Cs. M I H Á L Y L. BARNA
BOMLIK AZ ÖS
C L U J - I 9 36.
T i p . „ V I C T O R I A * . C l u j , S t r a d a V l a h u j a N o . 3.
Méltöságos és Fidö
Dr. B O G A A L A J O S kanonok, főtanfelügyelö Úrnak, a székelység nagy papjának abban a hitben, hogy a székely erő győzni fog.
M ély hódolattal:
Bomlik az ös
— Regényes korrajz —
I.
A szél kurjongatott, fütyült s a hófúvás süvített az erdőn, amerre a szán szelte a havat. Sürü hóferge- tegek hömpölyögtek Balánbánya felől . . .
— Mi az, édesapám ? — riadt női hang szólt ki a cserge aló).
— Valahol farkasok baunkolnak, hogy verné le a súly! — dörmögte bosszúsan csikszentmihályi Sándor István, a székely Rabonbán kései unokája.
— G yil két lovam, hogy az Isten tegyen csudát, sülyesztené el ezt a cudar világot!
— Ne káromkodjék, édesapám, az Isten . . .
— Hm. Elhagyott egészen, — morgolódott kese
rűen, — oda az ös, a becsület, minden, — s könny bujdosott szempillái alatt, — még a’ kellene csak, hogy ezek a rusnya dögök megegyenek.
— Istenem, ne hagyj el, — sóhajtotta Anikó, Sándor István szépséges leánya.
— Elhagyott. ; . Elhagyott. Bár veled szembe lenne gráciával. Nekem már úgyis mindegy, de te . . .
— mondta mély megadással.
— Én — itt Anikó hangja siró zokogásba csuk- lott — vagy a Pál Feri felesége leszek, vagy elpusztí
tom magamat. . .
— Akkor jobb es, — Szeme sürü villámokat lö-
veit, — nem es kell se fáért, se kötélért a szomszédba menned. De ha valaha arra vetemednél, hogy hírem nélkül csak szóba is állj avval a . . . rongy, semmiházi fajzattal, úgy akkor én kötőm fel magam ennek a vihar
verte ősnek a gerendájára.
A lovak horgasina reszketett a gyors galoppolás
ban, majd a szán egy nagyot zökkent és hirtelen megállt.
Istánbá’nak a torkára fagyott a szó, mint aki kisértetet lát, amikor öreg, sok százados ös-kapuja szemöldökfáján az elavult, rég bevésett írást meglátta, amelyből nehezen betüzgette:
— „ . . . Stefánus Sándor, de genere Szentmihály, anno. . . “
— Te, Anikó, a nemes székely leány, jobbágyom fiához, vagyonom tönkretevőjéhez ? Érted ? Soha 1
— De szeretem s ő is engem . . . — suttogta Anikó.
Sándor István lehunyta szempilláit s dehogy is tudta megérteni a két szerelmes szivet. . . Lekászoló- dott a szánról, odatipegett a kapufélfához, szaggatva motyogta: É . . . de . . . se . . . i . . . m . . . S aztán el- hanyatlott holtan.
II.
A Göncölszekér lehajtott a Hadakutján Bálványos felé. . . S az égbolt milliárd csillagzatát egyenkint kezdte beszedni az Isten. . .
Pál Péternek, a hatökrös nagygazdának bogár- szemű, fekete bajuszu, egyetlen legényfia, aki a Som
lyói gimnáziumban is három esztendeig faragta a pado
kat, lakodalmát ülte, aki pedig Sándor Anikót szerette sírig tartó nagy szerelemmel.
A násznép már oszladozott. Feri ahelyett, hogy a fiatalasszonnyal belopózzék a nászágyba, maga után állította a cigányokat és elkezdte huzatni:
. . . Elindultam szép hazámból . . .
és addig huzattá, amig a nagykorcsmáig nem értek s
6
ott aztán elkezdett mulatni s mulatott két nap és éjjel.
Miután hazanézett s kivert a házból mindenkit s a menyasszony meg sem állt hazáig. Megint újra kezdte.
Harmadnap valami tücsök cirpelt az asztal alatt. Cirpe- lője ezüst fütyürü volt. Az ébresztette fel a fiatal embert.
A szive nem engedte nyugodni. Szerelmes volt az isten-adta Sándor Anikóba. Útját vette az elárvult Sándor-ös felé . . .
