• Nem Talált Eredményt

rec.iti Budapest " 2009

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "rec.iti Budapest " 2009"

Copied!
3
0
0

Teljes szövegt

(1)

i i

i i

i i

i i

MARGONAUTÁK

Írások Margócsy István 60. születésnapjára

Szerkeszt®k

Csörsz Rumen István, Hegedüs Béla, Vaderna Gábor (I. rész) Ambrus Judit, Bárány Tibor (II. rész)

Munkatárs: Teslár Ákos (II. rész)

rec.iti Budapest " 2009

[http://rec.iti.mta.hu/rec.iti

]

(2)

i i

i i

i i

i i

D

EMETER

J

ÚLIA

Rigó Sámson vagy Jonathán?

Egy érdektelen rejtély meg nem oldása

Sganarellealakját (a nevével együtt) Molière alkotta, olasz minták, els®sorban acommedia dell'arte alapján. Összesen hét Molière-drámában szerepel; a Szerelmes doktor atya- és a Don Juan inas-alakjától eltekintve a másik ötben olyan groteszk, nevetséges burleszk gura, akinek többszörösen is köze van a név etimológiájához. A név olasz eredet¶, s leggyakrabban a ma már nem használt, 'a szemet felnyitni' jelentés¶ olasz sgannareigéhez kapcsolják, de el®fordul etimológiájaként a 'csalni'-t jelent®ingannare szó is. Akárhogy is: a név a csalással, illetve a csalásra, megcsalatásra való ráébredéssel kapcsolatos.

Kazinczy Ferenc csupán két Molière-drámát fordított, s mindkét esetben buffó jelleg¶t választott, középpontban Sganarelle burleszk alakjával.A' kéntelen házasságban ( Le Mariage forcé)a f®szerepl® neve megmaradtSzganarellnek, a jelentésére való utalás nélkül.A' botcsinálta Doktorban( Le Médecin malgré lui)azonban, amelyet Kazinczy eleve magyarított, magyar nevet keresett a címszerepl®nek is, aki a darabban egyszerre csaló és megcsalatott. A név beszédes volta azonban teljesen elt¶nt, amikor Sganarelle aRigó vezetéknevet kapta. Kazinczy talán a rigófüttyös erd®ben fát hasogató gura Rigó nevével is abohó játék nyelvi és stiláris eszköztárát próbálgatta, amikor az alacsony komikum és komédia nem populáris (fogalmazzunk pontosabban: nem debreceni) változatát akarta megteremteni.

A magyarítás olyan jól sikerült, hogy a magyar nyelv¶ Molière-kiadások ma is Kazinczy fordításában hozzákA' botcsinálta Doktort. Ez a szöveg azonban az 1834-es Bajza-féle kiadásból való, amely több ponton eltér Kazinczy kéziratától, utóbb pedig Illyés Gyula is átigazította. A Bajza-féle kiadásban, s ennek nyomán minden magyar nyelv¶ Molière-kötetben a magyarított címszerepl® teljes neveRigó Jonathán,Kazinczy viszont a leveleiben holJonathánként, holSámsonként említette Rigó keresztnevét.

Alább e keresztnév rejtélyét járjuk körbe:

1. A börtönben fordított legels® változatról beszámoló 1797-es levelében Kazin- czy nem írta meg a címszerepl® nevét.1

2. A fordítás legközelebb 1803-as leveleiben került el®, nyilván ekkor látott hozzá az átdolgozáshoz, s 1803-ban konzekvensenRigó Sámsonként említette a f®szerepl®t.

1 Kazinczy Kis Jánosnak, 1797. november 16. KazLev, II, 421.

206

(3)

i i

i i

i i

i i

Érdekesség, hogy ekkor még nem a máig használatos, találó címmel utalt a fordításra, hanem a protagonistával.

