- tálja,­amely­külön-külön­akár­nemzeti­érzelmeket­is­kiváltva­nemzetközi­érdeklődést (és­értéket)­teremthet.

a­fentiekben­egy­(nép?)mese­nemzetközi­elterjedéséhez,­az­átadás­és­átvétel­kérdése- ihez,­valamint­a­szóbeli­és­írásbeli­variánsok­egymáshoz­való­viszonyához­szerettem volna­néhány­szempontot­fölvetni.­Végezetül­csak­megemlítem,­hogy­a­most­tárgyalt mese­értelmezése,­szimbólumrendszerének,­üzenetének­a­feltárása­további­miséket érne­meg.­ehhez­különben­kiváló,­noha­néhány­esetben­vitára­ingerlő­alapokat­rakott le­a­többi­között­a­neves­svájci­mesekutató,­max­Lüthi­(Lüthi­2008,­163–178.­p.­Vö.

további­irodalommal:­kawan­1996,­1361–1362.­p.).

Lehet,­hogy­egyszer­még­visszatérek­a­kérdésre?

irodalom

basile,­Giambattista­2014.­Pentameron. A mesék meséje avagy a kicsik mulattatása.fordította, az­előszót­írta­és­a­jegyzeteket­összeállította­király­kinga­Júlia.­pozsony,­kalligram.

benedek­katalin­2011.­a­hitelesség-fogalom­alakulástörténete­a­19.­századi­kezdetektől­a­20.

század­elejéig,­benedek­elek­világ­legszebb­meséinek­fordításkötetéig.­in­benedek katalin­ (szerk.):­A népköltészet terített asztalánál. Benedek Elek emlékülés 2009.

december 4–5.budapest,­mTa­néprajzi­kutatóintézete,­265–312.­p.

berze­nagy­János­1957.­Magyar népmesetípusok I–II.a­bevezető­tanulmányt­írta­és­a­tudomá- nyos­szerkesztést­végezte­banó­istván.­pécs,­baranya­megye­Tanácsa.

bolte,­Johannes–polívka,­Georg­1913–1932.­Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm 1–5.­Leipzig,­Dieterich’sche­Verlagsbuchhandlung­Theodor­Weicher.

czambel,­samo­1906.­Slovenská reč a jej miesto v rodine slovanských jazykov: 1. oddelenie:

Osnovy a iný materiál rečový.­Turčiansky­sv.­martin,­nákladom­vlastným.

Dobšinský,­pavol­1958.­Prostonárodné slovenské povesti(zv.­3).­bratislava,­slovenské­vydava- teľstvo­krásnej­literatúry.­http://zlatyfond.sme.sk/dielo/389/Dobsinsky_prostonarod ne-slovenske-povesti-Treti-zvazok/13­[2016.07.12.]

Dobšinský,­pavol­2005.­Slovenské rozprávky. Rozprávky z našej klenotnice.­bratislava,­ikar.

Dömötör­ákos­1988.­A magyar tündérmesék típusai (AaTh 300–749). Összeállította­és­a­beve- zetőt­ írta­ Dömötör­ ákos.­ budapest,­ mTa­ néprajzi­ kutató­ csoport­ /magyar népmesekatalógus­2./

Gašparíková,­Viera­szerk.­1993.­Slovenské ľudové rozprávky. 1. zväzok. Výber­zápisov­z­rokov 1928–1947.­ Zapísali­ poslucháči­ slovanského­ seminára­ univerzity­ komenského­ v bratislave­pod­vedením­profesora­franka­Wollmana.­editorka­a­vedecká­redaktorka Viera­Gašparíková.­bratislava,­Veda.­Vydavateľstvo­slovenskej­akadémie­vied.

Gašparíková,­Viera­szerk.­2001.­Slovenské ľudové rozprávky. 2. zväzok. Výber­zápisov­z­rokov 1928–1947.­ Zapísali­ poslucháči­ slovanského­ seminára­ univerzity­ komenského­ v

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

(13)

bratislave­pod­vedením­profesora­franka­Wollmana.­editorka­a­vedecká­redaktorka Viera­Gašparíková.­bratislava,­Veda.­Vydavateľstvo­slovenskej­akadémie­vied.

Gašparíková,­Viera­szerk.­2004.­Slovenské ľudové rozprávky. 3. zväzok. Výber­zápisov­z­rokov 1928–1947.­ Zapísali­ poslucháči­ slovanského­ seminára­ univerzity­ komenského­ v bratislave­pod­vedením­profesora­franka­Wollmana.­editorka­a­vedecká­redaktorka Viera­Gašparíková.­bratislava,­Veda.­Vydavateľstvo­slovenskej­akadémie­vied.

Géczi­Lajos­1989.­Ungi népmesék és mondák. Gyűjtötte­és­a­bevezető­részt­írta­Géczi­Lajos.­a Jegyzeteket,­az­irodalmat­a­jegyzetekhez­és­a­Típusmutatót­készítette­Dömötör­ákos.

budapest–bratislava,­akadémiai­kiadó–madách­könyvkiadó­/Új­magyar­népköltési Gyűjtemény­XXiii./

Géczi­Lajos­1994.­Ondava menti népmesék és mondák.Gyűjtötte­és­a­bevezetést­írta­Géczi Lajos.­ szerkesztette,­ a­ szöveget­ gondozta­ és­ a­ típusmutatót­ írta­ nagy­ ilona.

pozsony/bratislava,­madách-posonium.

