• Nem Talált Eredményt

EGYÜTT A MAGYAR ÍRÓSZÖVETSÉG KÁRPÁTALJAI ÍRÓCSOPORTJÁNAK FOLYÓIRATA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "EGYÜTT A MAGYAR ÍRÓSZÖVETSÉG KÁRPÁTALJAI ÍRÓCSOPORTJÁNAK FOLYÓIRATA"

Copied!
16
0
0

Teljes szövegt

(1)

A MAGYAR ÍRÓSZÖVETSÉG KÁRPÁTALJAI ÍRÓCSOPORTJÁNAK FOLYÓIRATA

(2)

A Magyar Írószövetség Kárpátaljai Írócsoportjának folyóirata, az 1965–1967 között Ungváron megjelent szamizdat jogutódja, újraindult 2002-ben

Dupka György

Vári Fábián László (szépirodalom, kritika) Csordás László

Zubánics László (tanulmány) Dupka György (kultúra) Fábián Zoltán

S. Benedek András

Pomogáts Béla irodalomtörténész

Botlik József, Finta Éva, Füzesi Magda, Nagy Zoltán Mihály

Megjelenik kéthavonta a Bethlen Gábor Alap, valamint a Magyar Értelmiségiek Kárpátaljai Közössége

+380-3141-42815 kmmintezet@gmail.com, egyutt.lap@gmail.com

http://epa.oszk.hu/00500/00595 kmmi.org.ua

00–1600 Magyar Értelmiségiek Kárpátaljai Közössége

+380-312-643737 dupkagyorgy@gmail.com

Fuchs Andrea, Marcsák Gergely, Szemere Judit

(3)

...

... 6 ... 8 ...

... 19 ... 20 ... 22 ...

(Egy beregszászi szoboravató ünnepség margójára – jegyzet) ... 28 ...

...

(Francia íróságom története, 2. rész) ...

Tábori posta ...

malenykij robotra mozgósított sváb-németek,

...

... 67 ...

(4)

A KATONAI SZOLGÁLAT SORÁN - LÁSZLÓ TÁBORI POSTA

REGÉNYÉBEN

1

során számos olyan nehézséggel is szembe kellett nézniük, mellyel az ál-

- nyelv, mely természetesen hatással van az anyanyelvi kommunikációra is.

katonai szakszavak az anyanyelvi ismeret hiányából fakadóan a szolgálat a kárpátaljai magyar katonai szleng szerves részeivé válnak, s meghonosod- nak a kárpátaljai magyar nyelvváltozatokban is.

Jelen munka egy ilyen típusú visszaemlékezés szépirodalmi megformá- lásán keresztül próbálja meg bemutatni a kárpátaljai magyarok nyelvében a katonai szolgálathoz kapcsolódóan meghonosodott államnyelvi elemeket.

Tábori posta

. A Tábori posta -

telmezése szerint „egyedülálló a magyar emlékezés-irodalomban”, ugyanis

1 „Az Innovációs és Technológiai Minisztérium ÚNKP-20-4 kódszámú Új Nemzeti Kiválóság Programjának a Nemzeti Kutatási, Fejlesztési és Innovációs

(5)

feladatokra kijelölt más országi földre vitt baka sorsát tárja elénk.” Görömbei

értelmezése. A regény harmincöt fejezete a bevonulástól a hazatérésig követi -

- mincötödik fejezetben – a hazatéréskor – a nagyapa elhunytának tudatosítása mintegy keretbe foglalja az eseményeket”.

Tábori posta

- korban, országok, birodalmak kimúlta után foglalja írásba élete egy részének eseményeit és a hozzájuk való mai viszonyulását, mai értelmezéseit”, miközben -

tapasztalataihoz hasonlókat találhatunk Dupka György és Zubánics László igen

„Tábori posta

- leges szemléleti értéke az, „hogy érzékletesen mutatja be a különféle nemzeti-

-

természetesen azt is jelenti, hogy a katonai szleng szókészletének bizonyos része

(6)

- vére is. E csatornákon át a katonai szleng kifejezései, szavai szélesebb körben

18). A katonai szaknyelv ugyanis nem más, mint „a katonai élet szükségleteit, a felszerelést, a hadi technikát, a fegyvereket, tehát jellegzetesen katonai fogal-

