• Nem Talált Eredményt

KÉT NEMES ROKONSZÍNMŰ ÖT FELVONÁSBAN

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Ossza meg "KÉT NEMES ROKONSZÍNMŰ ÖT FELVONÁSBAN"

Copied!
188
0
0

Teljes szövegt

(1)

S Z E R K E S Z T I H E I N R I C H G U S Z T Á V

________________ VIII________________

KÉT NEMES ROKON

S Z Í N M Ű Ö T F E L V O N Á S B A N

l(,34

f o r d í t o t t a

RÓZSA DEZSŐ

B U D A P E S T

KIA D JA A MAGYAR TU D O M Á N Y O S A K A D É M IA 1919

A r a IO k o ro n a .

(2)
(3)

s z e r k e s z t i He i n r i c h Gu s z t á v

____________V i l i ____________

KÉT NEMES ROKON

S Z ÍN M Ű Ö T F E L V O N Á S B A N

IÓ34

F O R D ÍT O T T A

RÓZSA DEZSŐ

BUDAPEST

KIADJA A MAGYAR TU D O M Á N Y O S A K A D É M IA

(4)
(5)

A K é t nemes rokont először 1634-ben adták ki, m int Fletcher és Shakespeare m unkáját. Czímlapja jelzi, hogy a király színészei adták elő a Blackfriars-ben. 1566-ból való Edw ards Pálam on and Arcyte czímű elveszett d rá­

m ája, m elyet O xfordban játszottak, de ez — a m eny­

nyire a feljegyzésekből következtethetjük, különbözött a K é t nemes rokontó\. T án egy ál-shakespeare-i drám a sem k eltett annyi vitát, m int ez. Az bizonyos, hogy k ét szerző müve, de nem határo lh ató el pontosan e k ét rész. Fletcherben m ajdnem m ind m egegyeznek az irodalom történetírók (a 2., 3., 4. felvonás csaknem egé­

szen az övé). Sok érv szól M assinger szerzősége mel­

lett : a jellem zés módja, az orvosi czélzások, Massin- g ern ek hasonló tárgyú darabja (The Lover’s Progress, melyben szintén két testvér szeret egy nőt). De ép annyi szól ellene, m int m ellette N ém elyek szerint a nem Fletchertől szárm azó részeket B eaum ont írta.

A kérdés eldöntve nincs.

A drám a stílusa Shakespeare élete végén írt d rá­

m áinak stílusára em lékeztet, erre vall a gondolatok mélysége s a m etaphorák bősége. Helyesen állapítot­

ták meg, hogy nincs a darab b an semmi, a mi Shake- speare-é ne lehetne, de olyan sincsen benne, a mi feltétlenül csak Shakespearetől szárm azhatik. Shake-

I*

(6)

speare szerzősége ellen szól, hogy Shakespeare nem d eg rad álh atta O pheliát a b ö rtö n ő r leányának alakjáig.

Emília, b ár néha Im ogénre vagy P erditára emlékez­

tet, F letcherre valló alak, valam int a börtönőr s a lovagok és a b arátság felfogása is reá utal. F letcher ethikája halasztatja el T heseussal a h ázasságát az ele­

jén. Theseusból van valam i Prosperoból és Perikies­

ből, Gerrold, a pedáns iskolam ester H olofernesre emlé­

keztet a Felsült szerelm esekben.

A K ét nemes rokonban harm onikus egységben együtt van középkori regény, erzsébetkori vígjáték és klasszikus legenda. Kiváló kutatók vannak azon a nézeten, hogy e d rám át csak Shakespeare remekei m úlják felül. Annyi bizonyos, hogy az ál-shakespeare-i drám ák között a legnagyobb értékű. Gyönyörű a m eg­

nyitó jelenet ; a befejezése nem nagyon elégít ki deus ex m achinaszerű m egoldásával. A jelenetek nagyon szabadon váltakoznak, a személyek sokat monologi- zálnak ; sok a lyra, epika, legtöbb a rhetorika. A drá­

mai valószínűség gyak ran esik áldozatul a látványos­

ságnak. Á ltalában az egész drám a hosszadalm as : a bö rtö n ő r leányának őrülési jelenetei, a jelenet a bör­

tö n ő r és leánya közt, a nők könyörgése a viaskodó ifjak életéért stb. Sok a valószínűtlen elem ; m ég oly csekélységekben is szem betűnő, hogy A rcitast álruhá­

ban nem ism erik fel s hogy földmívesnek tartva, mégis oly előkelő helyet biztosítanak neki az udvarban.

