G Ö R Ö G É S R Ó M A I R E M E K Í R Ó K
SUPPLEMENTUM
AD M. VALERIUM MARTIALEM
C S E N G E R Y J Á N O S
MAGYAR MARTIALISÁNAK KIEGÉSZÍTÉSE
M A G Y A R T U D O M Á N Y O S A K A D É M I A B U D A P E S T 1 9 4 2
GÖRÖG ÉS RÓMAI R E M E K Í R Ó K
KIADJA
A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA KLASSZIKUS FILOLÓGIAI BIZOTTSÁGA
SUPPLEMENTUM
AD M. VALERIUM MARTIALEM
B U D A P E S T
1 9 4 2
SUPPLEMENTUM
AD M. VALERIUM MARTIALEM
CSENGERY JÁNOS
MAGYAR MARTI ALISÁNAK KIEGÉSZÍTÉSE
M A G Y A R T U D O M Á N Y O S A K A D É M I A B U D A P E S T , 1 9 4 2
Kiadásért felel: Csengery János
1S07.’> Sarkánv N vom da R .-T . B u d apest, V I., Horn E d e-u tca 9. T el.: 1—221—90.
M azgatók: W essely A ntal és W essely J ó zsef.
T Á J É K O Z T A T Ó .
A M. T ud. A k ad ém ia klasszikus filológiai bizottsága az ó k o r-tu d o m án y é rd ek éb e n kív án ato sn ak m ondotta ki, hogy az ókori k lasszikusok m üveit cso n k ítatlan , teljes á t ü ltetések b e n ism erhessék m eg a velük foglalkozók, s ek k ép ' róluk való ítéletü k n ek ne egyoldalú m egism erés legyen a z a la p ja . E z é rt az t k ív án ta tőlem , hogy k ia d á sra m ár elfogadott, de nem te lje s m ag y ar M artialiso m at egé
szítsem ki a kényes tárg y u k m ia tt k ihagyott d arabokkal, m inthogy ezek nem csak író ju k ra nézve jellem zők, hanem a kor m egism erésének sze m p o n tjáb ó l is rendkívül ta n u ls á gosak, ak á rc sa k a nápolyi m úzeum nak csak kom oly ta n u l
m ány céljáb ó l m egnyíló, e lk ü lö n íte tt term e, am elyben a Pom peiban ta lá lt h y p er-ero tik u s leletek e t őrzik. É ppen így m agában P om peiban is több ház, különösen a V et- tiusoké, g y a ra p ítja — in situ — az ilyen leleteket, am elyek erk ö lcstö rtén eti szem pontból szinte m egbecsülhetetlenek.
Én eleget tettem ugyan a t. B izottság kívánságának, (hiszen előttem á llt a p éld a: A ra n y Já n o s A ristophanese, de a nyug at-eu ró p ai nem zetek te lje s M artialisai is), m in d a m ellett bizonyos, k iv ált pedagógiai tekintetek, valam int illetékes fórum ok a teljességet csak olyan m egoldással tették m egvalósíthatóvá, am ely irodalm i m ása a nápolyi múzeum elk ü lö n íte tt gyűjtem ényének: t. í. az epigram m ák tizennégy könyvét kiegészítő darabok, nagyon k o rláto lt példányszám ban, külön jelennek meg a kom oly érdek-
6
8151ÍG
lődés szo lg ála tá ra. V iszont nyereségnek tekinthetjük, hogy a forgalom ba k erü lő nagyobb kö tet ilyen módon bízvást m e g ta lá lh a tja az ú tjá t, hogy az ifjúsággal a világ- irodalom legnagyobb ep ig ra m m a -író ját s álta lá b a n a csá
szári kor R ó m áját m egism ertesse.
Budapest, 1942. január 15.
Csengery János.
MORAVCSIK GYULA KÖNYVTARA
1973
MAGYAR TUBOMÁNYöS AKADÉMIA
KÖNYVTARA
$o:í
MARCUS VALERIUS MARTIALIS EPIGRAMMÁINAK
I. KÖNYVE.
31.
Encolpos fogadalma.1
P hoebus A pollo, n éked a já n lja egész h a ja fürtit Encolpos, ki P u d en s centu rió öröme,
C sak hogy e lé rje P udens, m it a pilusa véle kivívott.2 V ágd le teh át, Phoebus, hosszú h a já t mielőbb, Míg rózsás a rc á t bé nem födi b a rn a legénytoll
És tej színű n y a k a t díszít a fürtkoszorú.
És hogy az ú r s gyerek élvezhesse soká adom ányod, T edd ta rr á mielőbb, férfiúvá ne h am ar.3
34.
A szemérmetlen Lesbía.
Lesbia, m indig ő ríze tle n s nyitva van ajtód, B enn am időn enyelegsz, bűnre tetézve a bűnt;
S több gyönyöröd van a nézőben, m int a szeretődben:
E ltítk o lta n a kéj nincs is ín y ed re neked.
L átod, a sz a jh a ta n ú t nem tűr, b é z á rja az ajtó t, B ordély h ázi falon ritk a egy-egy repedés.
1 P u d e n s (1. m ég IV, 13. V I, 58. V II, 97) 85-ben P a n n ó n iá b a n állo m áso zó sz á z a d o s (c e n tu rió ) s z e re tte v olna e ln y e rn i a prim i- p ila tu s i (élelm ező fő b izto si) ra n g o t. E n co lp o s, az ő k e d v elt if j a » ennek é rd e k é b e n fo g a d a lm a t tesz A p o lló n a k s f ü r tje it a já n lja fel á ld o z atu l. A z V, 48-ból k itű n ik , h ogy P u d e n s v ág y a 8 9 -b en te lje s ü lt.
J P ilu s: a tria r iu s o k g lé d á ja , a c s a ta r e n d h a rm a d ik a rc v o n a la (a h a s ta ti és p rin c ip e s m ö g ö tt) a le g k ip r ó b á lta b b h a rc o s o k b ó l állo tt.
M ert a k k o r m egszű n ik ifjú k o ri szerep e.
8 M. VALERIUS MARTIALIS
Ej no tan u lj C hionétul, Iá s tu l1 ném i szem érm et:
A piszkos rim a is h ely t tem etőbe' keres.
Lesbia, tá n nagyon is szigorúnak véled e leckét?
10 Ám gyakorold m üvedet, csak ne keress tan u k at.
35.
Hagyjuk a komolykodást.
C ornelius, p an a szo d van verseim re:
Nem kellő-kom olyak, s nem iskolákban O lvastatni-valók. De h á t e versek, M int a férfiak asszonyuknak, éppen ' Nem tetszn ek szerelem nek k éje nélkül.
N á sz d a lt írni m iképp' lehetne, hogyha Nem csendül meg a n ászd al h an g ja benne?
A d n ak lep lek e t a F lo r á liá ra ? 1 2 3 A sz a jh á ra ki ad m a tró n a -stó lá t?
10 Az törvénye a játszi versnek éppen:
Nem tetszik, csakis akkor, hogyha izg at/1 H agyj fel, kérlek, e nagy kom olykodással És bocsáss meg enyelgő verseim nek.
M egcsonkítani könyvecském ne p ró b áld : 15 C súfak csúfja P riáp u s, hogyha gallus.4
46.
Mit ér a sürgetés?
M ondod, H édyle: ,,R a jta , csin áld !" — h át ízibe’ lanyhul S m egszűnik nyom ban n álam a gerjedelem . Inkább tartó z ta ss: gátolva előbb nekiállok.
H édyle, hogyha sietsz, m ondd: ,,Van idő, ne siess!
1 C hione, la s : m e g fiz e th e tő le á n y o k . 2 L. az I e lő s z a v á t.
3 V. ö. C a tu llu s, 16, 7.
4 P ríá p u s n a k , a te r m é k e n y íté s is te n é n e k s z o b rá t k e rtö rz ő iil á llí
to ttá k fel. G a llu s, azaz cu n u ch o s (VI, 72, 78.).
EPIGRAMMÁINAK I. KÖNYVE 9
58.
Árverés.
S záz eze rét k ív án t a fiú ért tőlem az áru s;
Én nevetek: P hoebus nyom ba' m eg ad ta neki.
F áj a szivem , szom orú sorsom p a n a sz o lja m agában, D icsérik P hoebust, s ez nekem oly keserű.
Ám P hoeb u sn ak erős szerszám a szerez m íliókat;
A d d ide a z t az erő t: ízibe’ többet adok.
77.
Fakó egészség.
Egészséges C harinus, mégis oly fakószin.
C sinján iszik C harinus, mégis oly fakószin.