A szaknyelv és csoportnyelv fentebb bemutatott különbségtétele a ha- táron túli magyar nyelvváltozatok esetében hatványozottan indokolt. Az tankönyvek, illetve az államnyelvi oktatás kizárólagossága miatt fokozottan

katonai szaknyelvre, hiszen a hadseregnél a hivatali érintkezés kizárólag csak államnyelven folyik. A 2019-es nyelvtörvény2 IV. fejezet 15. cikkelye,

Szovjetunió létezése idején is. Akkor ugyanis a nemzetek közötti érintkezés

ukrán nyelven ismerték meg a katonai szaknyelvet. Fontos azonban meg- lényegében csak a katonai szolgálat idején sikerül használható államnyelvi

A hadsereg tanítja ukránul a magyarokat

jelent, hogy a Kárpátaljáról besorozott újoncok 20 százaléka nem beszéli az során kell megtanítani ukrán nyelvre”. Az esetek túlnyomó többségében, a

2 https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/2704-19#Text

https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1934-12#Text https://www.nyest.hu/hirek/a-hadsereg-tanitja-ukranul-a-magyarokat

(7)

- sorozták/sorozzák be, ahová a legjobb esetben is csak egy-két magyar nyel-

Ugyanakkor a kárpátaljai katonai szleng bizonyos szempontból eltér a hagyo- mányos értelemben vett terminustól. A katonai szolgálat idején ugyanis – amiatt, az anyanyelvük használatára – lényegében nem funkcionál csoportnyelvként.

-

Tábori postá Vári Fábián László az olvasói megértés biztosítása céljával sok helyen

- csönszavakat. Ugyanakkor fontos azt is megjegyezni, hogy ezek esetében a nem terjednek ki a teljes kölcsönszó-állományra.

csoportokban való közreadására teszek kísérletet. Ezáltal ugyanis jól kirajzo- lódnak azok a témakörök, ahol fokozottabb mértékben érvényesül(t) a másod- nyelvi hatás.

-

fn

(8)

gépkocsi, a TZM ( – rakétaszállító-át- fn

A társai közül kima- gasló SZOC (sztáncijá obnáruzsenyijá celi

személyzete most bontogatta a ponyvát az összecsukott, amúgy hatalmas,

fn

az ’ételosztó személy’ megnevezése is – Ügyesnek kellett lennie a cserpáknak

fn

- ségügyi szakközépiskolát végzett, altiszti rangban szolgáló sorkatona, a feldser

fn –

Megrökönyödve pillantunk össze a sorban, de miután a goszpodát fanyar iróniával cifrázza, világos, hogy nem tévedett, szántszándékkal nevezi az eseménytelen, unalmas szolgálatban elpuhult tiszti kar tagjait elvtársak helyett uraknak. [201]

fn

– Nézd csak, a Kede idejön. (Kede – így emlegettük magunk közt a lég- védelmi tüzérosztály-parancsnokát. A név a komangyir divizioná rövidítése,

fn

– Nos, harcosok, gurítsuk csak ki a placcra, hadd vegyük szemügyre alaposabban – vetett véget a haszontalan bámészkodásnak a kombát

fn

kombrig (mozaikszó – komangyir brigádi – brigádparancsnok) már több alkalommal is kifejtett, hogy

fn

is használatos volt – Pedig hol voltak már akkor komisszárjai

(9)

fn

–S miközben egymásnak adva át az ülést, a kurszántok (szakmai

fn – Major Kuznyecovtól,

fn

használt – Na, mi van

mechánikocska

csavart egyet a mechánik fn

– Most azonban Klicsnyikov hadnagy személyében hajcsárt küldött ránk valamely nacsálnyik

fn -

or.

zampolit

fn

alakulatom, a divizion (légvédelmi tüzérosztály) személyi állománya csak fn –’ élelmiszerek, ruházati eszközök vagy építkezési – A katonák kaptyorból (századraktár) kombinzonjaikat, a két részes kaptyorka, fn

– A száncsászty mindjárt a kaszárnya közelében álló,

fn – Annak

a hétszáz márkának, amit itt kap a párom, a felét félre tudjuk tenni, mert többnyire mi is a tiszti sztolovában étkezünk. [278]

(10)

fn – ’terület’