A két ifjú jelleme nem sokban különbözik egym ástól ; m indkettő a vitézség és becsület m intaképe. Palem on m ondja : én legyek az első paripa a fogat előtt, után- fogat nyom ában nem leszek ! Igazi szerelem ről és szenvedélyről nincs itt szó, m ert a két lovag csak látta Emíliát. Arcitas szerint nem árulás a szerelem oly szépség szolgálatában, m int a minő Emilia. Palem on

(7)

büszkén hirdeti, hogy hálóját sohasem vetette ki m ás­

nak hitvesére s hogy nem szabad visszaélni a kedves­

nek nevével. A két női alak rajza halvány, Emilia m ég határozottabb, m ert igazi nőiessége inkább ju t kifeje­

zésre.

Egy helyütt azt találjuk :

V áro s e földteke S rejti e z e r út, S h alál v á sá rte ré n m ind összefut.

Ez a v ásártér nagyon csendes a drám ában, mely az igazi szenvedélyből keveset m utat. A halált tartják itt a dicsőség átk á n a k s ez nehezedik szörnyű teherrel a k ét ifjúra, kik a nyom or és feledés gyerm ekeinek érzik m ag u k at :

M egérik a szőlő, d e nem nekünk, M egjő a n y á r is m inden öröm ével, S itt m ég h id eg , holt tél vesz c s a k körül.

Csak az a vigaszuk, hogy ketten együtt szenvedik el a végzet dühét s h a így össze vannak nőve, nem vesz­

hetnek el. Pessim ism us hangzik ki a jó befejezés elle­

nére is ; az, hogy sem m iség minden gyönyör, mely hívságokra csábítja az em bert ; a külső csal, a mi külsőleg szép, az gonosz, «a ki nem ép olyan, mint ők, az barbár, s a ki itt barbár, az m ind szörnyeteg».

Szorongásoknak van kitéve az ember, «csak kardunk és ügyünk legyen velünk s ak k o r a halált is rendület­

lenül tűrjük el», m ondja a két ifjú. G yorsan kell csele­

kedni ; náluk többet ér m ár az első gondolat, mint m ásoknál hosszú m egfontolás. De azért azt halljuk, hogy a ki a földnek kincseit ak arja m egismerni, az először hatoljon a mélybe. K egyetlen bölcseség az, mely a fiatal ágak v irág át letépné csak azért, m ert talán m eg rán tan ák a férgek. A töm eggel úszni kell,

(8)

m ert a ki nem úszik az árral, az vagy elmerül, vagy pedig semmivé lesz erőlködése. Szomorú sors azé, a ki túléli a töm eg szeretetét. Vénus m agasztalását ta- áljuk, m ert »általa forgatja m eg a m ankót a béna is». Marsé a dicsőség azért, m ert ő hozza helyre a ki­

zökkent szörnyű időket s m egrázza a rom lott állam ok alapjait, régi k o rh ad t jogok felett ta rt végítéletet, m eg­

gyógyítja a földet ha beteg s m egóvja a világot attól, hogy végtelen sokaság el ne lepje . . .

A drám a forrása C haucer T he K n ig h t’s Tale-ja, m elyet híven követ. Chaucernél nincs m eg Hyppo- lita könyörgése az elején, az Emilia és a ko- m orna közti társalgás. A drám ában nem az van, hogy Pirithous jóindulattal viseltetik A rcitas iránt, és ezért szabadította ki, hanem , hogy látogatóban volt T heseusnál és egyszerűen kieszközölte szaba­

dulását. A drám ában A rcitasért küldenek és Pale- mon m agában tö p ren g ; A rcitas siránkozása tá­

vozásán nincsen a drám ában. Ép igy hiányzik A rcitas álom látása, melyben ő t M ercur Athén felé irányítja. C haucernél A rcitast egy k am arás veszi m agához, a drám ában T heseus közelébe kerül. C hau­

cernél Palem on egy b arát segélyével szökik m eg ; így válik feleslegessé a szerelmi viszony a b ö rtö n ő r leányá­

val. A drám a a kor követelm ényének te tt eleget, mi­

dőn m ellékcselekm ényt is adott. C haucernél a m eg­

szökött Palem on az erdőben a k a rt rejtőzni addig, míg T h eb áb a m ehetett, hogy o tt barátaitól kérjen tám o g a­

tást. Arcitassal való találkozása ugyanolyan C haucer­

nél, m int a drám ában. Palem on szintén m int álnok b arát ellen kel ki Arcitas ellen, ugyancsak m ásnapra m ondja, hogy visszajön, m indkettőben a rra jön T h e­

seus, a nők kérése rövidebb a drám ában, de közben Emilia azt ak arja itt, hogy többé ne fogjanak érte

(9)

fegyvert C haucer hosszadalm asan írja le a vitézi torna előkészületeit, a mi a drám ában hiányzik, viszont ez a hosszadalm asság em lékeztet a drám a terjengős rész­

leteire. K ülönböző a V enushoz és D ianához intézett ima, a drám ában világosabb és érzelgősebb. Mások a jelek is, m elyeket az istenek adnak, Venus és Mars vitája. A vitézi torna Chaucernél plasztikusabb, m ert előttünk folyik le. C haucernél nincs m eg az a keleti motívum, hogy a kísérőknek is m eg kell halniok.