R em ekül em észt C harinus, m égis oly fakószin.
S ü tkérezik C harinus, mégis oly fakószin.
F esti m agát C harinus, mégis oly fakószin.
N agyon n y a lá n k 1 C harinus, h á t a z é rt fakószin.
83.
Nem csoda az . . .
A rc o d at és sz á d a t n y alo g atja, M aneia, az uszk ár:
Nem csoda az, ha az eb n y a lja a ro n d a g an ajt.
84.
A családapa.
Nincs nőre szükség, véli a z t Q uirínális, Hogy sz e rt tegyen fiú k ra; s m ódot is lelt rá, Hogy ezt e lé rje : a cselédivei alszik,
S tele a háza, fö ld je zabí lovagokkal.
H át nem valódi c sa lá d a p a Q u irín ális?
90.
Férfi nélkül.
Bassa, m ivelhogy férfisereg k ö rü led sose ra jz ik És szeretőről sem szólt ez időig a hír;
F e lla to r.
M. VALERIUS MARTI ALIS
C s a k .n ő k végezték szo lg ála tu k a t körülötted, M ind a nem edbeli volt, férfiú egysem akadt, M int L ucretia tű n tél fel, m egvallom , előttem :
Ám te m agad voltál, B assa, a fő kurafi.
Összefűzöl te m erészen k é t-k é t asszonyi te ste t S fé rfiak a t m ím el a csoda-vénusi kéj.
T hébai re jtv é n y h e z 1 m éltó sz ü le te tt az agyad b an : H ázasságot törsz férfi segélye nekül.
92.
Előbb lakjál jól.
H ulló könnyek közt C estos sokszor p an aszo lja, M ám urián, u jja l r a jta so k at tapogatsz.
U jjra mi szükséged? B írd C estost teljes egészben, M ám urián, h a ugyan m egvan az arrav a ló d .
Á m de ha k o n yhád sincs, nincs egy ü res ágynak a váza, S bögre, m ilyenbül iszik A ntiopé, Chioné;
H ogyha kop o tt köpenyed koszosán lóg tom porod alján, G all n ad rág o d fé l-ü lle p ed et födi bé,1 2
S nem tá p lá l más, csak piszkos k u lin ád n ak a gőze, R onda vizet habzsolsz ebnek a m ó d ja szerint:
Nem feneked fenyitem — nem is az, m ert haszna- [vehetlen — A z t bököm én ki. mi még m egvan, az egy szem edet.
R o sszak a ró d n ak nem m ondhatsz engem, sem irigynek:
V égre elébb la k já l jól, az u tá n tapogass.
94.
Aegle hangja.
Ö lelkezve: ham is volt hangod, Aegle.
M ost m ár tiszta, de csókot nem kap a jk a d .3
1 A th eb a i S p h in x re jtv é n y é h e z , a m e ly e t O e d ip u s f e jte tt meg.
2 G a llia N a rb o n e n s is b e n a g a llu so k b ö n a d rá g o t v is e lte k . 3 V. ö. I, 83.
EPIGRAMMÁINAK I. KÖNYVE 11
96.
Csalfa külszín.
H a nincs tc rh e d re s nem re ste lle d , óh S kázon,1 M atern u su n k n ak a fülébe m ondd súgva
Egy p á r szavam , d e úgy, hogy csak is ő h allja.
A z ott, ak i sö tét ru h á b a ' jár, sokszor
’ B aetisi g y a p jú t2 hord, avvagy ham úszínüt, Nem ta r tja fé rfiasn ak a biboröltönyt, A z am eth y st-szín nőkhöz illik, a z t ta r tja ; H a b á r csak te s te tle n t dicsér, sö tétb arn a S zínekbe' jár, nem tiszta m égsem erkölcse.
10 T án kérdi, m ért gyanítom fa jta la n lénynek?
E g y ü tt ha fürdünk, bezzeg ö sosem néz föl, A férfirin g y ó k at szem ével úgy falja,
C surog a n y á la egy-egy m entula láttán . K érded, ki ő? N evét, a z t elfe lejte tte m .
1 A S k á z o n ró l 1. B e v e z e té s 26. 1.
" B aetis; a m ai Q u a d a lq u iv ír.
MARCUS VALERIUS MARTIALIS EPIGRAMMÁINAK
II. KÖNYVE.
4.
Veszélyes enyelgés.1 M ily n y á ja s vagy an y ád h o z, A m m ianus, És az éd e sa n y á d hozzád be n y ájas!
,,Öccse" vagy neki s ő n eked „h ugocskád":
Ily fonák n ev ek et h asz n álto k egyre.
5 M ért nem v allan i bé azt, am i vagytok?
J á té k ez, hiszitek, csak tré f a ? Óh nem!
, Aki húga ó h a jt fiának lenni, A z nem an y ja, se húga a fiának.
17.
A borbélynő.
O tt űl egy borbélynő a S u b ú ra-n eg y ed 2 sarkán, Hol véres ostori függnek a pribékeknek S az A rgiletum on szorong a sok v arg a.3 De, A m m ianus, nem n y ír ám e borbélynő;
" Nem n y ír biz' az. H át v á jjo n m it m űvel? K o p p aszt.4
1 V. ö. C a tu llu s 88. 89. 90.
3 A S u b u ra h ír h e d t n e g y e d e R ó m án a k . 3 O tt v o lta k a k o rb á c s fo n ó k m eg a v a rg á k I, 2, 8 (jegyzet).
* Ez a v e rs is sk á z o n , m in t az I, 96-
b o ltja i. A rg iletu m :
14 M. VALERIUS MARTI ALIS
28.
Mi vagy hát?
S extillus, b á tra n k in ev eth eted azt, aki téged F é rfirim á n a k m ond: u jja d a t oltsd ki r e á .1
Sőt te fiút sem ölelsz, S extillus, sem pedig asszonyt, És a V etu stin a izzatag a jk a se vonz.
” Sextillus, nem vagy te sem ez, sem am az: no, mi vagy [hát?
Nem tudom , ám te tu d o d : van neki két fa ja még.' 31.
Non plus ultra.
S okszor öleltem C h restin át. K érd ed , m ilyen élv volt?
,,H át, M arianus, nincs semmise m ár a fö lö tt."'’
36.
Milyen légy?
Nem szeretek göndör h a ja t én, sem az összekuszáltat, És fényes se legyen, — b á r soha szennyes, —
[a bőr.4 H osszan a lá n e ereszd, se rö vidre ne n y írd a sza k állad :
Légy igaz és nem fél-férfiu, Pannychusom . 5 S ortétól m ered ez m á r n éked a lábad, a m elled,
P annychus, ám lelked, haj, nagyon is letarolt."' 39.
Dlő ajándék.
Ibolyaszín, sk á rlá t-m e z e k e t kap tő led a hölgyed;
K üldj inkább tógát: az födi é rd e m e it/’
’ O ly a n fo rm a , m in th a m a v a la k in e k fügét m u ta tn a k . A ró m aiak a n a g y u jju k a t b ö k té k e lő re, a m ed iu s d ig itu st, s en n ek a m egvető g e sz tu s n ak o b szcén v o n a tk o z á s a volt.
" T. i. fe lla to r és cu n n ilin g u s.
3 M e rt C h re s tin a fe lla trix .
4 M in d e z t. i. fé rfírim á k sz o k á s a v o lt.
’ O k á t és v o n a tk o z á s á t n em tu d ju k . T a lá n a fé rfiú v á v álás p ro b lé m á ja m ia tt.
6 A m e r e tr ix e k nem v is e lh e tté k az u tc á n a tis z te s s é g e s n ő k e t
EPIGRAMMÁINAK II. KÖNYVE 15
45.
Pleonazmus.
M ert sosem állt, G ly p tu s, le m e té lte d késsel a vessződ:
H ím teleníteni m é rt azt, am i hím sose volt?
47.
Gallus, fuss!
G allus, fuss a ravasz, h írh e d t rim a h áló játó l, V énusi kag y ló t míg túlragyog a te színed.
Szép tested b e ' bízol? F iu k a t nem kedvel a fé rje;
K ét dolgot sze ret ő: a jk a k a t és coitust.
49.
Az már más.
Nem veszem én nőül T elesin át, nem soha. ,,M ért nem ? S zajha. „F iú k n ak is ad ." H á t legyen ak k o r en y é m !1
50.
Megszokott helyen.
Hogy n y alsz-falsz s vizeket hörpölsz rá, Lesbia, helyes:
É pp' a szokott helly en végzed az öblögetést.
51.
Szegény has.
