• Nem Talált Eredményt

LATIN-MAGYAR SZÓJEGYZÉKE

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "LATIN-MAGYAR SZÓJEGYZÉKE"

Copied!
148
0
0

Teljes szövegt

(1)

É R T E K E Z É S E K

A N Y E L V - É S S Z É P T U D O M Á N Y O K K Ö R É B Ő L . KIADJA A MAGVAI! TUI). AKADÉMIA.

A Z I . O S Z T Á L Y R E N D E L E T É B Ő L

R7.F.RKK8ZTI

SZINNYEI J Ó Z S E F

O S Z T Á L Y T I T K Á R .

X I X . KÖTET. 9 . S Z Á M .

SZIKSZAI FABRICIUS BALÁZS

LATIN-MAGYAR SZÓJEGYZÉKE

1590-BŐL

A K É S M Á R K I Á G . E V . F Ő G Y M N A S I U M KÖNYVTÁRÁBAN LÉVŐ E G Y E T L E N P É L D Á N Y B Ó L K Ö Z Z É T E T T E , B E V E Z E T É S S E L É S MAGYARÁZATOKKAL

ELLÁTTA

MELICH JÁNOS

LEV. TAG.

Á r a 3 k o r o n a .

B U D A P E S T .

(2)

I. k . I. Télfy : Solon adótörvényéről. 20 f. — I I . Télfy: Adalékok az attikai törvénykönyvhöz. 20 f. — I l i . Tarkányi: A legújabb magyar Szentírásról. 40 f. — IV. Szász K.: A Nibelungének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről. 20 f. — V. Toldy F.: Tudomáuybeli h á t r a m a r a d á s u n k okai, s ezek tekintetéből Akadémiánk feladása.* 20 f. — VI. Vámbéry : A keleti török nyelvről. 20 f. — V I I . Imre S.:

Geleji Katona I s t v á n főleg mint nyelvész. 60 f. — V I I I . Bartalus: A m a g y a r egy- házak szertartásos énekei a XVI. és X V I I . században. Hangjegyekkel. 1 K 20 f. — IX. Toldy : Adalékok a régibb m a g y a r irodalom történetéhez. 1 K 20 f. — X.

Brassai : A m a g y a r bővített m o n d a t . 40 f. —- XI. Bartalus I.: A felsöaustriai kolostoroknak Magyarországot illető kéziratai- és nyomtatványairól. 40 f. (1867—1869.) I I . k . I. Mátray G: A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corviu-codex- ről. 20 f. — I I . Szász K. : A tragikai felfogásról. 40 f. — I I I . Joannovics : Adalékok a magyar szóalkotás kérdéséhez. 40 f. — IV. Finály: Adalékok a magyar rokon- értelmű szók értelmezéséhez. 40 f. — V. Télfy : Solomos Dénes költeményei ás a hétszigeti görög népnyelv. 40 f. — VI. Zichy A. : Q. H o r a t i u s satirái. 40 f. — V I I . Toldy : Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. 80 f. — V I I I . Gr. Kuun G. : A sémi magánhangzókról és megjelölésük módjairól. 40 f. — IX.

Szilády: Magyar szófejtegetések. 20 f. — X. Szénássy S. : A latin nyelv és dialek- tusai. 60 f. — X I . Szilády Áron : A defterekről. 40 f. — XII. Szvorényi J. : E m l é k - beszéd Árvay Gergely felett. 20 f. (1869—1872.) — I I I . l t . I. Brassai:' C o m m e n t a t o r commentatus, Tarlózatok Horatius satiráiuak magyarázói után. 80 f. — II. Szabó K. : Apáczai Cséri János Barcsai Ákos fejedelemhez benyújtott terve a m a g y a r hazában felállítandó első tudományos egyetem ügyében. 20 f. — I I I . Szabó I. : Emlékbeszéd Bitnitz Lajos felett. 20 f. — IV. Vadriai : Az első magyar társadalmi regény. 40 f. — V. Finály : Emlékbeszéd Engel József felett. 20 f. — VI. Barna F. : A finn költészetről, tekintettel a m a g y a r ősköltészetre. 80 f. — VII. Riedl Sz.:

Emlékbeszéd Schleicher Ágost, kiilső 1. tag felett. 20 f. — V I I I . Dr. Goldziher I.:

A nemzetiségi kérdés az araboknál. 60 f. — IX. Riedl Sz. : Emlékbeszéd G r i m m J a k a b felett. 20 f. — X. Gr. Kuun G. : Adalékok Krim történetéhez. 40 f. — X I . Riedl Sz.: Van-e elfogadható alapja az ik-es igék külön ragozásának. 40 f. (1872—1878.) I V . k . I. Brassai: Paraleipomeua kai dinrthoumena. A mit nem mondtak s a m i t rosszul m o n d t a k a commentatorok Virgilius Aeneise Il-ik könyvére különös tekin- tettel a m a g y a r r a . 80 f. — I I . Bálinth G : Jelentése Oroszország- és Ázsiában t e t t utazásáról és nyelvészeti tanulmányairól. 40 f. — I I I . Bartal A. : A classica pliilo- logiának és az összehasonlító á r j a n y e l v t u d o m á n y n a k mivelése hazánkban. 80 f. — IV. Barna F. : A határozott és határozatlan mondatról. 40 f. — V. Dr. Goldziher

I.: Jelentés a m . t. Akadémia k ö n y v t á r a számára keletről hozott könyvekről, tekin- tettel a n y o m d a i viszonyokra keleten. 40 f. — VI. Hunfalvy P. : J e l e n t é s e k : I Az orientalistáknak Londonban t a r t o t t nemzetközi gyűléséről. — n . Budenz ./. .•

A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben I n n s b r u c k b a n tartott gyűléséről.

30 f. — V I I . Fogarasi J. : Az u j szókról. 30 f. — V I I I . Toldy F.: Az u j m a g y a r orthologia. 30 f. — IX. Barna F. : Az ikes igékről. 30 f. — X. Szarvas G. : A nyelvújításról. 30 f. (1878—1875.) — V. l í . I. Barna F.: Nyelvészkedő h a j l a m o k a magyar n é p n é l . 50 f. — I I . Brassai S. : A neo- és palseologia ügyében. 60 f. — I I I . Barna F. : A hangsúlyról a m a g y a r nyelvben. 6(1 f. — ÍV. Ballayi M. : Brassai és a nyelvújítás. 30 f - V. Szász K.: Emlékbeszéd Kriza János 1. t. felett. 50 f. — VI. Bartalus I. : Művészet és nemzetiség. 40 f. — VIT. Télfy I. : Aescbylos. 1 K 60 f. — V I I I . Barna F.: A m u t a t ó n é v m á s hibás használata. 20 f .— IX. Imre S.:

Nyelvtörténelmi tanulságok a nyelvújításra nézve. 1 K 20 f. — X. Arany L. : Bérczy Károly emlékezete. (1875—1876.) — V I . k . I. Mayr A.: A lágy a s p i r a t á k kiejtéséről a zendben. 20 f. — II. Bálint G. : A mandsuk szertartásos könyve, 20 f. — I I I . Dr. Barna I. : A rómaiak satirájáról és satirairóikról. 40 f. — I V . Dr. Goldziher I.: A spanyolországi arabok helye az iszlám fejlődése t ö r t é n e t é b e n , összehasonlítva a keleti arabokéval. 1 K. — V. Szász K. : Emlékbeszéd J a k a b István 1. t. fölött. 20 f. — VI. Adalékok a m . t. Akadémia megalapítása történe- téhez. i. Szilágyi I. n . Vaszary K. ni. Révész I. 1 K 20 f. — V I I . Bartalus : Emlékbeszéd M á t r a y Gábor 1. t. felett. 20 f. — V I I I . Barna : A mordvaiak tör- ténelmi viszontagságai. 40 f. — IX. Télfy: Eranos. 40 f. — X. Joannovics : Az ik-es igékről. 80 f. (1876.) — VII. k . I . Barna F.: E g y szavazat a nyelvújítás ügyében.

1 K. — II. Budenz J.: Podhorszky Lajos magyar-sinai nyelvhasonlitása. 20 f. — III. Zichy A.: Lessiug. 40 f. — IV. Barna F.: Kapcsolat a magyar és s z u o m i

(3)

SZIKSZAI FABRICIUS BALÁZS

LATIN-MAGYAR SZÓJEGYZÉKE

1590- BŐL

A KÉSMÁRKI ÁG. EY. FŐGYMNASIUM KÖNYVTÁRÁBAN LÉVŐ EGYETLEN P É L D Á N Y B Ó L KÖZZÉTETTE, B E V E Z E T É S S E L É S MAGYARÁZATOKKAL

ELLÁTTA

M E L I C H JÁNOS

LEV. TAG.

B U D A P E S T .

KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA.

1 9 0 6 .

(4)
(5)

Szikszai Fabricius Szójegyzéke,

(Felolvastatott a M. T. Akadémia 190o. decz. 4-ikén t a r t o t t iilésén.)

I s m e r e t e s dolog, bogy a középkori iskolázásnak legfőbb czélja a latin nyelvnek szóban és í r á s b a n való elsajátítása volt.