Anikó mélán nézett ki a hajnali pirkadatba és valami rejtett könny rezzent meg ábrándos szemén.
Kint valami cinege-féle párját hivogatta. S belefütyült egy szerelmes legény vágyó akarása . . .
Anikó megijedt és bebújt a takaró alá.
De Feri az ajtó elé osont elszántan. Kérte. Hi
vogatta.
— Nem merek, nem mehetek. Megátkozott apám és megfogna az átok — mondta mély megadással, mély szomorúsággal.
Feri nem tágított. Némán esdekclt. Kötelet vett elé és azzal tudatta, hogyha nem engedelmeskedik, felakassza magát.
Anikó a fareteszt félretolta és kilopodzott szépen, csendesen, vigyázva, hogy az öreg cseléd, Zsuzsánna fel ne ébredjen. És ment Feri után.
A Feri leikéből fuldokló zokogás tört fel. Két
szív sirta egyik a másiknak az ő szerelmét, vágyait,
imádatát. . . "
Szorongatták egymás kezét, kiket a születés, az örökös birtokviszály elszakított egymástól. És csókban forrt össze az ajkuk.
Azután. . . ott, az öreg gyümölcsfák alatt, a gyöngy harmatos, illatosán sarjadó fü bársonyán . . . ott volt a kintelyesen gyönyörűséges, suttogásba fuló két
szív esküvője . . .Tücskök cirpeltek, a fenyves sóhajtotta hozzá a nászzenét. . .
III.
A „Cruce de Piaira" zegzugos infernójában, ahol
a Kelet ölelkezik a Nyugattal, illetve kelet férfiai nyu
gatnak uccára dobott leányaival, ahonnan Gorkij min*
tázhatta a „Bánat uccáw-t, évek múltán találkoztam Sándor Anikóval.
— Utolsók lettünk az életben, elsők a halálban.
Elénk tolakodott a világ minden söpredéke. Az életet már nem birjuk. Mi csak a csók leányai vagyunk. Eső.
ha h ull; szél, ha rezdül; pásztortüz, ha felragyog;
valami titkos sóhajtás izenete hallatszik. . . — kezdte beszédét és könny remegett babonásan szép szemeiben s hangja temetésre hivó harang konduló bugása volt — a föld, az ősi föld izén . . .
Sándor Anikó és sok ezer székely lány társa tragédiájában benne sir a Sors, a halál heróizmusa . . .
8
Hallgató csikországi csendben régi regék kisértenek
Márta asszony vászna — Mesélnek a csik- somlyói sziklák
Havazosra fordult decemberi délután. A nagy- somlyói bükkerdő aljában hóval borított kaszálókon, mint fekete foltok imbolyognak a rodlizó barátfiókák.
Hallgató csikországi csendben régi regék kisérte
nek s Nagysomlyó ormáról a Nemere felém hozza Somlyóvár kővé dermedt asszonyának hivó izenetét.
Láb nem taposta fehér keresztekkel szegett Kál- váriás ut irányába elindultam Somlyóvár kővé dermedt pusztuló falai felé, hol időtlen-időkig áll imátzavaró Isten-kisértés rémitő jelképe gyanánk a Somlyói kőosz- továta.
Itt muzsikál fajom, Székelyország viharos drámája a szellők szárnyán, itt sir fajom ezeréves rapszódiája, Székelyország története . . .
A múlt drámáját itt látni és hallani vélem. Meg
áradt Olt vize véres habot vet elesett székelyek kiömlött vérétől. Lángokban álló székelyfalvak üszkös lobogása tüzes jeleket ir fel az égre pusztító tatárhordák léptei nyomán. S a havasok fölött Báthori bíboros Erdély fejedelmének véres árnya száll s hitüket védelmező csíki székelyek halálhörgése hallszik.
Itt susognak halott szonett foszlányokat Somlyóvár kővé dermedt asszonyának hideg ajkai . . .
Halljátok-e?!
Anno Domini 1600 Nagyboldogasszony napján misére harangoztak Kissomlyó alján a barátok klastro- mában. Csikvári rabonbán késői unokájának Csobot és Várdot ivadékának, Márta nemzetes asszonynak a kezé
ben serényen ugrált a vetöllő, csattagott az osztováta s csak úgy ugrándoztak a fonalat váltogató nyistek.