O lykor alig vagyon egy d én á ro d a ládafiában, H yllus, az is nyűttes, m int a s a já t feneked;
Nem viszi m égsem el a z t tőled sem a pék, sem a [csapiár, Egy csakis, akibe' van nag y szerű férfierő.
Nézi szegény haskód v alagodnak bő lak o m áját:
Éhezik a nyav aly ás, míg am az egyre zabái.
m egillető « tó lát. csak sö té ts z ín ü tó g át. A h á za s s á g tö rő nők ped ig csak fehér tó g á t v ise lh e tte k .
1 M ert a k k o r a fiú k — k ik a p n a k (v. ö. II, 60).
16 M. VALERIUS MARTI ALIS
54.
Linus neje.
A nőd, hogy mivel adsz okot gy an ú ra És m ely ré szen ó h a jt szem érm esebbnek, T u d tu l a d ta h a tá ro z o tt jelekkel,
M elléd am ikor egy h e ré lte t re n d elt.
5 N incs ennél rav aszab b dolog s csipősebb.
56.
Az adakozó.
Libya népe a nőd', G a llu s,1 rossz hírbe keverte M ondván, hogy zsugori, kapzsi h a tá rta la n u l.
T iszta hazugság ez: sohasem volt néki szokása
Venni. Mi h á t a szokás n á la ? C supán az adás.
60.
A vakmerő legényke.
Hé, fiú, e z red e s az, s feleségével te kikezdesz, S attó l félsz csak, am it kis fiú kapni szo k o tt?1 2 R a jta k a p és lenyiszál. A z t m ondod, HyHúsom, erre:
,,Nem szabad a z t! ”3 Ej hát, m it te csinálsz, [szabad a z t?
61.
Egy rágalmazónak.
Hogy csak alig s e rk e d t orcádon még a legénytől!, A lja s nyelv ed d el n y a lta d a férfiakat.
M ost m iután nyom orult fe je d a siri szolga is únta S piszkos lényedtől u n d o ro d o tt a pribék,
5 S zád d a l m ásk ép p ' élsz, s az irigység m érge hogy á tjá rt, B árk in ek a h íré t és a nevét ugatod.
Jobb, h a gonosz nyelved m eg tér az előbbi dologhoz:
T isztább volt, am ikor csak nyalo g atn i szokott.
1 N y ilv án valam i a frik a i h e ly ta rtó vagy e lő k e lő tisztv ise lő . Az ily e n e k n e k so k szo r a fe le sé g ü k is z s a ro lta a p ro v in c ia n ép ét.
2 V. ö. II, 49.
3 D o m itia n u s t. i. m e g tilto tta ezt a m ű v e le te t. (V. ö. VI, 2.)
EPIGRAMMÁINAK II. KÖNYVE 17
62.
Bizalmas kérdés.
T épegeted kebled, k a ro d a t, lá b a d n a k a sz á rá t És len y iro tt ö led en csak kicsi, k u rta a szőr.
Hogy csak a k e d v e se d é rt teszed ezt, tu d ju k , Labienus;
Ám k o p p asz tv a kinek k észíted a lfe le d e t?
70.
Cseberből vederbe.
N em hagysz fü rd en i a fü rd ő b e ’ senkit, C ótilus, te e lő tte d : úgy-e, a ttó l tarta sz , S zennyes s z á jtu l a víz bem ocskolódik?
E lsőnek h a fü rö d sz is, éppen úgy jársz:
5 A lsó részed előbb fü rd ik fejednél.
73.
Nincs különbség.
K érdi Lyris, m i’ csinál, h a b erúg? M it józanul:
[ökrönd.1 83.
Elégtelen bosszú.
A szegény k u ra fit m egcsonkítottad, Óh f é r j ; h a sz ta la n u l tek in ti a rc a O rra- és fülefosztva régi v o ltát.1 2 A zt véled, hogy eléggé b osszút á lltá i?
' Tévedsz: nyelve is é rti m űveletjét.
1 T. i. b e rú g o tt á lla p o tb a n az ita ltó l, jó z a n á lla p o tb a n az a lja s m ű v elettő l. (F r ie d lä n d e r tö r e d é k n e k t a r t j a e z t az „ é rth e te tle n verset.)
2 Megcsalt férjek nem ritkán ily módon állottak bosszút.
(L. II, 60.)
C sengery János: S u p p lem en tu m . 2
18 M. VALERIUS MARTIALIS
84.
Vénus bosszúja.
P o eas hős fia asszonyosan szolgálta a férfit:
P á ris a é rt így á llt r a jt' boszut A p h ro d ite .1 H ogy siculus S erto riu s a nőket n y alo g atja,
Ügy hiszem , onnan van: á lta la h a lt meg Eryx."
89.
Kinek a hibája?
Hogy szívesen húzod ki az é jt örökös borozással, Elnézem , G au ru s: e z t cselekedte C ato.1 2 3
Az, hogy v ersek et írsz, m ikben nincs egy piciny ihlet, M ég dicsérni való: h isz’ C icerót k öveted.4
5 H ánysz? A ntonius is.5 6 P a z a ro lsz ? H isz’ A picius0 ép p ’ [úgy- Á m de n y alán k -v o lto d ,7 m ondd, ki hib ája leh et? '
1 P o e a s hős fia, P h ilo k te te s , P a r is t le n y ila z ta . E z é rt á llo tt r a jta b o sszú t A p h ro d ite (V én u s).
2 E ry x , V énus és N e p tu n u s fia, S z icília k é n y u ra , m in d en id eg en t ö k ö lv ia d a lra k é n y s z e ríte tt, m íg H e rc u le s le nem győzte. M a rtia lis tré fá s a n S e rto riu s n a k t u la jd o n ítja E ry x h a lá lá t.
3 C a to U tic e n s is rő l az ifja b b P lin iu s is m o n d ja (III. 12), hogy s z e re tte a b o rt.
4 C ice ro v e r s e it Iu v e n a lis is k ig ú n y o lja . (S at. X. 122— 3.) 5 E z t C ic e ro is s z e m é re v e ti A n to n iu s n a k . (Phil. II, 25, 63.) 6 A p ic iu s : II, 69, 3.
7 F e lla to r-v o lto d .
MARCUS VALERIUS MARTI ALIS EPIGRAMMÁINAK
III. KÖNYVE.
3.
Vagy, v a g y .1 A rcod szépségét Irak k al béfeketíted,
S nem -szép te ste d tő l ék telen ü l a vizünk.
H idd meg, a z istennő m aga m o n d ja neked szavaim m al:
V agy kim u tasd a rc o d vagy tu rn éé b a’ fürödj.
17.
A lehűtött torta.
T o rtá t k ín á lta k csem egézés közbe’, de ollyan F orró n , hogy m egsült r a jta legottan a kéz.
Még hevesebben e p e d t a S abídius ínye u tá n a S három szo r-n ég y szer jókora szuszt belefútt.
’ R á m eglangyosodott, s érinteni is leh etett, de Senkise n y ú lt hozzá: m ert ürü lék vala m ár.1 2
24.
Kettős áldozat.
Á ldozatúl o tt á llt o ltá ro d előtt, Dionysos, A bakkecske, am ért rá g ta a tőke tövét.
A tusk jós, am ikor m ár v érét ontani készült, K éri a körn y ék rő l a r r a k e rü lt aty afit, Éles sa rló já v a l m esse ki nyom ba' h eréit:
1 S ch n eid ew in és F r ie d lä n d e r s z e rin t n e m -v a ló d i m a rtia lis i darab.
2 V. ö. I, 83.
2*
20 M. VALERIUS MARTI ALIS
R ossz szaga a húsán á t ne itassa m agát.
Ö m aga m íglen a zöldellő o ltá rra h ajo lv a
K éssel v ág ja n y ak á t, földre lenyom va fejét, S zörnyű sérv et lá t a p a ra s z t s m ételynek alítv a' 10 K ézbe ra g a d ja v asá t s v ágja le nyom ba' vele;
A z t hiszi, régi szokása k iv án ja az áldozatoknak, Hogy m eg tiszteljék avval az isteneket,
így, aki ,,tu sk ” voltál, ,,G a llu s” lettél, te, haruspex, S míg a bakot nyakazod, kecske levél m agad is.1 2
42.
Amit lepleznek . . ,
R á n c a id a t h asa d o n ha kenőccsel re jte n i vágyói, C sak ráncod kened el, P olla, nem ajk aim at.
Kis hiba nem szégyelli m ag át fe ltá rn i esetleg:
A m it lepleznek, többnyire nagy hiba az.
51.
Mi az oka?
Szép arcod, kezed és lábad, G allám ,3 ha dicsérem , Szólsz: ,,H át m égha szem ed lá tn a m ezítelen ü l.”