L a t i n volt a t a n í t á s nyelve s ez volt az érintkezés nyelve az iskolán kívül is. E z t a czélt ó h a j t o t t a elérni a renaissance és a h u m a n i s m u s is, s e t e k i n t e t b e n csak a b b a n kiilömbözött a közép- kortól, bogy megvetette az egyházi latin nyelvet, s ideálul Cicero nyelvét állította fel. Hogy a l a t i n nyelvet a tanulók m i n é l j o b b a n e l s a j á t í t h a s s á k , t a n k ö n y v e k r e volt szükség. Ezek a t a n k ö n y v e k h á r o m csoportba o s z t h a t ó k ; az első csoportot az Abecedarium-ok alkotják, a melyekben a latin betűk, a Hiszekegy, Üdvözlégy, M i a t y á n k , s n é h á n y a legszükségesebb a l k a l m a k r a szóló i m a van közölve. Az i m á k u t á n 10—15 f o g a l o m c s o p o r t b a n latin és n e m - zeti nyelven való szavak. Ilyen e m l é k ü n k az 1630. és 1694. évi A b e c e d a r i u m , a melynek végén tíz fogalomcsoportban l a t i n - m a g y a r szavak v a n n a k . E z e k n e k az abéczés könyveknek a f e l a d a t a az volt, hogy a gyermekeket az írás- és olvasás elemeibe, v a l a m i n t n é h á n y legszükségesebb latin szó b i r t o k á b a j u t t a s s á k . A m á s o d i k csoportot azok a t a n k ö n y v e k alkotják, a m e l y e k b e n kérdések és feleletek a l a k j á b a n közölt beszélgetések v a n n a k ; ilyen e m l é k ü n k

H E Y D E N S E B A L D «Gyermeki beszélgetései» cz. könyve, a mely leg- először 1531-ben j e l e n t meg. E z e k n e k a t a n k ö n y v e k n e k az volt a czéljuk, hogy a t a n u l ó k a latin g r a m m a t i k a elemeit kérdések és feleletek a l a k j á b a n m e g t a n u l j á k . A h a r m a d i k és utolsó cso- p o r t b a azok a t a n k ö n y v e k t a r t o z n a k , a melyek czélja az i f j ú v a l a latin g r a m m a t i k á t , a latin szókészletet m i n é l szélesebb a l a p o n m e g i s m e r t e t n i . A szókészlet m e g i s m e r t e t é s é n é l a középkort is,

(6)

m e g a r e n a i s s a n c e és a h u m a n i s m u s k o r á t is az a psedagogiai elv vezette, hogy fogalomkörök szerint csoportosítva kell a szókincset az i f j a k k a l e l s a j á t í t t a t n i . E h a r m a d i k csoportba tartozó e m l é k e i n k az ú . n. szójegyzékek, n o m e n c l a t o r o k , n o m e n c l a t u r á k , a melyek első s o r b a n tankönyvek, a m i n t azt 1847-ben S Z I L Á G Y I I S T V Á N ,

a Beszterczei Szójegyzék felfedezése a l k a l m á v a l pedig T A G Á N Y I K Á R O L Y is kifejtette. Ez emlékeink egyik legbecsesebbike S Z I K S Z A I F A B R I C I U S B A L Á Z S «Nomenclaturá» -ja, a m e l y n y o m t a t á s b a n először 1 5 9 0 - b e n j e l e n t meg.

S Z I K S Z A I F A B R I C I U S B A L Á Z S 1561-től 1576-ig bekövetkezett h a l á l á i g sárospataki t a n á r volt.*) Híve volt a h u m a n i s m u s p e d a - gógiai elveinek, s vallotta ő is, hogy a latin nyelvi o k t a t á s n á l a r r a kell törekedni, hogy a t a n u l ó m i n d e n r ő l , a m i k ö r ü l ö t t e v a n , szabatosan, választékosan t u d j o n latin nyelven beszélni.

S Z I K S Z A I e t e k i n t e t b e n vallotta azt, a m i S T U R M J Á N O S egyik levele- b e n olvasható s a m i t a N o m e n c l a t u r a 1597-iki kiadásához mel- lékelve is találunk, hogy t . i. «Nihil v i d e a t u r in corpore h o m i n i s : nihil in p e c u d i b u s : nihil sit in c u l i n a : in cella v i n a r i a : in cella f r u m e n t a r i a : ad ccenam q u o t i d i a n a m nihil a f f e r a t u r : nihil in h o r t i s c o n s p i c i a t u r h e r b a r u m , f r u t i c u m , a r b o r u m : nihil in Scliolis sit u s u r p a t u m : nihil in b i b l i o t h e c a : nihil in templis f r e q u e n t a - t u m : n i h i l in coelo sensus quotidie h o m i n u m moveat, quod p u e r i t u i q u o a d ejus fieri poterit, n o n q u e a n t l a t i n o n o m i n a r e n o m i n e » .

S Z I K S Z A I a z o n b a n azt is t a p a s z t a l t a , hogy n i n c s olyan t a n k ö n y - v ü n k , a m e l y alkalmas volna a t a n u l ó t a n n a k a latin szókészlet- nek az e l s a j á t í t á s á r a vezérelni, a melyre a m i n d e n n a p i életben szüksége van. Volt ugyan S Z I K S Z A I előtt h u m a n i s t a elvek a l a p j á n m e g í r t két l a t i n - m a g y a r s z ó g y ű j t e m é n y ü n k , ezek MuRMELnusnak 1 5 3 3 - b a n m e g j e l e n t Lexicona és P E S T H Y G Á B O R négy kiadást ért (1538, 1550, 1561, 1568) N o m e n c l a t u r á - j a , ezeknek a m ű v e k n e k a z o n b a n következő hibái v o l t a k : a) Mind a két m ű a m a g y a r szavakat n é m e t betűvel n y o m t a t v a adta, a m i miatt, a m i n t azt

M O L N Á R A L B E R T MuRMELLiusról, S Z I L V Á S U J F A L V Y I M R E pedig

*) É l e t r a j z á t olv.: Oratio de vita et obitv clarissimi v i r i . . . D. Ba- silii F a b b i e i i (sie I) Szikzouiani liabita á Georgio Csesare Cassoviensi.

Witeberg® 1577 (megvan a M. N. M u z e u m k ö n y v t á r á b a n H u n g . 1. 270.

4-edrét jelzet alatt) és Pallas L e x i k o n á b a n . 4-18

(7)

SZIKSZAI FAI3RI0IUS SZÓJEGYZÉKE. 5

P E S T H Y GÁBonról m o n d j a , i s k o l á i n k b a n n e m lehetett h a s z n á l n i , ß) M O L N Á R és SZILYÁS UJFAI.VY azt is m o n d j a , hogy e m ü v e k n e m is voltak elterjedve h a z á n k b a n . A PESTHY-féle Nomen claturából, a mely h a t nyelvű, összesen négy k i a d á s j e l e n t ugyan meg, a XVI. századi magyar írókból a z o n b a n k i m u t a t h a t ó , hogy n á l u n k csak az utolsó, az 1568-iki volt ismeretes. A többi kiadás t e h á t n e m a m a g y a r , h a n e m a cseh és n é m e t szöveg m i a t t j e l e n t meg.

M O L N Á R A L B E R T k ü l ö n b e n P E s r a v n e k a nevét sem t u d j a , csak a r r a emlékszik, hogy a kezében volt ilyen szójegyzék. ;-) A leg- n a g y o b b h i b á j a a z o n b a n n é z e t e m szerint e s z ó g y ű j t e m é n y e k n e k az volt, hogy l a t i n - n é m e t szójegyzékek fordításai voltak. Más szóval, h i b á j u k , hogy az egyes f o g a l o m k ö r ö k ö n belül n e m a m a g y a r viszonyoknak megfelelő szavak f o r d u l n a k elő b e n n ü k , h a n e m a n é m e t viszonyokra illők. így p é l d á u l a szőlőfajokra vonatkozó elnevezések közt n e m a XVI. századi m a g y a r szőlő- fajták v a n n a k felsorolva MuRMEmusban és PESTHYben, h a n e m a n é m e t e k ; a városok nevei c s o p o r t j á b a n M U R M E L L I U S ( « T e r r a r u m , g e n t i u m et c i u i t a t u m n o m i n a » ) és P E S T H Y («De p a t r i a et patriotis in G e r m a n i a , de ciuitatibus et castellis») egyetlen egy m a g y a r t sem sorol fel. Mily m á s ezzel s z e m b e n SZIKSZAI, a hol a «Begionum, t e r r a r u m , g e n t i u m et civitatum n o m i n a » csoportban csupa hazai város l a t i n - m a g y a r elnevezése van közölve.

S Z I K S Z A I FABRiciust t e h á t m ü v e m e g a l k o t á s á n á l az a p e d a - gógiai elv vezette, hogy t a n í t v á n y a i az őket körül vevő tárgyak- ról t u d j a n a k szabatosan l a t i n u l beszólni, m á s szóval, hogy a m a g y a r íiűk a magyar viszonyok közt előforduló tárgyakat t u d j á k l a t i n u l megnevezni. S ebben rejlik S Z I K S Z A I rendkívüli n a g y é r d e m e és hatása, hogy h u m a n i s t a psedagogiai elvek a l a p j á n hazai viszonyainknak megfelelő t a n k ö n y v e t í r t ; m ü v e épp ezért n e m c s u p á n becses nyelvi, de m e g i n k á b b piedagogiai és m ű v e - l ő d é s t ö r t é n e t i e m l é k ü n k is.

S Z I K S Z A I a m a g a N o m e n c l a t u r á j á t kora legjobb h u m a n i s t a forrásai a l a p j á n készítette; e források közül egyet kétségtelenül ki t u d u n k m u t a t n i , s ez M U R M E L L I U S Lexicona, a melynek latin- n é m e t - m a g y a r k i a d á s a ismeretes volt S Z I K S Z A I előtt. E r r e t ö b b m a g y a r nyelvbeli értelmezés-egyezés is m u t a t ; i l y e n e k :

(8)

MURMELLIUS 1 5 3 3 .

