• Nem Talált Eredményt

SZAVAK SORSA MAGYAR GONDOLATFORMÁK

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "SZAVAK SORSA MAGYAR GONDOLATFORMÁK"

Copied!
78
0
0

Teljes szövegt

(1)

MAGYAR G O N D O LA TFO RM Á K

IRTA

ZOLNAI BÉLA

B U D A P E S T , 1939

(2)

F elelős k iad ó : Zolnai Béla

D UN Á N TÚ L P É C S I EG Y ETEM I K Ö N Y V K IA D Ó ÉS N YOM DA R .-T . P É C S E T T A n y o m d á é rt fe le lő s : W essely K á ro ly ig a zg ató .

(3)

MAGYAR GONDOLATFORMÁK.

. . . ó ez a sz ó k ra ta p a d t v ak m ú lt, m ety festi fo ly to n a friss je le n t . . .

(B abits)

N yelv és nem zet v iszo n y áb an a szókincs k ia la k u lá sa a n a ­ log jelenség a fa ji összetevődéssel: v an v alam i mag, am ely m ag áb a asszim ilál idegen elem eket, m á s fa jú egyedeket, m ás szókincs tö red é k eit és az eredm ény — b árm in ő legyen is a keverődés — nem lesz más, m int az alap -m ag n ak term észetes továbbfejlődése. A tá p lá lé k b efo ly á so lh a tja az élőlényt, de lényegén nem tu d válto ztatn i.

A m a g y a r nyelvvel szem ben u g y a n a z t az első kérd ést kell fö lten n ü n k , m int a m ag y arság e th n ik u m á v a l szem ben, h a bele a k a ru n k hato ln i legbensőbb értelm ébe: h o n n an jössz és útközben m inő elem eket o lv asztottál m ag ad b a ? Ki vag y ?

I. I d e g e n e l e m e k .

N evetséges vo ln a csak a fin n -u g o r e re ­ d e tű s z a v a k a t h ird e tn i m a g y a r szó n ak . A m a g y a r n y elv re n d k ív ü l sokfélül v e tt á t és o lv a sz to tt b e id eg en szav ak a t.

(B érezik Á rp ád , A mi éd es m a­

g y a r n y e lv ü n k , 1912: 41.)

A m ag y ar nyelv n épszám lálási állap o ta az elő ttü n k többé-kevésbbé ism eretes tizen k ét-tizen ö t évszázad fo ly am án u g y an a zt a k ép e t tük rö zi, m int am it a n ép i s tru k tú ra elem ­ zéséből n y e rü n k : m inden idegen népcsoport, am ely a m a g y a r­

sággal érin tk e zett és am ely fölszívódott a m agy arság b a, n y o ­ mot h ag y o tt szavaival a m a g y a r szókincsben. A honfoglalás elő tti b o lgár-török nép ,1 m ely az alac so n y ab b k u ltú r á jú ugor-

1 Ennek a m agasm űveltségű bolgár-török népnek nyelvi h a tá s á ra von. v. ö. D eér József, Pogány m agyarság, keresztény m agyarság, 1938 : 42.

(4)

m ag y arság g al egybeolvadt, a földm űvelés, álla tte n y é sz té s szav ait h onosította m eg a m a g y a r n y elv b en és e lfo g a d ta tta ép p e n a legelőkelőbb rétegekkel a m aga szem élyneveit (Á l­

mos, Tas, Ákos, Aba). Azok a szem élynevek, am ik a ro m a n ­ tikus-nem zeti fö lb u zd u lás idején, a XIX. század elején, m int az ő sm agyarság szim bólum ai jelen tek m eg (Árpád), a fin n ­ ugor m ag y arság szókincsében m ég ism eretlenek voltak. T alá n egy nép sincs, am ely az idegenből asszim ilált n eveket oly an m agától értetődőnek, oly an b izalm asa n és m eghitten a m aga tu la jd o n á n a k ism erte volna el, m int a m ag y ar. (A b e lg ák ra is gondolhatunk, a k ik n él a fran cia-n y elv ű ség előharcosai fla- m an d -g erm án nev ű ek : M aeterlinck, Mockel, T erw agne, R odenbach.) N yelvi idegenséget nem je le n te tt soha a m a g y a r szá m á ra hőseinek, szellem i n ag y sá g ain ak , p o litik a i vezetői­

n ek asszim ilált neve: D udith, Pázm ány, Zrínyi, G vadányi, Dugonics, Rájnis, Martinovics, Kossuth, Aulich, K nezits, Klauzál, Madách, R eviczky, P ulszky, Semmelweis, M ikszáth, W ekerle, Friedrich, Eckhardt, — egészen Kleb eisbergig, a m ag y ar alfö ld lán g szív ű apostoláig, a k in e k n ev ét az alfö ld i p a ra sz t alig tu d ja k ie jte n i.2 M en jü n k végig a Vilmos császáx- úton: az ü zleteken alig v a n m a g y a r vezetéknév. S enkinek sem ju to tt eszébe, tiltak o z n i ellene. Ism eretes az a n e k d o ta a m a g y a r fiúról, a k it a p ja B erlinbe visz: csodálkozik, hogy a boltok m ind m ag y aro k (Weiss, Grün, Klein, stb.).

H a lépésről-lépésre h a la d u n k előre, a m a g y a r nyelv és stílus fölfedezésére, ezt a té n y t m ár m indenesetre itt leszö­

g ez h etjü k : a m ag y arság szám ára, a m ag y arn y elv ű ség tu d a ta előtt, az egész m a g y a r történ elem folyam án, nagyobb élet­

k eret lebegett, m int am it be lehetne zárn i egy a n y a n y e lv h a tá ra i közé. N incs még egy irodalom , am ely ily en lib erá lisan m eg n y ito tta volna sorom póit idegen sisak b an jelen tk ező b a j ­ nokok előtt. A m ag y arság ezeréve a b b a n a lelki k o n stru k c ió ­ b an él, hogy a név idegenszerűségével szem ben szín v ak , m ert leg m ag y a rab b fiai, fa jisá g á n a k , szellem iségének kifejezői g y a k ra n n em -m ag y ar n ev ű ek ; term észetesnek vette, hogy a

2 A m agyarnevű B áthoryak, B ocskayak, R ákócziak, H u n fa lv y a k , Herczeg Ferencek idegen szárm azásáról és diadalm as m ag y arság áró l szép sorok olvashatók T olnai Vilmos tollából: H a lh a ta tla n m ag y ar nyelv.

M agyar Nyelv, 1924 : 54.

(5)

m a g y a rn y e lv ű színház terv e először egy pozsonyi ném et röp- ira tb a n b u k k a n jo n föl; nem ü tk ö zö tt meg r a jta (egészen a legutóbbi nap o k illúziórom bolásáig), hogy fő v á ro sán ak c é g ­ táb lái k özött igen kevés a m a g y a r név és hogy leg n ép szerű b b ip arc ik k ei még csak meg sem k ísére lik m a g y a r re k lá m n é w e l m egjelenni a p u b lik u m előtt (Schm oll-paszta, G erb eau d , azelőtt K u g le r); m agától érte tő d ő n ek ta rto tta (és sem m i k á r á t nem is látta), hogy nyelv ét ném etnevű professzor m a g y a ­ rázza, hogy legszentebb a k a d ém iai h ag y o m án y a it délszláv nevű tito k n o k őrizze . . . M iért? M ert a ritk á b b k eletű idegen név m ajd n em nem esi csengésű, legtöbbször azt jelen ti, hogy az illető az ország vezető rétegéhez ta rto z ik és a „v u lg áris“, közkeletű, p órias névvel szem ben „országos“ jelentőségű.

M onarchiánkban g y ak o ri eset volt, hogy a honvédségnél szol­

g á lt Fleischhacker k a p itá n y , a „K. u. K. A rm ee“ tisztjé t p é ­ tiig ,H a u p tm a n n Mészáros“-n a k h ív tá k . K ö nnyen elk ép zel­

hető, hogy a n n a k id ején egy sz a tirik u s v íg já té k író a k ö v et­

kező jelen e te t viszi sz ín p a d ra :

Idő 1914 előtt. Szín: egy m ag y ar m iniszter fogadóterm e. A m inisz­

ter ném et nevű, de család jáb an a -s zk y ek és a -m esék egész sora fém ­ jelzi az előkelő szárm azást. A titk á r pesti „spieszbürger“ (dicsérő jelző!) családból szárm azik, az a n y ja oláh-örm ény nevű „dzsentri“, egyik n a g y ­ a n y ja „zipszer“ (még szebb dicsérő jelző!): szóval m indkettőről messziről érzik az indogerm án-agrár és keresztény-városi, vagyis kétségtelenül nralk o d ó -m ag y ar eredet. A titk á r a m iniszter elé teszi két aud ien ciára váró ismeretlen ú r névjegyét. Az egyik névjegyen Scham bach O livér, a m ásikon pedig Szabó János olvasható. A m ag y ar úriság, tradíció,

„egyenrangúság“ asszociációit az idegen vezetéknevű, idegen keresztnevű S cham bach O livér kelti a m iniszteri fogadóterem ben. O livért azonnal fogadja a m iniszter, tegezi, h am arosan kisül, hogy á rp á d k o ri roko­

nok . . .

