• Nem Talált Eredményt

A Fordítók Nemzetközi Szövetségének dubrovniki kongresszusa megtekintése

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "A Fordítók Nemzetközi Szövetségének dubrovniki kongresszusa megtekintése"

Copied!
5
0
0

Teljes szövegt

(1)

H U 1963.nov.-deo. X.évf. 9-10.szám

MTA Talaj-tani- és Agrokémiai Kutat iS Intézete Cint X I .t Barmann Ottó ut 15.

Könyvtáros i ZÖIJJI Gabriella

Gyűjtőkörj t a l a j t a n , agrokémia, talajbiológia Állományi 6181 kötet könyv

4507 " folyóirat

Az állományadatok az 1962. január 1 - i állapotot tükrözik; né­

hány intézetben ekkor még nem történt meg a könyv- ée folyóiratlel­

tárak pontos különválasztása.

651.926/100/:061.3

A FORDÍTÓK NEMZETKÖZI SZÖVETSÉGÉNEK DUBROVNIKI KONGRESSZUSA

A Forditők Hemzetközi Szövetsége / F I T / 1963. augusztus 31 - szeptember 7. között t a r t o t t a meg I V . Kongresszusát a történelmi m u l t u dalmát kikötővárosban, Dubrovnikben. A kongresszus alkalmá­

v a l ünnepelték meg a Szövetség fennállásának t i z e d i k évforduló­

ját.

A kongresszuson több m i n t 200-an v e t t e k részt, részben a Szö- ' vétség jelenlévő busz tagegyesületének képviselőjeként, részben meg­

figyelői minőségben. A nyugat-európai országok és az A m e r i k a i Egye­

sült Államok küldöttségein kivül képviselve v o l t a k a s z o c i a l i s t a o r ­ szágok, a KCT-ben még nem képviselt Szovjetunió p e d i g népes m e g f i ­ gyelői c s o p o r t o t küldött k i a k o n g r e s s z u s r a . - Magyarországnak a F I T - be való felvétele a kongresszus folyamán történt meg.

A nyolcnapos ülésszaknak i g e n bő v o l t a tárgysorozata. A meg­

nyitó előadások után, amelyeket a.FIT, a Jugoszláv Fordítói Szövet­

ség, a Jugoszláv Szövetségi népköztársaság Művelődésügyi Tanácsa és az UNESCO vezető funkcionáriusai t a r t o t t a k , a kongresszus részben

(2)

FIT Kengresszus

nyilvános üléseken, részben a csupán h i v a t a l o s küldöttek számára öBszehivott tanácskozások keretében f o l y t a t t a munkáját.

Fontos f e l a d a t a v o l t a kongresszusnak a Fordító Chartájának - a benyújtott t e r v e z e t alapján történt megszövegezése és elfogadása.

A Charta öt fejezetből és összesen 40 pontból áll. Meghatározza a fordítók j o g a i t és kötelességeit, a fordítói munka jogvédelmét,fog­

l a l k o z i k a fordítók szociális és gazdasági helyzetével és annak meg­

állapítása m e l l e t t , hogy a mai társadalom nem részesiti a fordító­

k a t a kellő megbecsülésben, felhívja a közvélemény figyelmét a f o r - ditásügy problémáira. A Fordító Chartájáról a "Bábel" c. folyóirat f.évi 3.számában m e g j e l e n t cikkből készült referátumunkban számo­

l u n k be részletesebben./

Nyilvános üléseken számoltak be működésükről a FIT különböző bizottságai, i g y az " I r o d a l m i fordítók bizottsága", a "Szerzői j o g i bizottság", a "FIT-pályadij bizottsága", a "Repertóriumok bizottsá­

ga", a "Bibliográfiák bizottsága", a " H i v a t a l o s okmányok bizottsága", a "Szakoktatási Bizottság" s t b .

A forditásügy különböző kérdéseit megvilágító előadásokat t a r ­ t o t t a k a kongresszus keretében: I v o ANDRIC Nobel-díjas jugoszláv Író, Roger C A I I L 0 I S , az UNESCO i r o d a l m i osztályának vezetője, B u r t o n W. ADKINSOH, a Washingtonban működő Állami Tudományos Alap munkatár­

sa és P a u l FLAMAND könyvkiadó.

A kongresszus megválasztotta a FIT u j tanácsát, amelynek mandá­

tuma a Szövetség következő kongresszusáig, tehát három évre szól. A tanács 12 tagból áll; közülük került k i a F I T u j elnöke, a jugoszláv Z l a t k o GORJAN, a lelépő Dr.Július WUNSCHE /nyugat-német küldött/

utódaként. Tagja a FIT u j tanácsának a Lengyel Népköztársaság fordí­

tó szervezetének képviselője, B.ZIELINSKI i s .

