• Nem Talált Eredményt

A mi dalunk „

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A mi dalunk „"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

36 tiszatáj

PREDRAG ČUDIĆ

*

A mi dalunk

Önök minket attól kezdve és egészen addig, rövid megszakításokkal.

Viszont önök a kezdetektől a legvégéig.

Önök minket kellő alapossággal és rendszerességgel sokkal inkább.

Azért okolnak, mert gyorsabbak voltunk és szervezettebbek.

Ez minden más munkában, úgy hallottuk, erény.

Szóval egyetértenek abban, hogy önök minket sokkal jobban.

És talán abban is, hogy ha tudták volna, akkor minket is.

Minket az ihlet vezérelt.

Beismerjük, hogy felkészültebben végeztük a dolgunkat.

Mi beismerjük, hogy időnként mértéktelenül.

Egyetértünk, hogy kalapáccsal a fejbe, rúddal, tőrrel.

Summa summarum – nem többet, mint.

Ha figyelembe vesszük a lehetőségeinket, akkor egy nap alatt.

Pisztollyal a tarkón csak bizonyos esetekben bizonyos közösségeket.

Géppuskával naponta nem többet, mint.

Mindent kiszámolhatunk, csak a jó szándék kellene.

És kölcsönös egyetértés.

Ha nem számoljuk azokat, akiket elnyelt a sötétség.

Vagy azért is minket okolnak?

Tankokkal taposták, és tudjuk mire képes egy tank.

Ha megsokszorozzuk az akciókat, nem kapunk többet, mint.

Semmit sem akarunk eltitkolni.

Szinte mindent felkutathatunk a tudományunk eszközeivel, ásóval és lapáttal.

De most hallgassuk meg a másik oldalt, és beszéljük meg.

Kerekítsük ki egyszer s mindenkorra egy kis időre.

Többé-kevésbé megoldható, ha tudjuk, hogyan.

Már csak azt kell megbeszélnünk, mennyi az annyi.

Ha nem beszéljük meg, a mi népünket fogjuk az önökére uszítani.

És megtapasztalhatják, mennyire harapós a mi népünk.

* Predrag Čudić (1943). Belgrádban élő szerb író, költő, műfordító. Az 1970-es évektől kezdve számos kötete jelent meg. A Hereticus című folyóirat alapítója és társszerkesztője. Drámáit különböző színházak, tévé- és rádióállomások mutatták be. Számos irodalmi díj birtokosa. A magyar és az orosz költészet szerb fodítója. 2005 és 2008 között Szerbia és Montenegró magyarországi nagykövete. A Szerb Irodalmi Társaság tagja.

(2)

2018. február 37

Mert ez kizárólag a mi népünk, és nem adjuk olcsón.

És a mi népünk nem kérdezi, hogy miért.

Miért? Ez nem szerepel a napirendi pontok között.

És egyáltalán, pillanatnyilag kit érdekel, hogy miért?

BENEDEK MIKLÓS fordítása

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Talán én is eltűnök hirtelen, mint eszméletét vesztő férfi, ki álmait tovább már nem álmodja, s csak elterül az omló szirteken.. Talán én is eltűnök hirtelen,

éjjel a fennsík priccsén forgolódsz a hold reflektora végigpásztáz aludni nem hágy gondolsz-e rám ilyenkor aki egykoron villám-hajcsatjaid kiszedegetve földig omló

beragyogják a csontokat hol mély a föld és koponyákkal teli búzákból kikél a kenyér mert örök aszályban rátalál a húsra a seb és szánkig hordja már a sírást is de

Hogy el lehetett volna ácsorogni alatta, vagy aláfeküdni, hanyatt az erős fűre, szívni a friss levegőt, és újrakezdeni az egészet.. Legalább a beszélgetést, persze nem

Kimon- dottan élvezem, hogy egy pocsok malac, amiben más csak azt nézi, lesz-e belőle jó hízó, lehet sunyi, lehet rafinált, lehet értelmes, kedves, és formailag szép.. —

Ha a boldogságos szűz Mária minket szépekké, krisztusiakká nevelt, ha az életünkbe beleszövi a hitet, ha minket áldozni, ha minket érezni, ha minket küzdeni tanít

Tehát lsten, éspedig éppen azért, mert végtelen, volna arra kárhoztatva, hogy csak a messze maga alatt álló lények alkotásába meritheti ki erejét.. Mintha erre alkalmazhatnók

Nem lehet véletlen, bár túl nagy jelentőséget sem szabad tulajdonítani annak a teny- nek, hogy a címben is megjelenő róka-motívum végigvonul a regényen, újabb és