• Nem Talált Eredményt

Külföldi írók művei a magyar könyvkiadásban

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Külföldi írók művei a magyar könyvkiadásban"

Copied!
16
0
0

Teljes szövegt

(1)

KULFOLDI lRÓK MÚVEl A MAGYAR KÚNYVKIADÁSBAN

lSZLAlNÉ MERKOVSZKY ERZSÉBET — DR. VARGA ALAJOSNE

A felszabadulás óta közel 190000 könyv és füzet jelent meg Magyarországon, 1.7 milliárd példányban. A 33 év átlaga alapján majdnem 6000 könyv és füzet jelent

meg évente. Az évek közötti szóródás azonban igen nagy. Amig a háborút követő

első években az évi megjelenések száma alig 3000, az 1950-es évek elejére — első—

sorban a sok brosúra kiadásával — már megké'tszereződött a kiadott könyvek és fü-

zetek száma. A füzetek kiadása később visszafejlődött, a megjelenő könyvek szóma viszont egyre emelkedett. A füzetkiadás ma már nem számottevő. 1977—ben a köny-

vek, illetve füzetek aránya: 89, illetve 11 százalék volt.1

Az 1960-as években évente mintegy 5000, az 1971—1974. években pedig közel 7000 könyv jelent meg. Az utóbbi években az egy év alatt kiadott könyvek száma el-

érte a 9000—et.

1. tábla

A kiadott könyvek és fordítások számának alakulása

ÖSSZES kiadott Ebből A fordítások

,, Ikonyvek a fordítások aránya az

idoszak es fuzetek összes kiadás

, 77" százalékában szama * ** Ni: ":

1945—1977. évek összesen . . 189 904 25 669 13,5 Ebből:

1945—1949. évek átlaga . . 3446 419 12.2

1950—1954. évek átlaga . . 7 310 938 12,8

1955—1959. évek átlaga . . 4716 580 12,3

1960—1964. évek átlaga . . 5164 692 13.4

1965—1969. évek átlaga . . 5010 727 14.5

1970—1974. évek átlaga . . 6926 1 013 14.6

1975. . . . . . . . . 8603 1157 13,4

1976. . . . . . . . . 9393 1370 14,6

1977. . . . . . . . . 9048 1305 14,4

Az egész magyar könyvkiadás tehát arányosan és dinamikusan fejlődik. A to- vábbiakban azt kíséreljük megvizsgálni, hogy milyen helyet foglalnak el könyvkiadá- sunkban a külföldi szerzők szépirodalmi alkotásai. az ifjúsági és gyermekkönyvek, továbbá a tudományos, szakirodalmi vagy ismeretterjesztő könyvek, azaz 33 év alatt

1Az UNESCO nemzetközileg elfogadott ajánlása szerint (: könyvkiadásba (: kiadott füzetek számát is be kell számítani. A továbbiakban a ,.könw" vagy ,,mű" megnevezés a könyvek és a füzetek együttes számát,

illetve példányszámát jelöli. *

(2)

480 lSZLAlNÉ MERKOVSZKV ERZSÉBET -— DR. VARGA ALNOSNÉ

milyen szélesre tárta kapuit a magyar szellemi élet a más nyelvterületek íróielőtt.

Mivel a felszabadulás előtt Magyarországon nem volt koncepcióra épült könyvkia—

dási politika és szervezett könyvkiadás, a szocialista könyvkiadásnak mind a klasszi—

kusok kiadásával. mind a XX. századi irók műveinek megjelentetésével adósságot is

kellett törlesztenie. '

*Amíg napjainkban a kiadott könyvek évenkénti száma mintegy két és félszerese a felszabadulást követő évekének, a fordítások aránya ezen belül még magasabb.

Ma már évente háromszor annyi mű jelenik meg külföldi szerzőktől a könyvpiacon.

mint 30 évvel ezelőtt, és ez a jelenség azt mutatja, hogy a szocialista magyar könyv— *

kiadás egyre szélesebb utat enged a külföldi irodalom beáramlásának. A különböző

nyelvekből forditott könyvek száma az 1970—es évektől kezdve évente már 1000 fölött, van, összpéldányszámuk pedig — az elmúlt több mint három évtizedben - meg is'ha—

ladta a 300 milliót. vagyis minden 100 megjelent példányból 19 külföldi iró műve volt.

2. tábla

A fordítások alakulása a szerzők nemzetisége szerint, 1960—1977

A forditott könyvek és füzetek

Megnevezés ' ! példányszáma száma példányszáma

szama . .. __.—

(millio) százalékban

Fordítások összesen . . . 15 988 213,0 100,0 100,0

Ebből:

' Amerikai (USA) . . . . . . . 965 23,7 ó,0 'l'l,'l

Angol . . . . . . . . . . 1 012 269 ó,3 12.6

Bolgár . . . 116 0.9 0.7 0.4 '

Csehszlovák . . . 937 8.1' 5.9 3,8

Francia . . . . . . . . . . 1 360 35,5 8,5 16.7

Jugoszláv . . . . . . . . . 220 1.6 1.4 0.8

Lengyel . . . 482 64 3.0 3.0

Német demokratikus köztársasági

és klasszikus német . . . 1333 21.1 8.3 9.9

Német szövetségi köztársasági . . 522 5.0 3.3 2.4

Olasz . . . 332 5.0 2.1 2,4

Orosz és szovjet . . . 3020 37,6 18,9 17,6

Osztrák . . . 155 22 i,0 1.0

Román . . . . . . . . . . 1 031 3.5 6,4 1.7

Megjegyzés. A csehszlovák, jugoszláv és román szerzők Magyarországon megjelent műveinek számát je—

lentősen megemeli. hogy ez magában foglalja az ott élő. de magyar nyelven iró szerzőknek hazánkban ki- adott műveit is. Számuk elsősorban romániai vonatkozásban jelentős. Romániai szerzőknek évente 60—80 mű- vét jelentetik meg kiodóink, 300—400000 példányban. A csehszlovákiai iróktől megjelenő könyvek szama évek óta egy szinten van: kb. 50—60. Példányszámuk viszont fokozatosan emelkedik, 10 évvel ezelőtt még csak

350 OOO—400 000 volt, jelenleg meghaladja az évi 700000-et.

Amerikai (USA) szerzőktől ma már sok mű jelenik meg Magyarországon. Az

1960-es évek elején évente még csak 30 könyv volt amerikai szerző alkotása (pél-

dányszámuk 800000 körül volt). kiadott műveik szóma azonban később évről évre emelkedett. és az utóbbi években már 80 körül mozgott, példányszámuk pedig ezzel

arányosan meghóromszorozódott.

Azonos szinten áll az angol szerzőktől fordított művek kiadása is. Számuk 1970 óta állandósult, és évente 70—80 könyvet tesz ki. az évi példányszám meghaladja a

2 milliót.

A nem szocialista országok irói közül elsősorban a francia szerzők művei emel- kednek ki számszerűen a fordítások összességéből. A francia fordítások kiadási

(3)

KÚLFULD! IRÓK - 431

üteme alakult a legegyenletesebben, mível mintegy 20 éve évente azonos mennyi- ségű. kb. 70—80 francia eredetiből fordított mű kerül a magyar olvasó kezébe. évente

2 millió példányban.