Chaucernél a boszúnak egy szelleme jö n elő a föld­

ből. A drám ában rövidebb Arcitas búcsúzása az élet­

től. C haucer leírja a halotti szertartást is. A drám a befejezése részletesebb ; C haucer sokat moralizál. A mi Chaucernél isteni szeszélyből történik, a drám ában a véletlen benyom ását teszi ránk, úgy látszik, m intha a sors játékszere lenne az ember. C haucer felfogása derűsebb.

(10)
(11)

SZÍNMŰ ÖT FELVONÁSBAN

(12)

T heseus, A thén fejedelm e.

Pirithous, a th é n i vezér.

A rtesius, a th é n i k apitány.

Palem on

. ., / K reo n n ak , T h é b a k irály án a k u n okaöccsei

A rcitas I J

V alerius, thébai nem es.

H a t lovag.

H írnök.

B ö rtö n ö n

A b ö rtö n ö r leá n y án a k kérője.

D oktor.

A b ö rtö n ö r fivére.

A b ö rtö n ő r b a rátai.

N em esek.

G erro ld , isk o lam ester.

H ip p o ly ta, am azo n , T h e s e u s m enyasszonya.

Emilia, testv ére.

H áro m királyné.

A b ö rtö n ö r leánya.

E m ilia k o m o rn ája.

P'alusiak, követek, H ym ent m eg szem ély esítő férfi, fiú, hóhér, őr, kísérők. F alusi nők, ak ik a n y m p h ák at áb rázo lják .

Szín : A thén és k ö rn y é k e, kivéye az első felvonásban, ahol T h é b a és k ö rn y é k e a színhely.

(13)

Rokonok az új színmű s szűz leányok, Sok pénz száll, sok hő vágy eped utánok, H a épek s józanok ; pirulva, félve

Lép az új dárab a násznép elébe.

Jó hírnevét habozva veszti el, S olyan, mint a leány, ki bájt lehel, Nászéj után szűzi szerény m arad, S nem árul el gyengéd bántalm akat.

H a tán játékunk is ilyen lehet ? Nemesb forrást nem tud a képzelet.

Mióta az egekbe költözött

Chaucer, a Pó s ezüstös T ren t között Nem élt m ég ily csodált költő ; m esét

— Mellyel m egaranyozta hírnevét - N ektek regél. De ha mindezt feledve, C sak pisszegés száll, gyerm ekünk, füledbe, Meg is rázná jó bátyánk csontjait,

M eghallanád sírjából sóhajit :

«El e fércművel, tőle a babér Hervad fejemről s hírem m it sem ér, S Robin Hoodnál is könnyebbé leszen Sok híres m unkám». Ez a félelem A g g aszt; tudjuk, merész és végtelen,

Feltörni hozzá. S vize mélyiben

(14)

Gyengék vagyunk, eláll lélekzetünk.

De nyújtsatok segítő k a rt nekünk, S m egm enekülve m ás irányt veszünk.

Mit látni fogtok, b ár nem éri el Művészetét, m égis m egérdem el K ét órai vándorlást, nyugalom N ektek s ham vára béke ; darabom H a kis unalm at el nem űzhetett, Sokat vesztünk s elhagyjuk e helyet.

(15)

I. JELEN ET.

A thén. E g y tem plom előtt. B elép H ym en, ég ő fáklyával ; eg y fiú, fe h ér k ö n tö sb en , én ek elv e és v irá g o k a t sz ó rv a előtte h a ­ lad ; a H y m en t követi e g y nim fa, leom ló h a jfü rtö k k el, b ú za­

k a lászb ó l font koszo rú v al ; m ajd T h e s e u s jő , k é t m ás nim fa között, fejükön szintén bú zak alász-k o szo rú v al ; H ip p o ly tát, a m en y asszo n y t P irith o u s vezeti s az e g y ik a fü zért ta r tja feje fölött, fürtjei szintén leo m lan ak válláról s u tán a E m ilia jő , a

ki u szály át ta r tja ; A rtesiu s és kísérők. ' (Zene.)