56. 1. Szamota 724: Ilia — Em- bernek syue kőrneke

56. 1. Sz. 727 : Pnecordia — Sy- nek lialoia

56. 1. Sz. 728: Omentum — Chep- les gaay

56. 1. Sz. 720: Lactes — Etuk- nek vta

57. 1. Sz. 742 : Scapula — Valkőz lavoczka

57. 1. Sz. 743: Interscapilium — ket ValkSzzy

57. 1. Sz. 746 : Subalares pili — Holna allat valo sor

50. 1. Sz. 768: Manus auersa, id est vet ort a — Hary as kez 50. 1. Sz. 769 : Talitrum — ököllel

való ewttes ul patok

101. 1. Sz. 1254: Kediuiuus uer- miculus — Myndenkor veer sopo fervk

101. 1. Sz. 1255: Lyta — elnyel neben való ferűk

172. 1. Sz. 2255: Canonicatus — Janibornak való istenigheeben sol- galad

172. 1. Sz. 2257 : Sacerdos — Isten mondassanak tistati predicalloia

SZIKSZAI FABRICIUS 1 5 9 0 .

88. 1.: Ilia, Az embernek sziue kórnieke, vagy agyeka

88. 1.: Prascordia, tela cordis — Szvnek lialoia

88. 1.: Omentum—-Czepez haay*) 88. 1.: Lactes — Eteknek vta, 80. 1.: Scapula — Vol kőz, la-

poczka,

80. 1.: Inter scalpium, spácium — ket vol kőz

89. 1.: Subalares pili — Holnal alat valo szőr

00. 1.: Manus auersa, i. retorta — Horgas kez

90. 1.: Talitrum — Homlokon vöt patok

lü2. 1.: Rediuius — Mindenkor ver szopo fereg

72. 1.: Lytta-Farkas, vag eb nielue- ben valo fereg

122. 1.: Canonicatus — Isten ige- ieben iamborul valo szolgalat 123. 1.: Sacerdos — Isten igeienek

tisztán praedikalloia

M á s n y o m t a t o t t m a g y a r f o r r á s t a z o n b a n aligha használt.

A n n á l t ö b b e t kellett a z o n b a n a n é p közt g y ű j t e n i e . Kitetszik ez k ü l ö n ö s e n abból, hogy ő, a p r o t e s t á n s író, a ki a lat. «papa, P o n t i f e x m a x i m u s » szót « E r e t n e k p a p a , a n t i c h r i s t u s » szóval értelmezi, a füvek nevei közt « B o l d o g a s s z o n y h a j a,

• m e n t á j a , - t e n y e r e « , « S z e n t J á n o s f ü v e - , - g y ö k e r e , - k e n y e r e , - v i r á g a » , « S z e n t B e n e d e k f ü v e » , « S z e n t

*) í g y 1593, 1002. Az 1597. és 1019. Sz. Ujfalvy-féle kiadásban kijavítva czeplez haay.

480

(9)

SZIKSZAI FAI3RI0IUS SZÓJEGYZÉKE. 7

M a r i a M a g d o l n a a s s z o n y f ü v e » stb., t e h á t szentek neveivel jelölt füvekről szól, a m i jelen esetben csakis népies e r e d e t ű lehet.

A m ű v e t S Z I K S Z A I fogalomkörök szerint csoportosította, összesen 101 ily csoport v a n s a sárospataki iskolában dictando t a n í t o t t a 1 5 6 1 - — 1 5 7 G k ö z t ; 1 5 7 6 - b a n S Z I K S Z A I m e g h a l t , m ű v é t a z o n b a n kéziratban t ö b b iskolában t o v á b b r a is h a s z n á l t á k . 16 éven á t forgott közkézen S Z I K S Z A I kézirati N o m e n c l a t u r á j a , m í g végre

P E S T H Y G Á S P Á R s á r o s p a t a k i t a n á r 1 5 9 0 - b e n n y o m t a t á s b a n is ki- a d t a . A m ű jelességét dicséri, hogy belőle a következő években, m é g p e d i g 1 5 9 2 - b e n , 1 5 9 3 - b a n , 1 5 9 7 - b e n , 1 6 0 2 - b e n , 1 6 1 9 - b e n és 1630-ban ú j kiadások jelentek m e g . H a e kiadásokat egy- m á s s a l összevetjük, azt fogjuk tapasztalni, hogy h á r o m főbh kéz- i r a t r a vezethetők vissza. Az első kézirati csoportba tartozik az 1590, 1592(?) és 1593. évi k i a d á s ; a második csoportba az 1597.

és 1 6 1 9 . évi kiadás. E két kiadást S Z I L V Á S U J F A L V Y I J I R E r e n - dezte sajtó alá, a ki SziKSZAinak t a n í t v á n y a volt. A kiadáshoz írt bevezetésben (lásd a függelékben) azt m o n d j a , hogy a m a g a kéz- irati p é l d á n y á t (a M. T. Akadémia k é z i r a t t á r á b a n levő S Z I K S Z A I

az 1597. évi k i a d á s n a k egykorú másolata) m á s tanulók p é l d á n y a i - val összevetette s így j a v í t v a a d t a ki a N o m e n c l a t u r á t . A h a r m a d i k csoportba tartozik az 1602. és az 1630. évi kiadás. Az itt meg- állapítottak b i z o n y í t á s á u l h a d d á l l j a n a k itt a k ü l ö m b ö z ő kiadások legelső f o g a l o m c s o p o r t j á n a k szavai:

I. csoport.

Debreczen, 1590. évi k i a d á s . Debreczen, 1593. évi k i a d á s . N o m e n c l a t v r a seu D i c t i o n a r i u m La- N o m e n c l a t v r a seu D i c t i o n a r i u m La-

t i n o - v n g a r i c u m . t i n o - V n g a r i c u m . Svbstantise s p i r i t v a l e s . Svbstantire Spiritvales.

Spiritus — Lőlki állat, Spiritus — Lulki allat, Deus — Isten, Deus — Isten,

Deitas — Istenseg, Deitas — Istenség,

Deus Pater — Atya Isten, Deus Pater — Atya Isten, Deus Filius — Fin Isten, Deus Filius — Fiu Isten, Deus Spiritus Sanctus — Szent Deus Spiritus Sanctus — Szent

Lelek Isten, Lelek Isten Angelus — Angyal, Angelus — Angyal, Anima — Lelek, Anima — Lelek,

Archangelus — Archangyái, Archangelus — Archangyái,

(10)

Sancta Trinitas — Szent háromság, Deus tutelaris — Oltalmazó Isten, Numen — Isteni akarat,

Diabolus, Daemon — O'rdóg.

Sancta Trinitas — Szent háromság, Deus tutelaris — Oltalmazó Isten, Numen — Isteni akarat, Diabolus, Daemon — őrdőg.

II. csoport.

Debreczen 1597. évi k i a d á s . Nomenclatvra seu D i c t i o n a r i u m La- t i n o - U n g a r i c u m . N e v S z á m l á l á s v a g y , N e u e s k ö n y v D o a k u l s-

M a g y a r u l .

C a p u t I I . S v b s t a n t i a r v m spiritua- lium n o m i n a . L e l k i a l l a t o k n a k

n e v e k . Spiritus — Lelek, Deus — Isten, Deitas — Istensegh,

Deus Pater — Atya Isten, Deus Filius —• Fin Isten, Deus Spiritus Sanctus — Szent

Lelek Isten,

Sancta Trinitas — Szent három - sagh,

J e s u s , B e d e m p t o r — S z a b a d i t o , C h r i s t u s — M e g h k e n e t t e t e t , M e d i a t o r -— K ö z b e n j a r o , Deus tutelaris —- Oltalmazó Isten, Numen — I s t e n , Isteni akarat, Angelus — Angyal, k ö v e t , A n g e l u s b o n u s — J o l e l k i

k ö v e t ,

A n g e l u s m a l u s , Diabolus, Dae- mon, S a t a n a s — G o n o z l e l k i k ö v e t , őrdőg, S a t a n ,

Archangelus — Archangyal, F ő A n g y a l ,

Debreczen 1619. évi k i a d á s . D i c t i o n a r i u m L a t i n o - U n g a r i c u m . N e u e s k ö n y v , D e á k u l s - M a -

g y a r u l . * )

C a p u t I . S u b s t a n t i a r u m spiritua- lium Nomina. L e l k i a l l a t o k n a k

n e v e k . Spiritus — Lelek, Deus — Isten, Deitas — Istenseg,

Deus Pater — Atya Isten, Deus Filius — Fiu Isten, Deus Spiritus Sanctus — Szent

Lelek Isten,

Sancta Trinitas — Szent háromság J e s u s , B e d e m p t o r — S z a b a d i to, C h r i s t u s — M e g k o n e t t e t e t , M e d i a t o r — k ö z b e n j a r o , Deus tutelaris - Oltalmazó Isten, Numen — I s t e n , Isteni akarat, Angelus — Angyal, k ö v e t , Archangelus — Archangyal, F ő

A n g y a l ,

A n g e l u s b o n u s — J o l e l k i k ö v e t ,

A n g e l u s m a l u s — G o n o s z l e l k i k ö v e t

Diabolus, Dremon, S a t a n a s — őrdőg, S a t a n ,

*) Az I. csoportbeli kiadásoktól való eltéréseket r i t k í t o t t betűvel szedettem, u g y a n i g y a I I I . csoportnál is. Ez utóbbi csoportban a f - t e l jelzett szavak n a g y j á b a n egyeznek a I I . csoportbeliekkel.