A német szövetségi köztársasági szerzőktől 15 évvel ezelőtt évente még csak 10 művet fordítottak le. Az 1970-es évek elejére a fordítások száma már megközelí—

tette az évi 50-et, az utóbbi években azonban némi csökkenés tapasztalható. így

jelenleg a Magyarországon megjelenő könyveik száma 30—40 körül mozog.

A szocialista, illetve a népi demokratikus országok kultúrájának első számú rep- rezentánsa az orosz és szovjet irodalom. Hazánkban a legtöbbet a szovjet népek irodalmóból, leggyakrabban orosz nyelvből fordítanak. A magyar nyelven kiadott művek száma az 1960-as évek elején megközelítette az évi ZOO-at (a példányszám 2 millió fölött volt). Ezután a nagy emelkedés után kb. 10 éven keresztül lényegesen

kevesebb mű jelent meg szovjet és orosz szerzők tollából, az utóbbi években azon—

ban ismét emelkedni kezdett magyar nyelven kiadott műveik száma és ezzel párhu- zamosan példányszámuk is. Ma az orosz és szovjet írók műveinek száma ismét el- érte. sőt meghaladta az évi ZOO—at, példányszómuk pedig több mint 3 millió volt.

Igen számottevő (: német demokratikus köztársasági és — az ebben a kate- góriában szereplő — klasszikus német szerzők műveinek fordítása is. Évenként 70—80 művel szerepelnek a magyar könyvpiacon. kiadott könyveiknek példányszáma az utóbbi időben pedig már megközelítette az évi 2 milliót.

1. ábra. A leggyakoribb fordítások az 1960—1977. években

! , ! .

Ámen/ka

/////////////

////////////////

árszes könyv és főzet

Frajna/'a Sze'p/naa'a/am

J /' . .

ugűyz 5105! Ifjuság/é;

yyenmek/haa'a/am Amy/ev

wmi; Ha W

őnasz és szal/je/

Román/ai

0 200 400 600 500 7000 7200 7400 7600 300 2000 2200 2400 2600 WWU

! Statisztikai Szemle

(4)

482 - lSZLAlNÉ MERKOVSZKY ERZSÉBET _ DR. VARGA ALAJOSNÉ

A 3. táblában az idegen nyelvekből fordított könyvek és füzetek jelleg szerinti

megoszlását mutatjuk be.

3. tábla

A fordított könyvek és füzetek jelleg szerinti megoszlása, 1945—1977

Afordítások

Jll 'id' - I ' Pé'É'ó'W'

e eg száma piára? szf'ÉfM_Émg_

(millió) százalék

Tudományos irodalom . . . 3.9 [ 22,3 152 7.3

Ismeretterjesztő irodalom . . . . 4.3 48.3 lő,7 3 15.63 Szakirodalom . . . 4.4 9,7 l7.l l 32 Szépirodalom. . . 9.6 1583 37.4 ; 51.7 Ifjúsági és gyermekírodalom . . . . 2.5 58,4 9,7 l 19.1

Tankönyv . . . 0.7 7.1 2.7 1 2.3

Egyéb . . . 0.3 1.9 12 0.6

Összesen 25,7 l 306,0 l 1oo,o % 100,o

l

A vizsgált 33 év összesített könyvkiadási adatai szerint a fordítások legnagyobb része — 37 százaléka — szépirodalmi mű volt. Ez az arány azonban az utóbbi évek- ben jelentősen csökkent úgy, hogy napjainkban a szépirodalom már csak negyed- részét teszi ki az összes fordításoknak. E folyamattal egyidejűleg emelkedett a szak- irodalmi fordítások aránya: jelenleg már megközelíti a fordítások 30 százalékát.

2. ábra. A fordított könyvek és füzetek jelleg szerinti százalékos megoszlása

7945— 7977 797 7

75' ?

§ n

x Il

77

37

's '. 5

I ' t,, . . I ; '

Pe/a'a/gjrwm Mm? sza/na z ' ' 7 Fe,/immar):

§ E'

üdamáoym WencWeáM/ó' szakmák/" Szá/bada/m

_, _

lfjósag/ es balfék/r fyyéb gyermek/mááá")

1

Mőreészáma

Állandónak mondható az ifjúsági és gyermekiroclalom aránya (10 százalék az

összes fordításhoz viszonyítva). Példányszómuk azonban nőtt. mert míg az 1945—

1977. évek összesített adatai 19 százalékos arányt mutatnak. addig ez 1977—ben 28 százalékra emelkedett.

(5)

KULFULD! IRÓK 483

Magyarországon az évente megjelenő tudományos művek mintegy 20 száza- léka fordított mű. (Részesedésük a példányszámból 41 százalék.) A felszabadulás óta eltelt időszakban a tudományos irodalom nemzetiségi, nyelvi összetételében nagy változás ment végbe. Az első évtizedben —— elsősorban a marxizmus klassziku—

sainak nagy példányszámú ,és sokféle kiadása következtében — a fordítások pél—

dányszóma ebben a kategóriában igen magas volt, több mint az eredeti magyar mű- veké. Csak az 1950-es évek közepétől kezdett számszerűen emelkedni a magyar szer—

zők által írott tudományos könyvek szama. Ez a növekedési tendencia ma is érvé—

nyesül, amit az is mutat. hogy a legutóbbi években megjelent tudományos jellegű irodalomnak 70—80 százalékát képezték az eredeti magyar művek. A fordított iroda-

lom legnagyobb része ma is orosz és szovjet szerző műve.

Az ismeretterjesztő irodalomban a fordítások és az eredeti magyar művek ará- nya: 10, illetve 90 százalék. Ez a mutató mind a művek számára, mind a megjelenési példányszámokra vonatkozik. A fordítások között ebben a csoportban is a szovjet és orosz szerzők művei állnak az első helyen, de kiadóink számos amerikai, angol, francia és német szerző ismeretterjesztő könyvét is megjelentetik.

A szakirodalomra vonatkozóan a több mint 30 évről rendelkezésre álló össze- sített adatok azt mutatják, hogy ebben a kategóriában mindössze 6 százalék volt a fordítás. Az utóbbi években ez az arány valamivel kedvezőbben alakult a külföldi

irodalom javára. (Jelenleg 8—10 százalék.) Ez az emelkedési tendencia azért is érvé-

nyesül, mert a szakirodalmi művek összességükben is folyamatosan gyarapodnak.

Érdemes a továbbiakban megvizsgálni azt is. hogy mind a tudományos, a szak- mai, mind az ismeretterjesztő irodalomban melyek azok a témakörök, amelyeknél a külföldi irodalom felé fordult a magyar könyvkiadás. és az egyes témaköri csoporto—

kon belül hogyan alakult a fordítások száma és aránya.

A legmagasabb fordítási arány az 1945—1977. évek adatai alapján a filozófiai és pszichológiai témacsoportban mutatkozik.