A tanácskozásokon előtérben állt a szakfordítók h e l y z e t e a F I T - en belül. A múltban a szakfordítók nem v o l t a k kellően képviselve a Szövetség tanácsában, s ennek folytán a FIT nem i s f o g l a l k o z o t t a szakfordítási problémákkal jelentőségüknek megfelelően. A l e f o l y t kongresszuson már nagyobb mertékben érvényesültek a szakfordítók s z e m p o n t j a i , s a Forditők Nemzetközi Szövetségének tanácsába i s az eddiginél nagyobb számban kerültek be - a szépirodalmi forditők mel­

l e t t - szakfordítók.

A fordítók szakmai képzésének kérdéseit C.W.FRERX-nek, a FIT alelnökének és a Szakoktatási Bizottság vezetőjének jelentése a l a p ­ ján tárgyalta a kongresszus. A jelentés feltárta a fordítók képzé­

sében mutatkozó hiányosságokat és rámutatott a r r a , hogy a fordítá­

sok iránti igények világszerte növekednek. A tőkésországokban műkö­

dő magánvállalatok és a nemzetközi s z e r v e z e t e k egyaránt nehezen t a ­ lálnak megfelelő képzettségű fordítókat, a szakvizsgára jelentkezők közül csak k i s százalék b i z o n y u l használhatónak, számos nemzetközi s z e r v e z e t p e d i g nyugdíjas fordítóit kénytelen kisegítő munkára igény­

be v e n n i , s a csekély képzettségű időszakos fordítók munkáját állo- mánybeli fordítókkal k e l l ellenőriztetniük.

(3)

TMT 1963.nov.-dec. X.évf. 9-10.szám

Az ENSZ Genfben működő n y e l v i osztályának vezetője a FIT m a d r i ­ d i tanácsüléséhez intézett átiratában f e l h i v t a a FIT figyelmét a r r a , hogy az ENSZ csak a legnagyobb nehézségekkel t u d megfelelő képzett­

ségű fordítókat találni, akár f r a n c i a , akár a n g o l , akár p e d i g orosz vagy s p a n y o l nyelvű fordításokról van sző.

A jelentés rámutat a forditőhiány fő o k a i r a . Ezek közül a l e g ­ lényegesebbek a szakoktatási r e n d s z e r hiányosságai és az elméleti képzést követő szakmai g y a k o r l a t kötelező bevezetésének hiánya.

A fordítások iránti igények s z a k a d a t l a n u l növekednek, részben az e x p o r t fejlesztése folytán, részben a tudományos testületek doku­

mentációs igényeinek és a nemzetközi tanácskozások számának és p r o g ­ ramjának növekedése következtében. A megfelelő képzettségű forditők a n n y i munkát kaphatnak, amennyit csak e l tudnak végezni, és s z i n t e korlátlan a n y a g i igényekkel léphetnek f e l . Éppen ezért gyakran s z i ­ vesebben működnek szabadfoglalkozású fordítókként, mintsem hogy ál­

lásba menjenek. Számos o l y a n fordító, a k i a múltban csak n y u g a t i nyelvekről fordított, most az o r o s z n y e l v r e specializálja magát,mert orosz nyelvről való fordításra bőségesen kaphat megbízásokat, két­

szer-háromszor o l y a n magas díjazás ellenében, m i n t h a n y u g a t i n y e l ­ vekről fordítana.

I g e n f o n t o s , hogy a n y e l v s z a k o s egyetemi hallgatók a természet­

tudományokban i s szerezzenek b i z o n y o s a l a p i a m e r e t e k e t , mert csak i g y válnak alkalmassá szakfordítói tevékenységre.

A FIT több tagegyesülete tanulmányozza a fordítók szakmai kép­

zésének kérdését, s ugyanakkor nyilvános értekezleteken tárgyalja meg a forditők helyzetét és a képzésűkkel k a p c s o l a t o s tennivalókat.

Az állami szerveknek és az iparvállalatoknak egyaránt nagyobb megér­

tést k e l l tanúsítaniuk a forditők erkölcsi és a n y a g i igényei iránt /státusz, fizetés s t b . / . Fokozni k e l l a fordítók számára szükséges tansegédletek /kézikönyvek, szótárak s t b . / kiadását, és rendszeresí­

t e n i k e l l a különböző iparágak i r o d a l m i anyagán alapuló fordítói szakvizsgákat.