480

(11)

SZIKSZAI FABRICIUS SZÓJEGYZÉKE. Gl

An ima — Lelek,

A n i m a v e g e t a t i v a — N y e r - s e n t a r t ó l e l e k ,

A n i m a s e n s i t i v a — E r ze- k e n y l e l e k ,

A n i m a r a t i o n a l i s , M e n s — O k o s l e l e k .

Anima — Lelek,

A n i m a v e g e t a t i v a — N y e r s e n t a r t ó l e l e k ,

A n i m a s e n s i t i v a — E r z e k e n y l e l e k ,

A n i m a r a t i o n a l i s , M e n s — O k o s l e l e k .

Sárvár, 1602. évi kiadás.

Svbstantiae spirituales.

Spiritus — Lelki allat, Deus — Isten, Deitas — Istenseg, Dens Pater — Atia

Isten,

Deus Filius — F i u Isten,

Dens S. spintus — S.

Lelek Isten, S. Trinitas — S. Há-

romság,

v n u s D e u s — e g y I s t e n ,

Angelus — Angyal, Archangelus — Arch-

anggal,

Anima — Lelek, D e u s o m n i p o t e n s

— M i n d e n h a t ó I s t e n ,

Dens tutelaris — Ol- talmazó Isten, D o m i n u s D e u s —

V r I s t e n ,

Numen—Isteni akarat f l e s u s S a l u a t o r —

I d u ó z i 16,

I I I . csoport.

B á r t f a 1630. évi kiadás.

Svbstantise S p i r i t u a l e s . Spiritus— Lelki allat, Deus — Isten, Deitas — Istenség, Deus Pater — Atya

Isten,

Dens Filius — Fiu Isten,

Deus Spiritus Sanctus

— Szent Lélek Isten, Sancta Trinitas —

Szent Háromság, V n u s D e u s — E g y

I s t e n ,

Angelus -— Angyal, Archangelus — Arch-

angyal,

Auima — Lélek, D e u s o m n i p o t e n s

M i n d e n h a t ó I s t e n .

Deus tutelaris — Ol- talmazó Isten, D o m i n u s D e u s —

V R I s t e n ,

Numen—Isteni akarat

•fTesus, S a l v a t o r — I d v ó z i t ö ,

Bécs 1629. és 1641. évi kiadás. N o m e n c l a t u r a Reriuu. Capvt p r i m u n j . Svbstantioa Spiritvales.

Spiritus — Lelki állat, Deus — Isten, Deitas — Istenség, Deus Pater — Atya

Isten,

Deus Filius — Fiu Isten,

Deus spiritus S. — S. Lélek Isten, S. Trinitas v n u s

Deus — S. Három- ság, e g y I s t e n , Angelus — Angyal, Archangelus — Arch-

angyal,

Anima — Lélek, D e u s o m n i p o t e n s

M i n d e n h a t ó I s t e n ,

Deus tutelaris — Ol- talmazó Isten, D o m i n u s D e u s —

V r Isten,

Numen—Isteni akarat t J e s u s S a l v a t o r —

I d u ó z i t ó,

(12)

f C h r i s t u s — Ke- n e t e t

IR e d e m p t o r — M e g v á l t ó .

I u d e x — B i r o , Diabolus — Srdfig, Daemon ium — idem.

S p i r i t u s m a l i g n u s

— G o n o z s z e l l e t , I n i m i c u s — E l l e n -

s é g ,

A e t e r n a M o r s -—

ö r ö k li a 1 a 1, I n t e r n u s — P o k o l .

f C h r i s t u s — Ke- n e t e t ,

f R e d e m p t o r — M e g-v á 11 ó, I u d e x — B í r ó , Diabolus, Daemonium

őrdőg,

S p i r i t u s m a l i g n u s

— G o n o z s z e l l e t , I n i m i c u s — E l l e n - A e t e r n a m o r s —

ő r ö k h a l á l , I n t e r n u s — P o k o l .

f C h r i s t u s — K e n e - te?- (sic, mindkettő- ben),

JR e d e m p t o r — M e g v á l t ó , I u d e x — B i r o , Diabolus — őrdug, Daemonium — idem, S p i r i t u s m a l i g n u s

— G o n o z l é l e k , I n i m i c u s — E l l e n -

s é g ,

A e t e r n a M o r s — ő r ö k h a l á l , I n t e r n u s — P o k o l .

E h á r o m főbb kézirati v a r i a n s r a visszavezethető kiadásokon m i n d e n ü t t m e g v a n jelölve, hogy a szóban forgó N o m e n c l a t u r a

S Z I K S Z A I m ű v e . A kiadások s z á m á n kívül S Z I K S Z A I N o m e n c l a t u - r á j á n a k n a g y elterjedtségét a következő k ö r ü l m é n y e k is v a l l j á k : 1. Az 1 6 0 2 . évi k i a d á s b a n a l a t i n - m a g y a r szöveg mellé csatolva van a n é m e t értelmezés is. A N o m e n c l a t u r á t h a s z n á l t á k t e h á t n é m e t i s k o l á i n k b a n is. Hogy ki volt a szójegyzék n é m e t értel- m e z ő j e , n e m t u d j u k , kétségtelennek t a r t j u k a z o n b a n , hogy erdélyi szász t a n á r volt a fordító. E r r e abból a k ö r ü l m é n y b ő l követ- k e z t e t ü n k , hogy az a n é m e t szókincs, a mely e N o m e n c l a t u r á - b a n v a n , n e m osztrák-bajor, pl. a s z o m b a t neve itt Sonnabend stb.

L e g f o n t o s a b b bizonyíték a z o n b a n a Szamos n é m e t neve. A m i N o m e n c l a t u r á n k n é m e t fordítója u g y a n i s a 154. lapon azt m o n d j a , hogy « C h r y s i u s — K o r o s — der Kreisch, M a r u s i u s — Maros — der Mőrisch, S a m u s i u s — Samos — der Timesz», azaz a Szamos folyót n é m e t ü l d e r Timesz-nek nevezi. I s m e r e t e s dolog, hogy H O N T E R U S

t é r k é p é n 1532-ben Nagyszamos der « T h y m e s z fluszu-nak van ne- vezve, s az ő n y o m á n M E R C A T O R azt írja, hogy «Der Samus, bei den U n g e r n u n d T e u t s c h e n Tymmes g e n a n n t , e n t s p r i n g t aus den Alpen C a l o t a » . Egy 1589. évi okirat azt m o n d j a , hogy Nagy- D e m e t e r község m e l l e t t folyik a «das wasser Times» s erdélyi szász e m l é k e k Kolozsvárt Temeshurg, Themisvaria-imk is h í v j á k

4-18

(13)

SZIKSZAI FAI3RI0IUS SZÓJEGYZÉKE. 11

(vö. K o r r e s p o n d e n z b l a t t II., IV., I X . köt. index). Ma ez a név nincs m e g a szászban, de N a g y - D e m e t e r szász falu S z a m o s mellett elterülő egyik h a t á r á t m a is Timesz-Hattert-nek h í v j á k . Mivel m á r m o s t Nagyszamost csakis erdélyi szász írók hívják Thymesz-nek, s mivel S Z I K S Z A I n é m e t értelmezője is a S z a m o s t Thymesz nek m o n d j a , m á s megerősítő a d a t o k k a l k a p c s o l a t b a n azt hiszem, hogy

S Z I K S Z A I n é m e t értelmezője erdélyi szász e m b e r volt. 2. Protes- t á n s iskolákon kívül k a t h o l i k u s t a n i n t é z e t e k is h a s z n á l t á k S Z I K S Z A I

N o m e n c l a t u r á j á t , a m i t igazol az a k ö r ü l m é n y , hogy v a n n a k olyan kiadások, a m e l y e k b ő l a k a t h o l i k u s vallást gyalázó, illetve becsmérlő kitételek ki v a n n a k hagyva, pl. az 1590, 1593, 1597, 1619. évi kiadások ezt í r j á k : «Pontifex m a x i m u s , p a p a = magy.

eretnek papa, antichristus j c u c u l l a t u s erro = magy. kullogua pusztító, dulo, fozto, fattyú onto cziuklias harat». Ez értelmezé- seket az 1602. és 1630. évi k i a d á s kihagyta, jeléül a n n a k , hogy e kiadások kath. t a n i n t é z e t e k s z á m á r a készültek. 3. S Z I K S Z A I

n a g y elterjedtségét bizonyítja végül az is, hogy v a n n a k szó- jegyzékek, a melyek S Z I K S Z A I N o m e n c l a t u r á j á n a k lenyomatai, s a melyek eddig i r o d a l m u n k b a n úgy szerepeltek, m i n t önálló m ü v e k . SziKSZAival való összehasonlítás u t á n azonban rögtön l á t j u k , hogy részben vagy egészben egyszerű lenyomatok. Ilyen N o m e n c l a t u r a az 1629-ben Nagyszebenben m e g j e l e n t «Nomen- c l a t u r a seu D i c t i o n a r i u m L a t i n o - G e r m a n i c u m , ex varijs probatis- que a u t o r i b u s collecta». L a t i n - n é m e t - m a g y a r szógyűjtemény, s a czímlap azt m o n d j a , hogy « n u n c d e n u o a d i e c t u m i d i o m a h u n g a r i c u m , in u s u m d i s c e n t i u m » , a valóság a z o n b a n az, hogy e N o m e n c l a t u r a n a g y j á b a n n e m más, m i n t S Z I K S Z A I N o m e n - c l a t u r á j á n a k 1602. évi l a t i n - n é m e t - m a g y a r k i a d á s a ; h a d d bizo- nyítsa ezt a következő e g y b e v e t é s :

1029. évben Nagyszebenben meg- jelent l a t i n - n é m e t - m a g y a r iNomen- clatvra» (czímlap szerint a m a g y a r

szavak először):

B. 4. l a p : Vestis — ein Kleid — liuha,

Vestis linea — Leinen kleid — Len ruha,

SZIKSZAI FABKICIUS: N o m e n c l a t u r a ,

Sárvár lti02, l a t i n - m a g y a r - n é m e t értelmezéssel:

154. s köv. lap : Vestis — Ruha — ein Kleid,

Vestis linea — Len ruha — Leinin kleid,

(14)

Yestis lanea — Gyapiubol szót ruha — Wullen kle :,

Yestis xylina -— Gyapotbol szót ruha — Baumwollen Kleid. Vestis gossipina idem.

