• Nem Talált Eredményt

Galambok Narcissus tánca „

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Galambok Narcissus tánca „"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

2021. szeptember 17

PIER PAOLO PASOLINI

Narcissus tánca

Hordozok sötét szerelmet, én, se csalogány, se gyermek, aki teljes, mint a virág, aki vágyak nélküli vágy.

Hajnaltájt, virradatkor, ibolyák között ébredeztem, s a rám simuló éjszakában egy régi dalt énekeltem.

– Narcissus – mondtam magamban, s arcomról egy kisértet,

fürtjeinek világánál, fűre rajzolt egy árnyképet.

Galambok

Lehajol egy legény, ki a galambsereggel kelt vándorútra egyszer, árnyán csillan a fény.

Torkában, még lopózva, szavak árnyéka bujkál, mint fű között lapulván a réten a szamóca.

S ha kurjant, nyárfalombok

közt hadd hallják a társak,

szavait, odaszállnak

s csókolják a galambok.

(2)

18 tiszatáj

Öröm

Mezítlen szombatéjszakákon öröm látnom, milyen sok ember kacag-nevetgél a szabadban.

Az én szívem is tág szabadtér, szememben ott nevet sok ember, hajamra száll a szombatfény.

Ifjú vagyok, öröm nekem a szombat, szegény, öröm a sok-sok ember, élek, örömöm a szabadlét.

Munkál bennem a szombat-kór.

SZÉNÁSI FERENC fordításai

JEGYZET

Pier Paolo Pasolini világhírű olasz költőt (1922–1975) a néven nevezett eszmék költőjeként tartjuk számon, fogalmi nyelvet használó vagy a maga experimentalista eszközeivel élő mili- táns költőként. Lírai hangvételű, népdal tisztaságú fiatalkori költészetét, első két kötetének verseit a magyar közönség alig ismeri. Pedig korántsem „zsengékről” van szó, ezek egy költői irány teljes jogú, érett képviselői. S mintha csak a huszadik századi olasz költészet visszatérő toposzát akarnák igazolni ‒ azt, hogy az intim költői hang Itáliában nagyon sokszor helyi dia- lektusból bomlik ki ‒, friuli tájnyelven születtek. (A tájnyelv itt nem a köznyelvtől némiképp eltérő tájszólást jelenti, olyannyira külön nyelv, hogy az olasz versantológiák kénytelenek lábjegyzetben olaszra fordítani a dialektális versek szövegét.)

Ebből az első Pasolini-korszakból közlünk most három verset magyar fordításban, olya- nokat, amelyek nem szerepelnek az említett két kötetből született magyar nyelvű versváloga- tásban (Egy halott énekei, Új Mandátum, 1994, ford. Parcz Ferenc).

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

A magyar költészet rendhagyó óriásai sûrûn látogatják, a huszadik század egyik legnagyobb mestere, Weöres Sándor gyakran volt vendége, nem csak az idô tájt, mikor éppen

Mégis azt kell mondanom, hogy a saját hang megtalálásának és megszólaltatásának öröme ott kell, hogy pulzáljon e költészet mögött, hiszen még ahhoz is elég

Ezért meg akarta tisztítani a szavakat a tiszta költészet számára, úgy, hogy egy másik, költői vagy tudományos kontextusba helyezte át őket, ami például a magyar

E város polgársága - természetesen - nem csak gyerekekből áll: felnőttekre is szükség van ahhoz, hogy a szervezés, az anyagi hát­.. tér kialakulása, az eszközök

A tételek között találunk a későromantika „régies” harmonizálásra emlékeztető tételt („Erdélyi fejedelem tánca”) éppúgy, mint az olasz

Bíztam benne, hogy az előző két év folyamán szerzett elméleti ismeretek segíthetik annak megértését, hogy a huszadik századi zene kialakulásának

A felső középfokon tehát még nem annyira a középiskola, mint inkább a középiskolai érettségit nem adó intézmények számítanak. A felsőbb leányiskola 4911

A ProQuest dolgozik a 20th Century American Poetry második kiadásán, amely a huszadik szá- zadi angol nyelv ű amerikai költészet legnagyobb elektronikus gy