A szom orú m indebben csak az, hogy a h á b o rú előtti p u b ­ likum nem is tu d ta volna, m i v a n ezen nevetni v ag y sírni való. M in d n y á ju n k n a k v an gyerm ek k o ri em lékeink k ö zö tt egy Ma jer meg egy Kropacsek nevű isk o latársu n k : ak k o r soha nem is gondoltuk, hogy nem -m ag y ar nevűek. A nker- schmidt, W indisch gr ätz, Montenouoo: érzelm i v a le u rb a n m ér­

földekkel m egelőzik Kis Péter, N agy Pál neveit. A m ag y ar nép d al szeretettel fo g a d ja Szövegébe az o ly an idegen, de rokonszenves neveket, m int Garibaldi, Majland. Perecsényi

(6)

N agy László, a tizen n y o lcad ik századi „m agyaros“ k ö ltő k egyike, m ikor népies reg én y ek et írt, a p re ro m an tik a eu ró p ai hősneveit a lk a lm a z ta : „Léta m a g y a r vitéz és Zamira p anno- niai kisasszony v iszontagságai“, „Orithia m ag y ar am azon tö rtén e te .“

Mi a ta n u lsá g ebből a n év ro m a n tik a i elem zésből? Az, hogy a m ag y arn y elv ű ség nem je le n t ö n m ag áb an nem zeti é rté k e t és hogy a m a g y a r n y elv géniusza ösztönszerűleg m agáévá teszi azt a tén y t, hogy a m ag y arság történelm i sze­

replői, a ra d i v é rta n ú i „é rtelm etlen “ v agyis épen ezért érzel­

m ileg jelentős nev ek k el b írn a k . A névm isztik a az onban — ez is kétségtelen n y elv i té n y — nem n y ú lik vissza az ugor, m ég kevésbbé a fin n -u g o r ko rra. N incs m a g y a r család, am ely nevének fin n -u g o r eredetével b ü szkélkedne. H a v an is fin n ­ ugor ered etű szavunk, am it csa lád n év n ek v ag y szem élynév­

nek h a sz n á lh a tu n k (pl. Halász): ehhez sem m i érzelem nem fűződik. N yelvileg a tö rö k ered et az, am ely „ ő s is é g e t' a d h a t a névnek, még ú ja b b , h ódoltsági fo rm á já b a n is (Hamza, Kara). E zt szintén k o n s ta tá ln u n k kell, m ert v a n n a k népek, am elyeknél a család n ev ek ro m a n tik á ja v isszan y ú lik a nem ­ zeti eth n ik u m k ia la k u lá sa előtti időkbe. P é ld á u l a fra n c iá k ­ nál. ahol a kelta-gall, te h á t p ra e -fra n c iá n a k érezhető név:

föltétlen ü l érzelm i v aleu r-re l b ír.3 A n y elv tö rtén e t elv ála szt­

h a ta tla n a szellem iség történ etétő l. E g y éb k én t az ősiség nem jelen t m indig ősi ethnikum ot. H a m a g y a r családok a rra b ü sz­

kék, hogy k u n , jász v ag y besenyő ered etű ek , te h á t „ősi"

m agyarok, a k k o r épen ezzel a tén n y el jelölik m eg m ag u k at beolvadt idegeneknek.4 Még fra p p á n s a b b n év-hasonulási és fajasszim ilációs an alógiát id ézh etü n k , a fra n c ia életből, ahol a nép és nem zet neve (,fra n c ié n 1, ,F ran c o is1) egy b eo lv ad t g er­

m án népcsoport, a fra n k o k m egjelölését k ite rje sz ti az egész gall-róm ai nép és n y elv m egjelölésére. O ly a n ez, m in th a mi m ag y aro k tu rk o k n a k v ag y já sz o k n a k neveznők m ag u n k at.

A K á rp á to k m edencéjében u ra lm á t és n y elv i felsőbbsé- gét m egalapító m agy arság tó l távol állott az a gondolat, hogy

3 Pl. Savignac, C hauliac, Cognac, B ergerac, M auriac, F ro n te n a c stb. Y. ö. W artburg, E volution et stru c tu re de la langue fran^aise, Leipz.

1934 : 14.

4 V. Ö. Csekey Istv án : A m ag y ar nem zet fogalom. Pécs, 1938.

(7)

tö rö k k el hím zett ugor nyelv ét az itt ta lá lt fö ld ra jz i v ilágra reák én y szerítse. A k ár kelta, a k á r germ án, szláv v agy tö rö k ered etű ek v o ltak az ú j h a z a geográfiai nevei, — a n y e lv tö r­

ténet m a is csak nehezen tisztázz a ezeket az a d a to k a t — az eredettel nem törő d ö tt, hanem ad o ttn ak , m agától értető d ő n ek v ette őket: m eg m arad tak ősi lén yegükben a Blatin-Balaton, a Maros, a szokatlan m ássalhangzó-torlódással kezdődő D rá­

va, a Vihorlát, az a v a r Becsnek b ü szk e v ára, a Tátra, a fekete fö ld v árat jelen tő Csongrád, a k irá ly i Vise gr ád, a Mecsek, — nevek, am ik n ek semmi k ö zü k a keleti és m ag y ar szellem iség­

hez, de am ik mégis belegy ö k ereztek a m a g y a r ny elv ereszté­

keibe, h an g z ásb an tö bbé-kevésbbé h o zzáid o m u ltak idióm ánk hangtestéhez, a n n y ira , hogy alig k ü lö n b ö zn ek tö b b i fö ld ra jz i neveinktől. Ki vo n n á kétségbe, hogy Tisza nem a legm agya- ra b b folyó? Az a tény, hogy a T iszáról ez a közfelfogás k i­

alak u lh a to tt, m u ta tja , hogy a „nem zet“ érzék e n y reagáló szervei m a m ár á rn y é k á t sem érzik a n n a k , hogy a Tisza szó nem m agyar. Ezer éve boldogan él a m a g y a r nem zet egy oly an g eográfiai m ilieuben, am elynek csak a fele m a g y a r el­

nevezésű, m int pl. Szeged, Sáros, Kékes. Ez m ás országokban is így van. F ranciao rszág o t ellepték a k e lta helynevek. N é­

m etország fővárosa a szláv ,B erlin i A R a jn a és a M ajn a szin­

tén k elta szavak. M ikor a törökök n em zetiesítették K o n stan ­ tin áp o ly görög nevét, az Jsta m b u E szóban m egint görög ered etű elnevezéshez folyam odtak. A h u n o k fejedelm e ger­

m án nevű: ,A ttilá i Az arab v erő ,C id ‘ nevében a ra b szót ( = úr) visel. Az olaszverő n ag y ném et fejedelem neve olasz:

.B arbarossa1.5

D e té rjü n k vissza a m a g y a r szókincs viszo n tag ság ain ak

— nem első és nem utolsó — sorsdöntő k o rsz a k á ra , a h o n ­ foglalás u tá n i századokra. V alóban szentistváni k é p tá ru l elénk: a m ag y ar nyelv s z é ttá rja k a p u it, fonetizm usát idegen­

szerű h an g z ato k k al, ú j szó tagkom binációkkal g a z d a g ítja , m in d e n fa jta jö v ev én y t — szlávot, ném etet, latin t, még egy- egy fra n c iá t is — befogad és m a g y a rrá nem esít, úgyhogy az ú jk o r elején, m ikor végre a v u lg áris n y elv ek irodalm i életre éb red h etn ek , a m ag y ar n y elv m á r nem az orosz síkságok p rim itív m elódiáit hangozza, han em a D u n a -T isz a -tá j és a

9 V. ö. m indezekről Riedl Frigyes, M agyar Nyelv, 1917 : 147.

(8)

K árp át-m ed en ce g az d ag ab b k u ltú rá já n és a n y u g a ti á lla m i­

ság é le th a rc á b a n tech n ik a ilag , eszközökben m egizm osodva egy k o m p lik á lta b b élet re a litá s a ira készült föl.

N ézzünk szem be az o k k al az ad a to k k a l, am ik a m a g y a r nyelv n ek ezt a h a lla tla n m eggazdagodását, asszim ilációs k é ­ pességét elénk tá rjá k . E n n ek a m eg term ékenyülésnek a n a ló ­ g iá já ra csak egyetlen p é ld á t h o z h a tu n k föl: az angolszász n y elv n ek X II—X III. századi ro m an izáció ját. D e a m a g y a r jo b b a n tu d o tt asszim ilálni. M ateriális kincse nem h u ll szét germ án és fra n c ia részre, m int az angol nyelvé, am ely e g y é b ­ k én t g azd ag ság át épen en n ek a b ő k ezű nyelvkev ered ésn ek köszönheti. N y e lv ü n k nem él k ettő s életet k étfé le géniusz között. L eg m ag y arab b , legszebb, legköltőibb, leg in k áb b h a ­ gyo m án y t lehellő sza v ain k épen azok, am ik idegenből jö tte k , m íg az ugor sz a v a k a t — ezekre még rá té rü n k — m eg tarto tta preg n án s erőkifejező rétegnek: a k é tf a jta réteg azonban laik u s előtt m a m ár nem n y ila tk o z ta tja meg belső titkos ere d e t-a rc u la tá t.