Vestis acupicta — Iratos ruha — ein Gesticks klei:,

Vestis cymitalis — Czómóllyet ruha — Atlasz klei: ,

Ve: vndulata — Habos, czSmóllyet

— Schamlot k:,

Vestis serica — Selyem ruha — Seyden kleid. stb.

60. lap : Homo et partes liumani corporis, tarn exteriores quam

inferiores.

Homo, g. c. -— Ember — Mensch, Humanus—Emberséges— Mensch-

lich / guttig,

Inhumánus — Embertelen — Vn- menschlich l rnguttig,

Humanitas —Emberség — Giftig- keit,

Inhumanitas — Embertelens^g — Vnfreundlikeit,

Homunculus — Kis emberke — Menschlein,

homulus et homuncio, idem, Homo omnium horarum — Játé-

kos ember — Der zum schimpf vnd scliertz geschickt ist,

Homo trium literarum — Lopo

— ein Dieb stb.

Vestis lanea — Wullen kleid — Gyapiubol szót ruha,

Vestis xylina — Baumwollen kl.*)

Vestis acupicta — Gestickt kleid

— Iratos ruha,

Vestis cymitalis — Atlasz kleid — Csómóllyet ruha,

Vestis undulata — Schamlot kleid

— habo (sic!), csómóllyet, Vestis serica, lioloserica, Bombi-

cina — Seyden kleid •— Selyem ruha stb.

A. 7. l a p : Homo et partes hu- mani corporis, tarn exteriores,

quam inferiores.

Homo — Mensch — Ember, Humanus — Menschlich Í gütig —

Emberséges,

Inhumánus — Vnmenscldich / vn- gűlig — embertelen,

Humanitas -— Gűtigkeit — Em- berségh,

Inhumanitas — Vnfreundligkeit — embertelensqgh,

Homuncio, homunculus — Mensch- lein — kis emberke,

Homo omnium horarum —- Der zu Schimpf vnd Ernst geschickt ist — Játékos jeles ember, Homo trium literarum — Ein

Dieb — Lopo, stb.

*) Az eredetiben a m a g y a r értelmezés azért m a r a d t el, m e r t nem fért el a s o r b a n .

480

(15)

SZIKSZAI FABRICIUS SZÓJEGYZÉKE. 13

111. l a p : Morborum diuersorum et diuersis morbis affectiorum (sic!)

appellationes.

Morbus — Betegség, nyaualya — ein Kranckheit,

Albugo — Szómon való hályog — der Staar,

Alopecia — Haynak el koppadasa

— ein hauptsucht / dauon das Haar ausfeit,

Alplius, vitiligo — Szeplő — ein Sprosset,

Amphimerinon — Mindennapi hi- degleles — 'Begliche Fieber, stb.

159. s köv. l a p : Regionum, Ter- rarum, Gentium et Ciuitatum no-

mina.

Strigonium, a b I s t e r e t g a r ä , Eztergam — Grann,

Sopronium — Sopron — Edenburg, Tyrnauia — Nag Szombat — Tyr-

naw,

Tyropolis —Kesmark — Keszmark, Varadinum — Varad — Grosz-

wardein,

Venetiaa — Velentze — Venedig, Visegrád — Misegrad — I Visegrád, Varna — Varna — Warna.

E. 5. lap : Morborvm diversorvm et diversis morbis affectorum ap-

pellationet (sie).

Morbus — Ein Kranckheit — Be- tegség, nyavalya,

Albugo -— der Staar — Szómon valo hdlyogh,

Alopecia — ein Hauptsucht davon das Har auszfelt — Ilainak el koppadása,

Alplius, vitiligo •— ein Sjmossel — Szeplő,

Amphimerinon — Das tägliche Fieber — Mindennapi hideglelés, stb.

A. 6. és 7. l a p : Regionvm, gen- tivm, terrarvm, civitatum nomina.

Strigonium, a b I s t e r e t G a r a m

— Grann — Esztergám, Sopronium — Edenburg — Sop-

rony,

Tyrnavia — Tyrnaw — Nagy Szombat,

Tyropolis, Caesareopolis — Kesz- marck — Késmark,

Varadinum — Grosz Wardein - Várad,

Venetiae — Venedig — Velentze,*) Visegradum — Wisegrad — Mise-

grad,

Varna — Warna — Varna.

Ugyancsak 1629-ben, de Bécsben j e l e n t m e g egy l a t i n - m a - gyar-német-cseh « N o m e n c l a t u r a r e r u m seu D i c t i o n a r i u m q u a t u o r l i n g u a r u m » . A könyv czímlapja azt m o n d j a , hogy « n u n c p r i - m u m e d i t u m » , az 1641-ben Bécsben m e g j e l e n t k i a d á s pedig, hogy « n u n c s e c u n d u m e d i t u m » . A valóság pedig az, hogy csak a cseh szöveg j e l e n t m e g először, m e r t k ü l ö m b e n a Nomen-

*) Ez a helynév az A. 6. lapon van.

(16)

clatura S Z I K S Z A I F A B R I C I U S N o m e n c l a t u r á j á n a k szórói-szóra való lenyomata. E z t az állítást a 9. lapon felsoroltakon kívül a követ- kező egybevetés is i g a z o l j a :

Noinenelatura 1629. és 1641. Bécs.

253—257. 1.

Papa . . . . Papa Cardinalis — Carclinál Patriarcha — Patriarcha Pater purpuratus — idem, Arcliiepiscopus — Erszek, Metropolitanus — idem,

Episcopus, pontifex, Prassul, anti- stes, Superintendens — Puspek, Suffraganeus — Szentelő pűspek, Abbas, tis — Apathur,

Propositus — Prépost, Deoauus — Dékáni/,

Archidiaconus — Fő Esperest, Thesaurarius — Kencz tartó, Canonicus, lector — Canonok,

letzke oluaso,

Canonicatus — Isten igeieben iam- borul való szolgalat,

Sacerdotium — Papság, Sacerdos — Isten igeien Pastor, parocbus, Mi- — Pap, Sacerdos mercenarius — Eogadot

Pap,

Vicarius pastoris - idem, Cappellanus — Kaplan, Leuita — Válaztot pap, Diaconus — Ispitalyban lakó pap

stb.

N o m e n c l a t u r a 1602.

8 7 — 8 8 . 1.

Papa — Pápa,

Cardinalis — Cardinal, Patriarcha — Patriarcha, Pater purpuratus — idem.

Arcliiepiscopus — Érsek, Metropolitanus — idem, Episoopus, pontifex, prcesul, anti-

stes, Superintendens — Puspek, Suffraganeus — Szentelő piispek, Abbas, tis — Apathur,

Propositus — Prépost, Deeanus — Dekany,

Archidiaconus — Fő Esperest, Thesaurarius — Kencztarto, Canonicus, lector — Cananok,

letzke oluaso,

Canonicatus — Isten igeieben iam- borul való szolgalat,

Sacerdotium — Papsag,

Sacerdos — Isten igeienek tiztan prsedikaloia,

Pastor, parochus, M i n i s t e r — P a p , Sacerdos mercenarius — Fogadot

pap,

Vicarius pastoris — idem, Capellanus — Kaplan, Leuita — Valaztot pap, Diaconus — Ispitalyban lakó pap

stb.

Ez összeállításból, a m e l y b e n az 1602. évi k i a d á s n a k né- h á n y értelmezés nélküli l a t i n szava hiányzik, kétségtelenül k i d e r ü l , hogy az 1629. évi és az 1641. évi Bécsben m e g j e l e n t «Dictiona- rium)» S Z I K S Z A I F A B R I C I U S m u n k á j a ; kiderül a z o n b a n az is, hogy e Bécsben m e g j e l e n t «Dictionarium»-ok a h a r m a d i k csoportbeli

4 3 2

(17)

SZIKSZAI FABUlCllIS SZÓJEGYZÉKE. 15

S Z I K S Z A I FABRicius-féle N o m e n c l a t u r á - k k a l egyeznek m e g a leg- j o b b a n (vö. 9. lap). Az itt közölt összeállításból az is világos, hogy a bécsi kiadások h i b á i a S Z I K S Z A I F A B R I C I U S N o m e n c l a t u r á - jából megigazíthatok. Az összeállításban pl. é r t h e t e t l e n az 1629.

és 1641. évi kiadás e két a d a t a :

Sacerdos — Isten igeien, Pastor, parochus. Mi —• Pap,

ha azonban összehasonlítjuk S Z I K S Z A I FABRiciusszal, a hol ez áll:

Sacerdos — I s t e n i g e i e n e k tiztan praedicaloia, Pastor, parochus Minister — Pap,

rögtön látjuk a kiadásbeli h i b á t .