4. tábla

A fordítások gyakorisága témakörök szerint

Afordítósok

Témakörök !

száma j arónya'

Filozófia. pszichológia . . . 536 43.7

Matematika. '. . . 274 22,3

Honvédelem, hadtudomány . . . 152 22,3 Természettudományak . . . 1183 19.ó Vallás. vallóskritika . . . 175 18,4

Történelem . . . . . . . . . . . 751 17,5

irodalomtudomány . 365 15,8

Államtudományok (politika. politikai gazda-

ságtan. közgazdaság). . . 2697 14,1 Földrajz, utazás . . . 328 13,8

Művészetek. . . 1019 12,3

Műszaki tudományok . . . 2226 10,1

' Az azonos témakör! csoportba tartozó művek számának százalékában.

A felszabadulás óta eltelt 33 esztendőben összesen 21 000 szépirodalmi mű je- lent meg hazánkban, ebből 10000 volt a magyar nyelvre lefordított mű. A háborút

követő években még a magyar szerzők írásai voltak túlsúlyban: az összes szépiro- dalomnak mindössze egyharmad része volt külföldi szerző műve. Később és fokoza-

3.

(6)

484 lSZLAINÉ MERKOVSZKY ERZSÉBET —- DR. VARGA ALNOSNE

tosan alakult ki az az arány. amely napjaink szépirodalmi könyvkiadására is jellem- ző, nevezetesen hogy szinte azonos mértékben szerepelnek :: könyvújdonsógok kő-

zött a magyar és a külföldi szerzők művei.

5. tábla

A szépirodalmi fordítások száma és aránya

A fordítások Szépirodalmi *

fordítások . .

száma P:;ÉSIZY'

időszak W—ÚM%m—— a

példány— " "MW"

"ám" gém,? az összes szépirodalom (millio) százalékában

1945-1977. évek összesen . . . . 9622 158,3 45,5 52,0

Ebből:

1945—1949. évek átlaga . . . . 186 1.0 35.4 36.9

1950—1954. évek átlaga . . . . 190 1.6 44.0 45,5

1955—1959. évek átlaga . . . . 314 4.4 46.4 52,7

1960—1964. évek átlaga . . . . 352 5.9 47.7 51,6

1965—1969. évek átlaga . . . . 328 5.7 47.32 49.11

1970—1974. évek átlaga . . . . 354 7.8 48.6 55,7

1975 . . . . . . . . . . . 317 7.9 44,8 56.5

1976 . . . . . . . . . . . 348 9.5 47.7 57,1

1977 . . . . . . . . . . . 333 9.1 45.8 55,8

Példónyszóm tekintetében a külföldi irodalom előnyösebb helyzetben van, mert a fordított irodalom példányszáma minden évben magasabb néhány százalékkal.

Ebből következik, hogy a külföldi szerzők könyveinek átlagpéldányszáma is maga-

sabb.

Az átlagpéldányszámok a magyar és a külföldi szépirodalmi műveknél, 1945—1977

Eredeti magyar művek

száma (ezer). . . 11.5 példányszáma (millió). . . 146.1 átlagpéldányszám (ezer) . . . 12.7 Fordított művek

száma (ezer). . . 9.6

példányszáma (millió). . . 158.3 átlagpéldányszám (ezer) . . . 16.4 Összes szépirodalmi mű

száma (ezer) . . . ". 21.1 példányszáma (millió) . . . 304.4 átlagpéldányszám (ezer) . . . 14.4

Az utóbbi évek könyvkiadási adatainak elemzésekor feltűnik, hogy a szépiro- dalmi művek összes átlagpéldányszáma erősen emelkedő tendenciát mutat. Különö- sen szembetűnő ez a növekedés 1976-ban és 1977-ben. Ebben a két esztendőben minden szépirodalomhoz sorolt könyv átlagosan 23000 példányban került a köny-

vesboltokba. Ezen belül a fordított művek átlaga 27000 volt. az eredeti magyar mű-

veknél egy kötetre ugyanakkor — lényegesen kevesebb — 18000 példány jutott.

A magyar és a külföldi szépirodalom számadatainak összehasonlításánál nem

csak az átlagpéldányszámoknál találunk a magyar irodalomra kedvezőtlen különb-

(7)

KULFULDI lRÓK

485

séget. A magyar és a külföldi csoportokba sorolt műveknél ugyanis egészen kü- lönbözők az arányok a kortárs és a nem élő (illetve klasszikus) irók vonatkozásában.

Amíg az eredeti magyar műveknek mintegy 70 százaléka kortárs íróktól szárma-

zik. o fordítósoknól a megjelent könyvek íróinak csak a fele a kortárs, tehát a kül-

földi irodalom bemutatósónól inkább a nem élő írók. illetve klasszikusok írásait ré—

szesíti előnyben könyvkiadósunk. Ha összevetjük az eredeti magyar művek (a kortárs írók és a nem élő írók) ótlagpéldónyszámoít a külföldi írók (ugyancsak kortárs és nem élő írók) műveinek ótlagpéldónyszómaívol. azt tapasztaljuk, hogy az átlagok

igen erős szóródást jeleznek.

6. tábla

A kortárs és nem élő szerzők szépirodalmi műveinek átlagpéldónyszóma

1945—1977. évek összesen . ' 1975 .

1976 . 1977

Ev

Eredet! magyar l Fordított

ko rtá rs

széplroda lamból nem élő és

klasszikus kortárs

nem élő és klasszikus irók művelnek átlagpe'ldónyszómo (ezer)

10,2 14.8 16.6 16.7

18,5 13,4

17,0 21.4

22.8 22.5

22.13 20.4

20,0 28.8 33,6 354

Az ótlagpéldónyszóm tehát a külföldi szépirodalom klosszikusaitól átvett művek—

nél a legmagasabb. A magyar klasszikus írók művei a külföldi kortárs írókéval közel

azonos példányszámban jelennek meg. legalacsonyabb a magyar kortárs írók mű- veinek ótlagpe'ldónyszóma.

7. tábla

A fordított ifjúsági és gyermekírodalmi művek száma és aránya

A fordítások

Ifjúsági és gyermek- —*

irodalmi fordítások , ,

szóma pleggrgy-

ldősza k " ""—' * _

száma 93232)" az összes ifjúság! és (mlllló) gyermeklradalam

százalekaban

1945—1977. évek összesen . 2436 58,4 33,9 34,1

Ebből:

1945—1949. évek átlaga 46 0.2 38.7 41,0

1950—1954. évek átlaga 65 0.7 46.1 37,7

1955—1959. évek átlaga 64 1.7 29,5 36,9

1960—1964. évek átlaga 68 1,9 28,0 33,8

1965-1969. évek átlaga 66 1.5 28.8 28.1

1970—1974. évek átlaga 96 2.5 36.15 33.5

1975 116 4.2 37,8 369

1976 159 69 37.0 37,7

1977 . . . . . 135 [ 5.0 34,3 31,8

Hazánkban 1945 és 1977 között több mint 7000 ifjúsági és gyermekkönyv jelent meg. Ebben egyharmad részt tesznek ki a külföldi irodalomból átvett klasszikus és

(8)

486 lSZLAlNÉ MERKOVSZKY ERZSÉBET DR. VARGA ALAJOSNÉ

kortárs íróktól származó művek. Ez az arány — kisebb ingadozósoktól eltekintve— f

állandónak tekinthető. Mivel ez az egyharmados arany egyaránt érvényes a művek számára és a példányszómra, az ifjúságirésugyermekirodalmi művek átlagpéldány-l szóma egységesebben alakult, mint a szépirodalomé. Az alapvető különbség abban—

re

jl'k

! ,

h

0

9

y az:

"fj

usa

'g'

les

' g

yerme

kk"

onyve

k

ata

'1 g

pe

'ld'

anyszama a vuzs

' ' g'l

atf

33

lév—csatt

l

. ";

lényegesen magasabb (24000) volt a szépirodalmi művek 14 OOO-es átlagával—szeme, _

ben. Említést érdemel. hogy ez a magas útlagpéldónyszóm egyaránt vonatkozik az eredeti magyar művekre és a fordításban megjelent ifjúsági és gyermekkönyvekre is. A nem élő írók műveinek ótlagpéldc'lnyszóma e kategóriában is maga—sabb._mint a kortárs írókéi. mind az eredeti magyar művek, mind pedig a fordításokban megje-

lentek esetében.

