• Nem Talált Eredményt

Angol szakszövegek cseh nyelvre való átültetése - félig automatikusan megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Angol szakszövegek cseh nyelvre való átültetése - félig automatikusan megtekintése"

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

Beszámolók, szemlék, referátumok

vitette, amely a folyóiratokkal való operatív tevé­

kenységhez szükségesnek látszik. 1 9 8 8 - b a n a nyilvántartás az akadémiai intézetekben online módon vált hozzáférhetővé. Az adattár átvitele Micro- CDS/ISIS-be tovább növelte használatának operativi­

tásét.

Időközben a Szlovák T u d o m á n y o s Akadémia háló­

zatában található folyóiratok adataival is feltöltötték a

nyilvántartást, úgyhogy ma már országos hatókörű.

Nemzetközi jelentősége a MISON-nal való együttmű­

ködésben nyilvánul meg.

/VfTEK, A - S V Á B O V Á , L.: EDEP - automatizovaná evi- dence devizovych perlődik v Ceskoslovenské akademii ved. - Technlcka knihovna, 34. köt. 2. sz. 1990. p.

3 3 - 36./

Angol szakszövegek cseh nyelvre való átültetése - félig automatikusan

Világszerte általános a belátás: a teljesen gépi fordítás még mindig a "jövő zenéje", különösen ha univerzális és megtelelő nyelvi színvonalú fordításo­

kat produkáló rendszerekre gondolunk. Ebből pattant ki az ötlet, hogy célszerű volna legalább félig automa­

tizált módon segíteni az idegen nyelvű szakszövegek iránt érdeklődőket.

Az interaktív számítógépes segédeszközökkel való ellátás kétnyelvű szótárak rendelkezésre bocsátásá­

ból indul ki. E tekintetben az az eleve feltételezés, hogy a szakszövegek potenciális olvasói többé- kevésbé bírják a szóban forgó idegen nyelv gramma­

tikáját, ám s z e g é n y e s szókincsük elriasztja őket a hosszabb szakszövegek áttanulmányozásától.

Nemzetközileg két ilyen rendszer is közismert. Az egyik az ITS (Interactive Translation System), amelyet A. K. Melby fejlesztett ki, a másik pedig az ALPS (Au­

tomatic Language Processing System), amely keres­

kedelmi célokat szolgál.

Az itt bemutatott cseh rendszer a gépileg segített fordítórendszer nevet viseli (System pfekladu za pomoci stroje = SPPS). s az ITS elveit és megoldásait adaptálja az angol nyelvű szakszövegek cseh nyelvre való fordítását illetően. (Az angol inpul nyelvvé v á ­ lasztását részint e nyelv elsődleges fontossága, részint ilyen szempontból való "elöfeldolgozottsága"

indokolja.) Az SPPS kifejlesztése a Károly Egyetem Természettudományi Karán indult meg, később a Közgazdaságtudományi Főiskola munkatársai is be­

kapcsolódtak a rendszer tökéletesítését célzó m u n ­ kálatokba.

Az SPPS olyan algoritmusokból és adatstruktúrák­

ból áll, amelyek kétféleképpen segítik a fordítási f o ­ lyamatot. A rendszer használható, mint

• egyszerű gépi szótár, amely a kívánt szóra megad­

ja a cseh megfelelőt,

• szövegátvizsgáló, amely az átvizsgált szöveg sza­

vaira adekvát szójavaslattal válaszol.

Ezen túlmenően a rendszerbe a szókincsbövités funkciója is be van építve.

Három szótára van, nevezetesen

1 . az alapvető szótár, amely az egyes angol szavakat tartalmazza a témakör és a cseh ekvivalens meg­

nevezésével, esetenként más szóra vagy t ö b b s z a ­ vas kapcsolatra való utalással;

2. a többszavas kapcsolatok szótára, amelyben - témakörük és cseh megfelelőjük megnevezésével - az olyan szókapcsolatok találhatók, amelyeket nem lehet szóról szóra lefordítani;

3. a negatív szótár (ebben az angol névmások, szám­

nevek, elöljárók, kötőszók, segédigealakok talál­

hatók annak megjelölésével, hogy közülük melyik funkcionál igei modifikátorként is).

Az alapszótárban egy-egy angol szó annyi tételt jelent, ahány jelentése van. s így a szóban forgó szótáron belül "szótári f é s z k e k ' alakulnak ki.

Az SPPS 32 program együttese PL/1 program­

nyelvben. Ezek logikailag öt kategóriába sorolhatók, azaz

• az SPPS fő programja, amely a rendszer működé­

séhez s z ü k s é g e s globális adatokat inicializálja az operációs memóriában (a szükséglet mintegy 200 KB),

• az alapvető müveletek, amelyek az egyes funkció­

kat (szótár, szöveginput, a szöveg automatikus

•átvizsgálása", az output szöveg kinyomtatása, a szótár kiegészítése) realizálják.

• kiegészítő műveletek (pl. a "szótári fészkek"

kiírása, kikerestetése. az alapszóhoz való vissza­

vezetés stb.),

• az alapszótár és a többszavas kitejezések közötti közvetítést lehetővé tevő müveletek.

• a használóval való konverzálást közvetítő müvele­

tek.

A több éve folyó fejlesztést jelentősen késleltette a s z ü k s é g e s eszközök hiánya, illetve az őket t ö b b ­ kevesebb kompromisszummal felváltani tudó eszközök keresése. (Jelenleg a rendszer egy ESZR 1045 környezetére van adaptálva D O S - 4 operációs rendszer alatt.)

A fejlesztés további tervei között szerepel a mikro- verzió kidolgozása és annak vizsgálata, hogy az SPPS nem integrálható-e más, hasonló célú rendsze­

rekkel.

/STROSSA, P.i SPPS - System polosu torna tického pfe- kladu odborného textu z anglietiny do cestiny. = Ceskos- tovenska informatika, 3 1 . köt. 8. u . 1989. p. 231 - 235./

430

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Itt kockázatként arra kell utalni, hogy az angol nyelvű kurrens szakkönyv- szolgáltatás megfelelő svéd nyelvű szolgáltatási rendszer hiányában tovább rombolja

így került sor a Cseh Nemzeti Könyvtár régi könyvekből álló gyűjteménye CD-ROM formában történő rögzítésére.. A művekről cseh, angol és francia nyelven annotációk

Az itt bemulatott cseh rendszer a gépileg segített fordítórendszer nevet viseli (Systém pfekladu za pomoci stroje = SPPS), s az ITS elveit és megoldásait adaptálja az angol

Ilyen grammatikai csere például az angol analitikus (szenvedő) igeneves szerkezetek magyarban cselekvő igére való cseréje (ld. 5.1.9.), az angol nyelvre jellemző

Az összes kérés 62%-a angol nyelvű, 9%-a idegen nyelvű időszaki kiadványokra, míg 19%-a angol nyelvű monográfiákra, 2%-a pedig idegen nyelvű monográfiákra vonatkozott.

1.12 additív implicit redundancia, melynek fölöslegessé- ge abból adódik, hogy az általa nyújtott közlést az információ más eleme valójában már tartalmazza (pl. az

[r]

lítást a tudományos, műszaki és irodalmi fordításokról /G.MOHERJÉÉ/, a Bombay-i műszaki főiskola orosz nyelvű előadója, R.L.BAKAYA az o¬.. roszról angol nyelvre