Á m de közös fürdőbe velem nem ak a rsz soha jönni — Félsz, hogy nem fognék tetszeni, G alla, n ek e d ?
53.
Megvoltam . . . M egvoltam nagyon a te arcod nélkül, M eg lábad, kezed és n y ak ad nekűl is, M elled, alfeled és csípőd nekűl is . . . F elso ro ln i hogy egyenként ne k elljen : 5 M egvoltam , Chloé, m indened nekül is.
1 A lítv a (régi szó) — vélve.
2 A h a ru s p e x , tu s k a zaz e tr u r ia i jó sp a p , m o st G a llu s s z á lesz.
G a llu s = 1. g a llu s n em zetiség ű ; 2. C y b ele h e ré it p a p ja . ,,K ecsk e lev él", m e rt a h e r é lte t k e cs k é n e k (c ap e r) is h ív tá k .
3 G a lla : II, 25. Ill, 54. A k ifo g á s ta la n tis z ta s á g ú n ő k nem já r ta k kö zö s fü rd ő b e.
EPIGRAMMÁINAK III. KÖNYVE 21
54.
Annyit nem . . .
A nnyit, am ennyit ak a rsz, G allám , én nem tudok 'adni;
K érésem , jobb lesz, G alla, ha m egtagadod.
65.
Diadumenos csókja.
A lm a m ily illatozó, ha b e lé h a ra p o tt a leányka, V agy sáfrán y , am ely e t k elt a corycusi b é rc ;1 Szölőtő, am időn első rügye p a tta n a szárból,
F ű am ily illatozó, ahogy a nyáj legeli;
’ M yrtus, arab s fű szer vagy m egdörzsölve borostyán, D élszaki töm jén tő l láng am ily illatozó;
M int a göröngy, h a behinti a ny ári eső szelíd árja , S n á rd u s tó l1 2 nedves főn a virágkoszorú.'
C sókod oly illatozó, D iadum enos, ah te kegyetlen!
M indezt n agylelkűn m ért nem adod te nekem ? 68.
Néked írám idáig.
N éked írám , tisztes m atróna, idáig e könyvet.
K érded, a többi kinek b irto k a lesz? M agam é.
G ym nasium jő m ost, stad iu m ,3 fürdő: ne k eresd fel!
V etkőzünk: te k e rü ld a csupasz em bereket, itt rózsák s bor u tá n ha levetkezi m ajd a szem érm et,
E lszó lh atja m ag át T erp sích o ré,4 5 a boros.
És nem fátyolosán, m in d en t n y ílta n nevez ő meg, M it V énus hato d ik hóba' kap á ld o z a tu l;1 Am it a földm ivelő ő rk én t állít fel a k ertben
1 Galíciában. A ró m a ia k n ag y o n k e d v e lté k a s á frá n y illa tá t.
In d á b ó l való d rá g a o laj.
3 A g y m n asiu m te s tg y a k o r ló h e ly vo lt, ahol az ifjak m e z te le n ü l végezték a te s te d z é s t; a stá d iu m b a n is m e z telen ü l fu to tta k .
* T e rp s ic h o re , a tá n c m ú zsája.
5 E zt a V énus és P ria p u s tis z te le té re ta r to tt ü n n e p et csak M a rtia lis em líti e h ely t.
22 M. VALERIUS MARTIALIS
És az erényes szűz o rca-p iru lv a te k in t.1 J ó l ism erlek -e? — F á ra d ta n ré g ’ félretev éd m ár
K önyvem et, ám m ost m ajd ú jra kezedbe veszed.
69.
Cosconius epigrammái.1 2
M inden epig ram m ád oly szűzi szavak szövedéke És v ersed sohasem em líti a b u ja k é jt:
Szóm bám ulva dicsér; nincs tisztább-lelkü tenálad:
Énnekem a dévaj tré fa a főelem em ; 5 E zt olvassa led ér ifjú meg léha leányzó
És korosabb is, ak it szép sze rető je gyötör.
Ám a te áh itato s szavaid, Cosconius, éppen
C sak gyerekek s a szüzek táb o ra élvezi m ajd.
71.
Világos.
N aevolus, a feneked ha sajog s a fiú m icsodája, Nem vagyok ám b ár jós, jól tudom én az okát.
72.
Gonosz hiba.
K ész vagy ölelni, de vélem fürdeni nem, S au fe ia :3 Ej biz , a' szörnyű hibád van neked, úgy gyanítom . V agy nagyon is fonnyadt, s lan y h án lóg m ár le a
[m elled, V agy ráncos h a s a d a t félsz m utogatni nekem, 5 A vvagy az ágyékod n y ílása lehet nagyon is tág
És abból valam id tűnik a szem nek elő.
M ókabeszéd ez, ugy-é, gyönyörű vagy m eztelenül is?
Ám, ha igaz, gonoszabb a hiba: jég az öled.
1 A n ag y p h a llo s á v a l ije sz tő P ria p u s t.
2 C o sco n iu s: II, 77.
3 V. ö. III, 51, 3.
EPIGRAMMÁINAK III. KÖNYVE 23
73.
Mire véljem?
J ó l fe jle tt fiunéppel alszo l együtt,
S m égsem áll n ek ed az, Phoebus, mi nékik.
A zt kérdem , m ire v éljem e z t a dolgot?
A sszo n y n ak sz e re p é t tö ltő d be, hittem , Ám nem állsz te cin aed u sn ak hírében.
74.
Gargilianusnak.
A rc o d a t és fe je d e t sző rírtó v al kopaszítod.
G argilianus, tá n félsz a ny iró -fin tó l?
H á t a köröm hova lesz? Nem b írja biz' a z t lesikálni M ézga, sem a V enetu s-fö ld n ek a g y a g ja 1 soha.
Nos, ha szem érem van benned, ne gy alázd meg a [fődet:
G argilianus, ily et nő tesz a lába közén.
75.
Kárbaveszett erőlködés.
N álad a férfierő m á r régen lanyha, L upercus, Mégis e rő lte tn é d esztelenül, ami nincs.
Nem h asz n ál m ustár, nem haszn ál a b u ja hagym a,1 2 * M ár az erős borsfű sem szerez ú jra gyönyört.
E lk ez d ett aran y o d csalogatni nem egy szüzí a jk a t:
H asztalan , úgyse feszül benned a férfierő.
H ál ki csodálkoznék azon, avvagy vaj ki hihetné, Hogy mi nem áll sohasem, az neked annyiba' áll?'1
77.
Titkos hiba.
R ózsahalat, se rigót4 nem kedvelsz, B aeticus, és a N yúl s vadkan p ecsen y e sincsen Ínyedre neked;
1 F e h é r agyag, a m e ly et e ce tb e n h íg ítv a b ő rá p o lá s ra h a sz n á lta k . 2 H ag y m a: XIII, 34.
L a tin o s á n a s z ó já té k k e d v é é r t — a n n y ib a k e rü l.
4 F e n y v e srig ó t.
24 M. VALERIUS MARTIALIS
És nem kell a kalács, felvágott to rta szelet je, P h asis s Libya sem küldi n eked m a d a rá t.1 5 K a p ro t nyelsz szivesen, rohadó hallében a hagym át
És hozzá avatag sonka húsos szeletét.
,G e rre s'1 2 az élvezeted sós tin n h al szürke levével, S néked a g y an tás bor3 * * * * 8 jó, a fa lem u m i nem, Ügy gyanítom , titkos hiba ül gyom rodnak a m élyén;
M ért faln ád m ásként, B aeticus, azt, mi büdös?
79.
A kapkodó.
M indent kezd S ertorius és sem m it se fejez be:
A zt hiszem, a coitust sem viszi végbe soha.
80.
Rossznyelvűség.
Nem dicsérsz senkit, se gyalázol, A pícius; és lám:
R ossznyelvűnek Ítél tég ed et így is a h ír .’
81.
Becsapod Cybelét.
A sszonyi gödrökhöz mi közöd van, baetisi G allus, H ogyha a nyelved csak fé rfiak a t sim ogat?
M ért csonkítod meg m ag ad at Sám os cserepével,3 H ogyha a nők öle m ár an n y ira vonzza szived?
‘ Légyen a főd a h eréit; m ert b á r úgyis here vagy lenn, Ám becsapod C ybelét: férfi tenéked a szád.
1 P h asis, a co lch isi folyó, fá c á n t, L ib y a g y ö n g y ty ú k o t.
■ G e rre s : o lc s ó b b fa jta b e s ó z o tt te n g e ri hal.