T ú lsú ly b a n v a n n a k n y e lv ü n k idegen elem ei k ö zö tt te r­

m észetesen a tót és a délszláv szavak, am ik a közép k o r fo ly a­

m án teljesen m ag y ar szem lélet hordozói lettek. E zek a szav ak nem é rin tik a m a g y a r gondolkozás lényegét. D e szinte el­

á ra s z tjá k a m ag y ar életet k o n k ré t-g y a k o rla ti k ép eik k el és az eu ró p ai élethez n élk ü lö zh etetlen v o ltu k k al. „A honfoglaló a ty á k előtt — írta S zarvas G áb o r (M agyar N yelv ő r 1881 : 161) — egy új, ism eretlen világ tá ru lt föl. A sok csudadolog között lá tta k egy je len ték tele n ap ró ság o t is. M egtudták, hogy a n n a k a neve, ,penéz‘ . . . s később m a g u k is v e re tte k p énz-t."

M agyarul és csak m a g y a ru l beszélő őseink tu d o m ásu l vették , hogy a h áz nem igen ép ü lh e t ablak n élk ü l; m e g ta n u ltá k szláv jo b b á g y a ik tó l, hogy a b ra k k a l is lehet táp lálk o zn i, főleg szol­

g á k n a k és á lla to k n a k ; ú ri m iv o ltu k b an elfo g a d ták a m ester­

em berek hasznos p ro d u k tu m a it, az abroncsot, az abroszt, az asztalt, a csöbört, a patakon, folyón ló n élk ü l is átsegítő csó­

nakot, a csészének is nevezhető h ázied én y t, a bográcsot, am i­

ben a h a la t főzik, a k ü lö n féle bútort, a s z a k á llta la n ító borot­

vát', hangszeren játszó igricekkei m u z sik á lta tta k m a g u k n a k is; bábát h ív ta k a szüléshez, akolba z á rtá k a bárányt, a b irk á t; bivalyt fo g a d ta k a h á z iá lla to k közé; m e g ta n u ltá k az t is,

(9)

hogy bajnok a neve a b a jv ív ó fé rfin a k , ak i a csatából visszatér. Á tvették őseink az ittla k ó v ag y betelepülő szláv- ságtól a babonát, a bálvány ism eretét, a nem zetközi keresztén y term inológia szám os szavát (malaszt, bérmál, szerda, csütör­

tök, angyal) és a já m b o r szentek csodáit. A m unkás világ, a robot nem a harcos nem esség foglalkozása volt és a buja­

ságra sem ö n m ag u k b an ta lá lta k p é l d á t . . . A békés fö ld m ű v e­

lés, a házi foglalkozások teré n szintén b ő v ü ltek ism ereteik.

C selédeik sürgölődtek a konyhán, h o z tá k a b o rt a pince bői, m ű v elték a bányát, ők csépeltek, ü lte tté k a babot, dinnyét, céklát, boronálták a barázdát, aszlagba r a k tá k a gabonát, á p o ltá k a g y ü m ö lcsfák a t: a berkenyét, a barackot (mely v alam ik o r m a jd nem zeti sa já tsá g a lesz a m a g y a r exotikum - nak), a cseresznyét. A borostyán még n em a népies k ö ltő k hom lokát övezte, m int a P etrovics-nevet m agától ö rö k re el- távoztató P ető fi fogja énekelni a tizen k ilen ced ik század közepén, hanem egyszerű zöld növény volt, am it a honfog­

lalók alig m é lta tta k figyelem re. Persze ezek az idegen n e m ­ zetiségű mészárosok, bodnárok, esztergályosok, kovácsok v alam iféle m ódon m egértették m a g u k a t az u ra k k a l, de am it ők beséda-nek h ív ta k , csak a 14. sz á zad b a n k ez d ett előkelő m ag y ar beszédet is jelenteni. A ddig o ly an fo rm a k ifejezés lehetett, m int ahogy mi m an ap ság tó t szóval povedálásnak nevezzük a fölösleges, értelm etlen beszédet, v ag y am ik ép p e n a spanyol hablar (beszél) ige a fra n c iá b a n hencegést jelent, a francia parlieren pedig ném etül: könnyed, gáláns csevegés.

A középkori m ag y ar ékesszólásnak első m egnyilvánulása, a tiz e n h a rm a d ik századi H a lo tti Beszéd szövege, m ikor a h í­

vekhez fordul „szerelm es barátim “ fö lkiáltással, n y ilv án p ath etik u s-k o m o ly szónak érezte a szláv ,b ra t‘ m a g y a rrá lett a la k já t. A ,barát" meg is m a ra d t ezen a költői nívón és m ikor a szó a tizenkilencedik század végén ism ét á tk e rü l n y e l­

vünkbe, m ár k ü lönböztetésül m e g ta rto tta eredeti fo rm á já t és p ejo ra tiv jelentését: bratyizni a b a rá tk o z á sn a k nem a legelő­

kelőbb nem e. A ,p ro x im u s‘ jelentőségű barát, am ely a H alotti Beszéd „ lá tjá to k feleim “ k ez d etű m o n d a tá b a n még m egvolt, k isz o ríto tta u g y a n a fél szót nyelv ü n k b ő l, de ezzel jó szol­

g álato t te tt és ny ilvánvaló szükséget is pótolt, m ert te h e r­

m en tesítette a három -jelen tésű ,fél‘ szót (m edietas, pars,

(10)

proxim us), illetőleg m eg sza b ad íto tta n y e lv ü n k e t egy fölös­

leges hom onim ától. E g y éb k é n t meg is m a ra d t a felebarátom pleo n asztik u s összetételben . . .

Még egy fra p p á n s p é ld á t id ézh e tü n k a szláv szavak k ö n n y ű asszim ilációjára. Ki gondolná, hogy a csárda, a n é­

pies m ag y arság n ak ez a ro m an tik u s szim bólum a: p e rz sá ra visszavezethető szó és csak a tizen n y o lcad ik sz á z a d b a n te r­

je d t el n álu n k , m égpedig szláv k özvetítésre, m iként a kocs­

m át is — am elyet eg y éb k én t a ném et szintén ism er, ,K ret- schem ‘ fo rm á b an — szláv nyelvből v ettü k . (Közbevetőleg, m int k u rió zu m o t m eg em líth etjü k , hogy a csárdás csak a m últ század negyvenes éveiben lett ú ri tá n c c á éspedig — b áró W enckheim Béla kezdem ényezésére.) A suba, am it irodalm i sze m lé le tü n k , szim bólum ként ak a szt a m a g y a r p a ­ raszt a la k já ra : a ra b ere d e tű k elete u ró p ai v á n d o r szó. S zláv ered etű a megye, nem zeti alk o tm á n y u n k ősi fellegvára. F a lu ­ si fa jm a g y a r lak o sság u n k között az egyik leg m agyarosabb és legkedveltebb családnév a v alam ik o r szláv Kovács. A betyár igencsak m a g y a r term ék, P etőfi legszebb alfö ld i viziói fű z ő d ­ nek hozzá és a k ü lfö ld i m a g y a rtá rg y ú reg én y ek b en n élk ü lö z­

hetetlen ex o tik u m : a szerb ,bet’a r ‘ szó a d ta a nevet egy szá­

zalékosan m a g y a r e m b ertíp u s m egjelölésére (1754). Szláv szó­

val tan yá n ak n evezzük azt a majort (német szó!), am i a tó ­ tok, ru tén e k , b u n y ev áco k , oláhok n y elv éb en viszont m ag y ar jöv ev én y : ,szalas‘.5a A puszta, m elyen u ra lk o d n a k a szelek, a viharok, a zivatarok — ez u tó b b ia k k a l Ó9 paraszt]aival eg y ü tt szláv szó; de szláv ered etije nem b ír sem m i jelentőség­

gel, m íg a m ag y ar puszta eu ró p ai fogalom m á le tt és a m a­

g y a r tá j lelkét szim bolizálja. K özbevetőleg szólva: szeren csé­

sek v a g y u n k , hogy a m a g y a r nép zivataros, him nuszos szá­

z a d a ib a n még nem m ű k ö d tek nyelvtisztogató társaság o k , m ert a k k o r most szegényebbek lennénk a zivatar szóval is; a D é l­

sziget bűvös síp ja , fö lk a p v a a szónak zengő-expresszív lehe­

tőségeit, nem zúgta volna V ö rösm arty ihletével: „H ej! ziv, ziv, ziv a ta r vagyok én, fia a z iv a ta rn a k . . . “

Ba L egújabban (M agyar Szemle 1939: 290) T am ás Lajos írt a rró l a nagy nyelvi hatásról, am it a középkori m ag y arság a D unam edence n é­

peire, északon a lengyelekre, délen az a lb á n o k ra gyakorolt, idézve a k é r­

dés irodalm át is (Miklosich, Melich, K niezsa, B rückner, Tam ás, Jo k i).

(11)

A tizen h e te d ik század m ag y arság a még nem ism erte a m a g y a r tá jn a k legjellem zőbb a ttrib ú tu m a it: a b alk án i-sz láv paprikát, az am erik ai akácot, a fra n c ia burgonyát, a tenge­

ren tú li, „ten g e ri“ kukoricát. (Ezek az u tó b b ia k nem szláv szavak, de jövevények.) E n n y i idegen m otívum m ellett is az alfö ld i tá jn a k m a g y a r a lelke, és szin tétik u s képét, külső m egjelenési fo rm áit senki sem fo g ja összetéveszteni b alk án i a la k u la to k k a l v ag y v alam i ném et élettér (Lebensraum ) fizio- g n o m iá já v a l. ..