Hűséges öreg cselédje a jó Zsóka asszony csak úgy kérte csitította nemzetes asszonyát:
Instálom a klastrombán már harmadoltak, szűnjék buzgósága . . .
Márta asszony csak úgy félválról odavetette: én ezt a vásznat még ma bevégzem . . .
Csattogott tovább az osztováta. Kendermagos tyúkja csirkéivel körébe gyűlt s úgy bámulták, mintha megfedették volna. És ő el-el hesegtette.
Urfelmutatáskor messze kongott a harang, elcsitult az áhitatos ének s Nagysomlyó fölé nehéz felhők gyűl
tek. Dörgeni kezdett a föld. Hirtelen sűrű villámok kezdtek cikázni az égen. ítéletidő lett. Nagysomlyó ormáról csak úgy tépte ki a fákat s pozdorjává zúzott mindent a jég a dús kalongyákat a szép Olt vidékén.
Márta asszony ördögi dalra gyújtott, hogy elcsit- titsa szive félelmét.
S abban a pillanatban iszonyú dörgéssel megráz- kodott a föld, a hegyek, a vár, minden. Bástyák Össze
dőltek. Somlyóvár nemes asszonnyá ültében szövőszé
kében alatta kendermagos csirkéivel kővé változa . . . Azóta évszázadok teltek el. A vár romokban hever s ha évről-évre Nagyboldogasszony napján haragos borúra változik az ég, a nép megremeg s keresztet vetve imádkozik.
Somlyó ormán csitt-csatt-csattog az osztováta s Somlyóvár kővé vált asszonya magáról regél . . .
10
Bíbor hajnalon
A Hargitán bíbor pászt égnek
S lángoszlopuk magasra fellobog.
Rám mosolyog milljom csillaga az égnek S a vágyak harcában bus lelkem zokog.
M ost e rügy bontó bíbor-hajnalon Tied a nóta, búcsú-szerenád.
Borús életünk bánaUdulta árja Bimbózó leiken szökdécselget át.
Lobog a láng a költő szemében S csók biborozza halvány a ja k á t;
Sötét szemepárja olyan, mint az ében É s várja a napnak könnyes alkonyát. . .
11
Pünkösdi búcsún
K is poéta vérem száz csatára hajt, Szemed füzétől lángra gyultam én,
— Havasi, hamvas szűz málna a vágyam ! Ezért sir nótám örök vágy é j j e l é n . . M ig suhanva jött az álom minden este Csókkal behintett virág gondolán Fia szeméről lecsókolta a könnyet E g y drága szent n ő : az Édesanyám.
M a nagy felhők lógnak fenni az égen, Kissomlyó ormán bus magyar-dal száll;
S aztán meglopja lelkűket a bánat, E g y szent érzés
—
Mária lábainál.E z t a sok népet a hit csalta ide.
Engemet kínos gyötrő szerelem.
Bocsásd meg nékem csiksomlyói Mária, H ogy azt a kislányt titkon szerelem.
Sok arany levél
Esti csillag oly pirosán é g !
Szép est lesz ma, holdas, tiszta, kék.
S hajrái É n most csárdást fiityölyök, É n holdfénnyel játszó kis kölyök.
R ágondol
:
szeret, nem szeret ? . . .—
Víg portréhoz sötét fénykeret—
S amíg nálunk vidám zene szól,Tépelődöm; most kinek d a lo l?
E g y fuvalom, csak egy pillanat,
—
E sti csillag még le sem haladt—
S lelkem fáján sok arany levél:Összecsendül, bús nótát cserél. . .
A z ördög lasszóján
Rám szállt az este
S az ördög furcsa lasszókat dobál.
Férfi vágyaink labirintusában Futunk Démon-ajkak csókjai után
Vad vágyaink viháncoló vérét Ragadja vadul színes őrület,
Ember szivekben forrong a nagy láz S a költő se dalol, csak ordít éneket.
Riogva-riad riadó dalom,
Szűrcsölöm szivem forró u j borát.
É s rohan velem az ördög lasszó ja, Viszi az Élet elsodort
—
fiát.H a mély az éj
Élek. Magányosan, mint a remete fent a somlyói Kálvárián,
de amíg É n utánna nézek egy-egy nőnek,
Ö addig a hegyre törőknek Dicsértessék-kel ráköszön.
Sorsa égi, megszentelt, árván bandukol kietlen utakon . . . Havasi gyopárt, illatosat tép és rak az oltár zsámolyára engesztelődésül.
