• Nem Talált Eredményt

Gárdonyi és Tinódi [Könyvismertetés]

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "Gárdonyi és Tinódi [Könyvismertetés]"

Copied!
6
0
0

Teljes szövegt

(1)

Dr. BAKOS JÓZSEF:

GÁRDONYI ÉS TINÓDI

(Gárdonyi lapszéli jegyzetei a Régi Magyar Költők Tára harmadik kötetében)

I s me r e t e s , hogy G á r d o n yi Géza k o mo l y f o r r á s t a n u l m á n y o k at is v é g z e tt egy- egy n a g y o b b m ű ve m e g í r á sa előtt. Az it t k ö z ö l t ek is b e p i l l a n t á st e n g e d n e k G á r- donyi m ű h e l y m u n k á j á b a. A z »Egri csillagok« m e g a l k o t á s á n ak f o l y a m a t á b an is ige n s z é l e s k ör ű f o r r á s k u t a t á s o k ba m e r ü lt a szerző. K ü l ö n ö s en sóikat f o g l a l k o z o t t a Tinódi s z e m é l y ét és m u n k á s s á g át é r i n t ő f o r r á s o k k a l. E r r e m u t a t a Régi Magyar Költők Tára h a r m a d i k k ö t e t é n ek a l a p o s á t t a n u l m á n y o z á s a, illetőleg a Tinódi é l e t m ű v el k a p c s o l a t b a n l a p s z é l re v e t e t t s o k m e g j e g y z é se is. A k ö t et B e v e z e t é sé- b e n s e m v é l e t l e n ül h ú z ta a lá Gárdonyi a k ö v e t k e z ő a d a t o k a t , ille tőleg r é s z e k e t:

— Sebők deák, biz o nyo s , hogy a r e f o r m á c i ó hí ve volt, Török Bálint ö r ö m m el f o g a d t a h á z á b a, n e k i m a g á n ak í r ó d e á k j a, g y e r m e k e i n e k t a n í t ó j a, u d v a r á n ak l a n - tosa, T ö r ö k n é »sír va á p o l g a t ja f u t o só k ét f i á t -s i m m ár n e m a l í t ja v i l á g b an é lé sét«.

T i n ó d i n ak a k a s s a i a k közt Czeczei v o lt fő p a t r ó n u s a. —

Az s e m v é l e t le n, hogy T i nó di v e r s e i n e k o l v a s á s a k or é p p en a k ö v e t k e z ő r é s z ek f o g t ák m e g G á r d o n yi f i g y e l m ét is (külön je l z és é kk el l á t va el ezeket):

»Z önög a z ég L i p p án n a g y s i v a l k o d á s t u l, J é z u s t, A l l a h t na gy f e l s z ó v al k i á l t á s t u l. Sok p u s k a b á n y á s t u l, sok k a r d c s a t to gá s t ul, Az ég h o m á l y o s u lt m i n d a z k é t f é le por tul.«

(Erdéli Histór ia)

»Nagy sz ép d á r da S z o n d i n a k k e z é b en vala, Sebesőlve, t é r dön á l l v án ő vív va la ,

R o m l o t t t o r on a l a t t á l t al lőtték v a l a , Az f e j ét az hegyiről a lá v e t ö t t ék v a l a .«

( B u d a i ali ba s a h i s t ó r i á j a)

» Már h a l l j á t ok vesztét az Ör dög M á t y á s n a k, Más n y e l vv e l T a y f e l n e k n e v e z i k és m o n d j á k . «

(Ördög Má t y ás v es z öde l me)

»Oly n a g y zöngés b o n g ás az t á b o r b an vala, Sipok, dobok, t r o m b i t ák h a r s a g n a k v a l a,

Szélét, h o s z j át az n a g y h a d n a k n e m l á t j ák vala.«

(Buda i Ali Basa)

T e r v e z e t t m u n k á ja s z e m p o n t j á b ól is é r t h e t ő, h og y Gárdonyi a l á h ú z ta T i n ó di ve r s e ibe n a k ö v e t k e z ő n e v e k e t is:

Daczó T a m á s, Ki s A n d r á s, Be b e k á l g y u s - m e s t ör m i n d e n n él t u d ó sb va l a , i m az vit éz Don G á s p ár s p a n y o l va la, B a só Má r t o n, » T e r ek J á n o s t, F e r e n c z öt n é ki (Te rek Bá lin t) k ét sz ép f iá t «.

(2)

Na g yo n m e g j e g y e z t e G á r d o n yi a z o k a t a része'ket is. a m e l y e k b e n T i n ó di m a g a is oly m e le g sé g g el v e r s e l T ö r ök B á l i nt n e j é r ő l:

» F o h á s z k o d ik v a l a és igen sír v a l a

Jó T e r ök B á l i n t n é hogy h í rt n e m hall v a l a M e r t ő v i téz u r át i g e n f é l ti v a l a .