A szláv szav ak beözönlése a r r a vall, hogy a m a g y a r a r ti ­ k uláció sem m i nehézséget nem érzett az ú j h an g k o m b in ác ió k ­ k al szem ben, illetőleg hogy k ö n n y e n á t tu d ta a la k íta n i ezeket a „ b a rá ti“ néprétegből jö tt fo n é m á k at az u g or-török szókincs analó g iáira. Egészen bizonyos, hogy a szláv nyelv h a n g z a ta it kevésbbé idegennek érezte n y e lv ü n k őrködő géniusza, m int p éld áu l az oláh sz a v a k a t, am ikből alig honosult meg egy- k ettő a k ö zé p k o rb an (ficsúr, X III. század, cimbora, XYL század). Ez is m u ta tja , hogy m íg a szláv o k k al egynek érezte m ag át a m a g y a r ú ri társa d alo m és a szláv k ifejezési fo r­

m ák k al szívesen ta rk á z ta életét, ad d ig az am ú g y is je le n té k ­ telen és később beszivárgó oláh népelem ekkel sem m i közös­

séget nem ta rto tt fönn. O láh jö v ev én y sz av ak az ú ja b b szá za­

d o k b an is alig m ertek jelen tk ez n i n y e lv ü n k k a p u in á l és m indenképen helyi, n y e lv já rá si h a sz n á la tú a k m ara d tak .

K önnyen n y elv ü n k h ö z h a so n u lta k azok a ném et h a n g ­ kom plexum ok, am ik et a k ö zé p k o rb an v e ttü n k á t: bitang, herceg, kastély, torony, lant, páncél, cél, bak, fillér, fe r­

tály, (,v ierte l4), csűr, hóhér, farsang. E zek b eo lv ad ta k népies szav ain k közé. Ki hinné, hogy a kacagány, am it oly szívesen a k a sz tu n k ő sm a g y a rja in k v á llá ra — ném et e re d e tű ? 6 A fu l­

lajtár m egfelelője az ú jfeln ém etb en : ,V o rreiter\ A kúfár.

(< ,k o u fer‘ = vevő), a frigy és a lator költői szav ak lettek . . . A selejt is szép m a g y a r szó, sem m iben sem m u ta tja egyszerű szárm azását, m ely a ,schlech t4 szóval közös. N ém et jö v ev én y ­ szav ain k szám a nem áll a rá n y b a n azzal a h atással, am ely p o litik ai és szellemi tére n N ém etországból felénk irá n y u lt- 6 V. ö. Th. Thienem ann. Die deutschen L ehnw örter der ung. Spr._

Ung. Jah rb ü ch er, 1922:95.

(12)

rengeteg m űszóval, és a céhek u g y a n a föl vidéki ném et v á ro ­ sokban a la k u lta k ki n á lu n k , de úri-nem esi n y e lv ü n k e t soha az elném etesedés veszélye nem fenyegette. Azok a m odern ném et szavak, am iket a k u ru c -la b a n c -v ilá g és a m onarchia közös k ato n a-élete — komisz, bakter, faszol, finánc, sturmol, hapták, óbester — p lá n tá lt a falu si m ag y aro k nyelvébe, vagy am ik a h az ai ném etségből te rje d te k el (eszcájg, spájz, felcser, farba), id eszám ítv a még a bécsi elegáncia (fiá k e r)és a bécsi alv ilág (strici) szav ait is: nem em elkedtek soha k ö z­

k eletű irodalm i ra n g ra és idegenszerűségük m iatt lassan ki is k ü szöbölődnek a m űvelt h aszn álatb ó l. M intha az ú ja b b ném et sz a v a k k a l szem ben v alam i ösztönszerű h u n g ariz m u s zá rk ó zo ttá ten n é a m a g y a r nyelv g én iu szát,7 am ely o ly an szívesen köszönti p é ld á u l a la tin s z a v a k a t . . .

F ra n c ia szavak, am en n y ire 1700 óta d iv ato sak lettek — nem csak n á lu n k , ném et közvetítéssel, hanem egész E u ró p á ­ ban — oly an szó rv án y o san jelen k e ztek fölvételre a régi m a ­ g y a r nyelvben. F ra n c ia telepeseink és p a p ja in k n ag y szám a ellenére is alig v an n é h á n y középkori fra n c ia szavunk, am ik közül m in t k ét jellem ző végletet, em eljü k k i Lajos-1, a dicső k irály i nevet és a bordély nem zetközi m egjelölését. A fö lv ilá­

gosod ás óta — egészen n a p ja in k ig , am ik o r az angol kezdi á t ­ venni n á lu n k is az első v ilág n y elv te k in té ly é t — a fra n c ia szó az előkelőség érzelm i asszociációit kelti. Nem érdektelen, hogy — a kozm opolita tizen n y o lca d ik század óta — a d iv a ­ tos fra n c ia sz a v a k a t (alamód, masamód) n á lu n k a ném et befolyás terjesztette. N ek ü n k is v o ltak p atrió tá in k , a k ik — m int a soviniszta N agy F rig y es — fra n c iá u l írta k , nem zeti n y elv ü k et elhanyagolva. A szav ak nem zetközi ú tja néh a m eglepően kalandos. A fra n c ia nyelv a tö rö k ,d h o lám a‘ szót két alak b a n , k é t ízben v ette á t: a tizen h a to d ik szá zad b a n közvetlenül (.dolim an'), a tizen k ilen ced ik b en ped ig a m a g y a r V.

V. ö. ezzel szemben az egyébként p u rista Bérezik Á rpád n y ila t­

kozatát: „Egy nő csodálkozva h allo tta tőlem, hogy a spenót nem m ag y ar szó. Egy m ag y ar leány azt hitte, hogy a b a k fis tősgyökeres m ag y ar szó." (A mi édes m ag y ar nyelvünk, 1912 : 45.) Jellem zők ezek az elfogu­

latlan nyilatk o zato k és eg y ú ttal an n ak is bizonyságai, hogy az idegen szavak m ennyire ártalm atlan o k .

(13)

d ern fran ciáb ó l ném et ú to n k a p tu k a zseniroz csú n y a sza­

v u n k a t, am elynek fra n c ia ered etije egy germ án ,je h a n ' (m ondani, állítani) igére m egy vissza. Ú tk ö zb en v isszájára fo rd u lt a szó jelentése, m ert h a n g a la k já t a fra n c iá k azonos­

n ak v ették a b ib liai gyehenna ( = örök tűz) s z ó v a l. . . O lasz sza v u n k is v an n é h á n y kö zép k o ri (bakacsin, dús.

bandita, beírd, barna, bolt, pálya): nem m in d eg y ik asszim ilá­

lódott teljesen, b á r az olaszos-latin szóvégződés liangkom bi- n áció it szereti a m ai m a g y a r nyelv, b izo n y íték rá, hogy m ég a fra n c ia sz a v a k a t v ag y k ép z ő k et is á tfo rm á lja ilyen h az aib b a la k z a tra :9 ,naiv e‘ > naiva; ,m a n ch ette‘ > mancsetta; ,ciga­

re tte 4 > cigaretta; -erie > bolondéria; -iste > irodista.

Ily en á lla tin s z a v a k a t a ném etek is g y á rto tta k : ,p fiffig ‘-ből

> .P fiffik u s 4, am it á tv e ttü n k a fifik u s m ag y aro s-latin a la k ­ ban, sőt még k é p e z tü n k is belőle egy soha nem létezett, de igen kifejező la tin szót: fifik a .10 K ifo g y h a ta tla n és m in d en ­ h ató a ny elv terem tő ereje; elsöpri ak i ú tjá b a áll. Tolnai Vilmos M ag y arító S z ó tá rá b a n (1928) m in d ak ét pom pás sza­

v u n k a t k ifogásolja, de am ik et h e ly e ttü k aján l, szintén jöve­

v ény szók: fu rfa n g (< ,fu rfa n g ‘ < olasz ,fu rfa n te ‘) és fortély ( < ném et ,Y orteil‘). N y e lv ü n k fölénye, életre-elevenítő k é ­ pessége az ily en asszim ilációkban m u tatk o zik legjobban:

m inő szü rk e szó a ném et »Vorteil4 és m ily gazdag, sokszínű a fortély! Minő szerencse, hogy ezt a k é t idegen szót is b e­

k eb e le zh ettü k ex p resszív -m ag y aro s n y elv k in csü n k b e . . . A görög ,opion‘-ra (latin ,ó p iu m 4) visszavezethető tö rö k ,á fju n a tizen h a to d ik századi m a g y a r n y elv b en a latinos a fiú m a la ­ kot v ette f ö l . . . M intha m ag y aro sítá s h e ly e tt a nyelv játékos ösztöne, am ely tetszeleg az idegenszerűségekben, egyenesen g y á rta n á m ag án a k a k iü tk ö ző h an g v a riáció k a t, am ikből egy kevés sosem á r t . . . É p p en olaszossága m iatt, nem is érezzü k m a g y a r szó n ak a banditat, alabárdot. A dús k ülönleges­

8 V. ö. B. Lovas, Mots d’origine hongroise dans la langue et litt, frangaises, Szeged, 1932 : 70.

® Jövevényszavaink latin o sítására von. v. ö. m ég S zóhangulat és kifejező hangváltozás c. tan u lm án y o m at, Szeged, 1939 : 160 és H orger A ntal könyvét: M agyar szavak története, 1924 : 10 stb.

10 P ázm ány Péter, tú lá ra d ó en erg iájáb an és gúnyos kedvében Magyarinus-ra. latin o sítja ellenfele nevét.

(14)

v álasztékos szó m ara d t, m in th a ered eti fo rm á ja a ,doge‘ még benne kísérten e. A népies A ra n y János pedig az á tla g m a ­ g y a r olvasó előtt k o m m en tárra szorul, m ikor ilyen furcsa szóval jellem zi az alföldi éjsz a k á t:

De az éj erőt vett, csak h am ar beronta, Az eget, a földet bakacsinba vonta.