A sóhaja csendes, remegve ásít, nem ismeri a festett ajkú nőket.
Feketére festett koporsó-ágyban olvasót perget
s hajnalt harangoz.
S ha felettem vágy-köd
Olvasó helyett csók az imádságom, az uccán régi dalt fütyülve
bekocogok a legszebb szeretőmhöz, ha mély az é j
és csillag nem r a gy og . . .
Mindszentek ...
Mindenszentek borongó éjjelén Elhaló sirmécsesek közt
A lemondás csarnokát járom én.
Gyertya sistereg, kiragyogva ég.
Elhalszik egy nő sírása,
—
Viharos éjben meglopták szivét.Bűnbánót sehol fájóbb nem lehet
!
Röpíthetem ma ég feléÉletben feldúlt, roncsolt telkemet.
E z elhagyott, hideg romok között M a a lemondás szelleme
Gyémántszivem mélyébe költözött.
A temető szélén kápolna állt.
Pusztuló, hanyatló tornyán Halálmadár régen ütött tanyát.
Imazsámolyát belepte ’moha . . . Lelkét kiönteni senki.
Senki soha se járt talán oda.
D e én sebeimet ott kitárom ; Leszámolok bánatommal.
H ogy felderüljön borús világom.
S ne legyen éjjelem olyan setét:
Csillagokra feltekintek
S meggy ujtóm lelkem alvó mécsesét.
Temető mellett
Babonás szemű május este v o l t
, .
A költő ballag haza f e l é , .E g y öreg ház vár. Hajdan kúria volt.
Elm últ a m ú l t . . . könny a jelené.
A házunk még messze
;
ja j, de sötét van.— M ég aludhatom egyet hajnalig.
Sötét éjben fekete árny suhan . . .
„ H u h
!“
borzasztó. . . s z ó l : „kuvik,kuviku, Temető melleit—
ugye borzalomElmenni, hol őseim alszanak?
H a félek, a lelkem altatom
É s nóta zsong fe l a szivem alatt. . . S ha néha úgy hajnal harangszó csendül S a kuvik huhog a lombokon;
Apám sírjáról halk fuvalom lendül É s megcsókolja a homlokom. . .
Szent-Anna tónál
A z órmokat az ősz fen t már rötszinbe lepte, O ly csodás, mint sehol itt a naplemente.
A vize kék és mély, mint szűzi lányszem
— és Olykor, ha zavarja lágy hullámverés.
Tükrén lebegve álmodom egy kis csól- nakon, El-elmerengje rég holt álmokon.
S mig kék boltján az égnek felhők
-
lebegnek, Csöndjén mélázok a méla fenyveseknek.A nap még visszatükrözSzentavizére, Tűzpiros az, miként a szivem v é r e . . . S rágondolok
. . .
ki nevét szivembe véste be, Kinek csodásán szép tüzes tekintete.Em lékszel-é? a tavasszal még forrón, kábítón, Atomra tornyosult szivedben vératóm ? M ost már a lelkem árva s bent munka, gond, S árnyékszilhuettek kósza árnya kong.
Ném a az éj is már s alig dobog szivem, A z égben tűz ezernyi csillag égiszem.
Azon tűnődöm ja j
—
Istenem, mi lenne, H a az elment kedves újra visszajönnél?Ö t év után
Visszakószál a Múlt. Szivembe dalt hint A régi vágyszimfónia megint.
Pedig a szivem talán kiheverte
A szemed füzét, mi lelkem bilincsbe verte.
D e újra kaptam szédítő deleft, M i összeéget újra s aztán elfelejt Megint. . . csókszüretek mámoros torán, A sorsom lesz virrasztás szörnyű éjszakán.
N ó de mindegy: érezd a kezem, Hogy újra kezdtem tudom vétkezem.
Add csókodat, az Élei úgy is rut, konok S ahogy a motolla, sorsunk úgy forog.
Lásd, szeretlek s igy sehol se várnak, Hi gyj tornyosuló véres
1
Mindig jót akartam, mindig érted tettem Enmagamnak ezért áldozatja lettem.
A csőkod, hittem, egyszer csak elérem.
Elömlött érted, ami volt, a — vérem Hányszor a lelkem titkon éjjel felsikoltott, Minden bűnöm, ami idáig rontott,
Most tudom, ajkad csókesője ver m e g
. . .