8. tábla

A kortárs és nem élő írók ifjúsági és gyermekirodalmi műveinek

átlagpéldányszáma _

Eredeti magyar [ Fordított ifjúsági és gyermekirodalomból

időszak kortárs nem élő és kortárs nem élő és

klasszikus klasszikus

írók műveinek ótlagpéldónyszóma (ezer)

*1945-1977. évek összesen . . . . 22,1 34,0 18,0 34,4

1975 . . . 348 53,9 23,0 61.6

1976 . . . 39.3 56.8 34.7 62,5

1977 . . . 38.7 52.5 29.5 50.4

9. tábla

A fordítások alakulása a szépirodalomban,

valamint az ifjúsági és gyermekirodalomban, 1945—1977

Afordított

_ _ .f.. . !"

Megnevezés szaplmdalom gyeim?lggode;lom

példány— példány-

száma szóma szóma szóma

(millió) (millió)

Összesen . . . 9622 158,3 2436 58,4 Ebből:

Amerikai (USA) . . . 681 17,9 154 6.4

Angol . . . 905 23,3 171 6,3

Bolgár . . . 90 0.6 16 0.2

Csehszlovák . . . . . . . . . . . . . 499 4.3 231 3.3

Francia . . . . . . . . . . . . . . . 1326 33.9 147 6.0

Jugoszla'v . . . 146 1.1 44 0,4

'Lengyel . . 240 4.2 70 1.8

Német demokratikus köztársasági és klasszikus '

német . 786 142 307 8.8

Német szövetségi köztársasági . . . .

Olasz . . . . . . . . . . . 232 4,5 29 0.8

Orosz és szovjet. . . 2301 30,6 717 11,2

Osztrak . . . . . . . . . . . . . . . 89 1.6 19 0.5

Ramón . . . . . . . . . . . . . . . 721 2.4 169 1.0

Megjegyzés. A Német Szövetségi Köztársaság irodalma csak 196046! választható külön: a szépirodalom 101 mű. 2,3 millió péidóny, az ifjúsági és gyermekirodalom 19 mű. 0.5 millió példány.

(9)

KULFÖLD! IRÓK 487

A külföldi szépirodalom közel 50 százaléka a szocialista országoktól átvett mű (a példányszám egyharmad része). Ezen belül az orosz és szovjet irodalmi művek 2300 kiadásban. 31 millió példányban a fordítások 24 százalékát teszik ki. Magas a francia szerzők műveinek száma mind a művek kiadása, mind a példányszám tekin—

tetében. A könyvek átlagpéldányszóma is magas. 26000. Az amerikai és az angol művek fordításainak átlagpéldányszáma az utóbbi évekig ehhez hasonlóan alakult, majd lényegesen emelkedett, például a francia művek átlagpéldányszáma 48 OOO—re, az amerikai műveké 56 OOO—re. A népi demokratikus országok iróinak művei általá- ban alacsonyabb példányban jelennek meg. Ezért szembetűnő. hogy 1977-ben a né- met demokratikus köztársasági és a klasszikus német szerzők műveinek is kiemelke- dően magas volt az átlagpéldányszáma (34000).

Az ifjúsági és gyermekirodalmi forditott művek több mint 60 százaléka népi de- mokratikus eredetű, ezen belül jelentős számban szerepelnek a csehszlovákiai és a

német demokratikus köztérisasági írók művei. A felszabadulás óta sok amerikai,

angol és francia ifjúsági és gyermekkönyv jelent meg. példányszámuk átlagosan

meghaladta a 40 OOO-et.

10. tábla

A fordított szépirodalmi, valamint ifjúsági és gyermekirodalmi művek átlagpéldányszóma az 1960—1977. években és 1977-ben

Szépirodalom gyel'lfiúeslggddécflom

Megnevezés átlagpéldónyszáma (ezer)

1960—1977 1977 1960—1977 1977

Összesen . . . 20,0 27,4 29,0 37,3

Ebbőh

Amerikai (USA) . . . . . . . . . . . . 34.8 55.9 54.0 72.9

Angol . . . 35.ó 46,4 503 45.33

Bolgár . . . 8.4 8.2 16,3 12,5

Csehszlovák . . . 8,6 9.0 14,8 29.1

Francia . . . 31.8 47,6 50,2 67,5

Jugoszláv . . . . . . . . . . . . . . 7.3 7.0 9.6 2,5

Lengyel . . . 19,8 23,1 27.9 33,9

Német demokratikus köztársasági és klasszikus

német . . . . . . . . . . . . . . . 21.8 33.23 36.11 59.6

Német szövetségi köztársasági . . . 22.4 23,3 27.6 -—

Olasz . . . 23.0 28.3 27.3 35,7

Orosz és szovjet . . . 179 24,2 23.6 27.2

Osztrák . . . . . . . . . . . . . . . 28.'l 8.4 28.7 28,8

Román . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 4.5 5.9 13,4

Az adatok tanúsága szerint az utóbbi években mind a szépirodalmi. mind az if-

júsági művek fordítósainak átlagpéldónyszóma jelentősen nőtt. és jóval meghaladja

az ilyen jellegű művek 1960—1970 közötti átlagpéldányszámait.

A továbbiakban néhány külföldi író szépirodalmi és ifjúsági műveinek magyar fordításait tekintjük át, kiemelve azokat az írókat, akiknek legtöbb művét vette át,

azaz jelentette meg az 1945—1977. években a magyar könyvkiadás.

Az amerikai szerzők között több olyan van, akinek műve a felszabadulás óta több mint másfélmillió példányt ért el hazánkban.

(10)

488 lSZLAlNE MERKOVSZKY ERZSÉBET DR. VARGA ALAJOSNE

11. tábla

Az amerikai szerzők műveinek magyar kiadása

A művek

s "k , , átlag- _

szamu Pé'dfelííiam" 95223?

