• Nem Talált Eredményt

: Klaniczay Tibor) ANGOL ÉLETRAJZ ZRÍNYI MIKLÓSRÓL LONDON, 1664 Zrínyi-Könyvtár II. (foszerk.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg ": Klaniczay Tibor) ANGOL ÉLETRAJZ ZRÍNYI MIKLÓSRÓL LONDON, 1664 Zrínyi-Könyvtár II. (foszerk."

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

KOVÁCS SÁNDOR IVÁN (SZERK.)

ANGOL ÉLETRAJZ ZRÍNYI MIKLÓSRÓL LONDON, 1664

Zrínyi-Könyvtár II. (foszerk. : Klaniczay Tibor)

(Zrínyi Katonai Kiadó, Budapest, 1987. 472 o.)

A Zrínyi K a t o n a i Kiadó még 1985-ben azzal a nem titkolt szándékkal indította útjára Zrínyi-Könyvtár sorozatát, hogy a költő-had­

vezér Zrínyi Miklós személyének, munkássá­

gának, politikájának és a vele kapcsolatos korabeli — ismeretlen vagy kevéssé ismert — dokumentumoknak nyilvánosságot biztosít­

son. Ez a sorozat — amellyel a Kiadó egyben névadója előtt is tiszteleg — jellegében egye­

dülálló mai könyvkiadásunkban.

A Zrínyi-Könyvtár második köteteként lá­

t o t t napvilágot az Angol életrajz Zrínyi Mik­

lósról című mű.

A könyv bevezető t a n u l m á n y á b a n Kovács Sándor I v á n ismerteti a mű előkerülésének körülményeit és összefoglalja a k u t a t á s eddigi eredményeit.

A t u d o m á n y régóta t u d o t t az életrajz léte­

zéséről, mégis, Apponyi Sándor Hungarica- bibliográfiája (1927) óta csak két k u t a t ó fog­

lalkozott vele részletesebben: Klaniczay Tibor Zrínyi Miklós című monográfiájában (1964) és Köpeczi Béla A Thököly-felkelés az európai közvéleményben című kötetében (1976). R a j t u k kívül még Kosáry Domokos jelzi létezését bib­

liográfiájában {Bevezetés Magyarország törté­

netének forrásaiba és irodalmába. I. k. Bp.

1951. 383. o.).

Az angol szöveg fordítását, a hozzá kapcso­

lódó kutatások egy részét, valamint egyéb források feldolgozását az E L T E magyar—

angol szakos hallgatói végezték el Kovács Sándor I v á n vezetésével. A megindult k u t a t ó ­ m u n k a nyomán eddig az életrajz 12 példányát sikerült regisztrálni. A magyarországiakon kí­

vül két angliairól ad részletes leírást a tanul­

m á n y . A londonit (British Library) Zajkás Péter (a mű egyik fordítója) vizsgálta meg, az oxfordiról (Bodleian Library) pedig Ralph Evans angol k u t a t ó a d o t t tájékoztatást.

Kovács Sándor I v á n és szeminaristái euró­

pai kitekintéssel tanulmányozták a kérdés­

kört, és így számos újabb idegen nyelvű forrás került elő, melyek a Zrínyi-Könyvtár I I I . kö­

tetének anyagát alkotják majd.

Zrínyi Miklós angol rajongói címmel Péter Katalin írta a második t a n u l m á n y t , amelyben a m ű keletkezésének politikai h á t t e r é t , a szerző személyét és indítékait, valamint az olvasók lehetséges körét elemzi.

A X V I I . század folyamán megnő az érdek­

lődés a törökök iránt, és ezt nem lehet egysze­

rűen az egzotikum varázsával magyarázni; a háttérben az angol gazdasági érdekek veszé­

lyeztetettsége húzódik meg. Különösen meg­

figyelhető ez az 1650-es évek végén, amikor Köprülü Mehmed nagyvezér újjászervezi a birodalmat, sőt sikeres hódító hadjáratokat vezet a Földközi-tenger térségében.

Az 1663—1664-es török háború a politikai publicisztika újabb föllendülését eredményezi.

Közös vonásuk a törökellenesség, szerzőjük általában anonim, politikailag ellentmondá­

sosak, többnyire másodlagos alkotások, több­

ségük szoros kapcsolatban áll a hollandiai publicisztikával, valamennyi tele van hibával és elírással.

