• Nem Talált Eredményt

Bél Mátyás: Hungáriából Magyarország felé

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Bél Mátyás: Hungáriából Magyarország felé"

Copied!
2
0
0

Teljes szövegt

(1)

90 KULTURÁLIS FIGYELŐ

Bél Mátyás: Hungáriából Magyarország felé

Válogatta, a szöveget gondozta, a bevezető tanulmányt és a jegyzeteket írta Tárnái Andor.

(Magyar ritkaságok.) Szépirodalmi Könyvkiadó Budapest, 1984.

„Féltucatnyi tudományszakban vallják, hogy a XVIII. század első felének Bél Mátyás a legjelentősebb magyarországi tudósa; azt is tudják azonban, hogy életműve új — modern szempontok szerinti — földolgozásra vár, és saj- nálattal hangoztatott általános véle- mény, hogy érdemei és történeti jelen- tősége nincs jelen az újabb magyar köztudatban. Az utolsó magyar nyelvű összefoglaló munka 1879-ben jelent meg róla, csak nagy könyvtárakban el- érhető nyomtatott műveit jó, ha nem- zedékenként átolvassa valaki, hátraha- gyott kéziratai a XVIII. századra visz- szanyúló próbálkozások ellenére ki- adatlanok ...” Így ír a könyv beveze- tőjében Tárnái professzor, s szó szerint igazat kell adnunk számonkérő megál- lapításának. Sőt még megtoldhatjuk azzal, hogy mindeddig az 1684-től 1749-ig élt nagy pozsonyi evangélikus lelkipásztor ugyancsak igen jelentős teológiai és pedagógiai munkássága sem nyerte el megillető mérlegelését és méltatását.

Valóban elmondhatjuk: ha feledés- be teljesen nem merült is Bél Mátyás, sokkal inkább csak neve szerepel hazai köztudatunkban, s nem az, mit alko- tott, munkássága nem szerves összete- vője történeti műveltségünknek. Sem- mi kétség, több oka van ennek. Nem a legkisebb közülük, hogy e munkásság oly sok tudományterületre kiterjedt, kémiától a teológiáig; igazában számos tudományág múltba mélyedő képvise- lőinek vállvetett erőfeszítésére lenne te- hát szükség, hogy érdeme szerint mél- tathassuk Bél Mátyás életművét. S a sokoldalúsággal járó nehézségeket a teljesítmény hatalmas méretei még megtetézik. Nem is térve ki forrásér- tékű kijegyzéseinek óriási tömegére, annak méretei, mit feldolgozott, nem kevésbé bámulatra méltók. Négy teljes s egy félbemaradt ötödik hatalmas fó- lió kötet képviseli a sok közül fő mű- vét: a „Notitia Hungáriáé novae”-t,

mely arra volt hivatva, hogy történeti- földrajzi fölépítésében egyetemes is- meretét adja Magyarországnak. De ami a szerző életében megjelenhetett belő- le, csak egy része volt a kéziratban többé-kevésbé elkészült nagy műnek.

S ebből adódott egy további nehézsége annak, hogy a „Notitia” gazdag tartal- ma közkinccsé váljék. A kortársak leg- jobbjai ugyanis annyira tudatában vol- tak annak a rendkívüli tudományos lentéktelen részük olvashatatlan lett, retű kéziratos hagyatéka képviselt, hogy megpróbálták azt megszerezni, ami részben sikerült is néhányuknak. Ez nemcsak a kéziratok szétszóródását eredményezte, hanem azzal a szomorú következménnyel is járt, hogy nem je- lentéktelen részük olvashatatlanná lett, sőt tönkrement a hajósok gondatlansá- ga miatt, mikor Batthyány József ér- sek az általa megvásárolt fő tömeget a Dunán Pozsonyból Kalocsára szállíttat- ta.Hogy Bél Mátyás munkássága még szakkörökben sem ismert eléggé, annak Tárnái Andor egy további okára is rá- mutat. Arról van szó, hogy Bél Mátyás a tudomány akkori nemzetközi nyel- vén: latinul írta műveit, mégpedig nem könnyen követhető, kissé keresett latinsággal. Éppen ezért kell üdvözöl- nünk, hogy a szóban forgó kötet Bél Mátyás tevékenységét több munkájá- ból vett jellemző szemelvények ma- gyarra fordításával tette szélesebb ol- vasóközönség számára hozzáférhetővé.

Igaz, az utóbbi években nem hiányoz- tak kísérletek a „Notitia” egy-egy me- gyeleírásának magyar nyelven való közzétételére, de sajnos, nem mindig a végleges kézirat alapján s olykor nem is a legjobb fordításban. A Tárnái szer- kesztette kiadvány az első, mely Bél Mátyás egész nyelvészeti, nyelvtör- téneti, történeti és országleíró, továbbá tudományszervező munkásságából íze- lítőt ad nyomtatásban megjelent mű- vek végleges szövege alapján. S a ki-

(2)

KULTURÁLIS FIGYELŐ 91 tűnő válogatáson kívül a latin megfo-

galmazások nehézségein jól felülkere- kedő, olvasmányos fordítást is elisme- rés illeti.

A kiadvány elérte célját: hogy Bél Mátyás korszakalkotó munkásságát kö- zelebb hozza a ma emberéhez s ösztön- zést adjon az ebben a mindmáig ke- véssé hasznosított nagy értékű, sokban

előremutató ismeretanyagban való el- mélyedésre. Nagymértékben hozzájá- rul ehhez Tárnái professzor külön ta- nulmánynak beillő bevezetője, mely páratlan tájékozottsággal illeszti be Bél Mátyás tudós egyéniségét és egész munkásságát korának hazai és nemzet- közi összefüggéseibe.