Tövistelen rózsaszálak, Csodái a színpom pának, S illatárral is tele ; Szegfűvirág, szűzi kép, Egyszerűség, százszorszép, S kakukfű, hűség jele ; Első tavaszi követ, Mely vidám an integet, H óvirág, szemérmes,

Perem ér, mely m ost fakadt ép, Oszike, halványan is szép, S szarkaláb, mely ékes.

(16)

A term észet minden fénye Az új párn ak gyönyörére,

Lábuk elé hulljon.

Enyhe lég bájos lakója, Egy m ad ár se, dal hozója, T ova ne vonuljon.

Varjú, holló, vészjósoló, K akukm adár, gyalázkodó, S szarka, mely csörög, O ltártok fölé ne szálljon, S viszály rátok ne találjon S tűnjék el velők.

ELSŐ K IR Á L Y N É .

Ha irgalom s nem esség van szívedben, H allgass reám s kímélj m eg !

M Á S O D IK K IR Á L Y N É .

O anyádért, S ha szép m agzatra vágyói szűz öledből, H allgass reám s kimélj m eg !

H A R M A D IK K IR Á L Y N É .

Érte, kit Jupiter hitvesednek kiszemelt,

S szent szűziségre, ó végy pártfogásba Gyászunkkal együtt. És h a neveden van Valami a vétkek könyvébe írva,

E jó tetted hadd irtsa ki belőle !

T H E S E U S .

Kelj fel, szom orú hölgy !

(17)

H IP P O L Y T A .

Kelj fel.

E M IL IA .

Ne térdelj.

Minden nő, ha enyhíthetem siralm át, En bennem részvevő kebelre lel.

T H E S E U S .

Mi a kéréstek ? Mind helyett beszélj.

ELSŐ K IR Á L Y N É .

H árom királyné áll itt ; férjeinket A bősz Creon dühe tiporta el.

H ollók fogát, a kányák karm ait S varjak csípését kell m ost túrniök T h éb án ak gyűlölt mezején ; tilos,

Hogy csontjaikat elégetve aztán P oraikat hogy ham vvederbe tennők ! S az emberi gyúlölség szörnyű képét A szent Phoebus áldott tekintetétől El nem vihetjük s m egölt férjeinknek H olttetem e fertőzi m eg a léget.

O irgalom , hatalm as földi bíró ! O húzd ki kardod, mely világ jav ára Csak rettegést okozva sújt le s holt K irályaink tetem it add ki nékünk, H ogy elvihessük örök pihenőre.

S h atártalan jóságod lássa meg, H ogy koronás fejünket nincs hová

L ehajtanunk, csak ez, mely medve és Oroszlán odúja s m indent befed.

(18)

T H E S E U S .

Ó keljetek fel ! Ne térdeljetek.

Beszédetek oly mélyen m eghatott, H ogy térdeitek m egalázkodását Szó nélkül tűrtem el. Jól ismerem H olt férjeitek gyászos végzetét S a siralom boszúra ösztönöz.

A te férjed Capaneus király volt S ép ily időbe esett esküvőtök,

Mint az enyém lesz m ost ; m int vőlegényt L áttam M ars oltáránál. Gyönyörű

Voltál te akkor, Juno köpenye Se lehetett szebb, m int dús fürtjeid, És nem om olt vállára ékesebben.

Ép volt búzakalászos koszorúd még, S nem tépte m eg vihar : Fortuna arcza Szám odra csak mosollyal volt tele, S H erkules is erőtlenül szemedtől Nemeai k acag án y ára dőlt le

S m egesküdt, hogy reszketnek inai.

O siralom s idő, szörnyű emésztők, Mi m indent nyeltek m éhetekbe el !

EL SŐ K IR Á L Y N É .

Hiszem, hogy egy isten lehelte hős Lelkedbe szánalm ában erejét S előre űz, hogy a védőnk lehess.

T H E S E U S .

Özvegy, ne nékem hajtsatok ti térdet, Hódoljatok sisakos Bellonának S könyörgjetek értem , harcostokért Szívem szorul.

(Filrefordul.)

(19)

M Á S O D IK K IR Á L Y N É .

Dicső Hippolyta, T e retteg ett am azon, ki m egölted A n ag y ag y am vadkant, oly erős K arod, m int a milyen fehér ! Nemed R abjává tetted von’ a férfinépet, H a urad itt, ki azért jött világra, H ogy a terem tést ta rtsa fenn, am int A term észet form álta, nem szorított Von’ vissza a határokig, ahonnan Kitörtél. O egyszerre győzte m eg E rődet és vonzalm adat ; ki ép oly Zord harcos vagy, m int könyörületes, H ogy rajta mily hatalm ad van, tudom Szíveden ő tán nem uralkodott így, T iéd az ő ereje és szerelme ! Beszéded jelzi tetteinek útját ! N ők d rág a m intaképe, kérjed őt.

