• Nem Talált Eredményt

– Kertész Imre és Szabó Magda Haldimann-levelei A magyar irodalom átpolitizáltsága nyugaton a rendszerváltás tükrében K N

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "– Kertész Imre és Szabó Magda Haldimann-levelei A magyar irodalom átpolitizáltsága nyugaton a rendszerváltás tükrében K N"

Copied!
1
0
0

Teljes szövegt

(1)

64. Szekció 2019. november 30. – 11.00–13.00

Irodalom és rendszerváltás 9. terem

__________

340

K

ISS

N

OÉMI

A magyar irodalom átpolitizáltsága nyugaton a rendszerváltás tükrében – Kertész Imre és Szabó Magda Haldimann-levelei

A magyar irodalom átpolitizáltsága nyugaton a rendszerváltás tükrében Kertész Imre és Szabó Magda Haldimann-levelei Két sikeres író. Az egyik 2002-ben Nobel-díjat kap, a másik hónapokon át a New York Times kitüntetett Best Sellers szerzője. Soha akkora érdeklődéssel nem fordult a világirodalom a magyar irodalomhoz, mint a rendszerváltás körüli években.

Ez az érdeklődés ma jóval szórványosabb és esetlegesebb, a kitüntetett figyelem évei elmúltak. Mik voltak az okok? Hogyan szűrődött át az irodalom filterén a magyar társadalmi változás és a mi volt e különös kanonizáció (művészeti, hatalmi) politikája? Ezekre a kérdésekre keresem a választ két szerző kapcsán. Nem műveiket szeretném most újraolvasni, izgalmasabbnak tűnik egy-egy epizód értelmezése a magánlevelezésükből. Jóval a rendszer- váltás előtt kinyílt a határ az állami kultúra politikájának köszönhetően.

Szabó Magda külföldi sikereit például kezdetben egyrészt az állami irodalomban betöltött pozíciójának köszönhette – az Artisjus szervezete az Aczél György kultúrpolitikája által listázott írókat utaztatta ki; másrészt annak a Genfben élő Haldimann Évának, akivel 1970-ben kezdett el levelezni. Haldimann Éva fordította németre a Katalin utcát. Ahogy Kertész Imre Sorstalanságát is ő fedezte fel elsőként a Neue Zürcher Zeitung lapjain, úgy Szabó Magda haláláig szinte minden megjelent művét méltatta. Mind a ketten több évtizeden át, már a hetvenes évektől kapcsolatban álltak vele, évtizedeken át segítette nyugati megjelenéseiket. Mindkét szerző levelei hozzáférhetőek 2010 óta. Az idealizált rendszerváltás és az euforikus irodalmi érdeklődés mögött meghúzódó állami művészetpolitika és az egyes írók szerepei-szereplései, döntései húzódnak meg.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

Feltételezhető az is, hogy a kitöltött szünetek észlelését más jelenségek is befolyásolják, vagyis a hallgató hezitálást jelölt ott, ahol más megakadás fordult

Gockler Imre: Szent István király a magyar irodalomban. Hesz Kálmán: Magyar irodalom a

Milyen ajtó tárul vajon fel az angol nyelvű olvasóknak a magyar kultúra felé, amikor kézbe ve- szik ezt a megérdemelten sok nyelvre lefordított regényt.. Szabó Magda

Mivel a fülszöveg ama kijelentéssel zárul, miszerint minden esszéjét szereti, de a kedvence mégis A csekei monológ, nem nehéz arra következtetünk, hogy a

részében (Martti Airila – Mandi Hannula – Eero Salola: Lukemisto Suomen lapsille III. Valistus, 1931.) volt található: három népdal, egy népmese, a puszta leírása

(Az utolsóra, most már sajnos a leg- utolsóra, A végs ő kocsmára még várni kell.) Kertész Imre a számítógépes „kéziratról”.. Írói m ű helymunkájának

Itt Kertész mintha német felfogás szerint megkülönböztetné a civilizációt (amely valamilyen „külsődlegességet” jelent, technikát, tudományt, illem-szabályo- kat)

Szabó Magda író (1917–2007) és Nagy Péter irodalomtörténész (1920–2010) életműve az irodalomértés és a lélektan szempontjai szerint egyaránt meg- közelíthető..