Wellmann Imre

Pázmány Péter válogatott művei

Bennem van a hiba bizonyosan: nem tudok ugyanis örülni, lelkesedni a Ma- gyar Remekírók sorozat egyik legújab- ban megjelent kötetének, a magyar el- lenreformáció katolikus vezéralakjának

válogatott írásait olvasván. Mert ami- lyen súlyos terhű feladat egy több mint ezeroldalas írói életmű-váloga- tásról a rendelkezésre álló néhány sor- ban érdemi értékelést adni, olyan ne- héz évszázados sebek felfakadása elle- nére tárgyilagosnak maradni, s nem sérteni az ökumenizmus szellemét, amelynek erősödése korunk egyházai- ban örvendetes jelenség. Nem bírálom a válogatás alapszempontját, melynek következtében a kötetnek csaknem két- harmada polémia, s alig több mint egy- harmada a hitéletet valóban építeni tu- dó prédikáció, végtére is így áll a mai olvasó elé a maga valós mivoltában az a Pázmány, aki nemcsak hite „győzhe- tetlen igazságai” felől volt meggyőződ- ve, hanem saját szellemének felsőbb- rendűségéről is. Nehéz viszont megér- teni azt a szinte kritikátlan lelkende- zést, mely már a kiválasztott vita- anyagban is, még inkább a hozzájuk kapcsolt jegyzetekben s végül az utó- szóban jelentkezik. Nehéz megérteni például azt, hogy miért volt szükség

— 1983-ban! — vagy féltucatszor em- legetni hosszabban-rövidebben Luther édesanyjának az ördöggel való viszo- nyát (!), mely a pázmányi „katolikus hitvédelem fölényének” parádés bizony- sága. Ha vitatkozni kell a „jobb ügy”

diadalra juttatásának érdekében, hát csapjanak össze érvek és ellenérvek;

ám ha ez „szükségképpen” kapcsolódik az ellenfél becsmérlésével, nézetei ki- csavarásával és rágalmazással, akkor —

bármelyik oldalon jelentkezik is — csak sajnálkoznunk, mi több, szégyenkez- nünk lehet. Ilyen úton a kívánt célba érkezni nem tudunk. A történelem a legfőbb bizonyság erre.

Vitathatatlan igazság, hogy Pázmány a 17. század legfelkészültebb, legalapo- sabban képzett katolikus főpapja. Le- nyűgöző íráskészsége és csillapíthatat- lan vitavágya annyira sikeres volt, hogy nemcsak saját korában és saját hívei körében aratott osztatlan elismerést, hanem évszázadokra kihatóan — sőt, úgy tűnik, mindmáig — meghatározta pozitív értékelését. Ez a hatás tükrö- ződik azokban az irodalomtörténeti megállapításokban, melyek magától ér- tődő természetességgel közlik, hogy Pázmánynak „egyetlen méltó ellenfe- le” a kiváló kassai református pap, Al- vinczi Péter volt, vagy hogy a witten- bergi egyetem híres tanárának, Bal- duinus Frigyesnek azért kellett be- avatkoznia a magyar protestáns teoló- gusoknak Pázmánnyal folytatott vitájá- ba, mert az evangélikusoknak nem voltak olyan papjai, akik „kielégítő”

választ tudtak volna adni a harcos je- zsuita főpapnak.

Ha valahol, akkor éppen polemikus iratok esetében szükséges az ellenfelek nézeteinek ismerete. Méghozzá abban a formában, azzal a tartalommal, s ab- ban a szövegösszefüggésben, melyben maga a megkérdőjelezett ellenfél szól és érvel.

Az igazság másik oldalára — Páz- mány írásai esetén különösképpen! — akkor derül fény, ha az olvasó elé állhat az a Magyari István, aki meg- írta „Az országokban való sok romlá- soknak okairól” szóló könyvét. Ez az

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

suth Lajos pénzügyminiszter fia kereskedelemügyi miniszter volt. Andrássy Gyula gróf számos tárcát vállalt el, fia a koalíció alatt belügyminiszter volt, Bethlen András

vonatkozóan mindössze annyit említ, hogy ,,azzal vádoltatott, 'hogy Parsehílzius munkáit eltulajdonította s azokat kiadta a maga nene alatt".6) Kétségtelem hogy

A kódváltás jelenségét egy egészen speciális csopor- ton elemzi: a Bél Mátyás Tudományegyetem Filológiai Karának magyar fordító- és tolmácsszakos hallgatóinál,

századi irodalmi és nyelvi interpretációkról és azok eredményeir Ę l, annak érdemes elolvasnia a beszter- cebányai Bél Mátyás Tudományegyetem Hungarisztika Tanszékének

Horváth Róbert, a leíró statisztikai irányzat magyarországi és külföldi történetének monográfusa szerint is Bél Mátyás első jelentős magyarországi követője

Bizony már régóta keserít honfitársaimnak ez az együgyűsége vagy közönye (bocsássatok meg, hazámfiai!), s halk fohásszal kívánom, bárcsak akadna valaki, aki

„francia kihívására" a latinság letéteményesei latin stilusreformmal válaszoltak, s nemzetközi vonatkozásai miatt még inkább kifejtésre vár, hogy Bél

század fordulóján-a jezsuiták (Hevenesi Gábor, Cseles Márton stb.), valamint Bél Mátyás munkásságában az iratmásolatok gyűjtése már messze túlment az