Még egy értékes n a g y nyelvi teh errő l kell m egem lékez­

n ü n k , am ely a k ö zép k o r fo ly am á n és egészen a tizen k ilen ­ cedik század elejéig, tekintélyével, többezeréves h a g y o m á­

n y á v a l k ife jle tt fo rm arendszerével, k ia la k u lt fogalm i szó­

készletével, gravitásos, szinte holt fo rm á k b a m erevülő, de nem alkalm azkodó-képesség n élk ü li élő-voltával re án eh e ze­

d ett a m ag y ar n y elv ű k u ltú rm a g y a rsá g ra : az egyházi, poli­

tik ai, és tudom ányos la tin nyelv, am ely egyfelől egy b e fe je ­ zésre, tető p o n tra ju to tt k u ltú ra kincseit szó rta m agából, m ás­

felől le tu d o tt szállni az élet h étk ö z n a p i szükségleteihez is.

M ásodik an y a n y elv e, első k u ltú rn y e lv e lett a m a g y a r elitnek a latin u l szólás. K eresztelőtől a sírig, a circum dederunt éne­

kéig k ísé rté k a súlyos la tin igék a paradisum áhítozóit, a k ik ­ nek életét a monostor, a templom, a sekrestye, az ereklye­

tisztelet és a keg y elem v árás advent]e irá n y íto tta . S zókin­

csü n k n ek ez a sza k rális része term észetszerűleg a latin b ó l táplálkozott. D e k a p tu n k p o g á n y -h u m a n ista fo g a lm a k at is a latin b ó l: sors, forma, figura, januárius, professzor, finom , stilus, fátum , ludas (m agyar szó, de fo rd ítá sa a la tin ,anca- riu s‘ = lú d ra esküvő, .ham isan esk ü v ő 4 szónak), tubarózsa, virgács.11 A fa m iliáris viszony, am ely a m ag y arság k é tn y e lv ű m egny ilatk o zását összefűzte, a la tin sz a v a k a t k ö n n y e n meg- b a rá tk o z ta tta a nem zet n em -literá tu s rétegével is. íg y tö rté n t az tá n , hogy n y elv ü n k a n em -rom án n y elv ek k özött a latin i- zálódás fo k á t tek in tv e az angol és a ném et u tá n következik, az u tó b b itó l nem messze. Ez m eg is felel a m ag y aro rszág i életviszonyoknak, ahol a la tin h iv atalo s nyelv tu d o tt m a ra d n i a m árciusi időkig és sokak előtt a n n y ira eg y b e fo rro tt a m a ­ g y a r állam eszm ével, hogy még a m ú lt század huszas éveiben is a k a d t m a g y a r h az afi, ak i szent m eggyőződéssel h itte hogy a tö rv én y e k m a g y a r szövegezésével M agyarország m onarchi-

11 Y. ö. még H orger A ntal, A nyelv tu d o m án y alapelvei, 1926 : 107.

(15)

k u s-a risz to k ra tik u s k a ra k te re s ir b a s z á ll. . ,12 Viszont azonban egyedülálló jelenség a m a g y a r nyelv la tin iz á ló d á sá b a n az a tény, hogy a tudós latin sz a v ak lek erü lte k a n ép n y e lv ré te ­ gébe, úgyhogy n á lu n k nagyon sok esetben a vu lg áris k ife je ­ zés épen nem népi form áció, hanem a risz to k ra tik u s eredetű, ily e n e k az a kkurátu s m odern tájszó, a kereskedelm i nyelvből való firm a (,a lá írá s 4 > ,cég‘ > jóm adár) a renaissancekori almárium, a pro testán s ízű eklézsia és parókia, a m ultszázad elején szótározott ámbitus, a k u ru c k o ri árestom, a középkori flaska, a h u m an ista bazsalikom, no meg a b iz a rr la tin -m a g y a r népies p áro so d ásn ak k ét legjellem zőbb, népszín m ű b e való szav a a juss és a virtus! A cifra eredetileg a ra b szó volt,

„szám ” jelentéssel; átv e tte a közép k o ri la tin nyelv, ah o n n an a h az ai latin ság b a k e rü lt; m a g y a r szá rm azé k ai m á r a tiz e n ­ hato d ik sz á zad b a n a „díszes4' jelen tést veszik föl, (innen:

,c ifra sz ű r4), a tizen n y o lca d ik szá zad b a n p e jo ra tiv is: ,c ifra n y o m o rú ság 4; m a, további jelentés-eltolódással: ,c ifrá n á l­

lu n k 4; sőt m ég ,c iffe rb la tt‘ ( = á b rá z a t, arc) fo rm á b an is eljö tt hozzánk a szó, ném et közvetítéssel, a fra n c ia „ c h iffre “-ből pedig a m a g y a rb a n ném etes igeképzővel ,sifrirozott távirat4 ( = szám jegyekből összeállított, diplom áciai sürgöny) lett.

Nem érdektelen, hogy a h a z a i la tin sá g b a n élő igei a la k ja ,c ifra re ‘: a m ag y ar jelentés h a tá s a a la tt keletk ezett. H a b en t su a fa ta vocabula! A v adász rádupláz a v a d ra , am i nem szü n teti m eg a lehetőségét a n n a k , hogy v a la k i ,k e ttő s4 életet éljen, v agy ,k ettő s4 k ö n y v v itelt tan u ljo n . M agyar p a ra sz t nem beszél áru ró l, m ert csak portékát ism er, árkus p a p iro st vesz a trafikban, újonc-szót nem fogad a regruta helyébe, nem »reg­

g elizik4, hanem fölöstököl, a Iájbiból masinát ( = g y u fá t) vesz elő, patikába m egy, nem g y ó g y sze rtárb a , a földet nem bérbe, hanem árendába veszi, v ag y o n á t a g y erm ek eire tes­

tálja, m iu tá n móresve ta n íto tta őket — és plánétát húz, h a meg a k a rja tudni, hogy sorsáról mi v an m egírva a bolygó- csillagokba. P a tin á s latin világ u n k , m int „gesunkenes K u ltu r­

g u t“, p a ra sz ti szívekben él tovább. A ,c u r ta 4 a n n y ira m eg­

honosodott n y elv ü n k b en , hogy igen n ag y a szám a a belőle szárm azó zam atos-népies k ifejezések n ek : a fa lu b a n kurta

12 V. ö. Szekfű G y u la: Irato k a m. állam nyelv stb. 1926 : 130.

(16)

kocsm a, k u rta szoknya, k a p a r j k u rta , k u rtá n b á n ik vele.

k u rtá n -fu rc sá n , k u rta-n em es, k u r ta f a r k ú stb.

H o z záteh e tjü k m ég ehhez, hogy a m ű v elt-lite rátu s m a ­ g y a r k özéposztály sok at m egőrzött nem zeti é le tü n k n e k régi szép latinosságából, am ely a v a llju k be — egyik b á s ty á ja volt p a trio tiz m u s u n k n a k az elném etesedéssel szem ben. Az o sztrákok tő lü n k ta n u ltá k a serous üdvözlő-szó h a sz n á la tá t.

A m a g y a r szónokot k ü lföldön m a is a rró l ism erik meg, hogy m in d e n u n ta la n la tin idézetet k e v e r az elő a d á sá b a . . . Id e h a z a pedig persze, hogy tele v a n a beszéde la tin p a rtic u lá k k a l, am ik k el fogalm ait d e te rm in á lja (qua, quasi, pláne, ab ü d o,

de facto, a priori), fo rm u lák k a l, am ik k el k ijelen téseit klasz- sz ifik á lja a per tangentem, a sub specie aeternitatis v ag y az in camera sinceritas k a teg ó riáib an . A m a g y a r „logikácska

még m indig h u m a n ista fo rm á k b a n él. N incs is „ la te in e r“, ak i p éld áu l az argum entum ad hominem-et, v a g y a tabula rasa-i m a g y a rra a k a rn á fo rd ítan i. Az egyetem i g rá d u s elnyerésének pedig conditio sine qua non-ja a latinos m űveltség (fakultás, rector magnificus, absolutorium, kollokvium , absentia, habi- litáció, sub auspiciis), nem is szólva a m edicináról, m ely m ai n a p ig m eg m arad t a la tin nyelv k eretei között.

M indezekhez h o z z á ta rto z n a k a m a g y a r nyelv fizik a i k o n ­ stru k c ió já n a k ism eretéhez. L ev o n h a tju k az eddigiek k o n k lú ­ zióját. Az ú jk o r elején az ugor m a g y a r nyelv török, szláv és latin elem ekkel m egerősödve készen áll a r ra , hogy a szóbeli­

ség állap o táb ó l irodalm i nyelv v é em elk ed jék és az alk alm i h asz n álat, a g y a k o rla ti közszükséglet kielégítése m ellett szé­

lesebb k ö rb en m egszervezett p o litik ai, vallási, világnézeti célokat szolgálva k ö zü g g y é legyen.

I I . A z ő s i n y e l v k i n c s .

A m ú lt k á r p i tjá t szellő ztetem s a je le n száza d f iá t s le á n y á t h ív o g ato m am a d ic ső k o rb a : m időn a k ir á ly i te rm e k b e n m a g y a r szó h a n g z o tt.