(ezer)

Beecher-Stowe. Harriet . . . 18 ó58,7 36.6 Cooper, James Fenimore . . . 36 25533 709

Dreiser, Theodore . . . 16 4105 25.7

Hemingway. Ernest . . . 51 1780.9 34.9

Knight, Eric . . . 20 637,0 31.8

Lewis, Sinclair . . . 21 535.7 25.5 London, Jack . . . 49 1605,6 32,8 Steinbeck. John . . . 38 1046,5 27,5

Twain. Mark . . . 53 15735 29,7

A legtöbb művel szereplő amerikai író Mark Twain. A Tom Sawyer kalandjai cimű re- gényét 1945 óta 11-szer adták ki, a Koldus és királyfi és a Huckleberry Finn kalandjai c. regé- nyeket pedig nyolc-nyolc alkalommal. Ezek a könyvek átlagosan 30000 példányban jelennek meg. de volt közöttük 50—60 000 példányszámú is.

A modern amerikai irodalom legnépszerűbb képviselője Ernest Hemingway. Művei 51 alkalommal jelentek meg magyar nyelven. Legtöbbször Az öreg halász és a tenger c. könyvét adták ki: 15 kiadásban került a könyvpiacra közel 500000 példányban. (Egy megjelenésre át- lag 33 000 példány jut.) Az Akiért a harang szól c. regénye kilenc alkalommal jelent meg.

Jack London könwei 49 kiadásban kerültek a magyar olvasókhoz. Számos állatregénye és kalandregénye többször is megjelent.

John Steinbeck 38 könyve jelent meg több mint egymillió példányban. Az Érik a gyümölcs c. regényét kilencszer adták ki. Az utóbbi két évben megjelent kiadások példányszáma 137 500 és 77 800 volt.

James Fenimore Cooper könyveinek népszerűségét tükrözi, hogy csak 1976-ban 6 kötete jelent meg magyarul, egyenként 129 800 példányban. Legtöbb kiadása Az utolsó mohikán, a Vadölő, a Bőrharisnya és a Préri c. könyveinek volt.

Harriet Beecher-Stowe mindössze egyetlen művével, a Tamás bátya kunyhójával lett nép- szerű az ifjú magyar olvasóközönség körében. Az 1960 után megjelent kiadások között több is meghaladta az 50000 példányszámot.

Theodore Dreiser legnagyobb sikerű könyvét. az Amerikai tragédiát 1952-ben adták ki először hazánkban, akkor még csak 5000 példányban. Ez a mű még további hat kiadásban került a magyar könyvpiacra, és közöttük már 65 OOO—es példányszámú is található.

Az angol irodalom áttekintésénél kitűnik. hogy a klasszikus szerzők műveinek

magyar nyelvű kiadásai mellett sok a modern író-alkotása és a bűnügyi regény.

Legtöbb művel az angol irodalomból a nagy klasszikusok szerepelnek.

William Shakespeare műveinek kiadásával méltán büszkélkedhet a magyar könyvkiadás.

Műveinek 72 alkalommal történt megjelentetésével messze kimagaslik a többi angol szerző közül. de a többi nemzet írói között is az első helyek egyikét foglalja el. Művei általában 17000 példányban jelennek meg.

Számos Shakespeare-kötet jelent meg olcsó áron a Diákkönyvtár és az Olcsó Könyvtár sorozatban. A Julius Caesar — Hamlet - Szentivánéji álom -- Lear király c. kötet három diák- könyvtári kiadása összesen 174 500 példányban került forgalomba. Hasonló olcsó kiadásban.

több alkalommal került az olvasókhoz a Rómeó és Júlia. a Lear király, az Othello c. drámája is. Szonettjeít nyolcszor adták ki. A gyűjteményes kötetek példányszámai a legnagyobbak, 11

kiadásban együttesen 164000 példányban jelentek meg.

Charles Dickens műveit hazánkban 1945 óta 42 alkalommal adták ki, átlagpéldányszá—

muk közel 30000 volt. Legtöbb kiadást a Copperfield Dávid c. regénye ért el, nyolc alkalom- mal jelent meg. összesen 378 000 példányban (az átlag 47000). A Twist Olivér c. regényt hét- szer adták ki. 289 000 példányban.

William Makepeace Thackeray művei is átlagosan közel 30000 példányban kerültek a magyar könyvpiacra. Legnépszerűbb műve. A hiúság vására hét kiadásban összesen 167000

(11)

KULFULDI IRÓK 439

példányban jelent meg. ezen belül az egyes kiadások példányszáma igen változó, 3000-től egészen 66 OOO-'Ig terjed.

Daniel Defoe Robinson Crusoe c. könyve 18 alkalommal szerepelt a magyarul megjelent művek között, ótlagpéldónyszóma 50000 volt.

12. tábla

Az angol szerzők műveinek magyar kiadása

A művek

szeriők , példányszáma pglllfaiy.

szama (ezer) szóma

(ezer)

Bronté, Charlotte . . . - 19 12589 66,3 Christie. Agatha . . . 20 1951.4 97,6 Defoe. Daniel . . . 27 1294.3 47,9 Dickens, Charles . . . 42 12352 29.4

Hardy, Thomas . . . 21 708.0 33,7

Kipling. Rudyard. . . 20 737.8 36,9

Maugham, William Somerset . . . 30 1075.3 35.8 Scott. Walter. . . .- 18 851.4 47,3 Shakespeare. William . . . 72 1235.4 17.2 Shaw. George Bernard . . . 27_ 265.1 9.8 Stevenson. Robert Louis . . . 14 8392 599 Thackeray, William Makepeace . . . 24 663,1 27.6

A francia szerzők műveinek magyarországi megjelentetése kultúrtörténeti ha- gyomany. Kiadósuk az első helyet foglalja el a tőkés országok írói között. Az összes fordítások közül minden hetedik mű francia szerzőtől származik. a példányszámban

pedig egyötödrészt képviselnek.

13. tábla

A francia szerzők műveinek magyar kiadása

Aművek

Szerzők é ' atlag- _

P Hmm Piggy

(ezer)

Aragon, Louis . . . 33 733.3 22.2

Balzac, Honoré de . . . . . . . . . . 83 2154,0 26.0

Beauvoir, Simone de . . . 16 488,1 30,5

Druon, Maurice . . . . . . . . . 12 446,2 37,2

Dumas, Alexandre (pere) . . . 44 2520.0 57,3

Flaubert, Gustave . . . . . . . . . . 24 740,5 30,9

France. Anatole . . . 44 661,7 15.0

Hugo, Victor . . . . . . . . . . 54 13533 25,1

Martin du Gard, Roger . . . 19 405.8 21,4

Maupassant. Guy de . . . 51 15543 30,5

Merimée, Prosper . . . 20 3702 18.5

Merle, Robert. . . . . . . . . . . . 19 780.4 41,1

Moliére . . . . . . . . . . . . 40 618.5 15,5

Rolland, Romain. . . 30 521,1 17,4

Simenon. Georges . . . 17 1353,8 79,6

Stendhal . . . 56 1756,6 31,4

Verne. .lules . . . . . . . . . . . . 90 42132 46,8

Zola, Emile. . . . . . . . . . . . . 58 2131,1 36,7

(12)

490 lSZLAlNÉ MERKOVSZKY ERZSÉBET DR. VARGA ALAJOSNÉ

A nagy francia klasszikusok művei igen népszerűek hazánkban. A felszabadulás óta — az összes tőkés országbeli írók közül — Verne és Balzac könyvei jelentek meg

legtöbbször.