Így Rigó Sámson szerepel Bárczay Ferencnek küldött leveleiben;2 Szentgyörgyi Józsefnek a címet is azonosította:Rigó Sámson avagy a' bot-csinálta doktor.3Ugyancsak Rigó Sámsonra hivatkozott, méghozzá maró gúnnyal a bátyja írói érdemeit kisebbíteni szándékozó Kazinczy József is.4 Évekkel kés®bb, még egyszer említette a Sámson nevet, 1814-ben.5

3. Rigóval legközelebb 1815 16-ban találkozunk, amikor Kazinczy lázasan tervez- te köteteit és benne a Molière-fordításokat; ekkor viszont valamennyi levelébenRigó Jonathánként utalt a m¶re. Így Helmeczy Mihálynak írt leveleiben,6 de hasonlóképp írt Berzsenyinek,7Szentgyörgyi Józsefnek,8Buczy Emílnek,9Döbrentei Gábornak,10 Horváth Ádámnak,11s®t Szemere Pál is ezt a címet használta.12

4. Ám mégsem Sámson, s nem is Jonathán: újabb nevet kell megismernünk, mert az autográf kéziratban a címszerepl® olyan néven szerepel, amelyet hiába keresünk a levelekben ugyanis Rigó Dávidnak hívják. Az elmúlt mintegy 170 év magyar nyelv¶ Molière-kiadásaiból ismertRigó Jonathánnak tehát ideje búcsút inteni: a kritikai kiadásban a botcsinálta doktor hamarosanRigó Dávidként mutatkozik be.

2 1803. február 26. KazLev, XXIII, 65; 1803. június 8. KazLev, XXIII, 66; 1803. július 18.

KazLev, XXIIII, 67.

3 1803. február 27. KazLev, III, 27 31.

4 DÉKÁNIKálmán,Kazinczy Ferenc följegyzései: 1803 1805,ItK, 1902, 201.

5 Helmeczy Mihálynak, 1814. július 27. KazLev, XI, 482.

6 1815. január 25. KazLev, XII, 359; 1815. február 5. KazLev, XII, 375; 1815. február 9.

KazLev, XII, 379; 1815. február 25. KazLev, XII, 413. 1816. február 11. KazLev, XIII, 473 476

7 1815. január 10. KazLev, XII, 314.

8 1815. január 20. KazLev, XII, 341.

9 1815. március 3. KazLev, XII, 431.

10 1815. március 4. KazLev, XII, 439.

11 1816. május 18. KazLev, XIV, 202.

12 Szemere Pál Kazinczynak, 1815. január 7. KazLev, XII, 310.

207

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A Tanár úr kérem mai olvasata szerint Steinmann mint egykori név és szimbólum persze egy let¶nt világ alakja, a régmúlt h®se. Ám a kultúra európaiságának feladata, hogy bár

Bár a Mez®ségi út (szándékosan vagy küls® körülmények hatására) kéziratban maradt, a nemzetiségi kérdés és a gazdasági viszonyok mez®ségi problematikáját Petelei

5 Martin S CHMEIZEL , Abriÿ zu einem Zeitungs-Collegio, Jena, 1723; Martin S CHMEIZEL , Abriÿ zu einem Collegio pvblico über die Historie Der Stadt und Universität Jena, Jena,

Ha Belon és Lorck saját kezükkel rajzolták volna le a zsiráfot, ki tudta volna eldönteni, hogy a kép nem a képzelet szüleménye volt.. De ha az utazók korábbi

Onnan, hogy Ehess, ihass , az utolsó két sorig, dacára annak, hogy avuló anyag, majdnem minden majdnem tökéletes.. Avuló anyag, ez Tandori terminológiája, legalábbis én t®le

A Lúdas Matyi a korszak kivételes alkotása, mivel ebben az id®szakban kevés olyan irodalmi m¶ jött létre, ahol a szerz® nem értékmentes, poétikai formák újradolgo- zásával

Holott korábban, 1906-ban Kosztolányi még úgy vélte, hogy a legnagyobb magyar költ® Arany mellett a provinciálisabb Pet® csupán a magyaroknak legnagyobb költ®je. De hol volt

Az igaz hogy egy nehány Esztendöktöl fogva, ezen tekintetbe is Nemzetünk(ne)k kedvesebb ki nézései tettzettenek fel, mert Isten Kegyelméböl ma Nemzetünkböl minden