• Nem Talált Eredményt

VÁLASZ SZABÓ CSABA BÍRÁLATÁRA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "VÁLASZ SZABÓ CSABA BÍRÁLATÁRA"

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

VÁLASZ SZABÓ CSABA BÍRÁLATÁRA

Nagy Gábor Péter

Mindenekel®tt szeretném megköszönni a bírálónak a disszertációmmal kapcsolatos alapos munkáját és fáradozásait. A kritikai megjegyzésekért is hálás vagyok, azokat elfogadom.

Az értekezés terjedelmének kérdését más bíráló is szóvá tette. Mivel az MTA szabály- zataiban semmilyen támpontot nem találtam az ideális terjedelemre vonatkozólag, ezért munkám tartalmi kereteit az eredmények alapos bemutatása szabta meg.

A téziseim magyar nyelvhelyességér®l (pontosabban helytelenségér®l) megfogalmazott bírálói véleménynek azért örülök, mert ezzel kapcsolatos visszajelzés nagyon ritkán jut el hozzám. Szabó Csabának nagyrészt igaza van, a benyújtott szöveget valóban angolból fordítottam. Ugyanakkor a tézisfüzet m¶fajáról azt gondolom, hogy egyszerre elvárás a tömörség és a közérthet® fogalmazás, amelyet a matematikai szakmai szempontok mellett nehéz érvényre juttatni. Magam is nagyon fontosnak tartom a magyar nyelv helyes és világos használatát a tudományos szakmai környezetben, ezért ennek ezután az eddigieknél nagyobb gyelmet fogok szentelni.

A bíráló által a magyar nyelv¶ (d®lt bet¶s) loop-elméleti terminológiával kapcsolatos kér- désre az alábbi választ tudom adni. A mi kontextusunkban az angol loop szó használata 1942 körül kezd®dött és A.A. Albert chicago-i matematikushoz és társaihoz kapcsolódik, a chicago-i városképet meghatározó Chicago Loop körvasútra utalván. Ennek okán sok más nyelven sem fordították le, németül die Loop, oroszul lupa, csehül lupa. Mindezek- kel együtt magyar szövegben csakugyan borzasztó. A magam részér®l a kvázicsoport, illetve ha a különbségtétel lényeges, az egységelemes kvázicsoport kifejezések használatát tartom a legjobb megoldásnak.

A bírálatban felsorolt kifejezések egy részének a fordítása kézenfekv®: folder = map- pa, envelope = burkoló, translation plane = transzlációsík. A kifejezések másik részét a görög és latin eredet¶ szakszavak magyaros átírásával használom. Ez szépnek nem nevezhet®, de a tudományos életben nem szokatlan, és tapasztalatom szerint a szakte- rületen dolgozók viszonylag gyorsan hozzászoknak: kommutátor, asszociátor, izotópia, parasztróa, stb.

Bízom benne, hogy a közeljöv®ben a magyar anyanyelv¶ szakmai közegben a kvázi- csoportok elméletének népszer¶sége olyan lesz, hogy kialakulhat a téma önálló magyar szóhasználata.

Szeged, 2015. május 7.

Nagy Gábor Péter

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Egyúttal megjegyezzük, hogy a mai nagy e-könyvtárak, mint a Digitális Irodalmi Akadémia (DIA) 35 és a Magyar Elektronikus Könyvtár (MEK) 36 az alapvető

Éppen ezért a tantermi előadások és szemináriumok összehangolását csak akkor tartjuk meg- valósíthatónak, ha ezzel kapcsolatban a tanszék oktatói között egyetértés van.

Ennek során avval szembesül, hogy ugyan a valós és fiktív elemek keverednek (a La Conque folyóirat adott számaiban nincs ott az említett szo- nett Ménard-tól, Ruy López de

Feltételezhető az is, hogy a kitöltött szünetek észlelését más jelenségek is befolyásolják, vagyis a hallgató hezitálást jelölt ott, ahol más megakadás fordult

A vándorlás sebességét befolyásoló legalapvetőbb fizikai összefüggések ismerete rendkívül fontos annak megértéséhez, hogy az egyes konkrét elektroforézis

A második felvételen mindkét adatközlői csoportban átlagosan 2 egymást követő magánhangzó glottalizált (az ábrákon jól látszik, hogy mind a diszfóniások, mind a

(Véleményem szerint egy hosszú testű, kosfejű lovat nem ábrázolnak rövid testűnek és homorú orrúnak pusztán egy uralkodói stílusváltás miatt, vagyis valóban

Márkus Éva: Az etnikai kulturális identitásfejlődés európai távlatai: Német nyelvjáráskutatás Nagybörzsönyben 15.45–16.30 Lénárd András: A digitális tananyagok