J ó sik a , C sehek M a g y aro rsz.. előszó.

E rre a „k ö z ü g y re4' még v isszatérü n k . Itt az t a k érd ést vessük föl: m ikép lehetséges, hogy a k ülönböző n y elv ek sza­

v aival erősen k ev e rt m ag y ar nyelv kifelé, az idegenek felé,

(17)

tö rtén e te egész fo ly am á n a z t a beny o m ást k eltette, hogy ős- eredeti, az á r ja szellem től idegen, m o n d ju k „á zsiai“, nehezen elsa já títh a tó , különleges világot képvisel, am ely n ek titk a ib a alig lehet behatolni. S zinte u g y a n a z tö rté n t itt, m in t a m a­

g y a rsá g e th n ik u m á v a l: belü lrő l nézve keverék, főleg vezető rétegeiben, k ív ü lrő l pedig föllépésében, é le tfo rm á já b a n , zené­

jében, fo lk lo rejá b an , iro d alm áb an , tu d o m á n y á b a n önálló és zárk ó zo tt sziget, m agyar glóbus, egységes, erős, bélyeges, sa­

já ts á g a ira b ü szke fa j, ta lá n épen az assz im ilá ltja ib a n m u ­ ta tv a legerősebben az ősi fa ji s a já ts á g o k a t. . . A m a g y a r n y elv b en is m egism étlődik a m a g y a r csoda: széth u llan i lá t­

szik egy szen tistv án i sokféleségbe és mégis szilárd a n össze­

ta r tja v alam i benső atom erő, v alam i ezeréves gravitáció, örök univ erzu m -alk o tó törvény.

Mi az o ka a n n a k , hogy a m a g y a r n y elv — rengeteg jöve- v ev ényszava ellenére is és tú lfe jlő d v e az u gor gondolatvilágon

— m egőrizte ősi m iv o ltát és eredetiségét? H árom m o zza n atra h iv a tk o z h a tu n k . M indenekelőtt a rra , hogy nem sza v aib an él a nyelv. T erm észetes jelenség, hogy a hódító, állam alk o tó nem zet m e g ta n u lja a h áb o rú s ta rto m á n y szavait. A fra n c iá k a sp an y o l h arco k b ó l h o zták h az a a ,g u e rilla 4 szót. A leigázott görögök nyelve fö lfrissítette a ró m a ia k szó tárát, anélkül, hogy á rto tt volna az im p eriu m n ak . A tö rö k fa jú bolgárok el­

v esztették n y elv ü k et, m ikor szlávokat h ó d íto tta k m eg: mi m e g m a ra d tu n k m a g y a ru l beszélő ug o r-tö rö k n ek a szláv te n ­ g erben . . . A m a g y a r gondolkozást, a m a g y a r kifejezésm ód lényegét az idegen szó nem tá m a d ja meg. A szó csak eszköz, m int a k ü lfö ld i g y árb ó l való á ru : hasznos, de el is h a jíth a tó , h a nem kell és tu la jd o n o sá n a k lelkét nem k ü lf ö ld ie s íti. . . Z rínyi Miklós a n a g y ú r re n d íth e te tle n és önism erő m a g y a r­

ságával m erte h ird etn i, hogy ap ró idegen szódíszek nem á r ta ­ n a k a nemesi n y elv n ek : „T örök, h o rvát, d eá k szó k at k e v e r­

tem verseim ben, m ert szebbnek is gondoltam ú g y ; osztán sze­

gény az m ag y ar nyelv! az ki h istó riá t ír, elhiszi szóm at.“

Az átvevő nyelv szuverén m ódon b á n ik az idegen m até­

riáv al. Ki gondolná, hogy a ném et ,ziegel‘ a la tin ,tegula"

u tó d a és a fra n c ia ,choucroute‘ m ögött a ném et ,S auerkraut"

re jtő z ik ? A ,soutache', a ,charivari", a ,sabre" a ,cocher" — m a g y a r e red etű fra n c ia sza v ak . . . A dy sza v ait m ódosítva, a

a

(18)

m a g y a r ny elv géniusza is e lm o n d h atta volna a jö v ev én y sz a­

v a k töm egéről:

Én voltam úr, a szó csak cifra szolga.

Az átvevő tá rsa d a lm i réteg kén y étő l-k ed v étő l függött, hogy a szót nem esi ra n g ra em elje és a v álasztékos s tílu s ­ rétegbe ossza be, m int a szívbéli mátkával tö rtén t, v ag y pedig a cselédsorba vesse a m áso d ran g ú nyelv p o lg áro k közé, m int az előkelő szláv kupeccal tö rtén t, am ely P rá g á b a n k ö n y v - keresk ed ő t is jelent, n á lu n k azo n b an a ló kereskedők közül a kevésbbé ro k o n sz e n v e st. . . Az idegen szó az átv étel p illa ­ n a tá b a n elszakad az átad ó nyelvtől. L egtöbbször speciális jelen tést visz m agával és érzelm i v a le u rje m egváltozik. M aga az a tény, hogy az átvevő ny elv értékeli, rangsorozza, k o rlá t­

lan tu la jd o n á n a k te k in ti az idegen szót, am ellett bizonyít, hogy a n y elv terem tő ösztön elégül ki az ú j n yelvi lehetőségek bekebelezésében és asszim ilációjában. (Ha nem v e ttü k volna át a szláv Dinkót, m a csak nehézkesen, k ö rü lírá s o k k a l tu d ­ n á n k k ifeje zn i a k ö n n y ű , olcsó, rossz bort.) Az áth aso n u lá s legkézzelfoghatóbb és legtökéletesebb az idegen szó fonetiz- m u sáb an lesz: a m ássalh an g zó to rló d áso k at kiküszöböli a m a ­ g y a r a rtik u lá c ió (b rat > barát, sztol > asztal) és hozzáido­

m ítja a m a g y a r hangcsoportok analógiáihoz. ,F lo ren u s‘-ból így lett forint, d allam o sítv a az elejét és m egfejelve m agyaros véggel a s z ó t. . . A darab m ég k özeláll a szlávhoz, a dirib- darab m á r a m a g y a r játék o s nyelvösztön terem tm énye. Ki érezné ki a fukar irodalm i szóból, hogy v alam ik o r Fugger- nek han g zo tt és egy g azdag ném et család neve volt? A pa­

lánta m ag y ar földön term e tt szép szó-alak a hozzánk plán­

tált latin ,p la n ta ta ‘-ból. A ,plántál* viszont m odern átvétel, ú ja b b szín n y elv ü n k b en . Az ,ültetvény* m a g y a rítá st ten g e­

re n tú li exotik u s v id ék ek re k o rláto zza az egészséges m a g y a r nyelvérzék. K ölcsey m ég a r ra érd em esítette a plántál jö v e­

vényszót, hogy heroik u s-tö rtén elm i gondolatvilágot kifejező p a th e tik u s szövegbe, a nem zeti him n u sz em elkedett h a n g u la ­ tá b a illessze:

Zászlónk g y ak ran p lán tálád Vad török sáncára.

(19)

A plántál a z ó ta ném i p e jo ra tív h a n g u la to t k a p o t t . . . M ikor P ető fi nép szerű v é te tte a róna szót:

Börtönéből szab ad u lt sas lelkem, H a a ró n ák végtelenjét látom —

a róna h an g z ásb an m á r ö rö k re elsza k ad t szláv testv éreitő l és k izáró lag m a g y a r síkságot je le n t e tt . . . A m a g y a r fa lu k ét m agyaros m otívum a, a rozmaring és a m uskátli ta lá n m eg­

ő riz te k m ég h a n g z á su k b a n v alam it az idegen eredetből, de a h o zz áju k fűződő k ép zetek a n n y ira összeolvasztják ezt a k ét szót a népies világgal, hogy m in d a k e ttő t m a g y a rn a k érezzük, a népdalba-illő, egyszerűséget lehellő sz a v ak közé soroljuk.

N y e lv ü n k asszim ilációs képessége oly eleven és h aték o n y , hogy egész m o n d ato k at el tu d n yelni, idegenből m ag á b a k e ­ belezni. A n y ájas-k ed ély es o sz trá k -b a jo r m ilkom m ! a m a­

g y a r nyelv re to rtá ib a h u llv a m int billikom (1640) éb red t ú j életre, zord idők h a n g u la tá t, b a lla d á s lo v ag term ek lak o m áit rezonálva. A ra n y János — n y ilv án v aló an ak ro n izm u ssal, de helyes stílu sérzék k el — föl is h a sz n á lja a m a g y a r-h ú n elő­

dö k jellem zésére:

Mi haszna ezentúl billikom ok, tá la k . . . (Buda H alála, X.)

A ném et versik e m on d ata: „Ich spiel’ eine, ich spiel’ eine R ose“ — ,,ispiláng, ispilángi ró zsa“ lett a m a g y a r g y erm e k ­ k e rt nyelvében, m in th a v alam i játék o s onom atopoezis tere m ­ te tte volna.

A h angzásbeli asszim iláció m ellett m ásodik m o zzan ata az idegen sza v ak beözönlése ellenére is szilárd a n álló m a g y a r n y e lv k a ra k te rn e k : n y e lv ü n k agglutinációs-képzős fö lép ítésé­

ben rejlik.