Erre kér a régi—
most harminc évesgyermek.
19
Lármafa Csíkország felett
Csíkországban hallgatás az Élet.
Szellő se’ leng. Nem dalol madár.
Búsan ődöngnek bús székely legények, A bú görögtiizében nincsen napsugár.
Lélek-orgonákon ördög-ujja játszik Szivet facsaró jaj-akkordokat, Reményfelhőkön a bűn orgiázik S vérkönnyeket hullat sokat, s o k a t . . . Csíkországban bárány csorda béget Kalászt nem érlelő fekete ugaron, Korhadt fatörzsön nem maradt már Étet Bagoly vijjog a sötét ormokon.
A z ősi nóta kinek se’ kell.
Kihunyt a láng, a reménysugár s a hit A költő sír, nem énekel
S csókolgatja a hajdan álmait.
Nevessetek ti új, székely leányok!
Feledve könnyet, ja j és vérözönt, K ik méhetekben temetőket ástok, U j csókok várnak, u j nóta k öszön t
. ,
.Pedig amott nyitó hajnal-ég piroslik Bíbor-sugarakkal festi az eget, A hajnal csillag a mélybe lehajhk, A nap felkelt már Csikország f e l e t t . . .
Daloljátok, U j Tavasz
!
A Lármafán kigyult a láng.í
H ulló csillagok
Bús tárogató sir szivrepe messze S a dal, a nóta oly bús. idegen.
Ú g y érzem elárvult nagy lelke
Sir a s z i v e m e n
. . .
Göncöl-szekerén a fénylő Hadak-utján Valaki bodor füstöt ereget.
S én hulló csillagfény csillag létem múltán N eki izenek.
Permetezve hull-hull, bús, borús sugárként Kínfacsarta szivekben az átok,
Székely Gomorrhában úgy kisért az árnyék S nem lelek világot l
M ég ajkam szólna, de kék boltját az égnek Sikoltva hulló csillag szelte át
S nyom’ba pirkad már az égalj s ott Keleten Vigad a vilá g
. . .
Örök tűz vagyok
A Hargita ormán csak álltok, álltok.
S ha vihar jön nagyokat kiálttok:
Régi barátom, délceg fenyőfák.
Gyikos kezek fejszét emeltek rátok S ti zokogtog és fo ly gyanta véretek Hiltétek-é, hogy ezt meg kell érnetek?
A z erdő lelke mélyen kavarog, M íg hullanak a fejsze csapások . . . S én ezer könnyes tortúrán átesem
—
Mert : magyar vagyok s ez a—
VégzetemReminiscencia
A ligetben már a szél sikolt, M int valami pogány, bus kohold, K i m íg élt szivek heroldja volt, Kiért Viola, Ibolya úgy bomolt.
A főtéren színes transperens ég.
Búg a saxofon, sir a kiár inét.
Illanó Ibolya hallgat u j igét Szerelemről, míg szive végigég.
A külváros sikátorán a bánat lánya Álm odik árván s hiába várja
A fiú t, ki tora ment, mig a köd permet Hajnalra mindent fehérre perget. . .
Valahol messze a Havasok alján Imádság zsong egy öregasszony ajkán.
S tudom — falunkat bánat-köd szállta meg,
D e én mégis-mégis —^h
U j tavasz jöttén
— Enikőnek —
Rózsaberkek szirom tengerébe A hajnal uj életet öntött,
S az égrenézö Nagysomlyó tövébe
E g y kis hóvirág reám köszöntött.
H a látnátok, hogy mint gyönyörködöm Napfénnyel játszó, hunyt tekintetén, Lelkem lángját égre lobogtatva
É n — dalnok legény, — Kissomtyó gerincén.
O h, ne hívjatok emberek a völgybe, Vig danátok lelkem úgy sem töltené be.
Hóvirágok, lelkem leborul elétek
—
Nem tapos rátok a győzedelmes.
Nem juthat ide az Élet szennyes árja, Bár tombolnak lennt vészes orgiába.Lelkemben ma lilatüzek égnek, A telkembe ma angyalok zenélnek!
25
A Golgota tövén . . .
A Golgota tövén zokogni ha
:
Zokogó telkemet ne vigasztaljátok.Hulló könnyemet le ne törüljétek, Könnyező szememet letörülni vétek.