H o g y az tereik h i t i v é g re m e g :ne csa lná, E g y leve le t n é ki h a m e g m u t a t n á n ak H og y f o g sá ga v o l n a ő v i téz u r á n a k: E rő szakaszlkodék ke z é ne k, l á b á n a k, F ö l d h öz iité m a g á t, ott s o k a n s i r á n a k . «

L e g a l a p o s a b b a n t a n u l m á n y o z ta át Gárdonyi Tinódi k ét a l k o t á s á t, az »Egei- vár viadaljáról való é n e k « és az »Egri históriának summája« c í m ű v e r s e k e t . A so k a l á- és m e l l é h ú z á s, a l a p o k a t s z i n t e m e g tö l t ő m e g j e g y z é s ek is a zt m u t a t j á k, hogy G á r d o n yi ezst a k ét v e r s e t e l s ő r e n d ű f o r r á s k é nt h a s z n á l ta f e l n a g y m ű ve m e g - í r á s á b a n.

A l á h ú z ta az e g ri hősöket b e m u t a tó s o r o k a t :

»Az jó p i s p e k Ötvenegy e s z t e n d ő b en V i t éz Mecskei I s t v á nt egri t i s z t b e n , D o bó I s t v án m e l lé mi d őn ig yé b e n, V á l a s z t á, s z o l g á l na jó h í v s é g é b en K i r á l n á k, p i s p ö k n ek m e g h i t ö z é n ö k. V i s z o n t k i r á ly és p ispök f e l e i é n e k, Szülkségöikben s eg é tsé gg el l e n n é n e k . «

T u d j u k , hog y G á r d o n yi igen a l a p o s a n t a n u l m á n y o z ta a z e g r i v ár h e l y r a j z át is. A T i n ó d i - v e r s e k b en t a l á lt h e l y r a j z so r ai t is s o k me g j e g y z é s sel l á t ta el. A me g - j e g y z é s ek és a l á h ú z á s ok a r r ól is t a n ú s k o d n a k, ho g y G á r d o n yi m ű ve h e l y r a j z i v o n a t k o z á s a i n ak is e l s ő r e n d ű a l a p j a T in ódi v e r s e :

» C s u da szép h e l y e n Egör v á ra va g yo n , A z vö lg y re f é k s z ik egy he gy or oz a t on,«

( G á r d o n yi c si ll ag ga l j elzi j a v í t á s á t: o r o z a t o n h e l y e t t ő az oromzaton-1 t a r t j a he ly es f o r m á n a k .)

»Délről f e k s z i k v á r as . . .« ( G á r d o n yi a k ö v e t k e z ő k et jegyzi e s o r r a l k ap c so - l a t b a n a l a p s z é l r e: » Ha Tinódi délre fekvőnek tartja a várost, akkor Királyszéke nem a mai dézsmaházak tere, hanem az a domb, ahol az iskola van. István király innen nézhette a templom épülést, s nem a dézsmaháztól.«)

(3)

A l á h ú z ta Gárdonyi a k ö v e t k e z ő so r o k a t i s :

» . .. v á r a s n ak v a l a t a p a s z t o t t p a l á n k j a, A n n a k v a l a n égy k i m e nő k a p u j a «.

( G á r d o n yi m e g j e g y z i : »L e h e t e t l e n , hogy deszkapalánkról beszél.«)

ii

Most i d é z z ük a z o k a t a s o r o k a t , a m e l y e k m e l lé G á r d o n yi m e g j e g y z é s e k et f ű z ö t t:

»Az m o n o s t o r t belső v á r ba h a g y a t á . «

«(Gárdonyi: »E szerint Tinódi a templomot nevezi monostornak, vagyhogy

a monostor Össze volt építve a templommal.«)

»Im az s a n c t u a r i u m b a a l k o t t a k , T e te i g le n b a r o n á b ól f e l r ó t t a k . « ( G á r d o n y i: » I ii a borona gerendát jelent.«)

»Egy e möl c sős k a p u m e l l e t t e a n n a k , K i n az k i l ső v á r ba ki s b e o t t j á r n a k . «

( G á r d o n y i: »E szerint a máig is meglevő legmagasabb pont a keleti oldalon...

Egy emölcsős kapu: a mai Dobó sírja.«)

(4)

»Bebele b á s t y á j á n ak a z t h í j ák vala,« ( G á r d o n y i: »T e h át a inai török kert előtt.«)

»Az, B e b e k b á s t y á j á t u] t ér m e g alá, V é k on Ikőfal ő k a p u b á s t y á j á r a «.