Honoré de Balzac műveit 1945 óta 83 alkalommal adták ki Magyarországon. A Goriot apó 11 alkalommal jelent meg, az Elveszett illúziók nyolcszor. az Eugenie Grandet hatszor. és még igen sok más Balzac mű is megjelent magyar kiadásban. Kiugróan magas példányszá- mok is előfordulnak 9 francia klasszikus iró műveinél, nem egy könyv 90—140000 példányban jelent meg. 1972-ben a Goriot apó 105100, 1973-ban (: Tizenhármak története és 1977-ben az

Eugenie Grandet 141 000 példányban került a könyvpiacra. /

Alexandre Dumas (pere) kalandos regényei változatlanul népszerűek, példányszámuk is általában magas. A 44 kiadás átlagpéldónyszáma 57 300 volt. A három testőr kilenc kiadós- ban került forgalomba 1948 óta. A Monte Christo grófja c. regényt nyolcszor. A fekete tulipán címűt ötször adták ki.

Victor Hugo művei közül három jelent meg a legtöbbször. 10—11 alkalommal: A párizsi Notre—Dame. A nyomorultak és a Kilencvenhárom. E könyvek átlagpéldányszáma mintegy 40000 volt.

Stendhal műveit a felszabadulás óta 56 esetben adták ki kiadóink. Ebből a Vörös és fekete címűt 19—szer (686 400 példányban). A pármai kolostor c. regényt pedig 14 kiadásban

(544 500 példányban).

Ez utóbbihoz hasonló számban jelentek meg Emile Zola művei is. Jelentősebb alkotásait hat-nyolc alkalommal adták ki. A Tisztes úriház, a Nana és A patkányfogó c. regények átlag- példányszáma 50—60 000 körül van. Csak a Germinal c. regény átlagpéldányszáma alacso-

nyabb jóval. néhány esetben példányszáma a 10 OOO—et sem érte el.

Jules Verne minden generáció legnépszerűbb ifjúsági irói közé tartozik. Művei sok ki- adásban (90) és magas példányszámban kerültek forgalomba. A Grant kapitány gyermekei, A tizenötéves kapitány. a Sándor Mátyás és a Nemo kapitány c. könyvei érték el a legtöbb (8—9) kiadást, átlaguk 40000 példány. Gyakoriak a 60—70 OOO-es példányszámok is, így több mint 20 Verne könyv 60 000 feletti példányszámban jelent meg.

A csehszlovák írók közül Karel Capek műveit adták ki könyvkiadóink magas,

félmilliós példányszámban. Ugyancsak magas még Ivan Olbracht és Jaroslav Hasek

műveinek összpéldányszáma is. A Svejk című könyv 10 kiadást ért el. összesen 280000 példányban.

A jugoszláv írók közül Ivo Andric és Miroslav Krleza műveit adták ki legtöbb- ször Magyarországon. 18—18 művük, illetve kiadásuk jelent meg.

A magyar olvasóközönségnek a lengyel szépirodalommal való megismerkedését

— 1945 és 1977 között —— 240 mű kiadása tette lehetővé. A lengyel szépirodalom ma- gyar nyelvű kiadásainak átlagpéldányszáma 17000 volt. Az ismert lengyel írók nagy-

sikerű művei gyakran több kiadásban is megjelennek.

14. tábla

A lengyel szerzők műveinek magyar kiadása

A művek

, 'tl -

Szerzok , példányszáma pgldlőgty-

szama (ezer) száma

(ezer)

l

Andrzejewski, Jerzy . . . 8 153,1 19,1

Lem, Stanislaw . . , . . . 13 2439 18,8

Prus, Boleslaw . . . 10 j 342,0 34,2 Reymont. Wladislaw Stanislaw . . . 10 i 3369 337 Sienkiewicz, Henryk . . . 25 ; 8238 33,0

l

Jerzy Andrzejewski Hamu és gyémánt c. könyvét 5 alkalommal adták ki, összesen 128 300

példányban. '

(13)

KULFO'LDI lRÓK 491

Boleslaw Prus legnagyobb sikerű művét. A fáraó c. regényt nyolcszor jelentették meg, közel 320000 példányban, 40 OOO—es átlagpéldányszámmal.

Wladíslaw Stanislaw Reymont Parasztok c. regényének 1955 és 1975 között kilenc magyar nyelvű kiadása került forgalomba 330000 példányban. Az 1976. évi kiadás példányszáma

137 500 volt.

Henryk Sienkiewicz műveinek 25 magyar kiadása között a Kereszteslovagok című könyv hat (átlag 52000 példánnyal), az Özönvíz című regénye négy alkalommal jelent meg.

A német nyelvű irodalom reprezentáns képviselői — főleg nagy példányszámú művekkel — a klasszikus német írók, a XX. századi, de már nem élő neves írók, to- vábbá az ifjúság kedvelt írója, Karl May.

15. tóbla A német nyelvű művek magyar kiadása

Aművek

Szerzők , példányszáma pglílggl'iy-

szama (ezer) szóma

(ezer)

l

Böll, Heinrich . . . . . . . . . . . . 16 401.9 25,1

Brecht, Bertolt . . . . . . . . . . . 30 2772 92

Feuchtwangerl Lion . . . 32 1001,2 31.31

Fontane, Theodor . . . 13 497,4 38,3

Frank. Leonhard. . . 10 2699 27,0

Goethe, Johann Wolfgang . . . 41 314.5 7.7

Heym, Stefan . . . 11 217,1 19,7

Mann, Heinrich . . . . . . . . . . . 13 217.5 16,7

Mann, Thomas . . . . . . . . . . . 83 1803,5 21.7

May, Karl . . . 22 14712 669

Remargue, Erich Marid . . . 15 433,4 28,9

Schiller, Friedrich . . . . . . . . . . 21 2652 12,6

Seghers, Anna . . . .— . . . 25 4649 18,6

Traven, Bruno . . . . . . . . . . . . 29 656,1 22,ó

Thomas Mann-nak 20 műve jelent meg 1945 óta 83 különböző kiadásban. A varázshegy nyolc, a Buddenbrook-hóz és a József és testvérei hat-hat alkalommal jelentek meg. Több- ször kiadták 'a Mario és a varázsló, a Doctor Faustus, az Egy szélhámos vallomásai c. köny—

veit. Műveiből sok gyűjteményes kötet is megjelent (Válogatott tanulmányok, Novellák stb.).

Atlagpéldónyszámuk 22000 volt. de ezen belül nem ritkán 60—80 OOO-es kiadások is előfor- dultak.

Johann Wolfgang Goethe műveit 41 alkalommal adták ki magyar nyelven. meglehetősen alacsony példányszámban, ami alig érte el a 8000-es átlagot.

Lion Feuchtwanger Rókák a szőlőben c. művét hat alkalommal jelentették meg magya- rul. összesen 164 000 példányban. A Balgák bölcsessége c. és (: Goya c. könyvek 3, illetve 5 kiadásban kerültek forgalomba, az 1976—ban kiadott A zsidó háború c. mű 86 200 példányban jelent meg.

Theodor Fontane—nak legtöbbször az Efti Briest c. könyvét adták ki a magyar könyvkiadók.

hat alkalommal 173 000 példányban. Az utóbbi két évben igen magas példányszámú Fontane kötetek jelentek meg. A Tévelygések—tévedések c. regény példányszáma 138 000. a Jenny Trei—

bel c. regényé 149 000 volt.