A z élet harcában elesett embernek
M ind gyémánttá fagynak lelkében a könnyek S rózsákból lesz neki halotti-ágy vetve É s rózsaszirom lesz patyolatos leple.
A szenvedők könnye öntözze a földet, Hullassátok csak a bánat-dúlta
K i szomorú nem volt képmutató-pogány.
—
Feltűnik a kereszt a Golgota ormán— S
a Golgota tövén zokogni, ha láttok:Zokogó telkemet ne vigasztaljátok;
Hulló könnyeimet le ne törüljétek, Könnyező szememet letörülni
!
H ajnal a csíki hegyek közt
Keleten alig pirkadó fénysugár.
A Somlyói zarándok hajnalt harangoz.
Hajnali csend. S a néma uccák során Csa k én ballagok egyedül. . .
D e útban mindenütt felijednek a kutyák É s csaholnak kegyetlenül,
Itt-ott a hegy alatt egy-egy kakuk kiált.
É s a nép még talán boldogan álmodik ? Pedig már dereng. Jö n a hajnal
Mikor a földre fényözön szakad É s a nép nyakát igába vetve
Túrja a földet, melyet megöltek
—
D e a mely mégis nyugtot ad alant.27
Feljutok tán?
Váltamra hullt az Élet milljom gondja,
kikacagott, mert szerettem, egy csodaszép leányka.
Igaz biz’, hogy rút az Élet, s a legszebb nő is álnok és rózsás szép víg hajnalon hullnak le az álmok
. . .
Roncsolt lettem, árva lélek s testvérem a bánat;sorsom az, hogy amíg élek, nem érem el a
!
Vállaimra hullt az Élet milljom gondja, átka;
csapzott hajjal is feljutok tán a Golgotára?
Októberi reflexiók
Hegy
.
Magas. Erőt és vért kivárt.Á t bozolon, gáncson, tortúrán, Sziklákon, órmon, hüs patak ölén, H ol köd és homály borul
Lent pont az ember, csorda kolompja szól, Tilinkó sir, vonat zakatol.
A dómnál most vonulnak át Bucsusok, énekelve melódiát.
A város zaja alig zümmög ide, H o l sir a szellő, sir a N em ere
. . .
Hegy. Magas. Fel az égig ér.' Nem is adnám od’ talán Em lék erdők, amik ide kötnek,Tanúi flörtnek, csóknak, könnynek.
Egyedül távol világ za
A lelkem ma kacifántos mámor.
A vér szimfóniája
Hiába, ősz van, hullni kezd hamar az avar, a kőd
a Hargita fölött fázósan közeleg a dér,
szivünkben még pattog a vér, jobban tán,
mint hegyek tranbolinián, a szív dobban, a vér csobban, nem kívántak nálamnál jobban éhes férfiak.
Szenvedtem s o k a t . Hittem Te vagy a H it
—
mind egyforma, megcsalt az egyik, másik vérem aranyvederben itta, az mint cigarettát szívta
s elfulladt mámorok során eldőzsölt szépsége torán.
Sorsod a sorsom, nem mesét, a tested bűvös mágnesét akarom s a húsod,
a pórusomnak adjad pórusod, a szikrát,
mi vérünkön csattan át,
hogyr élvezzük az Élet ritmusát, az Élet ritmusát t
K RIÍIK AI RECENZIÓK
. . . „ Jó l e s ik a z ilye n k ö te t é lé n , a m ily e n a M ih á ly é , o l v a s n u n k a d ia d a lm a s ménetékelt: „K e le te n p irk a d , , , * s u tá n n a s o r b a n e g y - e g y ily e n v e r s e t : „ Ö r ö k tű z v a g y o k " . . .
„LITERATURA".
. . . C s u p a r a p s z ó d ia , d e en n ek fe jé b e n e g y é n i m in d e n v e r s e , m int e g y fö ld r e h u llo tt tü k ör tö re d é k e i, a m e ly e k m é g is a v ilá g d a r a b ja it tü k rö zik . . .
„MAGYARSÁG".
. . . „ M ih á ly L . B a r n a , a fia ta l e r d é ly i p o é ta , ak i u j v e r se it g y ű jtö tte ö s s z e eb b e n a k ö te tb e n , „V é g te le n fe lé . . . “ é s
„Ő r ö k tü z . . c im ü k ö tete ó ta je le n tő s e n fe jlő d ö t t. T é m a k ö r e k isz é le se d e tt s lír á ja is s z ín e s e b b le tt" . . .