A Zrínyiről szóló életrajz ehhez a publicisz­

tikához szorosan kapcsolódik. Az O. C. mo­

nogram mögött meghúzódó szerzőt nem sike­

rült azonosítani. A m ű hőse ugyan Zrínyi, de mégsem m o n d h a t ó biográfiának, m e r t nem felel meg a műfaj korabeli szabályainak; tör­

téneti tények szerepelnek benne, de nem tudós igényességíí munka.

A szöveg alaposabb vizsgálata azt m u t a t j a , hogy az első két fejezet írója ugyanaz a sze­

mély lehet, a harmadikat bizonyosan más írta, az egész irat összeállítása, szerkesztése egy újabb személyt valószínűsít. A Gróf Zrínyi születése és műveltsége című rész gondolati és szövegszerű rokonságot m u t a t Az török áfium ellen való orvosság című művel és a Vitéz hadnagy Aforizmák című második részével.

Az egész fejezet arra utal, hogy írója személyes információk alapján dolgozott, az életrajz többi részét pedig már megjelent munkákból állították össze.

A k é t t a n u l m á n y t követi maga a szöveg Bukovszky Andrea, Gömöri É v a és Zajkás Péter fordításában. Az életrajz öt részre tago­

lódik. I . Gróf Zrínyi Miklósnak, a keresztény világ nagy bajnokának valamennyi csodálójához

•— a m ű ajánlása, bevezető. I I . Gróf Zrínyi Miklós életvitele és jelleme — a török háborúk rövid leírása egészen az 1663—1664-es esemé­

nyekig. III. Gróf Zrínyi születése és műveltsége

— a gróf jellemzése, az ideális hadvezér képé­

nek megrajzolása. IV. Kasztrióta Györgynek, másik nevén Szkander bégnek, a keresztény világ

— 401 —

(2)

másik bajnokának élete és cselekedetei. V. Tamer- lán, a török nagy ostora.

A magyar fordítást követi az angol szöveg hasonmás kiadása.

A függelék első forrásközlése az ún. Rövid beszámoló, a gazdag angol publicisztikai iro­

dalom egyik darabja — ebből fordított részle­

teket R a b Andrea.

A másik közölt szöveg a Lacrymae Hunga- ricae, amelyhez — a fordítás mellé — Bene Sándor írt kísérőtanulmányt. A Lacrymae Hungaricae egy leveles n y o m t a t v á n y , amit Zrínyi Miklós halálára a d t a k ki Londonban valószínűleg 1665-ben. 13 latin nyelvű gyász­

verset t a r t a l m a z , amelyhez prózában írt eulo- gium kapcsolódik — h a t szerző (három kül­

földi és három magyar) tollából. A nyomtat­

v á n y függelék beli közlését az angol életrajzzal való esetleges kapcsolata magyarázza. Bene Sándor a Lacrymae Hungaricae keletkezéstör­

ténetét és a háttérben meghúzódó Jászberényi Pál angliai tevékenységét vizsgálja.

A függelékben találjuk Cennerné Wilhelmb Gizella írását A londoni Zrínyi-portré és iko­

nográfiái rokonsága címmel. A tanulmány gaz­

dag képanyaggal illusztrált tömör, lényegre törő összefoglaló, amely segít a Zrínyi-képmá­

sok közötti tájékozódásban. A nagy hozzá­

értéssel megírt elemzés azonban a témának csak néhány vonatkozását világítja meg, hi­

szen a Zrinyi-Könyvtár egyik készülő kötete

(Kossuth Könyvkiadó, A Kossuth Könyvkiadó újabb hasznos kézi­

könyvsorozattal örvendeztette meg a magyar történelem iránt érdeklődő olvasókat. Ez a so­

rozat, amelynek első kötetéről most szólni kí­

vánunk, a magyar külpolitika történetét dol­

gozza fel három kötetben. Az első kötet szer­

zője a neves jogászprofesszor, Herczegh Géza;

a második, az 1919—1945 közötti korszakot feldolgozó kötet Juhász Gyula munkája; a harmadik kötetben pedig Balogh Sándor írta meg az 1945—1950 közötti magyar külpolitika történetét. Hasznos vállalkozás ez, hiszen ilyen jellegű összefoglaló munka legjobb tudomá­

sunk szerint eleddig nem jelent meg Magyar­

országon. A többszáz okmánygyűjteményben és emlékiratban ugyan rengeteg külpolitikai jellegű adalékot találhatunk, de külkapcsola­

taink történetét elemző feldolgozásokban igen­

csak szegény a magyar történeti irodalom.