A fordítói utánpótlás biztosítására a jelentés j a v a s o l j a : 1 . az i s k o l a i és egyetemi nyelvoktatás gyökeres reformját o l y

módon, hogy a hagyományos oktatási formák m e l l e t t megvaló­

sítják a nyelvtudás g y a k o r l a t i alkalmazására irányuló o k t a ­ tást, szakmai a l a p i s m e r e t e k nyújtásával egyidejűleg;

2. a meglévő forditőképző iskolák módszerelnek, színvonalának s t b . felülvizsgálását;

3. a vállalatok részéről a fordítókkal szemben támasztott kö­

vetelmények, továbbá a fizetési feltételek és előrehaladási lehetőségek felülvizsgálását;

4. az elméleti oktatást követő kötelező szakmai g y a k o r l a t b e ­ vezetését;

(4)

7X1 Kongresszus

5. központi szaktanfolyamok és többnyelvű szakmai a l a p i s m e r e t e ­ k e t nyújtó szemináriumok szervezését)

6. a forditők értékelését tartalmazó jegyzékek cseréjét a f o r ­ dítási osztályok vezetői között;

7. a fordítói foglalkozás h i v a t a l o s elismerését és az e l i s m e r t fordítók jégyzékbevételét.

A kevéssé f e j l e t t országokkal k a p c s o l a t o s fordítási problémák­

ról R o l f I T A L I AA.1JDER p r o f e s s z o r , az i s m e r t Afrika-kutató számolt be a kongresszuson. Rámutatott arra,, hogy az a f r i k a i népek 1000-1200 különböző n y e l v e t és nyelvjárást beszélnek, s ezeknek a népeknek csak mintegy a f e l e r e n d e l k e z i k i r o d a l m i n y e l v v e l . De még ez utóbbi­

ak közül i s i g e n soknak n i n c s sem használható n y e l v t a n a , Bem p e d i g szótára, ami rendkivül megnehezíti e n y e l v e k és nyelvjárások haszná­

latát. Hasonló a h e l y z e t az ázsiai n y e l v e k nagy részénél i s . Ezért f o n t o s f e l a d a t a a FIT-nek, hogy f e l k e l t s e a fordítók érdeklődését a kevéssé f e j l e t t országokban beszélt n y e l v e k iránt.

Sem kielégítő a fordítási tevékenység a k i B európai nemzetek irodalmából sem. Az előadó a h o l l a n d n y e l v e t h o z t a f e l például, és rámutatott a r r a , hogy a h o l l a n d és flamand i r o d a l o m megismertetése a nagy kiadóvállalatoknak az e m i i t e t t n y e l v e k e t ismerő szakemberek­

ben való hiánya folytán komoly nehézségekbe ütközik.

A h e l y z e t megjavítására ITALIAAHDER j a v a s o l j a , hogy az egyes országok fordítói s z e r v e z e t e i állapítsák meg, hány szakképzett f o r - ditó működik területükön, n y e l v e k s z e r i n t . Meg k e l l továbbá állapí­

t a n i , melyek azok a n y e l v e k , amelyek tanulását elhanyagolják, és ezek oktatását k e l l megfelelő propagandával előmozdítani.

A kongresszus határozatot h o z o t t PIT-pályadij létesítésére,ame­

l y e t a háromévenként tartandó FIT-kongresszusok alkalmával fognak k i o s z t a n i . Az 1000 dollár összegű pályadijat a tagegyesületek r e n d ­ szeres évi hozzájárulásából kívánják előteremteni, további bevételi források adódnának a b e f i z e t e t t összegek kamataiból, különböző k u l ­ turális és tudományos s z e r v e z e t e k , nagy kiadóvállalatok hozzájárulá­

sából s t b . Az i r o d a l m i forditókon kivűl kiváló teljesítményt nyújtó műszaki fordítók és tolmácsok i s részesülhetnek a pályadíjban.

F o g l a l k o z o t t a kongresszus a FIT negyedévenként megjelenő f o ­ lyóiratának, a "Babel"-nek továbbfejlesztésével 6B népszerűsítésé­

v e l i s . A folyóirat szerkesztési e l v e i t alapos bírálat alá vették, és intézkedéseket határoztak e l színvonalának emelésére.

A kongresszuson h o z o t t határozat értelmében a FIT következő kongresszusát 1966-ban, H e l s i n k i b e n kívánják m e g t a r t a n i .