Silovics zászlós, a gazdasági szakasz parancsnoka minden mobilizálható emberét a territóriára irányítja. [110]

fn – Oda-

érvén mintha egyszerre keresné mindannyiunk tekintetét, drámai hangon tocska

fn vártára

fn –

Mert jó anyag ugyan a brezent, különösen a vízzel szemben hatékony, ellenben fn ’a katonaságnál használt bádog vagy alumínium edény’

csajkák, a csiz- maszárból a kanalak, s körülálljuk a nyílt terepen felállított asztalokat. [226]

fn

illet- ve or. köznyelvi – Érzi, hogy józanodnia kell, de most még csak mértékkel, nem egyszerre, ezért a biztonságos átmenet végett nadrágja zsebében bontatlan csetuskás

fn -

rázvagyáscsij) becézett hosszú tartott csajka mély öblébe fordította tartalmát, a megszokott káposztalevest. [97]

fn – ’éjjeliszekrény’ – A csizmám

kissé poros, de a bejáratnál a napos tombocskájában (kis éjjeliszekrény) állandóan ott a kefe és a boksz. [67]

fn – ’sodort drótkötél’ – Rendben, akkor

hozd a troszt

fn – ’ingzubbony’ Magyarországon is is- – A levelet a gimnasztyorkám (zubbony) oldalzsebébe csúsz-

(11)

fn – ’kezeslábas’ or.

kaptyorból (századraktár) kombinzonjaikat, a

fn – Amint látom, a

máj- kákat, azaz a fehér vagy világosszürke atlétatrikókat és a fekete klottgatyákat. [165]

fn

– Kéznél van szerencsére a pilotka

csapdossuk magunkról és egymásról a port. [219]

fn – Az

borscs fn

burjácska (répa- pálinka) miatt mennek, mely egy rendes szemjonovkai házban, mint beszélik,

fn – ’gyümölcskocsonyából készült ital’ – A harmadik edényben ezúttal kiszel

– Az ülés alatt mindig tartottam egy üveg sám- pánszkit

fn – Ebéd

tusonkát (párolt marhahúskonzerv) és egy két-

fn – ’ostya(szelet)’ – Az ugyan teljesen

világos, hogy a

fn – Valóban

- talmú antifriz iható, de hogy a bajtársak közül valaki megkóstolta volna, arról nem tudok. [17]

fn or.

(12)

nem a szolidol és a konsztalin fn

szo- lidol és a konsztalin

fn – ’szesz, alkohol’ – A szpirtben tar-

fn vagy

– A dembel egyik legfontosabb rekvizituma az emlékalbum.

-

or. – Én három éve demobilizováltam (leszereltem) a sereg-

fn –

karaulba fn

szeptember, mint eddig minden alkalommal, ismét meghozza a proverka, fn

közny.

valamire az ucsebka

fn

a sokféle tekintetben gazdag orosz nyelv itt nem a konyec (vége) kifejezést a magyarra le nem fordítható pizgyec

– Derék legény vagy, fiam, mologyec fn

vége. Csakhogy a sokféle tekintetben gazdag orosz nyelv itt nem a konyec

(13)

50

szinonimáját, a magyarra le nem fordítható pizgyec fn -

- ral, aki lakóföldjét, mint ujgur rajont (járás – kisebb közigazgatási terület)

mn – ’sorozatgyártásban készült’ –

többet érnek a németek olcsó, stampolt fn

– A szóláshasonlat szerint a rangjelzés nélküli hohol (ukrán) annyit ér, mint a szprávka

fn – ’régi orosz mértékegység a távolság mérésére, 1 versztát talpalni azért, hogy kiszellel

A kárpát-

vagy kódkeverés jelenségével lehet találkozni, igaz, ennek a használata sokkal ritkább a kölcsönszavakénál, mivel a kárpátaljai magyarok túlnyomó

szituáción, vagy akár egy mondaton belül alkalmazott váltás az egyes nyelvek

nyelvtudás hiányossága, funkciója pedig ezek megszüntetése. Ide sorolan- dó az anyanyelvi beszéd során alkalmazott másodnyelvi kitöltés, idézés, kiváltás és kötés, fordítás, ismétlés, magyarázat, közbevetés, személyes/

objektív álláspont kinyilvánítása. 2. Metaforikus a kódváltás, ha funkciója a viszony kifejezése, vagy ha a kontextusnak szimbolikus jelentése van. A metaforikus kódváltás szolgálhatja a szolidaritás, a kizárás, a státuszemelés,

(14)