Grimm,­Jacob­és­Wilhelm­18563.­Kinder und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm 3.­band.­Dritte­auflage.­Göttingen,­Verlag­der­Dieterichschen­buchhandlung.

Grimm,­Jacob­és­Wilhelm­2009.­Családi mesék.fordította­és­az­utószót­írta­adamik­Lajos­és márton­László.­pozsony,­kalligram.

Gulyás­Judit­2011.­hitelesség,­hamisítás,­textualizáció.­a­benedek­elek­meséi­kapcsán­kialakult vita.­ in­ benedek­ katalin­ (szerk.):­A népköltészet terített asztalánál. Benedek Elek emlékülés 2009. december 4–5.budapest,­mTa­néprajzi­kutatóintézete,­25–46.­p.

illyés­Gyula­198612.­Hetvenhét magyar népmese.­Tizenkettedik­kiadás.­budapest,­móra­ferenc könyvkiadó.

ipolyi­ arnold­ 2006.­A tengeri kisasszony. Ipolyi Arnold kéziratos folklórgyűjteménye egész Magyarországról 1846–1858.­ benedek­ katalin­ szerk.­ budapest,­ balassi­ kiadó /magyar­népköltészet­Tára­6./

kawan,­christine­shojaei­1996.­mädchen­sucht­seine­brüder.­in­Enzyklopädie des Märchens.

Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung 8.­berlin–new york,­Walter­de­Gruyter,­1354–1366.­sp.

kovács­ágnes­1979.­a­hét­holló.­in­ortutay­Gyula­(főszerk.):Magyar néprajzi lexikon 2.budapest, akadémiai­kiadó,­534.­p.

kriza­János­19722.­A csókalányok.­Válogatta­kríza­ildikó.­a­szöveget­kormos­istván­gondozta.

budapest,­móra­ferenc­könyvkiadó.

Liszka­József­2013.­Átmenetek. Folklór és nem-folklór határán.­komárom,­selye­János­egyetem Tanárképző­kara­/monographiae­comaromienses­12./

Lüthi,­max­2008.­Es war einmal. Vom Wesen des Volksmärchens.­Göttingen,­Vandenhoeck­&

ruprecht.

merényi­László­1863.­Dunamelléki eredeti népmesék. I. kötet.pest,­heckenast­Gusztáv.

nagy­Zoltán­2010.­Fanyűvő Jankó. Palócföld meséi és mondái Nagy Zoltán gyűjtésében. sajtó­alá rendezte­benedek­katalin.­budapest,­balassi­kiadó­/magyar­népköltészet­Tára­X./

němcová,­božena­1862:­Národní báchorky a pověsti.­V­Litomyšli­a­praze,­Tiskem­a­nákladem antonín­augusty­/sebrané­spisy­boženy­němcové/­

němcová,­božena­1952.­Slovenské pohádky a pověsti I. praha,­Československý­spisovatel.

němcová,­božena­1953.­Slovenské pohádky a pověsti II.praha,­Československý­spisovatel.

němcová,­božena­1956.­Národní báchorky a pověsti 2.­praha,­státní­nakladatelství­krásné­lite- ratury,­hudby­a­umění­/národní­knihovna/­

němcová,­ božena­ 1967.­Az időkirály. Szlovák népmesék. ford.­ aczél­ János.­ budapest–

bratislava,­móra­ferenc­könyvkiadó–mladé­letá.

němcová,­božena­é.n.­[1971].­A három aranytoll.­Válogatta­és­az­utószót­írta­andrej­melicherčík.

budapest,­móra­könyvkiadó.­

němcová,­božena­2010.:­Slovenské pohádky a pověsti I. bratislava,­snowmouse­publishing.

FÓ RU M Társadalomtudományi Szemle, XVIII. évfolyam 2016/3, Somorja

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Co do Wołochów i Mołdawian, król ubolewał (w liście do Rakoczego), jeśli coś takiego zdziałano, coby się księciu nie podobało. Nie pochwalał, pisał, ani

Podług wszelkiego prawdopodobieństwa, głos mógł ztamtąd pochodzić, nigdzie jednak, w pobliżu ani daléj, nie widać było nikogo.. OSTATNIE DNI JANCZARÓW. Szedł

A Kelemen mesélte el, hogy Pártaynak az idős Antall Jóskáról az a véleménye, hogy már kezd szenilis lenni, de derék rendes ember, vele lehet számolni, de a fiatal

známe sh»vá pomocou známych, jestli slovu zodpovedajúci predmet nemôžeme znázornil ani vo skutočnosti ani na obraze: tak urobíme aj pri vyučovaní uhorskej

Župná konferencia sa nestalčila dobre ani skončiť a už sa robotníctvo v Banskej Bystrici, Harmanci a vo Zvolene zapája do generálneho štrajku, vyhláseného v

mányos problémának, mi azok igazi megoldása és azt is, hogy azt hogyan kell megold ani.15 (Más problémákat és más megoldásokat ad az .,akadál yozott esés", mint

All-cause medication discontinuation of 8 SGAs (1 depot and 7 oral formulations) marketed during the inclusion period, and the time to all-cause discontinuation were the main

Szabó József jogelméleti, összehasonlító jogi és nemzetközi jogi területen alkotott ma- radandót, és a szegedi Jogi Kar eltávolított professzoraként élte át az