„ M A G Y A R V I L Á G " . . . . „ H o m á ly o k s e lfo jto tt h a n g o k rém le n e k b e n n e , k i
fo rrott n e m e s b o r M ih á ly B a r n a k ö lté s z e te " . . .
„ M A G Y A R O R S Z Á G " . , . . „ M ih á ly L . B a r n a a m a g a te r m é s z e te s a d o tts á g á b a n fe jle s z ti s c s is z o lja to v á b b r a g y o g ó te h e ts é g é t é s é rté k e s s z e m m el s z a p o r ítja a z er d é ly i lite ra tu ra b e c s e s g y ö n g y s o r á t" . . •
„ M A G Y A R O T T H O N " . . . . „ M ih á ly B a r n a a z o k k ö zü l v a ló , k ik et a n a g y te r m é sze t ő se r e je á ld o tt m e g m ű v é s z i vé n á v a l s k ik n e k s z iv é b ő l tis z ta , m este rk é letle n lira fa k a d .
M é ly s é g e s á té r z é s s e l s z ó la lta tja m e g a c s ík i e z e r é v e s m ú lta t, a z ö rö k s z é k e ly s z e n v e d é s t" . . .
S Z É K E L Y S Z Ó " . . . . „ A m é ly v a llá s o s s á g m e le g é r z é s e , a c s ík i s z é k e ly s z iv e k fá jd a lm a é s h ite s z ó l fe lén k a fia ta l C s ík s z e r e d á i p o é ta é r á já b ó l É s h itte l h ird e ti a k ris z tu si ig a z s á g o k e ljö v e n d ő d ia d a lá t* . . .
„ M A I V I L Á G " . . . . „ M ih á ly L . B a r n a sű rű te liv é r g o n d o la to k k a l ir ta m e g fa jtá já n a k , e m lé k e in e k , s z é p s é g e in e k é s s z é p fá jd a lm a in a k r itm u -
s o s m u z s ik á já t.
H á n y h a n g s z e r , h á n y h ú r , h á n y a k k o r d csen d ü l m e g e z e k b e n a d a lo k b a n !
M ih á ly lír á ja n em ü re s s z ó la m o k sir á m a i, n e m h e tyk én o d a v e te tt s z a v a k n a k tö m k e le g é i, h a n e m a z e r e d e tis é g n e k és a lírai s z é p s é g e k n e k — a s z é k e ly ő s te h e ts é g n e k — e g y ik le g s z e b b d o k u m e n tu m a " . . .
„ N A P L Ó * . . . „ H e g y c s ú c s o k k a l fe lé r ő rím e k . P la s z tik u s a n n a g y sz e rű v e rse k .
S o k e m b e r n e k k e ll a M ih á ly B a r n a k ö n y v e it e lo lv a s n i, m ert ak i e lo lv a s s a , g a z d a g a b b , e r ő s e b b , k ita rtó b b é s b á tra b b le lk ű le s z " . . .
„ A Z E L L E N Z É K " . , . . „ M in t h a régi v a llá s o s z s o lo z s m á k m o d e rn n é forrott ü te m e i cse n d ü ln é n e k fel b e n n ü k .
M ih á ly L . B a r n á n a k v a n m o n d a n iv a ló ja , h iv a tá s a a z erd é
ly i k ö lté s z e tb e n " . . .
„ S Z . H E T I H Í R E K " . . . . „ M ih á ly B a r n á t E r d é ly b e n m in d e n k i ism e r i. A szé k e ly n é p ié le k h á r fá sa ő , ak i tiszta m ű v é s z e tte l, s a ila g m e n te s e n írja s z e b b n é l-s z e b b v e r s e it" . . .
„ J Ó E S T E T !“
. . . „ M ih á ly B a r n a m in d e n v e rse sk ö te te s z e n z á c ió a m a g y a r lite ra tu rá b a n , m ely e t ú g y a z erd é ly i é s b á n á ti, m int a m a g y a r fő v á r o s s a jtó ja is a le g n a g y o b b e lr a g a d ta tá s h a n g já n k o m m e n tá l e l" . . .
„ T E M E S V Á R I H Í R L A P ” . . . „ A k ö tet e r k ö lc s ile g fel n e m m é rh e tő p é n z z e l" . . .
„ D É L I H Í R L A P ” s tb . s tb .