51 a nyelvi ellenállás, a bizalmasság, az érzelmi és nyelvi nyomaték kifejezését,

beszédhelyzet megváltozása, a beszédtéma, a partner vagy partnerek cse- A kárpátaljai magyar közösségben a kódváltás fentebb idézett számos tí- más nyelven elhangzott párbeszédet felidézi, szavainak alátámasztására hasz- A Tábori posta szövegében is számos példa található a kódváltás jelen-

korlátokra való tekintettel csak néhány kiragadott példa segítségével szeretném

(Menj a helyedre, –

mnye pomjál…

Oj, nye zsmi menyjá do (Aj, ne szoríts úgy a nyárfához engem, vedd –

– Oj, kákájá protyivnájá, nye ljotnájá págodá! (Micsoda ellenszenves,

– (Nekünk

anyját!) – elégedetlenkedett a közelben valaki. [157]

A kölcsönszavak és kódváltások jelensége mellett ugyancsak az ál-

a regény szövegében. Következzen néhány példa a Szovjetunió hivatalos rubelnek

rubeljébe kerül az országnak.

(15)

52

Lenin-fejes bankók, a vasúti büfékben sörre és egyéb csemegékre váltható piros hasú tízrubelesek

rubel

Vári Fábián László Tábori posta

- azokat a nyelvi sajátosságokat (kölcsönszavakat, kódváltásokat), amelyek

IRODALOM

Együtt. A Magyar Írószövetség Kárpátaljai Írócsoportjának folyóirata.

- munikáció és nyelvstratégiai munka. Magyar Orvosi Nyelv

szám. 9–12.

Péter (szerk.) A Magyar Orvosi Nyelv tankönyve Medicina Könyvkiadó Budapest 2009. 197–211.

In. Beregszászi Anikó és Csernicskó István szerk. Tanulmányok a kárpátaljai magyar nyelvhasználatról.

A mi szavunk járása. Bevezetés a kárpátaljai magyar nyelvhasználatba. Kár-

Államok, nyelvek, államnyelvek. Nyelvpolitika a mai Kárpátalja területén (1867–2010), Gondolat kiadó, Budapest

Tábori posta (Szovjet mundérban Poroszföldön).

és társadalmi folyóirat kölcsönszavai. Zempléni Múzsa

(16)

Együtt. A Magyar Írószövetség Kárpátaljai Írócsoportjának folyóirata.

Igaz Szó

Népszabadság, Bakaduma. A mai magyar katonai szleng szótára.

Zrínyi Kiadó, Budapest.

lap.

A magyar katonai szleng szótára. Kossuth Egyetemi Kiadó, Debrecen.

Érvényes történetek. Nyelvválasztási és kódvál- - regszász.

pszicholingvisztikai megközelítésben. In. Karmacsi Zoltán és Márku Anita szerk. Nyelv, identitás és anyanyelvi nevelés a XXI. században

PoliPrint, 107–112.

Nyelvünk és Kultúránk. A Magyar Nyelv és Kultúra Nemzetközi Társaságának folyóirata.

Kortárs. Irodalmi és kritikai folyóirat

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Ezután az intézet által kiadott összefoglaló munkák (Magyar Néprajzi Atlasz, Magyar Népmesekatalógus, Magyar Néprajzi Lexikon, a nyolc kötetes Magyar Néprajz,

඄ඒ irodalmi tevékenysége végül .ගඉඋගඅඒ0ංඁගඅඒ tudományos kutatásainak N|V]|QKHWĘHQYiOWLVPHUWWpɄɚɩɪɚɥɶ±+DOiOiQDNpYIRUGXOyMD alkalmából

Az alábbiakban azt vizsgáljuk meg, hogy egy független nemzetközi testület, mégpedig az Európa Tanács Szakértői Bizottsága 11 jelentése alapján Kijev hogyan teljesíti

A felsoroltak közül ez alkalommal Jáky József a főszereplő, akit a Műszaki Egyetem elvégzése, oktatói- és csapattapasztalat megszer- zése után neveztek ki a Magyar

Szerintünk az anyanyelvi grammatikai ismeret kiinduló alap kell, hogy legyen ezek elsajátíttatásában akkor is, amikor a két adott nyelv, a szerbhorvát és magyar nyelv elemei

Their staff was comprised of 550 observation and reporting sentries (some of them existed only on „paper” or with deficiency of special and signal equipment.) There

A második felvételen mindkét adatközlői csoportban átlagosan 2 egymást követő magánhangzó glottalizált (az ábrákon jól látszik, hogy mind a diszfóniások, mind a

A Magyar Értelmiségiek Kárpátaljai Közössége kiadásában jelenik meg a Magyar Írószövetség Kárpátaljai Írócsoportjának szintén negyed- éves, majd kéthavi