A nagy összefoglaló m u n k á k szerzői ugyan minden esetben kitérnek egy-egy korszak kül­

politikai erőviszonyaira és lehetőségeire, de

a tervek szerint teljes egészében feldolgozza e tárgykört.

A kötethez gazdag segédapparátus csatlako­

zik: részletes és kimerítő jegyzetek, rövidítés­

jegyzék és különböző névmutatók segítenek a könnyebb tájékozódásban.

Az Angol életrajz Zrínyi Miklósról című könyv kétségkívül újabb, jelentős állomása a Zrínyi-kutatásnak. A magyarul eddig teljesen hozzáférhetetlen szöveg kiadása a hasonmással együtt forrásértékűvé avatja. H a az életrajz adatai néhol tévesek is, Magyarország európai megítéléséről és Anglia korabeli magyarság­

képéről jó fogódzót ad.

Néhány észrevételt tennék azonban a fordí­

tással kapcsolatban. Az életrajz második feje­

zetében szép számmal találunk anglicizmuso- k a t , stiláris hibákat. Különösen zavaró az angol igeidők átültetése magyar nyelvre. Nem t a r t o m szerencsésnek a „huszár" szó haszná­

latát lovas, lovasság értelemben, noha az angol szöveg szó szerinti fordítása (Hussar). A nyu­

gati nyelvekben elterjedt, általánosan használt szó, de Magyarországon a X V I I . században csak elvétve fordul elő, akkor is inkább a kül­

földi szerzők tollából.

Meg kell említenem még a könyv gazdag képanyagát, a sok illusztrációt, amelyek segí­

tik az olvasó tájékozódását.

Kazinczy Andrea

Budapest, 1987. 392 o.)

résztanulmányokon kívül eddig alig egy-két korszak külpolitikájáról jelent meg összefog­

laló m u n k a . A magyar történelem első négy évszázadáról szinte semmit nem olvashatunk, a XVI-—XVII. századi tárgyú történeti iroda­

lomban pedig főleg a Török és a Habsburg Birodalomhoz fűződő külkapcsolatok története tekinthető viszonylag feldolgozottnak. Kevés az olyan feldolgozás, mint pl. Kosáry Domokos remek kötete a Mohács előtti magyar külpoli­

tikáról, vagy B a r t a Gáboré Szapolyai török szövetségéről.

Az évfordulóknak köszönhetően nagyszerű tanulmányok születtek a Thököly-felkelés és a Rákóczi-szabadságharc külpolitikájáról. Szinte teljesen feldolgozatlan az 1711—1848 közötti korszak, kivételt csupán Napóleon és Magyar­

ország kapcsolata képez; ennek történetét is Kosáry Domokos írta meg. Az 1848—1849-es magyar külpolitika viszonylag gazdag feldol­

gozásokban és okmánykiadásokban; ezek szín­

vonala azonban egy-két kivételtől eltekintve H E R C Z E G H GÉZA

MAGYARORSZÁG KÜLPOLITIKÁJA 896—1919

— 402 —

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Az 1938 és 1945 közötti pár éves időszak feldolgozásának további problémáját jelenti az a nem igazán meglepő tény, hogy a (cseh)szlovák és a

Ő pedig Orlovszky Gézára és Hausner Gáborra osztotta a Szluha Lászlóval kezdődő, Fejérpataky Lászlón át Klaniczay Tiborig húzódó időszaknak a Zrínyi-könyvtár

Forró Lajos fõiskolai docens, a Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Pedagógusképzõ Karának dékánhelyettese A délvidéki Horgos, 1941–1945 között címû tanulmányában a

Az első világháborúban az ország területe csak kis részben és rövid időre volt hadszíntér, mások voltak a harci eszközök, a veszteségek majdnem kizárólag közvetlenül

Az elsőben Nemes Gyula tollából olvashatjuk a Vitézi Rend 1920 és 1945 közötti történetének összefoglalását némi erdélyi kitekintéssel, majd Berekméri Árpád-Róbert

Kevésbé sikeres az 1664-es, angol nyelvû Zrínyi-életrajz hasonló szempontú elemzése: akármennyire higgyünk is a valóság társadalmilag konstruált jellegében, nehéz elfogad- ni,

De a művészet szabadságának még a művészetnek ez a régóta fölismert sajátsága sem vethet merev korlátokat. Egy Zrínyi Miklósról mondhatni, hogy ő az élő

Benczéditől és Klaniczay Tibor Zrínyi-monográfiájának az előző évben megjelent má- sodik kiadásában foglaltaktól 30 eltérően Perjés könyvében „tagadta, hogy