A g y ö n g é b b b o r o k a t G ö rö g o rs z á g b a n m a is g y a n tá z z á k , hogy ne ro m o lja n a k meg.
* C é lz ás B a e tic u s fe lla to r - v o ltá r a (v. ö. III, 81). B a e tic u s a z é rt eszik b ü d ö s d o lg o k at, hogy a z o k ra fo g h assa rá a sz á ja bűzét.
r' H ír, la tin u l: rumor, s e jte ti, h ogy A p ic iu s ro s s z n y e lv ű sé g e az irrumare igével függ össze.
8 A zt h itté k , hogy a c a s tr a tió t csak sam o si c s e ré p p e l le h e t v e szély n élk ü l elvégezni.
EPIGRAMMÁINAK III. KÖNYVE 25
82.
Zoílus vendégsége.1 A ki vendég tu d lenni Z oilusnál,
Egy b o rd é ly h á zb an étk ezzék az inkább, S igyék, h a józan, L é d a 1 2 * k o rsa já b ó l:
S zerintem ez könnyebb s tisztáb b dolog.
5 S árg ás k a b á tb a n fe tren g a diványon, V endégit jo b b ra -b a lra taszig á lja, A la tta bíbor szőnyeg s d rá g a vánkos.
O tt áll k iélt legénye, s h a böfög, P iro s to lla t5 * n y ú jt s fogvájót neki;
,!! H ús levegőt legyez reá, ha izzad, Zöld legyezővel ágyasa m ögötte;
Egy szolga m irtu sz g a lly a l5 űz legyet.
Ügyesen fut végig a te sté n d ö rz sö lő je,4 M inden ta g já r a rá h in tv é n kezét.
15 E gyet ha csettint, a h e ré it e lé rti S m int a vizellés gondos ellenőre, O d a ta rtja ivó u rá n a k az é jje lit.
M ajd h á tra h a jlik a szolgák hadához S míg a k u ty á k n y a ljá k a libam ájat, 2" V adkanbul oszt ki ré sz t a birkózóknak
S g e rle fa rá t ad a fiúszeretőnek.
Ligúri b o rt szolgálnak fel nekünk S m assili füstön é rle lt m u sto k a t/5 Míg ő b o lo n d ja it köszönti n e k tá r 25 L evéve1 k ristá ly - s m u rraserlegekből.
És míg m aga cosm usi7 illa to k b a ’ fürdik, Mi köztünk szégyen nélkül o sztja ki
1 Z oilus: II, 16, 19, 42.
2 M e re trix .
' F la m in g ó -to lla t, hogy a z z a l h á n y á s t id éz ze n elő.
4 A m asseu se.
' A m irtu sz V é n u sn a k v o lt szen telv e.
(i M a ssilia = M a rse ille. A b o rt a m fo rá k b a n fü s tre te tté k , hogy h a m a rá b b m e g é rle lő d jé k . A m as silía i b o ro k a t nem s z e re tté k , m ert n a g y cn is fü stö se k v o lta k .
' C osm us: I, 87.
26 M. VALERIUS MARTI ALIS
H itvány rim áknak is olcsó haj kenőcsét.
A sok bortól legyőzve végre horkol.
30 Mi csak fekszünk,1 s m ert h o rk o lása csendre Int, úgy iszunk egym ásra, integetve.
S e p u ly a báb gőgjét, R ufus, mi tü rjü k , B osszút nem állva a fellátoron.
83.
Rövídebb legyek?
Intesz, C ordus, hogy rövidebb epigram m okat írjak.
T edd azt, m it C hioné:2 nem lehetek rövidebb.
84.
Mit mond?
M it m ond a te rim ád ? Nem a lá n y t értem Evvel, Gongylion. „M it h á t? ” — A nyelvét.
85.
Tárgyi tévedés.
A k u ra fa tty u n a k o rrá t hogy lem etéld, ki beszélt rá?
H isz’ nem az o rráv al sé rti a férji jogod.
Óh hülye, m it te tté l? A te nőd nem is abba botolt meg;
Abba, m it épségben h ord a te D eiphobusod.1 86.
Hasztalan intés.4
„Ami sikam lós van könyvem ben, hagyd ki, te tiszta — így in te tte le k és íme, te olvasod azt.
H át ha te P an n icu lu st is nézed s véle L a tin u s t,’
Ám olvasd ezeket: hisz' gonoszabbak azok.
' Az a s z ta ln á l a v e n d é g e k n em ü lte k , h a n em fe k ü d te k . V. ö. III, 87. C h io n e fe lla trix .
1 M en elau s b o sszúból m e g c so n k íto tta D eip h o b u st, a m ié rt P aris h a lá la u tá n H e lé n á n a k fé rje lett.
4 V. ö. III, 68.
5 L. I, 4, 5 és II, 72, 4.
EPIGRAMMÁINAK III. KÖNYVE 27
87.
Hova kell a lepel?
M o n d ja a hír, Chioné, soha még sen k it sem öleltél S nincs oly tisz ta dolog, m int a te édes öled.
Am ha fürödsz, nem is az t tak aro d , m it kéne, lepellel:
S zégyenlős vagy? V esd lep led az arco d e lé .1 88.
Kérdés.
B ár ikrek, m ás-m ás nem ű em b erek et nyalogatnak.
H á t eg y m ásra ü tö tt vagy nem a k ét iv ad ék ? 89.
Diétái tanács.
Élj te salátá v al, P hoebus s lágy m ályvalevéllel:
M ert o ly an arco d van, m ely dugulásra" m utat.
90.
A rejtélyes Galla.1 2 3
G a lla a k a r s nem a k a r velem, és nem m ondhatom én [meg, Hogy m it a k a r, nem a k a r s hogy mi a c é lja velem ?
91.
Szerencsés váltság.
Egy v eterán u s harcfi R avenna felé veszi ú tjá t, V éle h a la d C ybelé asszonyosult serege.4 M ás u titá rs is ak a d : szökevény rabszolga, A chillas,
Léha, le d é r ifjú, és kitűnő-alakú.
’ A m eddők e z t észrevevén, m egkérdezik őtet, Hol fog a lu d n i? De az, sejtv e g álád cselüket, F ü lle n t: elhiszik. A bor u tán kiki indul aludni:
1 V. ö. III, 83.
2 „D u g u lás“ : c élzá s P h o e b u s c in a e d u s -v o ltá ra . 3 V. ö. II, 25.
1 C y b e le is te n a s s z o n y p a p ja i, a h e r é it G a llu so k .
28 M. VALERIUS MARTIALIS
R ögtön ac élt ra g ad o tt a gonoszok serege, És kiherélik a vént, ki elől fe k ü d ö tt nyoszolyáján:
10 A belső falnál védve a lu d t a fiú.
Lány h e ly e tt1 — m on d ják — szarvas volt egykor a [váltság:
A szarv as sze rep é t m en tu la tö lti be itt.
93.
A vén csoroszlya.
H árom száz consult tú lé lté l m ár, V etustilla, H a ja d három szál s fogaidnak szám a négy;
Tücsökm elled van, h an g y a lá b ad és színed, A köntösödnél ráncosabb a hom lokod;
’ A két em lőd a pókh áló n ak m ása éppen, És egybevetve a te szá d d al, még a Nilus K rokodilussáé is szűknek m ondható;
R avennai békák k u ru tty o lá sa zengőbb S édesb az ad ria i szúnyog zümmögése.
10 O lyan jól látsz, m int a bagoly napkeltek o r, M iként a bakkecskének, olyan illato d van, A valagod olyan, m int ösztövér kacsáé,
Öled csupa csont, m int egy m egvénhedt cynikusnak;
A fürdőszolga csak lám p áso ltás u tán lo E nged fürödni a tem ető ringyóival;
S zám odra tél van augustus havában is, Fölm elegitni p estisláz se tu d n a téged:
H ab ár m ellőled m ár vagy k é tszá zan kidőltek, H am vad szá m á ra még te fé rfiért epedsz.
Van-é, ki sziklát vágyakozna átö leln i?
Ki hívna tégedet nejének, hitvesének, Kit P hilom elus2 nagyanyónak h itt m in ap !?
Ha az t kívánod, hogy h u lládhoz ny ú ljan ak , A sírásó A corus vessen ten ek ed ágyat:
2> C supán az illik a te nászi ünnepedhez;
1 Ip h ig en ia h e ly e tt.
■ P h ilo m e lu s, ta lá n u to ls ó férje.
EPIGRAMMÁINAK III. KÖNYVE 29
S szö v étn ek ét vigyék elől az új a rá n a k : C sakis a fák ly a h a to lh a t bé ily en gödörbe.
96.
Gargilíus dicsekszik.