S ezzel e l j u t o t t u n k oda, hogy k i m u t a t t u k , hogy S Z I K S Z A I

N o m e n c l a t u r á j á t i s k o l á i n k b a n 1561—1641-ig, t e h á t m a j d n e m száz esztendőn át h a s z n á l t á k . Ilyen szótári m ű n e k mély nyo- m o k a t kellett hagynia n e m c s a k s z ó t á r i r o d a l m u n k o n , h a n e m iro- d a l m i nyelvünk a l a k u l á s á b a n , a különféle t u d o m á n y o k m a g y a r m ű n y e l v é n e k fejlődésében is. S m i e h a t á s o k a t ki is t u d j u k m u t a t n i M O L N Á R A L B E R T s z ó t á r á b a n , v a l a m i n t C O M E N I U S J Á N O S

m ü v e i magyar értelmezőinek f o r d í t á s á b a n . S Z I K S Z A I F A B R I C I U S

m ü v é t ugyanis iskoláinkból C O M E N I U S m ü v e i szorítják ki. C O M E N I U S

ú j í t á s a azon felül, hogy a t a n í t á s b a a szemléltetést vitte be, az is, hogy az egy fogalomkörhöz tartozó szavakat a p u s z t a fel- sorolás helyett elbeszélés f o r m á j á b a , m o n d a t o k b a szőtte bele.

A mikor m á r most C O M E N I U S müveit, pl. a bogarakról szóló feje- zetet fordítják m a g y a r r a , a fordítók a SziKSZAinál t a l á l h a t ó

«bogarak» czímü fogalomcsoportban felsorolt t e r m i n o l ó g i á t hasz- n á l j á k .

Egyrészt piedagogiai, m á s r é s z t m ű v e l ő d é s t ö r t é n e t i és nyel- vészeti szempontból fontos dolog, hogy S Z I K S Z A I m ű v e , a X V I .

század második fele és a X V I I . század első felének ez a l e g j o b b m a g y a r tankönyve, l e g t e r j e d e l m e s e b b s z ó g y ű j t e m é n y e kiadassák.

Nagy szolgálatot t e s z ü n k ezzel nyelvészeti i r o d a l m u n k n a k is.

Azzal ugyanis, hogy k i m u t a t t u k , hogy S Z I K S Z A I N o m e n c l a t u r á j a 1590, 1592, 1593, 1597, 1602, 1619, 1629. Bécs, 1629. Nagy- szeben, 1630, 1641-ben j e l e n t meg, t u d n i fogjuk, hogy az olyan adatok, a milyen e szójegyzék m i n d e n k i a d á s á b a n e l ő f o r d u l ó

(18)

Visegrád helyett álló Misegrad, jóllehet tíz k ö n y v b e n fordul elő, valójában csak egy, m é g pedig s a j t ó h i b á s adat. Ilyen lesz a ÜELTAinál és VERBEWCZinél egyszer előforduló Missegrad is (vö. MÁTYÁS F L Ó R I Á N kézirati szótára 694. 1.). A kiadással t e h á t h o z z á j á r u l u n k a nyelvészeti adatok kritikai értékének megálla- p í t á s á h o z . A z o n b a n SziKSZAit n e m dolgozta fel a NySzótár sem ; tévesen azt í r j a u g y a n i s S Z I K S Z A I művéről, hogy «nagyrészt azonos

P E S T H Y G Á B O R N o m e n c l a t u r á j á » - v a l , s ezért n e m vették fel ada- tait. Teljesen h i b á s állítás, m e r t P E S T H Y N o m e n c l a t u r á j a f o r d í t o t t m ű s n e m iskolai t a n k ö n y v , h a n e m u t a z á s h o z szükséges segéd- könyv, m í g S Z I K S Z A I t a n k ö n y v . Az 1629. évi nagyszebeni kiadás- ról is azt állítja e szótár, hogy második kiadása 1641-ből való, holott helyesen azt kellett volna m o n d a n i a , hogy az 1629-ben Bécsben m e g j e l e n t N o m e n c l a t u r a második kiadása 1641-ben j e l e n t meg. S Z I K S Z A I kritikai kiadásával t e h á t igen becses pót- lékkal j á r u l u n k a NySzótár eddigi a n y a g á h o z .

A f e n t e b b i e k b e n igyekeztem kifejteni, hogy S Z I K S Z A I No- m e n c l a t u r á j a h a z a i viszonyaink szerint a l k o t o t t egyik legjobb szójegyzékünk, a m e l y n e k irodalmi n y e l v ü n k a l a k u l á s á r a nagy h a t á s a volt. Teljesen osztozom t e h á t én is K A Z I N C Z Y F E R E N C Z

és S Z I L Á G Y I I S T V Á N í t é l e t é b e n , hogy « S Z I K S Z A I F A B R I C I Ü S B A L Á Z S

dísze volt a p a t a k i i s k o l á n a k . . . a m a g y a r tudományosságnak)).

(M. Akad. É r t . 1847. 332. lp.)

A k i a d á s r a vonatkozólag ezt jegyzem m e g :

1. Czélom az volt, hogy az 1590. évi k i a d á s t k ö z z é t e g y e m ; ezt a kiadást eddig egyetlen példányból i s m e r j ü k . A többi ki- a d á s n a k az editio p r i n c e p s t ő l való eltéréseiről olv. Nyelvtud.

Közi. XXXV. 305. s köv. 1. E kiadások k ö z ü l legnevezetesebb a SZILVÁS-UJFALVY I M R E által sajtó alá r e n d e z e t t 1 5 9 7 . és 1 6 1 9 .

évi. E k i a d á s o k b a n v a n egy előszó, a mely a Szójegyzék t ö r t é - n e t é r e fontos. E z t az előszót a Függelékben t e t t e m közzé.

2. Az editio p r i n c e p s e t lehetőleg h í v e n igyekeztem k i a d n i ; az eredeti s a j t ó h i b á i t , p o n t o z á s á t (kivéve a latin szók előttit) m e g t a r t o t t a m . V á l t o z t a t á s o k a k ö v e t k e z ő k : A latin és a m a g y a r szó közé nyugvó jelet ( — ) t e t t e m ; az f-et á l l a n d ó a n s - n e k sze- d e t t e m , úgyszintén az J - e t s j - n e k és az &-et ef-nek. Az ö, ű = o, ú, de az e b e n levő f e h é r ű r sokszor n e m látszik, s azért ilyen helyzetben ó-, n-1 közlök.

4-18

(19)

N O M E N=

C L A T V R A S E V D I -

C T i O N A R i v M

L A T I N O .

v n g a r i c u m , per

C L A % I S S I M V M

v i r u n i ' D . F t a / i l i u m F a b r i -

c i u m S f i k ß a u i a -

m u n [ d .

D E B R E C I N I

Excudebat Joannes Czaktor- nyaj, Anno Domini.

I 5 9 0 . * )

*) A czímlap betűit lehetőleg híven adja vissza e lap, elmaradt a czimlapot beíogó kördiszítés.

(20)
(21)

1 . N O M E N C L A T V R A s e u D i c t i o n a r i u m L a t i n o -

v n g a r i c u m . * )

SVBSTANTIAE S P I R I T V A L E S . Spiritus — Lólki allat

Deus — Isten Deitas — Istenseg

Deus Pater — Atya Isten Deus Filius — Fiu Isten Deus Spiritus Sanctus. — Szent

Lelek Isten Angelus — Angyal Anima — Lelek

Archangel us — Arch angyal Sancta Trinitas Szent háromság Deus tutelaris — Oltalmazó Isten Numen — Isteni akarat

Diabolus, Daemon — Ordóg.

SVBSTANTIAE CORPOREAE ccelestes.

Mund us -— Világ Coelum — Meny

Stella, astrum, sydus — Czillag 2 . Planéta — Budoso czillag Cometa — Vstókós czillag Vrsa maior — Gónczól szekere Arcton, Helice, calisto. — idem Orion — Kasza hvgy

Pleiades — Fias tik

Vergib® — Tauasz ielétó czillag

Lucifer, Venus Jlaynal czillag Hesperus, vesper — Estueli czillag Sol, titan — Nap

Luna, titanis, diana — Hold Via lactea, Galaxia — Ország vta

az eg hen

Compita — llarom vtnak egyben talalasa.

SVBSTANTIAE CORPOREAE simplices.

Ignis — Tűz A ér — Egh Aqua — Viz Terra — Fold,

METEORA I G N I T A : Iris, arcus — Szauaruany Ventus — Szeel

Nix — Ho Grando — Kóessó it. Imber — Zápor essó Nimbus Sebes essó

Psecas — Lengedező, harmatozo essó

Stilla, Gutta — Czóp.

Stillicidium — Czópóges Ros — Harmat Pruina — Zuzmaraz Fons — Kut fú

Parelii vei parelia — Kettős auag harmat nap

Parelius — Vak nap.

*) A sor a l a t t i jegyzetekre megjegyzem, hogy csak a legszüksége- sebbekre t e r j e s z k e d t e m ki. Sokat m e l l ő z t e m ; a NySz.-ban úgyis ki-ki u t á n a nézhet. Nehezebben érthető helyeknél összevetettem a Szójegyzék többi kiadásával is, de n e m valamennyivel, m e r t v a l a m e n n y i nem állt rendelkezésemre.

2*

(22)

Paraselinae — Kettős auatj har- mashold

Halo — Hold vduar.

Pluit — Esső es Ningit — Ho es Grandinat — Kóessö es Nubes — Kód*) Nebulae — Fólyhók*) Caligo — Homály Vapor — Paara

Terrae motus — Főid indidas Flumen, Fluuius - Folio viz Mare, Pelagus — Tenger Glacies — legh

Gelu — Fagy Gelascere — Fagyni Frigus — Hideg

4. Bigor est frigiditás vehemens,

— Hidek

Stiria — legh czap Psecades — Czópógesek

CORPORA T E R R E S T R I A fossilia.