Bertolt Brecht művei 30 kiadásban jelentek meg a magyar könyvpiacon. Ezek közül a Kurázsi mama és a Háromgarasos regény szerepelt legtöbb (4, illetve 5) kiadással. Ez utóbbi összpéldányszáma 124 000 volt.

Karl May ifjúsági regényei közül többet és többször 100 OOO—en felüli példányban is ki—

adtak könyvkiadóink. Az 1960—es években —- amikor még az ilyen magas példányszám ritka- ságszámba ment —— a Winnetou című 118 000, Az inka öröksége c. regény 112000 példányban jelent meg. 1973 óta hat May könyvet (az Ezüst-tó kincsét és a Winnetout kétszer, A medve- ölő fiát és Az olajkirályt egyaegy alkalommal) adtak ki 120 000 körüli példányszámban.

(14)

492 ISZLAINÉ MERKOVSZKY ERZSÉBET -— DR. VARGA ALAJOSNE

1945 óta hazánkban 4.5 millió példányban jelent meg 232 olasz eredeti szép- irodalmi mű magyar fordításban. Ebben mind szóm, mind példányszám tekintetében

legnagyobb arányban Moravia és Boccaccio művei szerepelnek.

Alberto Moravia Egy asszony meg a lánya _c. regénye hat alkalommal jelent meg. ösz- szesen 230000 példányban, az étlagpéldónyszóm 38000 volt. Több kiadásban bocsátották

közre A megalkuvó és A római lóny c. regényeit is.

k d Giovanni Boccaccio Dekameronjónak 11 kiadása 333 000 példányt jelent a magyar könyv-

ia ásban. )

A fordított szépirodalmi és ifjúsági könyveknek legnagyobb részét az orosz és

szovjet irók művei teszik ki. Jelentős számú és példányszámú műveikkel —— néhány nagy orosz klasszikus mellett — a XX. századi írók vannak többségben. A klassziku- sok közül Lev Tolsztoj áll az élen 119 művel és 2.2 millió példánnyal. A XX. századi

irodalomból Makszim Gorkij műveit adták ki a legtöbbször.

' 16. tábla

Az orosz és szoviet szerzők műveinek magyar kiadása

Aművek

Szerzők ' ' ' ótlag- _

Pe'drezsrm Függ?

(ezer)

* l

Bek, Alekszandr Alfredovics . . . 17 295,7 17,4

Csehov, Anton Pavlovics . . . . . . . . 73 866,1 11,9

Dosztojevszkij, Fjodor Mihajlovics . . . 61 1189,0 19.5 Ehrenburg, llja Grigorjevics . . . 40 592.3 14.8 Fagyejev, Alekszandr Alekszandrovic . . . 28 376.3 13,4 Gajdar, Arkagyij Petrovics . . . 46 7342 16,0 Gogol, Nyikolaj Vasziljevics . . . 56 8052 14,4

Gorkij, Makszim . . . 4 . 175 , 23389 13,4

llf, llja Arnoldovics — Petrov. Jevgenyij Pet-

rovics . . . . . . . . . . . . . . 19 4322 22.74

Jan, Vaszilij Grigorjevics . . . 25 3592 14,4 Katajev. Valentyin Petrovics . . . 48 735.1 15,3

Kuprin, Alekszandr lvanovics . . . . . . 27 4095 15.2

Majakovszkij. Vlagyimir Vlagyimirovics . . . 38 211,6 5.6 Makarenko, Anton Szemjonovics . . . 43 383,8 8.9 Pausztovszkij, Konsztantyin Georgijevics . . 30 304.7 10,2 Polevoj, Borisz Nyikolajevics . . . 23 214.6 9.3 Puskin, Alekszandr Szergejevics . . . 77 12126 15.7

Solohov, Mihail Alekszandrovics . . . . . 46 1087,0 23.6

Szimonov. Konsztantyin Mihajlovics . . . . 48 712,7 14.8 Tolsztoj, Alekszej Nyikolajevics . . . 68 1111,1 16.3 Tolsztoj, Lev Nyikolajevics . . . 119 2219,5 18,7 Turgenyev, lvan Szergejevics . . . l 36 3142 8.7

A felsorolt —- a magyar könyvkiadósban leggyakrabban előforduló —- mintegy

20 szerző egyharmada klasszikus orosz író.

Anton Pavlovics Csehov elbeszélései, szinművei 73 kiadásban kerültek a magyar közönség kezébe. Többször kiadták A csinovnyik halála. Anna a férje nyakán, A cseresznyéskert, a Hó- rom nővér c. műveit és számos gyűjteményes kötete is megjelent. A_ Csehov-kötetek példány—

szómai 10000 körül vannak.

Fjodor Mihajlovics Dosztoievszkii műveiből 1945 óta több mint 60 magyar nyelvű kiadós jelent meg. A bűn és bűnhődés címűt 15-ször, A félkegyelmű c. regényt 11-szer adták ki. Ezen—

kívül a Fehér éjszakák, A Karamazov testvérek. A kamasz c. könyvek is több kiadást értek

(15)

KULFULD! IRÓK 493

meg. Legtöbb, közel 300000 példányban a Bűn és bűnhődés jelent meg. de kiemelkedően magas volt az 1973—ban kiadott Félkegyelmű (130 200). az 1975—ben megjelent A szelid terem—

tés (138 200) és az 1977-ben forgalomba hozott A Karamazov testvérek (148 500) példányszá- ma 15.

Alekszandr Szergejevics Puskin meséi. versei, elbeszéléskötetei 77 alkalommal jelentek meg magyarul a felszabadulás óta. A 16 OOO-es átlagpéldányszám valójában szélsőséges meg—

oszlást takar: az Anyegin c. mű 20 megjelenésének példányszáma az átlag fölött van (22 000).

de ugyanakkor gyakoriak a 10 000 alatti megjelenések is.

Lev Tolsztoj művei közül az Anna Karenina címűt 19-szer. (: Feltámadás címűt 14-szer, a Háború és béke c. regényt 18-szor adták ki magyar nyelven. A legmagasabb megjelenési pél- dányszámot, 143 OOO-et 1976—ban a Háború és béke kiadása érte el. Ezenkivül meséiből. szin- műveiből, regényeiből, elbeszéléseiből számos gyűjteményes kötet jelent meg. Tolsztoj művei-

nek átlagpéldányszáma 18 700 volt.

Az egész magyar könyvkiadásban Makszim Gorkij műveit fordították legtöbbször, művei 175 kiadást értek el. 2.3 millió példányban. 1945 óta Az anya, Az Artamonovok, az Éjjeli me—

nedékhely című és még számos más kötete is átlagosan 13400 példányban jutott el az olva- sókhoz. Az anya c. regény 30 önálló kiadása összesen félmillió példányt képvisel a fordított irodalomban. Ezenkívül a 20 kötetes Gorkij-sorozatban is szerepel ez a mű és még több más önállóan is többször kiadott alkotása.

A XX. századi szovjet irodalomból még Alekszej Tolsztoj és M. A. Solohov művei tartoznak a magyarul legtöbbször kiadottak közé.