L án y k á m at n y a lo g a tta d , és dicsekszel, Hogy őt b írta d , egészen a tiéd volt.
H a llg atsz ,1 G argilius, csak k a p ja la k meg.
97.
Ruíusnak.
I tt van, R ufus, e könyv, de ne o lv astasd C hionéval.1 2 3 S értve ta lá lv a m agát, sérten i tu d m aga is.:í
98.
Önismeret.
Oly sovány-e az alfeled, egyre kérd ed . Egy m ásikba b eto lh atn ád , S abellus.
1 „D um a me irru m a b e ris ."
2 C h io n e: I, 34, 7. III, 83, 87.
3 M int fe lla tríx .
MARCUS VALERIUS MARTIALIS EPIGRAMMAINAK
IV. KÖNYVE.
4.
Egyik sem büdösebb.
M egbűzhödt m o csarak n ak gőze nyáron, A vvagy h a jn a li p á ra az A lb u láb ó l,1 Tengervíz, a h a lastó b a n ha poshad, A b aknak szaga, n ő stén y ét ha nyom ja, 1 A vén h arcfin ak á tiz z a d t sarú ja ,
B íbor gyapjú, ha m ásodszor befestik, S zom batünnepelő nők2 sz á ja reggel, Vagy leh ellete bús, v á d lo tt seregnek, P iszkos L é d a 3 kialvó m écskanóca, 10 És kenőcse avas sabin olajn ak ,
F u tó róka s a kígyóknak ta n y á ja — Egyik sem büdösebb, óh B assa, n álad .
6. A képmutató.
Tisztább, szűziesebb arccal szeretn él Ékeskedni a zsenge szűzleánynál, B ujább vagy noha, óh M alisianus, A nnál is, ki tibullusi disztichonban
° V erseket recitál a S te lla -h áz b an .4
1 A lb u la : I, 12, 2.
2 Rómában sokan követték a zsidó szokásokat.
3 L éd a : III, 82, 3.
4 Stella: I, 7, 1. — Az itt említett költőt nem ismerjük.
M. VALERIUS MARTIALIS
7.
Egy nap alatt.
T egnap am it m egadál, H y llu s,’ m a m iért tagadod meg, Oly szelid é p p ’ csak im ént? H onnan c büszke
[negéd?
M ost a szak áll neked a kibúvód, meg a szőr meg az lévek, M ily hosszú lehet egy éj, am ely így öregít?
H yllus, m ért gúnyolsz? A ki tegnap még fiú voltál, M ily m ódon lettél férfiú egy n ap a la tt?
16.
A mostoha.
M ondta a hír, G allus, hogy nem volt m ostoha hozzád, A ddig, amíg az a ty á d hitvese volt, az anyád.
Á m de a ty á d míg élt, ezt nem le h e te tt bizonyítni.
S írban m ost az aty ád , honn csak a m ostoha van.
H ogyha a nagy C icerót ism ét é le tre idéznék S védeni jönne ta lá n még m aga R égulus is,"
Föl nem m ent b írá d : mivel özvegyi so rb a’ ki nem szűnt M ostoha lenni, nem is volt soha m ostoha az.
17.
Ravasz kívánság.
K ívánod, verset írja k L yciscára, P aulus, Ha m ajd olvassa, hogy p iru ljo n s m érgelődjék.
R avasz kópé, m agad kívánod bírni ajk át.
22. Cleopatra.3
A nász éje után, férjétő l meg se joházva S futva az új ölelést, a ragyogó hab alá
D obta m agát C leopatra. De b á r b e ta k a rta a hullám , 1 2 3
1 H y llu s: II, 60.
2 R eg u lu s : I, 12, 111.
3 N em az egyiptom i.
EPIGRAMMÁINAK IV. KÖNYVE 33
F e ltü n te tte a z é rt a ragyogó tagokat.
° E k k é p p ' látszik a liliom is szé p -tisz ta üvegben, S finom k ristá ly sem re jti a rózsa szinét.
B észökvén, lem erülve szedém csó k ján ak a m ézét:
T ilto ttak többet tennem a tiszta habok.
42.
M ily f i ú t . . . ?
M ily fiút óhajtok, ha ugyan tu d n á n a k is adni, H alld, F la c c u s,1 m iilyen tölti be vágyaim at.
E lső az, hogy a N ilus völgye segítse v ilágra:
P a jz á n a b b fiu k at nem szül a föld kereke.
° Légyen a hónál is ragyogóbb, m inthogy M areotis F ö ld jé n ,1 2 * m ert ritkább, épp' ez a szín a rem ek.
M int csillag, fényes legyen a szeme, v erje a fü rtje V á llá t; nem sze retek göndörödőt s rövidet.
K eskeny a hom loka és szelíden h a jlo tt legyen orra, P aestu m i ró zsákkal'' versenyezők ajaki.
T a rtó z ta ssa hevem s közönyét oszlassa szivem nek, G y a k ran u rá n á l is féktelenebb legyen ő.
F é lje a többi fiút, a leá n y o k a t űzze m agától, F érfi legyen m ásnak, m int fiú egym agám é.
,,Ügy van, m int m on d o d ” — te felelsz — ,,így gondolom
- [én is,
É ppen ilyen kincsem volt A m azónícusom ” . 43.
Nem mondtam . . .
Nem m ondtam , C oracinus,4 hogy „c ín aed u s”
Vagy, h isz’ nem vagyok oly m erész, esetlen, És nem az, ki örül, ha sulykot elvet.
Én rólad, C oracinus, az t ha m ondtam ,
1 F la cc u s : l. I, 47.
2 Mareotis, egyiptomi vidék.
P a e s tu m , ró z s á ir ó l h íres lu can iai város.
4 C o ra cin u s : VI, 55, 4.
Csengerv János: Supplem enlum . 3
34 M. VALERIUS MARTIALIS
5 P o n tiá n ak ' a b u ty k o sát ürítsem , Vagy m etílu si1 2 m érget k e llje n innom:
E sk ü t m ondok a sy ru s pap-sebekre, E sk ü t a b erecy n tu s-ő rü le tre.3 4
Mi volt mégis a szó? No csak gyerekség, 10 M inden ism eri, nem fogod tagadni:
A z t m ondtam , C oracinus, hogy „n yalánk vagy.1 48.
A kesergő.
H ogyha ölelnek, örülsz neki, P áp y lu s és az u tá n sírsz.
M it m agad is kívánsz, m é rt keseregsz a m iatt?
B ánt-e a rú t m űvelet vagy azon sírsz, P ápy lu s, éppen, M érthogy oly an gyorsan végire é rt a dolog?
50.
Öreg?
M érthogy, Tháis, öregnek m ondasz engem ? Vén se vén, ha ta lá l egy szíves ajk at.
71.
Van lány?
S afronius R u fu sn ak .5
Rufus, kérdezem én, az egész városba k u tatv a:
Van lány, aki nem á d ? H á t bizony egysem akad.
M intha nem is voln' illendő, s rú t volna ,,n em -a d n i'\
Sőt tilto tt dolog is, nincs olyan, aki nem ád.
5 H á t nincs tiszta leán y ? E z e r is van: h á t m i' csinál a T iszta leán y ? Nem ad, ám m itse tag ad meg azért.
1 P o n tia : II, 34, 6.
2 M etil u s: i s m e r e t le n m é r e g k e v e r ő .
3 C y b e le p h ry g iai i s t e n a s s z o n y t a B e r e c y n t u s h e g y é r ő l B e r e - c y n tiá n a k is nevez té k. P a p j a i e l r a g a d t a t á s u k b a n meg is v a g d a ltá k m ag u k at, m in t az ü v öltő dervisek.
4 F e l la t o r . 5 V. ö. XI, 103.
EPIGRAMMÁINAK IV. KÖNYVE 3 5
81.
Nem árt egy-két „nem”.
E p ig ram m ám at hogy F a b u lla olvasta,
M elyben panaszlom , hogy nincs lány, ki nem a d n a ,1 K é tsz er-h á ro m szo r m eg tag ad ta k érését
S zerelm esének. Óh F ab u lla, m ár eng ed j:
M ondtam , nem á rt eg y -k ét „nem ", ám legyen vége.
84.
Thais erénye.
N incsen senki a v árosban s a nép közt, Aki, T h aist hogy ölelte, á llíth a tn á , A k á rh á n y a n ó h a jtjá k s kérve-kérik.
O ly e rén y es-e T h ais? K é rd ezd a nyelvét.
1 V. ö. IV, 71.
3*
MARCUS VALERIUS MARTIALLS EPIGRAMMÁINAK
V. KÖNYVE.
4L
Egy elpuhultnak.