Marmor Maruany kő Petra — Kőszikla Bupes — Kő szal Silex — Tűzkő Saxum — Kemeny kő Lapis — Kő

Cos — Fen kő, kasza kő Pumex — Taytek kő Tophus — Likadozot kő**) Promontorium - - Tenger partyan

való kú hegy

I.ater — 'Tégla.

Lateres cocti - Egetet teglak Tegula — Haz heiazni vaíoczerep Calx, caementum — Mesz.

Crystallum — C'ristaly Vitrum — Vueg Sal — So

Nitrum — Saletrum, Minium — Vőrős agyag Argilla — Feier agyag

5 . Sabulum — Homok Arena — Főueny Puluis — Por Creta — Feier főid Limus, caenum — Saar Crusta — Maaz.

M E T A L L O R V M NOMINA.

Metallum —- Erez Aurum — Arany Argentum — Ezüst

Cuprum oyprium aes — Rez Srannum — Batok, vei feier on Plumbum — Fekete on.

Orichalcum — Velenczei rez Argentum viuum — Kenesó Hydrargyrion - Idem Chalybs — Aczel Ferrum — Vas Sulphur -— Kénkő

Alumen, styptei-ia — Temso Gypsum — Gyantar Aerugo — Rez rosda Scoria ferri - Vas szar Scoria auri, vei, argenti — Ar an-

nak rag ezüstnek sonkolya (». Electrum — Erez, kinek ótőd

resze ezüst

Deaurare — Meg aranyazni Deargentare — Meg ezüstözni Orichalceus — Velenczei rezes Chalybeus — Aczelos

Rubiginosus — Rosdas Aureus — Aranyas Argenteus —- Ezüstös

Vitreus — Vueges rag űueg szinó Electrinus — Erczes.

Pyrites silicis genus est quod in metallis et fluminibus quibusdam inuenitur aeris similitudine, cuius varia sunt genera, cognationem accipientia á metallis quae in se continent. Nam in quo aurum elucet Chrysodis, in quo argentum Argy- rodis, in quo oes Chalcodis hoc est

aerosus dicitur.

*) A két értelmezés az eredetiben is föl van cserélve.

**) Az i n e m látszik.

480

(23)

SZIKSZAI FABRICIUS SZÓJEGYZÉKE. Gl

GEMMAEYM NOMINA.

Gemma — Gyöngy anagy draga kó Smaragdus — Smaragd

Sapphirus — Saphir Iaspis — Iaspis Beryllus - Beryllus Adamas — Gemant.

Achates n a s c i t u r in eiusdem nomi- nis fluuio. Topazius g i g n i t u r in eius- dem nominis insula. C h r y s o p a s t u s lapis auro a s p e r s u s Ttáaüo enim

s p a r g o significat

7. Alectorius fit in vetre galli — Kakas kú

Chelidonius que gignit hirundo Feczke kú

LIQVIDORVM NOMINA.

Yin um — Birr

Cereuisia zythum — Sár Pavabia — Boza

Yinacium, lora — Lore, cziger Hydromeli, rnelicratü — Mezsör Mulsa aqua. Idem

Mulsum — Mezesbor Oenomoli Idem Mel — Mez

Oleum — Olay Lac — Tey

Lac coagulatum, cöcretum - Alut tey

Spuma vel flos lactis — Tey fol Serum Sauo

Sanguis - - Veer Sudor — Veritek Spuma — Taytek Saliua — Nyal Pituita — Takony.

L I Q V O R E S CONCRETI.

8 . Saccarum — Nad mez Cera — Viaz

Caseue — Saitt

Caseus parmensis — Paarmasan

H E R B A R I V M (sic!) NOMINA.

A.

Abrotonfi fcemina Cypros Alirotonum mas — Isten faia Absynthium Feier úróm Absynthium Ponticü — Barany

úróm

Artemisia vulgaris — Fekete úróm Artemisia tenuifolia — Sópró fú Acetosa, acidula, oxalis — Sooska Acetosa syluestris, vei minima —

Madar sooska

Atriplex satiuum — Vaiias labda Anethum - Kapor

Apios, filipendula — Földi ma- gyoro

Anemone, pulsatilla — Kúkórcz Asclepias vei hirundinaria —Etetes ellen való fú, aiuigi, Feczke fú Aristolochia longa — Farkas alma Agrimonia, vei Eupatorium

Apro boytorian

Argentilla — Hölgy maal í). Auonis vei ononis — lglicze Asparagus — Nyul arnyek, alii,

sparga, alii, Iste loua farka Alcbacenge, lialicacabö — Pa-

ponya fú.

Acorus Intens. Sarga lilhim Altbea — Feier malua

Asarum — Kapotnyak Apbace — Vad lencze

Aristolochia rotüda — Likas iir Auena — Zab

Aegilops vei auena sterilis — Vad zab

Aparine. liagado fú Amaracus — Maiovana

Auricula muris vei alsine — Eger fúl

Armoracia radix, vei agrestis ra- pbau9, — Torma

Apiastrfl vei melissa — Meli fú.

Ambrosia — Vad sallya Anchusa — Pireto fú Alopecurus — Iioka fark Aizoon — Fúl fú, aíii, teeli zöld Amaranthus — Bársony virág

(24)

Alliaria vei scordiö — Foghagma szagú fú

Acanthus vei acantliium — Tő- uisses lapu.

Alba benedicta, gallitrícum — Szent Ianos fúue

1 0 . Arnoglossa, Plätago — Vti fú Angelica — Angelica

Alga — Hinar

Asphodelus — Vad saphrany, auagvad fog hagma

Aconitum — Merges fú Arum - Síd fú

Aron Boriu lab, auag, Iste- szakaUa

Accipitrina — Eb kapor.

Anisum — Oly fú ki embernekio szint ad

Anagallis - - Tik szem.

Anserina — Vad varadicz Adianton magnum — Arua leány

baia

Arraetylis vei cartamus - - Gordon, alii, mohar.

Aquilegia. — tíilizta fú B.

Balsamine — Momortica

Bursa pastoris — Beka tarsoly, vei, Iste taskaia

Blitum — Ostor parei.

Batrachium — Sómór fú

Bryonia vei vitis alba — Földi tök

Baculus pastoris" -Eczet koro Buglossum, vei, Sa — Okór nyelú Betonica —- Seb fú

Basilicon Ocymum - Basalicum Brasica crispa — Fodor lcapozta

11. Brassica capitata — Feies lcapozta

Benalbum — Hályog fú Beta — Czekla

Ballote — Budoso czallyan.

Barba hirci — Bak szakallo fú Brassula — Zab leveló fú Branca vrsina — Medue talp Bunias — Tatorian

Borago — Atraczel fú

Balsamum — Balsamum fú Bulbus agrestis — Vad hagyma Barbula caprse — Keczlce szakai

C.

Candela regia, vei, verbascum — kór fark

Calamintha — Lo mentha, auag, vizimentha

Cannabis - Kender.

Cyanus —• Kek szinyú virág, auagy, buza virág

Consolida regia, alii tlialictron — Szarka lab, auag, sarkätyutaray Chamomilla — Szeek fú

Cartamű, vei, cnecus - - Vad saphrany

Cbelidonia — Czinadonia Carduus benedictus Papa fú Cynoglossum, vei, Sa — Eb nyeluó

fú, auagyatraczel

Coniza tertia — Keseró fú.

112. Csepa capitata •— Verós hagyma

Ciepa ascalonia — Mogyoro hagyma Caepa sectilis — Meteló hagyma Carica — Aszszu fúge

Chaerefolium — Turbolya

Cuscuta, - Hai neueló, auag, arany fanal fú, alii, Bodog uszony haia.

Colnbrina — Kegyo fú

Cösolida maior, Solidago, — Fekete nadaly fú

Centü morbia, numularia, — Penz- leueló fű

Cynosbatos seu caminus rubus, Galagonia

Centaurea — ver allato fú, alij föld merge

Cucurbita Indica — Török tök.

Cucumis — Vgorka Conuoluulus — Folyo f ú

Carduus Bogacz koro, auagy, szamar tóuis

Calendula, clialta — Sarga virág, alii, túz virág

480

(25)

SZIKSZAI F A B R I C I U S SZÓJEGYZÉKE. Gl

E s t enim n a t u r a adeó calida et sicca, vt in medicina in trinsecus r a r o

v s u r p e t u r : T r a g u s

Carduus Maries — Bodog aszony tenyere

Chameecissus — Fóldi borostyán Cham se dry s — Czerfa leueló fú,

alii fást fú

Cichorea — Katang.

Cicuta — Bárók

l í í . Crassula — Bab leueló f ú Cyminum — Olasz kómeny Corinndrum — Sobrag bors f u Cythisus — Zanotli

Coronopus — Variu lab Colocasia — Boros kómeny Cruciata - Kórósztóss fú Cuminum satitium Kerti kómeny C ha mm daphne — Fóldi borostyán Chamsecissos — idem

Chamcecyparissus — Czipros Chamsepitys — Kalincza

Cödrilla, vei, cichorea lutea — Sarga viragu katang

Cotula foetida, vei, partheniü, Eb kapor

Capparis — Kaporna Cardamon — Heti torma Caput monachi Baratli fú Cypirus — Kótózó fú

Cyperon genus palustris herbse.