( G á r d o n y i: »Ö kapu.«)

» P a l á n k, k ő f al k ö z ö tt n a g y á r ok v agy on«.

( G á r d o n y i: » H dt hol volt a palánk?«)

»Azt a r é gi ó k a p u i g f o n t ák vala ,«

( G á r d o n y i: »T e h át fűzfavesszőből fonták.«)

»Jó P e tő G á s p ár m é ne n g y v e n lóval, M e r t e l s z ö k t ek v a l a e g y n é h án lóval.

Jó Zo l t a i I s t v án m é ne n e g y v e n lóval, Ge r g ői d e ák h a r m a d f él száz gyalogvaL«

( G á r d o n y i: »Ez ek ke l a szökevényekkel találkozik Gergely, s azok őt is visszafor- dítanák beszéddel, de ...«)

»Az jó S e r é di G yö r gy h a m a r b o c s á ta K ét s z áz d r a b a n t o t jó lEgör v á r á b a, K i k n e k e g é sz h ó p é n zt a d a K a s s á b a. Ho lti g l e n n é n ek b e n n h ív s z o l g á l a t b a n.

Az rossz n é p ek h a l l ák h i r ét t e r e k n e k . Nagy f é l t ö k b en b e m e n n i n e m m e r é n ek . . .« ( G á r d o n y i: »Eze kke l találk. Born.«)

» M a g y a r ok v i t é z ök Egör v á r á b a n,

Fő h a d n a g y o k v a n n a k n a g y f o r g ó d á s b a n, Vitézőfcet v á r t á k ra e l o s z t á s b a n,

Mi n t c s e l e k e d j e n e k ? m e g t a n í t á s b a n . «

( G á r d o n y i: »G e r g e l y a zuhogás szünetében hallja: Így állj! így fogd a kardot!« s t b . )

»Vala K u l c s ár I mr e , ki jó b o r r a l t a r t a , S á f ár I s t v án e le v e n c s u k á v al t a r t a , B e n e d ök k o v á cs l o v a m a t m e g p a t k o l t a , Sz a k á cs B a l á zs igaz a g g e b ől ta r t a .«

( G á r d o n y i: » T e h át lóháton járt a poéta!«)

(5)

»Az B e g l e r b ék T i h a m ér f e lől szá llá, Az vizön t úl A m h át b a s a les zá lla . . .«

( G á r d o n y i: »Ezt a kurd mondja meg.")

»Kilső v á r ba árkolkat ők á s á n a k"

( G á r d o n y i: »...hogy mélyebben lehessenek.«)

»Akikor vala sz i nt én Sz e nt M i h ál n a p j a .« ( G á r d o n y i: »...az első ostrom. Péntek.«)

» Rá go n do la P e tő G á s p ár ott v a l a . Az n é p et f e l s z ó v al k é r i, b i z t a t j a ,

K i k k e m é n y en f o g j á k, v i t é z n ek m o n d j a . F é l e l m e s et e r ő s s en p i r o n g a t j a .«

( G á r d o n y i: »Ez volt a legjobb szónoka a népnek.«)

» óh mely igen az h ő s ek r e t t e n éne k. «

( G á r d o n y i: »Megrendült minden ember. Maga Bornemissza színébe elfehéredve nézett a füstölgő kőhalomra«)

»Jól e l- a l a t t az (kőfalt e l - k i v á g ák . . .« ( G á r d o n y i: »...a magyarok.«)

»Az á r o k b an Ikis k a p u t a l k o t á n a k . « ( G á r d o n y i: » . ott nem érte őket a golyó.«)

»Az t á r g y o k at k i k alá h a n t ák va la.«

G á r d o n y i: » ..lerontották.«)

»És s z ör z é nek l á b a k ra szép t á r g y ó k a t . « ( G á r d o n y '- ». . . lábakon álló.«)

»Az b á s t y á b ól k i t m e g k i s z u r k á l á n a k . « ( G á r d o n y i: »t. i. a zsákokat.«)

» I m m ár segétségöt s e h o n n ét n e m v á r n a k . «

( G á r d o n y i: »Dobó összehívja a hadnagyait egy bástyára és szól nekik az ostrom

"lőtt, hogy segítség nincs.«)

»E nnél i n k á bb az jó pispök b ú s u l a, é j j el n a p p a l ú r i s t e n h öz i m á d a. M i s e - m o n d á s o k k al óhit v a l a . . .«

( G á r d o n y i: »N e m mise kell nekünk, hanem katona. Dobó.«)

»Ez V a r s á n yi m á s o d n ap Va s Mik lós va l « ( G á r d o n y i: ».. . szept. 23-án.«)

(6)

» E g r öt a z o n b a n t e r e k ök megszállá'k, Ök k i n n r e k e d é n ek . . .«