H ab ár az eunuchosnál fé rfiatlan a b b vagy És elpuhultabb, m int C ybébe k ed v ese,1 K it ő rü lt gallusok2 körülüvöltenek, D arálsz szín h ázat, ülést, re n d e le te k e t,3 3 B íborpalástot, idust, censust, c s a to k a t4
És sím a k a rra l m utogatsz a sok szegényre.
M eglátom , űlh etsz-é lovagok p a d já r a m ajd, A fé rjek ére bizony nem ülhetsz, Didym us,
46.
Díadumenosnak ,5
M ert csak olyan csók kell, m it szedtem küzdelem árán S arcodnál tetszőbb énnekem a haragod,
G y ak ran m egverlek, hogy kérlelh esselek aztán : Hogy sem félsz, se szeretsz, érte az a jutalom .
1 Att is : II, 8ó, 4.
' Cybele vagy C ybe be i sten a ss zo n y rajo n g ó , f é r h a t l a n p a p ja i.
:1 L. V, 8, 1.
1 Lovagi jelvény ek. A b í b o r p a l á s t (trab e a) a lovagok ünnepi öltözete, am e ly b en júliu s id usá n, aza z 15-én a cen s o r e lő tt e lv o n u l tak. Census: a k ö tele ző lovagi vagyon. A csatok (íib ulák) k a to n a i k itü nteté sek.
D i a d u m e n o s : III, 65.
38 M. VALERIUS MARTI ALIS
48.
P u d en s b ú ja.1
A szerelem m ire visz? E ncolpos,1 2 * b ár nem ak a rta S nem tilto tta ura, m egkopaszítja fejét.
S írva bocsát m eg néki P u d en s: a m erész P haéthonnak P hoebus is ily szom orún a d ta a gyepiüt o d a / 5 íg y ra g ad ák le H y la st,4 5 6 ekképpen vágta le vígan
A föllelt A chiles, an y ja b u jára , h a j á t .’
Ám te a z é rt ne siess — a levágott h ajb a ne bízzál — S ily nagy a já n d é k é rt késve jövel, te sz a k á ll/’
55.
A költő és a sas.7
M ondd csak, kit viszel, óh m ad arak fejed elm e? ,,A [Dörgőt".
V illám ot m ért nem hord a kezébe ? ,,S zeret."
L ángra ki lo b b an tá? ,,A fiú". S szád nyitva szelíden M ért csügg Ju p p ite re n ? „Szép G anym edes a
[tárgy".8 9 78.
Egyszerű lakoma.
O tthon enni, T o ra n iu s / ha nincsen K edved, h á t velem eg y ü tt nálam éhezz.
1 P u d e n s : I, 31.
2 P u d en 6 k e d v elt rabfia.
1 Ph oe bu s, a n ap is te n , nem sz ívesen e n g ed e tt fia, P h a e th o n k érésén ek , hog y h a j t h a s s a a n a p tüze s fo g a tá t (IV, 25).
4 H yl as, H e rcu le s k e d v elt ifja, a k it a vízi nim fák l e r a g a d t a k m agu kh oz.
5 T h e t i s is te n a s s z o n y S k y r o s s z ig etén L y k o m e d e s k irály le á n y a i közé b u j t a t t a el fiát, A c h ille s t (Achiles is jogos a la k ) , a tr ó ja i h á b o r ú elől, d e O d y s s e u s f ö lf e d e z te s h a r c b a vitt e. A c h i ll e s n e k e k k o r le k e l l e t t vágni n ő ie s fü rtje it.
6 A s zakáll h á lá l ja meg avval E n co lp o s á ld o z a t á t, hogy későn tegye őt férfivá.
' Egy k é p r e , m ely J u p p i t e r t s a s m a d a r á n ülve á b r á z o lta .
" G a n y m e d e s : I, 6.
9 T o r a n i u s k ö l t ő n k n e k az a b a r á t ja , a k ih e z a IX. k ö n y v b e v e zet ő levelét intézte.
EPIGRAMMÁINAK V. KÖNYVE 39
Nem hiányzik, — elő é te lt h a kívánsz, — E rős hagym a, se c a p p a d o x 1 saláta , 5 És lesz tin n h alam is v a g d a lt to já s sa l.1 2
H oznak szénszinü tá lb a ’ zöld k á p o sz tá t O ly forrón, hogy az u jja d r a jta sül meg;
O ly friss, ép p e n im ént h o zták a kertből.
B éhozzák a fehér k ásá n a ko lb ászt 10 És halv án y babon a jó, sü lt szalonnát.
H ogyha még csem egét is áh íto zn á l,3 H oznak n éked a s z a lt szőlőgerezdet, K örtét, am ely a ,sy ru s'-n év re h a llg a t.4 J ö n m ég gesztenye gyöngén m egpirítva:
15 O tt te rm e tt a m üveit N eápolisban.5 A borom n em esítsd sűrű ivással.
A z tá n m indez u tán szokás szerin t ha Üj étv ág y ra ta lá ln a bírni B acchus,6 * J ő m ajd egy n em esebb-fajú olajszem , 20 Egy picénum i fá n ak friss gyüm ölcse,
B orsó jó-m elegen s forró farkasbab.
S zerény ételek, úgy-e, nem tag ad ju k , D e nem szólsz hazugul s nem hallsz hazudni, B ékésen feküszöl, nincs ra jta d álarc.
25 I tt a gazda sem olvas hosszú könyvet' S nem küld lán y o k at a p a rá z n a G ad es,8 Kik csíp ő jü k et u n ta la n ’ risz á ljá k
Ö sztökélve b u jálk o d ó hevüktől.
Csak, hogy d urva ne légyen és ne terhes,
;ü Egy kis fúvola gyönge n á d ja hangzik.
1 C a p p a d o x : C a p p a d o k i á b ó l való.
- E d d ig t a r t az e l ő é t k e z é s (promulsio). M o s t k ö v e t k e z i k a
"ö étkezés.
3 Itt k e z d ő d i k a m e n s a s e c u n d a , a c s e m e g éz é s .
4 V o l t a k é p p e n t a r e n tu m i, de Szíriábó l s z á rm a z ó k ö r te f a j.
5 N á p o ly b an . 6 Ba cc hu s, a bor.
' S a j á t verseit.
8 G a d e s (a m ai Cadix) : I, 41, 12.
40 M. VALERIUS MARTI ALIS
Ebből áll lakom ám . Te C lau d iára Vágyói és megelőzni n ála en g e m ?1
83.
A paederasta.
D indym us,- én, ha követsz, szaladok, s te szaladsz, ha [követlek, Nem akarom , hogy a k a rj s a z t akarom , ne ak a rj. 1 2
1 E be fejezés v o n a tk o z á s a hom ályos, m a g y a r á z a ta kétes. M a r - tialis, úgy látsz ik, fölteszi, hogy T o r a n i u s nem f o g a d ja el a m e g hívását, in k áb b C lau d íá h o z siet.
2 L. VI, 39, 21.
MARCUS VALERIUS MARTIALIS EPIGRAMMÁINAK
VI. KÖNYVE.
2.
Cézár edíctuma.1
J á té k volt az: a szent n ász n ak m egcsalni a jussát, Já té k , m ely vétlen fé rfiak a t kiherélt.
E z t is, a m a z t is m egtiltod, C ézár, s a jövendő
N épeken is segitesz, hogy ki ne vesszen a mag, a Nem lesz, míg te vagy őr, többé bu ja senki, se s p á d ó r
E d d ig a spádó is bűnbe kev erte a nászt.
7.
A törvény szerint.
Lám, F austinus,'5 a Julia l e x1 am ióta felú ju lt És a Szem érem u ta t lelt a lakokba megint, H arm inc nap még nem te lt el, több sem m iesetre,
És tizedik fé rjé t m ár T elesilla veszi.
3 Ily nász m ár nem nász: törvényszerű, rú t bujaság ez.
N yilvános rim aság sincs ilyen undoritó. 1 2 3 4
1 D o m itia n u s f e l ú j í to t t a az A u g u s tu s á lt a l k i a d o t t lex J u lia -t és a Papia Poppaea de mciritandis ordinibus-1, s az egész róm ai b ir o d a lo m b a n m e g t i lt o t ta a fé ríiuság k i ir tá s á t, de e tö r v é n y e k e t maga is megszegte.
2 E unuchos.
3 F a u s tin u s : I, 25.
4 Lex J u l i a : VI, 2.
42 M. VALERIUS MARTI ALIS
16.