H a ö sszehasonlítjuk n y e lv ü n k idegen szókészletét p é l­

d á u l azzal az anyaggal, am it a fra n c ia n y elv más id ió m ák ­ n a k köszönhet, a k k o r m inden ek elő tt m e g á lla p íth a tju k , hogy a fran cia szellem, különösen a k ö zé p k o rb an és a tizen h ato d ik szá zad b a n , m ohón szív ta föl a legkülönbözőbb és legtávolabbi h atáso k a t. M ár a gallorom án nyelv nag y szám ú szót v e tt á t az alacso n y ab b k u ltú rá jú fra n k o k tó l és gotoktól. Az ó -fra n ­ cia nyelv rendelkezésére á llta k a rom án (latin, provanszál, 2*

(20)

spanyol, olasz, portu g ál) és a h a z a i nyelv ek (baszk, ókelta, m odern breton), am ik et — id e sz á m íth a tju k még a latin o n á t ­ szű rt görögöt — házi re z e rv o á rn a k te k in th e te tt és am ik b ő l a legtöbb esetben s a já t fonetizm usához igen közelálló a la k o k a t k ap o tt. D e k a p o tt jó csk án a germ án (ófelném et, angol, ho l­

land) nyelv ek b ő l is. E zek a sza v ak azo n b an legtöbbször izo­

lálv a m a ra d ta k a fra n c ia szókincsben, m ert a flek táló n y elv ek (erre m ég visszatérü n k ) nehezebben á g a z ta tjá k , gyökerez- te tik a szav ak at. A m a g y a rb a n azo n b an m in d já rt m egfiadzott az idegen szó és sokasodó szárm azék ai m ár m a g y a r jelleget öltöttek, b elek e rü ltek a n yelvi gondolkozás analógiás soro­

za ta ib a. A szabad (< szlobod) szóból v irág zo tt k i a m a g y a r szabadság, am ely sza b ad u lást hozott m inden k á r p á ta lja i nem zetre. A szláv e red etű csin szóról elm o n d h atju k , hogy h o z z á já ru lt n y e lv ü n k és n em ze tü n k csinosodásához, m ert b e ­ lőle szá rm azn a k rokonszenves, m a g y a ríz ű szav ain k , a csinos, csinosodás, csintalan, csínja-bínja, külcsín, csínján (bánik), csíny, csinosít. A szláv akolból m a m ár h u m orosan h a tó n y e lv ú jítá s i képzéssel kiakolbolít le tt: nincs szláv nyelv, am ely ezt u tán o zn i tu d n á . A n ém etek szlávból v e tté k a f r ö ­ schen4 szót; a m a g y a r garas messze esett a fá já tó l, a ném et ,groschen‘-től; a fagaras meg a garasos, a „leteszi a garast m ár teljesen m a g y a r ész já rást tü k rö z. Ö rü ln ü n k kell, hogy n y e lv ü n k n e k a lk alm a volt gazdagodni az idegen szó révén.

M ihelyt a „nép a jk á r a “ k e rü l az o sztrá k szó, m á r „indivisi- b ilite r et in s e p a ra b ilite r“ a m a g y a r k irá ly sá g része lesz:

A rass szívem arass, M egadom a garast, Nem kell nekem garas, C sak te velem arass.

A férc (1724) ném et szó volt, de a fércei, fércm ű m ár g yöke­

resen m ag y ar. Vitéz-utca lehet Z ág ráb b an is, ép p ú g y , m int a m ag y ar K iskundorozsm án, m ert a ,v itéz4 és az ,u lica4 élő h o rv á t szavak, de a vitézség csak m ag y arn y elv ű ség b en élhet éppúgy, m int a nem zetes nem esnek vitézlő jelzője. Legszebb s z e rta rtá su n k a H a d ú r nevében való v itézzé-av atás, am it m a m ár a „M agyarok Isten e“ égisze a la tt végeznek: a p o g án y H a d ú r elejtése jogos volt, m ert csak 1822 ó ta él az irodalom ­ ban, ak k o r még Haddur alak k a l, m int A ran y o srák o si S zékely

(21)

S án d o r költői fa n tá z iá já n a k szuggesztív term é k e és egy g er­

m án istenség nevének (,H ad r‘) m ag y aro sítá sa.1

A bolond (1381) szláv ered etije b iz o n y á ra nem ism erne ö n m ag ára a bolondos, bolondít, megbolondul, bolondoz, bo­

londság, bolondjában, bolondóra, bolondokháza, félbolond, bolondéria, bolondgomba alak o k b a n , v ag y a n ép d a l re fré n jé ­ ben: „ ...b e le b o lo n d u lta m m a g á b a !“ M icsoda gazdag v eg etá­

ció az im p o rtá lt m agból! Ezzel szem ben h aso n lítsu k össze egy azonos jövevényszó sorsát a fra n c ia és a m a g y a r nyelvben.

A revolver (,to revolve4) A ngliából jö tt a kontinensre. A f r a n ­ ciáb a n ö n m agában áll a szó, sem m i szárm azéka, sem m i köze­

lebbi k ap c so la ta egyéb sza v ak k al. N álu n k , valószínűleg n é­

m et közvetítéssel, szintén „m eghonosult“ a szó, a n n y ira , hogy k é t új szó is k eletk e zett belőle: a revolveres (m erénylet, t á ­ madó) és az á tv itt értelm ű revolverez (zsarol). H asonló m ond­

h ató a sport angol szóról, am ely n ek a fra n c iá b a n csak egy szárm azék a lehetséges (sportif), m íg a m a g y a rb a n a to v áb b ­ k é p z e tt alak o k o n k ív ü l (sportol, sportszerű) számos összetétel (sportegylet, sporthírek, sportpálya stb.) d o k u m e n tá lja azt az erősebb kohéziót, am ely az angol jö v ev én y t ú j h a z ájáh o z fűzi.

A h angbelí asszim iláció és a szárm azásos m eggyökerez­

tetés m ellett h a rm a d ik — legerősebb — m ozzanat, am ely a m a g y a r n y elv k a ra k te ré n e k őserejét és m eg in g ath atatlan ö nállóságát m eg ad ja: nem más, m int a honfoglalás-előtti ugor-török vagy p lán e finn-ugor szókincs, am ely dom ináló szerepet já tsz ik n y elv ü n k életében. Ez az ősi készlet az a la p ­ s z a v a k szám át illetőleg k ö rü lb elü l felét a lk o tja a m ag y ar

szóan y ag n ak , am i azt jelenti, hogy szá rm azék aiv al és a jö v e­

vény -szav ak m ag y ark ép ző s h a jtá sa iv a l e g y ü tt d iad alm as és fölényes többségét teszi a tényleges szó h aszn álat an y a g á n a k . Ez a fin n u g o r an y a g n év szókban és igékben eg y a rá n t gazdag és fö lm u tat oly an ige-névszókat is, am elyek u g y an a zza l az a la k k a l m in d ak ét funkciót ellá ttá k az ősnyelvben (ma is m ég:

fa g y , les, tér, nyom ).1 2

F in n u g o r szavaink n y ilv á n v a ló a n ép p e n azok, am elyek 1 V. ö. G ragger Róbert, Egyet. Philol. Közi. 1920 : 40.

2 Y. ö. ezekről Boldogréti Vig László, Vérségi Ferentznek m eg­

fogyatkozott okoskodása a tiszta m agyarságban. Pesten 1806 : 223.

(22)

a legközelebb á lla n a k az em ber term észetes életéhez: a m in­

d en n a p i h a sz n á la tb a n a nép m inden rétegében ezek em el­

ked n ek tú ls ú ly ra .3 A test részei (fő, haj, szem, fü l, íny, fog, kéz, vér, ér), a családtagok m egjelölései (ös, nő, fi, öcs, ip, vő, m eny, árva), a névm ások (én, mi, te stb.), a term észet je le n ­ ségei (éj, ég, tél, víz, év, jég, fé n y lik , kő), az em bert k ö rn y e ző állatv ilág (ló, eb, hal, fecske), a p rim itív eszközök (háló, nyíl, ár, fa zék) és a lelk iéletn ek nem is fe jle tlen m egnyil­

v án u lása i (ének, álom, lélek, esküszik, fél) — m ind ősi fin n ­ ugor eredetűek. E zek azok a szavak, am ikből m a is a m a g y a r lélek szem léletvilága és m ithosza fölépül. E zek azok az igék, am ik m a is összekapcsolnak b e n n ü n k e t a volgam enti fa j- rokonokkal, zü rjé n ek k el, o sztják o k k al és a n a g y k u ltú rá jú finnekkel, észtekkel. B árm en n y ire elsz a k a d tu n k is fa ji össze­

tételben, k u ltú rá b a n az orosz szteppe és szláv világ tenge­

rébe m erü lt p rim itív e b b ugoroktól, b á rm e n n y ire is a fin n e k ­ től, észtektől különböző tem p eram en tu m o t, életstílust, á lla m ­ fo rm át ö ltö ttü n k m a g u n k ra a K á rp á to k sík ság ain : u g y a n a z az ég b o ru l v a lam e n n y iü n k re, m int k étez er év előtt és n y e l­

v ü n k b en élve u g y a n a b b ó l a lélekhíA lelk ezettek v a g y u n k és u g y a n a z a világ fé n y esk ed ik m in d n y á ju n k n a k .