( G á r d o n y i: »Ezt a kintrekedést látják a várból.«)

» F e j e d e l m e k n ek so k g on osz t m o n d a n a k .« ( G á r d o n y i: » . .. t. i. szidták őket.«)

» Egy s z ép leán, h i t v ö se Z ol ta i na k .«

( G á r d o n y i: » . .. jegyese?«)

»( Mec sk ei) ál l ó s e r e gb ől n é p it v á l t o z t a t j a «, ( G á r d o n y i: »Pihent.«)

»Az nap húsz mázsa por mind elkölt vala.«

( G á r d o n y i: »Dobó fekete a puskaportól... Este jelentések. — Jelentem alásan kapitány úr, ma húsz mázsa port lőttünk el.«)

» M é ne Dobó tömlöcz m e l lé r o m l á s r a, A r a n y a s sisa k a p r ó d ja f e j én vala.«

( G á r d o n y i: »Dobó levette a sisakját és odaadta a fiúnak, mert melege volt.

— Tartsd egy kicsit fiam. Az apród a fejére tette, mert egy 'törököt akart levágni, s le is vágta«)

» F i g e di J á n o s n ak f o g át k i ü t é k . «

( G á r d o n y i: »Figedi a fogát fájlalta előbb mindig. Jön pökdösve. — No, nem fáj már a fogad? — Nem hálistennek. — Ki húzattad? — Nem a: kiütötte egy török a dárdájával.«)

» M e g h a la ő b e n n e k t ö bb h á r o m s z á z n á l, Se b ö s ül e, m a r a d a t ö bb k ét sz áz ná l. «

( G á r d o n y i: »B i z o n y o s a n a nehéz sebesültek, mert seb nélkül nem lehetett senki, csak a cigány.«)

E z e k n e k az a d a t o k n a k a r e g é ny m e g f o r m á l á s á b an is j e l e n t ős s z e r e p ük volt, e z é rt t a r t o t t u k őket k ö z l é s re m é l t ó k n a k.

Dr. B I H A R I JÓZSEF:

ÜJABB ADATOK AZ EGRI SZERBEK ÉS GÖRÖGÖK TÖRTÉNETÉHEZ

Kereskedelem és ipar

Gróf E s z t e r h á zy K á r o ly egri p ü s p ök 1767-ben r e n d e l e t i l e g k orlá toz za a v á r os l a k o s a i n a k me z ő g a z d a s á g i, k e r e s k e d e l m i és i pa r i t e v é k e n y s é g é t. A k e r e s k e d e l m e t illetően i n t é z k e d é s ei e l s ő s o r b an a s z e r b e k r e ( rá c zo kra) v o n a t k o z n a k , m e r t a k e r e s - k e d e l e m j e l e n t ős r é s ze k e z ü k b en öss z po nt osu l. Me g is k ü l di n e k i k r e n d e l e t é t, a m e l y b e n így é r v e l: » S a j n o s s an é r t v é n, s. t a p a s z t a l v á n, ho gy ezen P ü s p ö ki v á r o- s u n k b a n az v a s á r n a p ok és köte les Ü n n ep n a p o k e n n e k e l őt te a n n a k r e n d i S z e r é nt m e g n e m S z e n t e l t e t t e k , Sőtt m i n d e n f é le e l e s s é g n ek és m ás f é le P o r t é k á n ak Á r u l á sa s. v á s á r l á sa m i a t t m a i d t s a k n e m m i n d e n k o r me g S z e g e d t e t t e k . S z ü k s é g e s n ek í té l-

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

1, Gárdonyi Géza :.

A Tanácsköztársaság nemcsak az  ország életére, hanem Bródy Sándor és Gárdonyi Géza barátságára is komoly hatással volt.. Gárdonyi, mivel semmi- lyen módon nem

Az Egri csillagok fé nyé nél azonban sokáig hajlamosak voltunk megfeledkezni Gárdonyi több i művéről, különösen az egri évekbe n ke- letkezett társadalm i

E könyvismertetés a Barabás Gergely, Baranyi Bertold, valamint Fazekas Marianna által szerkesztett Kommentár az általános közigazgatási rendtartásról

Keleti Károly – Kautz Gyula:

Hanem a két másik török nagy útat haladt éjszaka s most már, hogy két magyar ló is keverte az úton a nyomokat, Dávidkáéknak még nehezebb volt őket követni.. Már négy

Hogy aznap mégis megfordult a két tiszt Zsuzsi után, talán csak azért történt, hogy új cipő volt a lábán, gombos, és kissé magas sarkú!. Éshát mikor még

Arra azonban nem vágyom, hogy azért verseljek, le­. gyen mit Dankónak esténkint