Príapushoz.1
Taggal a férfiakat, s a rló d d a l ijesztve cinaedust, Ő rizd kis földem félreeső rögeit,
Hogy ne fogyassza gyüm ölcsösödet kitanult, vén tolvaj:
H osszuhajú szép lány meg fiú já rja csupán.
22. Bevallás.
Nőül mégy, P roculina, a babádhoz S fé rje d d é teszed a nász m egtörőjét, A ,,lex J u lia “ hogy ne büntessen m eg:1 2 3 Nem nász ez, P roculina, ez bevallás.
23.
A zsarnokarc.
Lesbia, azt akarod, szolgáljalak állva örökké;
Mit tőlem követelsz, az nem olyan kicsiség:
B árhogyan ostrom ol is n y ájas szó, sim ogató kéz, V isszariaszt arcod: néked a zsarnokod az.
26.
Nagy veszély.
S o ta d e sü n k e t’ nagy veszély környékezi:
A zt vélitek, hogy vád alá k e rü lt? Dehogy.
E rő tlen n é le tt Sotades, s m ost „nyelvel ö.
1 A k ö l tő P r i a p u s s z o b r á t felá ll ítj a fö ld jé n e k őréül. (V.
ö. VI, 49.)
2 A D o m itia n u s tó l felú jíto tt lex Julia de adulteriis (VI, 2) c sz e rin t a v a d h á z a s s á g o t is tilto tta .
3 I s m e r e t le n , a k in e k M. c é l z a t o s a n S o t a d e s görög k ö l tő (II, 86, 2) nevét adja .
EPIGRAMMÁINAK VI. KÖNYVE 43
31. Érthető.
T u d v a tu d o d s hagyod azt, hogy az orvos a nődet [ölelje:
L áztól m en ten a k a rsz halni talán , C h a rid é m '? 1 33.
A vigaszkereső.
N incs nyom orultabb, m int a fiúknak rém e, Sabellus, L ádd-e, M athó? A z e lő tt senkise volt vidorabb;
Égés, gyász, szolgái lopása, szökése, h a lá la Ügy leveré, hogy m ost szoknya u tán szaladoz.
34. Sok csókot.
Sok csókot, tüzeset, D iadum enosom !1 2 ,,No de h á n y a t? "
Ó ceanus h a b já t végyem -e szám ba ta lá n ? Égéi ten g ern ek szá m lá ljam -e p a rti csigáit
És a hym ettosi bérc m éh eraját, ha re p es?
' S hogy h án y sz o r tapsol zsúfolt szinházban a népség, H irtele n a felség a rc a ha m egjelenik?
S záz meg e z e r csókoddal, L esbia,3 én be nem érném : S zám a ha van, sohasem lesz az a vágynak elég.
36, Kényelem.
P ápy lu s, ak k o ra orro d van, verseng az izéddel:
K önnyen m egszagolod véle em ezt, ha feláll.
1 C h a r íd e m u s nem a k a r u j j a t hú zn i az orvossal, m ert fél tőle, hogy megmérgezi.
2 D i a d u m e n o s : III, 65, 9.
3 L e s b ia C a tu llu s k e d v e s e . — V. ö. C a tu llu s 5. és 7. k ö l t e ményével.
44 M. VALERIUS MARTI ALIS
37.
Kínos kéjvágy.
H á tu ljá iu l, am ely a köldökéig
E ln y ű tt, sem m ije sincs C harinusnak m ár,' S telh etetlen a köldökéig mégis.
Óh mily kínos a kéj vágy a szegényben:
5 H isz’ m ár üllepe sincs, mégis cinaedus.
39.
Díszes család.
M aru lla által, Cinna, h ét gyerek a p ja lettél, Nem igazándiból: hisz' egy sem a tiéd;
Nem is b arátodé, nem is szom szédodé:
F o g an tatv án egy priccsen avvagy szalm azsákon, 5 A rcuk ta n ú s ítja a házasság tö rő anyát.
Ez itt, ki göndör h a jja l m órként járd o g ál, S a n tra szakács fiának v a llja önm agát;
Az pisze o rral s vastag, húsos ajkival A birkózó P an n y ch u sn ak hű képe-m ása.
10 Ki nem tudná, hogy péktől le tt a harm adik, C sipás D am át ha egyszer lá tta s ism eri?
A következőt halvány cinaedus-arcival Lygdus nem zette, éppen a te ágyasod:
E fiadat te bűn nélkül h asználhatod.
15 Az a csucsos-fejű, lelógó nagy fülekkel, M iket m ozgatni éppen úgy tud, m int szemét, Ki tag ad h atn á, hogy C y rta bohócnak gyerm eke?
A két leány, a hollószínü s a vörös, C rotus fuvolásé meg C arpus m ajorosé.
A N iobidák1 2 3 n y á ja teljes lenne éppen,
H a C oresus meg D indym us nem volna k a p p a n .'
1 C h a r in u s k ö ltö tt név: I, 77. V, 39. stb.
- N i o b é n a k 7 fia és 7 l e á n y a volt.
3 E u n u ch o s .
EPIGRAMMÁINAK VI. KÖNYVE 45
44.
Az élcgyártó.
Illen d ő n tréfálsz, a z t véled, C assiodorus, C sak benned fak ad o z bőven a húm or ere.
R ávigyorogsz m indenkire, hinted, szórod az élcet, M int vendég, hiszed, így tetszeni fogsz igazán.
M o n d jak csak v alam it,1 — nem szép ugyan, ám de [valóság — : Többé, C alliodór, senkisem inna re á d .1 2
Tiszta Vénus?
A játék b u l elég, dévaj nők, nász m a a jelszó :3 J ö jjö n a tisz ta Venus, m inden egyéb tilos itt.
H át ez a tiszta V enus? L aetoria! S Lygdus a fé rje ? 4 H itvesül undorítóbb, m int az elő tt rim aként.
49.
Priapus szól.5 6 ,,Nem fa ra g ta k av u lt szilfábul engem Sem, m ely fölm ered, a kem ény karóm at, S m ás fából sem ak árm ily en silányból:
F riss cip ru sn ak a törzséből eredtem , A m ely szá zad o k a t százszor m egérve Nem fél a rohadó vénség szelétől.
E ttől, óh gonosz em ber, félve-félj te!
M ert to lv aj-k ezeid gazul ha sértik Egy tőkének a k á r csak egy gerezd jét,
A zt el nem kerülöd, hogy itt e ciprus Nagy fügét” ne növesszen hom lo k o d ra.“
1 H o g y t. i. t i s z t á t a l a n - s z á j ú vagy, 2 V. ö. II 15.
3 V. ö. VI, 2, 3. és VI, 22.
4 Valószínűleg egy eunuchos.
5 P r i a p u s : I, 35. VI, 73.
6 B ib ir c só t. (V. ö. I, 65. VII, 71.)
46 M. VALERIUS MARTIALIS
50.
A jólét útja.
Míg T elesin u s1 a tiszta b arátság n ak vala híve, P iszkos tógában fázva bolyonga szegény.
R onda cinaed u so k at hogy kezd szolgálni, szeretni, Vesz d ísz tá rg y a k a t és telkeket, asz talo k at.
5 K incsre ha vágysz, B ithynicus,2 ő vele egy utón in d u lj:
T iszta b arátság b an boldogulást ne keress.
54.
A »nagyokat’ emlegető.
H ogyha te „oly n ag y ró l“ e ltiltn á d S e x tilia n u s t’’
Szólani, A ulus, alig nyögne ki három igét.
„H át m it a k a r vele?" kérd ezed . Én gyanítom , m it [a k arh a t:
A zt, hogy az „oly n ag y o k a t“ kedveli S ex tilián .4 55.
Inkább szagtalan.
M ert m indig casiától meg fahéjtól S N icerosnak5 a tégelyétől bűzlesz És a büszke m ad árn ak fészke b a rn it,“
R ajtam , szagtalanon nevetsz, C oracinus:
5 Inkább légyek ilyen, m int illatozzam .7 56.
A jobb hírért.
M ert lábad s m elled szőrtől m eredez, C haridem us, A zt hiszed-é, evvel cáfolod a h íred e t?
1 T eles inus: III, 41.
2 B ith y n ic u s: II, 26.
3 Attól, hogy ne emlegesse folyvást az „oly nagy“-ot.
4 Mint fell ator.
5 Niceros római illatszerárus.
6 A p h o e n ix n e k , a m e ly i ll a ts z e r e k k e l s z a g o s í to t t a a fé s zk é t (V, 7.).
7 C o r a c i n u s (IV, 43, 1) n y ilv á n g y an ú s s z á jb ű z é t a k a r t a i l l a t s z ere kkel elt ü n tetn i.