Capillus veneris — Arua leány haia

Chironia —- Fóldi tők Crocus — Sáfrány

Cynorhodon — Czipke rosa Carapotia — Saar fú

Cartamus — Erdei zanot, alii, tot Saphrany

1 4 . Cartamus syluestis, vei, attrac- tilis Gordon, mohar Centum capita, et ononis — S z a m a r

tóuis

Cauta. — ókór fark

Centumnodia Porcz fú, auagy, vtiporczin

Cicer Bagoly borso

Cicer anetinum, vei, Phasiolus, Tragi Fara folyo borso Cissarum, Laurus — Borostian

Carduus fullonum, vei, dipsacus

— Hea kut, alii, bogacz koro Cyclaminus — Dizno kenyer, alii,

fóldi kenyer

Coronopus — Variu lab Crassula — Bab leueló fú.

D.

Dictamnus, alysma vei calceolus Mari® — Ezerio fú

Dipsacus, carduusfullonű — Bo- gacz koro, alii, heakut

Dolatrum — Ebszóló

Daucu8 — Vad petreselyem, ko- czord

Daucema, amos — Varadicz koro Diopteris nascitur in veterum quer-

cuum musco vulgo dicitur — Szet Ianos kenyere

Dracunculus — Kigyotrangh 1 íí. Dracunculus maior — Anya fú Dulce amarum Te mondád fú Digitalis, — Vii fú, vei, gyúzó fú.

E.

Esula — Eb tey

Equapium, epane — Vizi lencze Ebulus — Fóldi bodza

Eryngium Maczka tóuis Elleborus, veratrum — Hunyor AEndiuia, Intiba — rDizno kék Enula campana Orueny fú Elelisphacus -— Sallya

Eupatorium, Tragus dicit vulgo vocari agrimoniam — Apro boi- torian

Euphrasia, — Len virago fú, auag szem gyogito

Elaphoboscos — Szaruas eltetó fú Epitimus — Isten szakalla Eruca — Ilepczin

Erythrodanum, vei, rúbia, - Vóró- sitó fú

Equisetfl, Hippuris Kanna moso

Elatine — Len foito puzpang Eruum — Mohar kóles Echium — Kőz ókór nyelú.

(26)

F.

Foeniculum Kömény I G . Foenum — Szena Fumaria — Földi fást Fragaria -— eper illato fú Fragum — Eper

Festuca — Vad zab

Floccus — Az virágból not polyh Fenum desectum — Kaszait szena.

Fabaria Körner fú

Fjämula apostematica Merigy neuó fű

Flomus, vei, enula Orueny gyökér

Filix maior Mezei paprad Filix vulgaris seu syluestris,

Erdey paprad

Foenum grsecum. — Keczke szarun

Faba. — Bab

Fraxinula sen fraxinago. —Szaruas

Flos tinctorius — Festő fú, vag, virág

Fumus terrae — Föld epeie Frumentum turcieű — Török buza

G.

Gálion, gallion Sz. Ianos viraga Gingidium Turbolya Gramen — Pasit

Galeopsis, Nepita — Maezkamez Genista, genistella—Iglicze,auagy,

szamar tőuisk

Gladiolus — Kek lilium

4 7. Gratiola — Saar ellen való fú Geranium vei geranion - - Daru

orrú fú

Glyeeriza. Édes gyökér Gallitricum — Kakas taréi Grana solis, miliü solis — Madar

köles

Garyophyllum Indicum mains, - Sarga rosa

Garyopkyllű min9 — Barson virág Garyophyllum — Szók fú Garyophyllata — Sz. Benedek fúue Gith, nigella — Lonkoly*) Gluma, — Az mag az minemő

kalazban all

Gnaphalion — Vizi saasa fú rloxáncxpoo**) Dulcis amara,

The mondád fú

Gentiana — Szent Lazlo fúue, vag, sz. Ilona fúue

Gratia Dei seu Repertiann, - - Isten haragia

Gramen cyperiodes — Saas Gramen officinarfl — Perie Gramen vulgare — Pasit

H.

Hyacinthus — Kigyo hagyma IIolus — Parey,

Heleuium — Orueny gyökér Helxine — Bolha fú.

Iiydropiper — Bolha úző fú vag keserö fú

Heliochrysos — Sarga gyopár 'IS. Hyssopus — Isop

Hierobotane vei verbena Sza- pora fú

Hemerocales -— Labmoso fú Hipposelinfl, petroseliuum, equa-

pium — Petreseliem

Heliotropium, solsequium — Napra nezó fú, auag katang Hyoscyamus — Belend fú Hypericum — Czengó fú Halicacabus — Paponya fú Helleborus albus — Feier hunyor Holleborine Matthioli — Sarga

kókórczin

Hieraeiujn latií'oliü — Boriu fúl Hepatica — May gyogito fú Hirundinaria — Feczke fú Hi pice est herba, quae famen et

sitim sedat.

Hippnris — Taal moso fú

*) Sajtóhiba Konkoly h.

**•) A görög szó yXoximxpov.

480

(27)

SZIKSZAI FABRICIUS SZÓJEGYZÉKE. Gl

Hippuris minor — Isten nyla Hermodactylus — Iieti saphrany Hastula regia alias asphodelus, —

I'ad saphrany, vad hagyma.

Hedera terrestris Földi borostyán Hedera — Fai borostyán Hordeum Árpa

I.

Iris domestica — Kel; lilium II). Iuncus, Intiba — Saas Intibus — Katáng koro , Intibus maculosa — Ökör fúl Iringi -— Maczka töuis Ibiscus — Tengeri malva Iris aquatica, vei, Pseudoacorus,

— Sarga liliű

Inula alias enula — Oruen gyoker.

Iboris — Themondad fú, vaj torma idem quod nastuicium.

L.

Lappa — Lapu

Lappa minor Töuisses vagy apro la/m

Lens palustris — Beka lencze.

Lauendula maior — Spicanard Lauédula minore folio — Leven-

dula

Leucoion luteü. — Sarga viola Leuisticum vulgare •— Leuesticum Lychnis syluestris — Vadszekfú L i n u m Len

Lagopus Nyullab Laureoln, Nysia — Borostyán Linaria — Len leuelö fű, vagy,

vad len

Lolium, zizania, nigella Konkoly.

Lauer. — Vizi tök

Ligusticum — Leuesticum Lauendula — Leuendula Ül). Labrusca Vad szóló Lotus syluestris — Király koronaia Lilium candidum Feier liliom Lilium conuallium -Gyöngy virág Lilium croceum — Sarga lilium Lenticula palustris Beka lencze Liquiritia — Keserű mago fú

Lybanotis — Tómienszago fú Lapatium acutum — Lo sóska,

rag, madar sóska

Lupinus, smilax syluestris — Ke- serű bab.

Ligustrü. — Madar hur.

Lapathum, Rumex — Lórum Lupulus — Komlo

Labrum veneris — Bogacz koro Lucea Három szinó virág Lingua canis — Atraczel Lactuca — Salyata

Lactuca crispa — Fodor salyata Laurus Alexandrina — Baij fú Lagopus, lactuca leporinn, — Czor-

baka

Lactuca erratica, sonchites, Hie- raciö, — pimpo.

Lepidium, seu piperitis,—Saasa fú.

Lupularia —. Len leuelö fú Lolium — Vszóges konkoly Lappa maior — Szeles lapu Lappa minor seu (Xanthift, —Boy-

torian

2 1 . Lathyris - Nagyol eb tey

M

Marrubium album — Feier pe- szercze

Marrubium nigrü — Fekete pe- szercze

Marrubifl aquaticü— Vizi peszercze Maina pumilla vei vulgaris, —

Pap sailya

Malua borteDsis — Malua rosa Mandragora — Nadragidya Melilotus — Saarkerep

Milium Indicfi, Asiaticum, — Tö- rök buza

Myrrhis: idis — Mihalka monya Millefolium, eaudamurus, Eger

fark

Mentha crispa — Fodormenta Menthastrum — Vizimenta Melampyrus — Fekete buza Mentha Mario alias graeca, —

Bodog aszonmentaia Maratrum — Kömény.

Malua Romana — Basa rosa

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Az államháztartásról szóló 2011. §-ában és az államháztartásról szóló törvény végrehajtásáról szóló 368/2011. §-ában foglaltak végrehajtására, az egyes

Az államháztartásról szóló 2011. §-a és az államháztartásról szóló törvény végrehajtásáról szóló 368/2011. §-a alapján, figyelemmel a megyei

Az államháztartásról szóló 2011. §-a és az államháztartásról szóló törvény végrehajtásáról szóló 368/2011. §-a alapján, figyelemmel a megyei

A honvédelemrõl és a Magyar Honvédségrõl, valamint a különleges jogrendben bevezethetõ intézkedésekrõl szóló 2011. törvény egyes rendelkezéseinek végrehajtásáról

A honvédelemrõl és a Magyar Honvédségrõl, valamint a különleges jogrendben bevezethetõ intézkedésekrõl szóló 2011. törvény egyes rendelkezéseinek végrehajtásáról

A honvédelemrõl és a Magyar Honvédségrõl, valamint a különleges jogrendben bevezethetõ intézkedésekrõl szóló 2011. törvény egyes rendelkezéseinek végrehajtásáról

A honvédelemrõl és a Magyar Honvédségrõl, valamint a különleges jogrendben bevezethetõ intézkedésekrõl szóló 2011. törvény egyes rendelkezéseinek végrehajtásáról

A honvédelemrõl és a Magyar Honvédségrõl, valamint a különleges jogrendben bevezethetõ intézkedésekrõl szóló 2011. törvény egyes rendelkezéseinek végrehajtásáról