Még elevenebb életre éb red elő ttü n k a m a g y a r nyelv fin n u g o r szókészlete, h a a rra u ta lu n k , hogy igéink szinte kivétel n élk ü l ősi ered etű ek és a ro k o n n ép ek v e rb u m a iv al azonosak. A cselekvést k ifeje ző ige a d ja m eg a gerincét a nyelvnek. A főnevek, a tá rg y a k m egjelölései jö n n ek -m en n ek cserélődnek, válto zn ak , elm úlnak, de az igék nem m ú ln a k el:

a mozgó-élő term észet tü n em én y e it m a is u g y a n a z o k k a l a szógyökökkel rö g z ítjü k meg, m int az ősi term észet-determ i- n á lta k o rban. N y e lv ü n k b e n ezek az igék az e lp u s z títh a ta t­

la n v itaiizm us rétegét a lk o tjá k . Nincs még egy nyelv, am ely ­ n ek ilyen energiaszóró m ag ja lenne, m int a m ag y arn ak . És ez a mag, m int v alam i solaris h őcentrum , folyton ú jjá te re m ti- sokszorozza önm agát a képzési lehetőségek meg nem szűnő ak tiv izm u sáb an .

E lsőnek em lítsü k az él igét. (A fin n és az észt m a is u g y an a zza l a szóval „éljenez“ m int mi.) A halál szintén közös

3 V. ö. Jos. Szinnyei, D ie H erk u n ft der U ngarn, Berlin, 1920. (Ung.

Bibi. hgg. v. R. G ragger.)

(23)

v ég zetü n k A m ozgás v ariáció it u g y a n a z o k k a l a h angkom ­ b in áció k k a l asszociáljuk: jön, áll, ju t, lep, hág, les, hajlik, megy, fárad, visz, kel, esik, bújik. Az életvédelem m ozdu­

la ta i: öl, szúr, szel, lök, bök, kap. A táp lálk o zá s: eszik, fal, em ik, nyel, nyal. Valóságos hadsereget alk o t n y e lv ü n k ö n b e­

lül az igéknek ez a m in d en ü tt jelenlévő elevensége. És m ind­

egyik ősige tízszeresen visszhangzik a k ép z ett alak o k b a n , am ik folyton szaporodnak, hogy m inden je le n té sá rn y a la tra k ü lö n szó szülessen. Ez a szóterem tő v ita litá s a n y elv ü n k n ek épen az él gyö k érrel k a p c so la tb a n m u ta tk o z ik legjellem zőb­

ben: élet, élelem, eleven, eledel, éléség, éldegél, éldel (ez m ár a XIX. századi szenvelgő k or g y ártm á n y a!), élvez, éled, éle- dez, éleszt, élesztget, élesztés, élesztő, élelmes, élem edik, éle- medett, élm ény (huszadik századi n ém et-u tán zat!), élénk, élés, éléstár, mindéltig, éltes, élő, elevenül, megelevenít, megél, elevenség, élhetetlen, élősdi, élősködik, éltet, éltető, é l v. . . Az egész m ag y ar n y elv tö rtén e t fölvonul e lő ttü n k és a sor nem teljes, m ert közben sok k ép ző d m én y elkallódott. E gy nyelvet, am ely önm agából en n y i energiát tu d fejleszteni, nem kell félteni a jö v ev én y szav ak tó l, am ik egy éb k én t m aguk is a rra jók, hogy önsokszorozó en e rg iáját szap o rítsák . N em is szorult a m a g y a r nyelv igék átvételére. H alász Ignác vélem énye sze­

rin t (M. N yr. 1881 : 196) a szlávból alig k a p tu n k tíz egy­

n éh á n y igét, m int a babrál (ami lehet h a n g u tán z ó is), a csinál (am ely m a is k ö zn a p i h a n g u la tú a ,tesz‘ m ellett), a kalapál, kapál, mázol, panaszol stb. A m odern-angol „lestoppol egy a u tó t“ : elh an y ag o lh ató m ennyiség n y elv ü n k igekészletében.

A fra n c ia n y elv n ek rendelkezésére állott a la tin fe jle tt ige­

készlete, mégis k a p o tt az óném et nyelvből — a fra n k m ero- ving-karoling uralom idején — m ajd n em száz igét, am elyek között olyan k ö z h a sz n á la tn a k és p rim itív gondolatkörbe ta r ­ tozók szerepelnek, m int a choisir, cracher, gagner (m odern ném et ,w eiden4), garder, saisir, lécher, regretter, rötir, souper, tomber, toucher stb. Ami az ,é rin t4 jelen tésű toucher (m odern ném et: ,zieh en ) ige átv ételét illeti, érdekes p árh u zam , hogy a m ag y arb an sem lehet az ér- ige ősi-finnugor eredetét k i­

m u tatn i, ellenben a törö k ny elv ek b en v a n n a k m egfelelői.

A

toucher az onban — am int m ár em líte ttü k á lta lá b a n a fra n c ia nyelv jövevén y szav airó l — alig tu d o tt n éh á n y ú j, honi szót

(24)

fejleszteni önm agából, m íg a m a g y a rb a n egyik legnépesebb és jelen tésb en leggazdagabb, jelentőségben legfontosabb szó­

család ala p u l az ér- átvételén, am elynek v alam e n n y i sz á rm a ­ zé k át nem is lehet fölsorolni: ráér, érdekel, érdek, érdekes, érdes, érez, érzékel, érzéklet, érzékelhető, érzékeny, érezhető, érzékenység, érzeleg, érzelgős, érzelem, érzelmes, érzem ény, érzés, érzéstelenít, érzet, érzület, érint, érintő, érintés, érint­

kezik, érintkezés, ért, értekezik, értekezés, értekezlet, értelem, értelmes, értelmetlen, értesít, értesítő, értesítés, értesül, é rk e ­ zik, érték, értékes, érvény, érvényes, érvénytelenít, érem, érme, érik, érlel, érettségi, éretlenség stb., stb. K örülbelül azt lehet m ondani m a th e m a tik a i analógiával, hogy a szárm azé­

kok szám a az alapszótól való távolság négyzetének a r á n y á ­ b an nő . . .

Még egy m o zzan atra u ta lh a tu n k , am ely n y e lv ü n k n e k ősi-eredeti és a m ai eu ró p ai n y elv ek tő l elütő jelleget b iztosít:

az igeképzők n a g y szám a és finnugor közössége. N y e lv ü n k a cselekvés g yakoriságát, p illa n a tn y i ta rta lm á t, m űveltető és v isszaható voltát k ö rü lírá s n élk ü l ug*yanegy ige a la k ja iv a l ki tu d ja fejezni és ezzel az igék szám át igen n a g y ra növeli.

A fre q u e n ta tiv d ö f öl, bököd, kiáltoz, m etsz (v. ö. , m etél4) rákos ( ~ ,ra k ‘), mozog ( ~ ,m ozdul6), hunyorít ( ~ ,h u n y ‘) : a m om entán röppen ( ~ ,rö p ü l4), rikolt ( ~ ,rí‘), tilt ( ~ »ti­

los1); a k a u z a tiv mosat ( ~ ,mos‘); a re flex iv fe k v ő ( ~ »fek­

te t4) ; olyan m ozgalm asságai a m a g y a r szem lélet tá rg y a in a k , hogy ehhez képest a m ai k u ltú rn y e lv e k szegénynek és meg- m erev ü ltn ek tű n n e k föl.

I I I . B e l s ő g a z d a g o d á s .

N y elv ü n k fo ly to n o s tö k é ly e sb ü lé sre k é ­ pes . . . N y elv ü n k tö rté n e té b ő l is b á to rsá g o t m e ríth e tü n k n é p ü n k é le tre v a ló s á g á ra . . . . R övid száz év a la tt e lfo g a d ta a k e re s z té n y ­ séget, el a sok szláv és ném et szó t . . . E k ö n n y ű e ls a já títá s a az id eg en elem n ek . . . v ilág o s je le a n n a k , h o g y nem m a r a d tu n k el az á r j a n ép ek h a la d á s á tó l.

B o d n ár Zs., A m. ir. tö rt. 1891, I : 7.

Még m indig a szókészlet elem zésénél m a ra d v a és az ugor kincs gazdagságához, fejlődési lehetőségeihez kap cso ló d v a — föl kell v etn ü n k a k érd ést: m ik v oltak a m ag y ar nyelv belső

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Zun ä chst l ä sst sich im deutschen Recht auf- grund der internationalen Vorgaben eine sachliche Ausweitung der Strafbarkeit durch die Erweiterung des sachlichen Anwendungsbereichs

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie;

Az eszmében az érzelem és értelem együtt járhat, de kifejezése mégsem világos, mert a kifejező anyag (nyelv, hangképek, mozdulatformák stb.) egy-egy árnyalatot nem

struktion sich erhöht. Die Hypothese kann anhand der zur Verfügung stehenden, lückenhaften Daten nicht eindeutig bestätigt oder verworfen werden. Die Daten aus der nordober-

Auf die Aspiration der Explosi\'e muß auch geachtet werden, Doppelt geschriebene Konsonantenzeichen werden im Deutschen im l-nterschied zum Cngarischen &#34;ls

Annak, hogy biztos, ősi magyar~uráli kapcsolatok vannak, hogy a magyar nyelv eredetében, ősi örökségében je- lentős összetevő ez, lényegében nincs ellenfele, még az

Konsumgütern wesentlich später einritt, d. Und das wirft Probleme für die Nutzung des Pkw auf, 'viel seine ungehemmte Nutzung eben derartige gesellschaftliche und

1.2 Photoelektrische Verfahren: der Schützenbahn entlang angeordnete Photo-Meßfühler tasten den gesteuerten Lichts:trahl einer in dem Schützen angebrachten Lichtquelle