Alekszej Tolsztoj műveinek 68 kiadásából a Golgota című 16, a Nagy Péter című 11 ki- adást ért el. A Golgota összesen 237 000 példányban jelent meg.

Az adatok szerint Mihail Alekszandrovics Solohov művei közül az Új barázdát szánt az eke bizonyult a legnépszerűbbnek, 18 magyar nyelvű kiadást ért el. A Csendes Don. az Emberi sors c. regények nyolc-nyolc alkalommal, a Feltört ugar cimű ötször jelent meg.

Az ifjúság kedvelt írói: A. P. Gajdar és V. P. Katajev. 50 körüli kiadásokkal szerepelnek a fordított alkotások között. Gajdar legismertebb művei, a Timur és csapata. valamint a Csuk és Gek c. regények 20-szor, illetve ötször kerültek a magyar könyvpiacra. Katajev legnépsze-

rűbb regénye, A távolban egy fehér vitorla 17-szer jelent meg magyarul.

*

A magyarországi könyvkiadásban a fordítások aránya 14 százalék körül alakul, és ez nemzetközi összehasonlításban is megfelelő helyet jelent. Világvíszonylatban ugyanis — a világ minden országának összesített adatai szerint — a kiadott köny-

veknek mintegy 8 százaléka fordítás. A szomszédos országok közül Csehszlovákiában

és Jugoszláviában hazánkhoz hasonlóan minden 6—7. könyv fordítás. Ezzel szemben

Lengyelországban, Romániában és Ausztriában általában kevesebb külföldi iro- dalomból átvett mű jelenik meg.

PE3iOME

Aaropu cranm ocraHaanuaaiorcn Ha Aemensuocm oreuecraennoro KHHI'OMBAaTenE-CTBE s TeHeHHe ncrenwux 33 ner, ynensm ocoőoe BHHMaHHe BmeCKy npoussenenuü aapyőem—

Hux aeropoa.

p.aHHue cauaerenbc-rsyior o AHHaMmHoM u nponopuuouanbuom paaBMTMM aenrep- cxoromurouagarenbcrea.13,5 npoueura acex u3AaHHux xnur " ÖpOLUI'Op cocraanmor ne- pesonm, Hucno nocnem—mx co BpeMeHH 1970—blx roncs npeablcnno 1000 npouaaeneunw, ufo osuauaer TpeXKpaTHoe ynem—lenne no cpaaueumo c HOCHeBOeHHblMH FOABMH. Ha Kamnble 100 onyőnnxoaaunblx axaeMnnnpoa KHHI' npuonu'rcn 19 nponsaeneuuü wuocrpau—

Hux aaropoa.

HauőonbwnM nsnnercn uncno nepeaonos mmr HapOAOB Cosercnoro Comaa, Haute acero c pyccxoro HSblKa. 33 3THM cnenyior : nonn'n OAHHaKOBOM Konmecrse aeHrepcxue uaAaHun nponaaeneunü HeMeuKux, mpanuyacmx, anrnuücnux " amepuxaucmx aut-apon.

(16)

494 lSZLAlNE MERKOVSZKY ERZSÉBET DR. VARGÁNÉ: KULFULDI iRÓKr

3Hauurenbnan HöCTh nepesvos npuonmcn Ha XYAomecraei-myio nu'reparypy. Bbl—

coxoü aansercn 'rarmce norm nepesoppa npouaBeAeHi—iü cneunansnoü nmepa-rypsi. Cpenu npouaaeAeHi—ii Ann nereü u iouomecrsa, e ramue HayuHo—nonynnpuoü nHTepaTYpbi .aonn HHOCTpaHHle aBropoe cocraanner 10 npoueHToB.

B csoeü ctarbe aBTOpbl noApoői—io ocranaennaaiorcn Ha naumenm cpeAHero Tupama xygomecraennou " nercxoü nmepatypbl. Ocoöoe summer-me ynenmo'r npouaaenenunm COBpeMeHHblx aeropos " Knaccmros " conocraanmor nx cpeAHne Tupamu no aeHrepcan

" aapyőemubrM aaropaM. B aakmouenue npowesonn'r oőaop xonmecraem—ioü u Aercxaü nmeparypbi no nucarensM OTAeanle aebrxosbix rpynn, ykasbisan Ha aeropos, npencrae- neHHle Hauőonhmwm uucnom npousaeneunü a senrepcuom Kuurousnarenscrse aa 1945—- 1974 rr.

SUMMARY

The article gives account of book publishing in Hungary in the last 33 years and within this particularly of the publication of the works of foreign authors.

The data show that publishing of books in Hungary has been developed proportionally and dynamically. The contribution of the authors of other language areas is considerable:

translations amount to 135 per cent of all books ancl booklets published, their number ex- ceeding 1.000 every year in the seventies which is the treble of the corresponding figure of the postwar years. Of every 100 books published 19 are works of foreign authors.

Authors belonging to the different language, groups of the Soviet Union are translated in the greatest number, mostly from Russian language. They are followed by Hungarian pub—

lications of the works of German, French, English and American authors, nearly in the same

auantity.

The belletristic works comprise a great part of the translations, but the proportion of the technical books is also high. 10 per cent of the books for the youth and the children as well as of the popular works ore translated from foreign authors.

The authors investigate the details of the changes which took place in the average number of copies of belletristic and juvenile books. They give particular attention to the works of contemporary and classic authors and compare their average number of copies ac- cording to Hungarian and foreign authors. Finally. the authors deal with the belietristic and juvenile books of authors according to various linguistic areas giving prominence to those who figured with the greatest number of works published in Hungary between 1945 and

1974.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

itt ismét eggy nyaláb szógyüjteményt küldök. valamit az Auctorokra, ’s azoknak 705 ortographiájára nézve kívánni tetszett; megrendeltem, ’s Szószedőim hűven be is

kedett a lázadó urak ellen, sietne védelmezni8). 1., mind Forgách Életében, világosan összekötvén a Ferenc püspökségét és Simon váradi kapitányságát ; hogy

— Mi Rákócihoz jutása évét illeti, minden oda mutat, hogy az 1707 volt; s ha anyja a 4 jegyzetben idézett levélben azt írja, hogy fiát „a kolosvári convictusból 12

Ludasi (Gans) Mór, hírlapíró, szül. i? l 29-hen Komáromban, hol 1839-től ta- nult a gymnasiumban; azután a pesti egyetem hallgatója volt; előbb egy pesti

(Először adták a pesti Nemzeti színházban 1848. Ferencz József és felséges neje Erzsébet császárné 1867-ben megkoronáztattak. a jogbölcseletet is hozzácsatolták

torrá avatták; 1876. miséspappá szenteltetett föl és káplán lett Nagy-Lé- várdon, 1877. Esztergomban ; 1882-ben az esztergomi érseki lyceumban a hit- tan, a magyar és

•József gróf családjánál nevelő lett és egy- szersmind az erdélyi ref. kollégiumokban akkor rendszeresített philosophiai két éves tanfolyamot is végezte. 1862 őszén

(Áldor Adolffal együtt. Észrevételek az 1898-ik évi kórházi és magángyakorlatból. Sterne Felix, hirlapíró, szül. Pozsony- ban ; hírlapírói működését a bécsi