+ + +

A forditők nemzetközi találkozója Dubrovnikban a l k a l m a t a d o t t más kulturális rendezvényekre i s . A k o n g r e s s z u s s a l egyidejűleg n y i -

(5)

TMT 1963.nov.-dec. X.ávf. 9-10.szám

tották meg Dubrovnikben a Jugoszláv Forditők Szövetsége által rende­

z e t t könyvkiállítást. Ezen a kiállításon jugoszláv n y e l v e k r e fordí­

t o t t külföldi müveket, v a l a m i n t jugoszláv könyvek idegen nyelvű f o r ­ dításait mutatták be, a fellelhető legrégibb példányoktői n a p j a i n k irodalmáig.

A tanácskozások színhelyéül.szolgáló épület előcsarnokában a mai jugoszláv i r o d a l o m termékeit állították k i /beleértve a Jugoszlá­

viában megjelenő magyar müveket/, továbbá a forditői szakmunkához szükséges i r o d a l m a t mutatták be, bő válogatásban. Több nagy kiadó­

vállalat legújabb kiadású szótárai, l e x i k o n a i és egyéb szakkönyvei álltak - betekintésre - a k o n g r e s s z u s i küldöttek rendelkezésére, a kiállitott müveket propagáló anyaggal együtt. A "Babel"-en kivül terjesztették a "Lebende Sprachen" cimü l i n g v i s z t i k a i folyóiratot, továbbá a kongresszusra készült előadások sokszorosított szövegét és szakkérdésekről szőlő tanulmányokat, v a l a m i n t egyéb ismertető anyagot.

000

05/048/

A VINITI 1964. ÉVI ŰJ KIADVÁNYAIRÓL Vince Pálné

4 i £ Szovjetunió össz-szövetségi Tájékoztató Intézetének most meg- j e l e n t információs kiadványa /Proszpekt P e r i o d i o s e s z k l h I z d a n i j 1964.

Moszkva, 1963. a o s z u d a r s z t v e n n t i j K o m i t e t po K o o r d i n a c i i Naucsno-Isz- s z l e d o y a t e l ' e z k i h fiabot SzSzSzfi i Akademija Hauk Szojuza S z o v e t s z k i h

f»2S

Í a

Í

i S z

í

i o

5?

s z l C U

?

S e s z p u b l i k , 114 p . / e most már világhírűvé vált

intézmény tevékenységének további szélesedéséről ad h i r t ?

é

^L

1

??*

1

*

r e í e r á l< 5 folyóiratok, a REFERATIVHÜJ ZSDRNAL-ok

1964-ben 25 fősorozatban /szvodnüj tom/, 30 további önálló s o r o z a t ­ ban /otdel'nüj vüpuszk/ és összesen 157 külön i s megrendelhető a l s o - r o z a t b a n /vüpuszk/ fognak m e g j e l e n n i , / l /

, í - 9 6 3 . évi kiadványokkal összehasonlítva a főbb változások az alábbiak s z e r i n t foglalhatók össze:

A Xőaorozatok között u j kiadványként j e l e n i k majd meg a REFERA-

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Már csak azért sem, mert ezen a szinten még nem egyértelmű a tehetség irányú fejlődés lehetősége, és végképp nem azonosítható a tehetség, tehát igen nagy hibák

Persze túl- zásnak tűnik az a szó, hogy szenvedés, de én azt hiszem, ha ez a szeretet nem lett volna, akkor nagyon sokan beleroppantunk volna, én magam is.. Tehát nagyon

hetnek: a műszaki és természettudományok területén legalább egyetemi (M. Sc.) vagy ennek megfelelő szintű képzést nyújtó felsőoktatási intézmények könyvtárai, valamint

Időről-időre osztódásézerűen kiválik a nagy területeket összefogó bizottságokból,elóezör alszervként, később önálló léttel egy-egy u j bizottság,

3 Ezek nem szinonimák, hanem olyan nevek, melyek valójában más, többnyire szomszédos, közeli helyek nevei, mely neveket egy adott térképen az adott név helyett az adott

Ontario kormánya azonban úgy döntött, hogy növeli az iskolai könyv- tárak személyzetét, mivel bebizonyosodott, hogy az iskolai könyvtárak jelent ő sen hozzájárulnak

Ezek általában sokkal nagyobb volume- n ű ek, mint az iskolai vagy közkönyvtári próbálko- zások, aminek az az oka, hogy az egyetemi könyv- tárak könnyebben férnek

tal és a legfőbb városi statisztikai hivata- lok is képviselve legyenek, ami az eddigi választási rendszer mellett nem volt elér- hető, minden ilyen hivatal vezetője