H ogy kardja árnyékában hűsítő E nyhét találjunk, mi, kiket a harcz Tüze m egperzselt ! K érd őt, hogy fölénk Terjessze védőn. Mondd el, női hangon, Oly nő hangján, m int mi vagyunk, zokogj, Térdelj előtte, ám de ne tovább,

Mint fejvesztett gerlicze vergődése.

Beszélj úgy hozzá, m intha ő m aga F eküdnék vérrel áztato tt mezőn, Élettelen fogát a nap felé Fordítná és a holdra vigyorogna.

H IP P O L Y T A .

Szegény nő, szót se tö b b et ; higyj nekem, Oly szívesen teszek én jó t veled,

Mint amilyen öröm m el indulok

Rózsa D ezső: Két nem es rokon. 2

(20)

Ez ú tra m ost. Siralm atok uram Szívét mélyen m egrendíté ; beszélek Vele rögtön, hagyjuk töprengni kissé.

H A R M A D IK K IR Á LY N É.

(Em íliából.)

K önyörgő szóm jég g é fagyott s a b án at Tüzétől felengedve m ost cseppekké Olvad szét ; így a b á n a t is, alakját Nem lelve, a mélyebb erőnek enged.

E M IL IA .

Kelj fel, arczodra szenvedés van írva.

H A R M A D IK K IR Á L Y N É .

Ó jaj nekem ! Olvasni nem tudod, K önyűim en keresztül láthatod, Mint kavicsokat átlátszó folyóban.

O jaj, aki a földnek kincseit A karja m egism erni, az a mélybe H atoljon ; az, ki egy kicsiny halacskám U tán vágyódik, vesse ki egész

Szívem mélyéig horgát. O bocsáss meg, A nagy szükség, mely az észt élesíti, Eszelőssé tesz engem.

E M IL IA .

Ah, ne szólj ; Aki nem látja és nem érezi

Az esőt, hogyha benne áll, a nedves S száraz között különbséget nem ismer.

H a festm ény lennél, csak művészi m unka, M egvenném, hogy a gyötrelem től óvjon.

(21)

A b á n at m egrendítő képe vagy te ! De h á t nő vagy te is és b ánatod Úgy tépi szívem, hogy bátyáfn szívére Is átsugárzik és irg alm at ébreszt, H a kőből volna is. V igasztalódj h á t !

T H E S E U S .

T em plom ba, el ! Ügyeljünk, hogy a szent Szertartásból ne hagyjanak ki semmit.

ELSŐ K IR Á L Y N É .

Ez ünnepély tovább fog tartani,

S d rág áb b lesz, m int a harcz védenczidért.

Gondold m eg : híred visszhangozza az Egész világ s a m it gyorsan cselekszel, Nem elham arkodott te tt ; többet ér Az első gondolat, agyad szülötte, M int m ásoknál hosszas m egfontolás.

Elm élkedésed is felér az ő Cselekvésükkel, ám de — Jupiterre, H a te ttre készülsz haladéktalan,

M ár győzöl is, ép úgy, m int az oroszlán, Mely eltipor érintésével is.

Gondolj hát arra, dicső fejedelem, Mily fekhelyük van holt királyainknak.

M Á S O D IK K IR Á L Y N É .

Mily gyászos érzet kínoz fekhelyünkön, H ogy férjeinknek nincs nyugvóhelyük.

H A R M A D IK K IR Á L Y N É .

Nincsen olyan, mely a holtakhoz illik.

Ki tőrrel, késsel, m érgezett itallal,

2

(22)

H alálugrással m ond búcsút utált Éltének, ju tta t árnyas sírhelyet Az emberi részvét m ég an n ak is.

E L SŐ K IR Á L Y N É .

És férjeinknek tetem ét a nap Felégeti, pedig mily jó királyok V alának.

T H E S E U S .

Ez való igaz s szilárd

A karatom , hogy vigaszt nyújtsak néktek.

A h oltakat tak arja sírhant, ám K reonnal m eg kell küzdenem ezért.

EL SŐ K IR Á L Y N É

Igen, m ég ez a m unka vár reád.

M ost kedvez az idő : holnap lehűl A tűz s hiú m unkát csakis saját V erejtékünk jutalm az ; m ost nyugodt ő, Nem is álm odja, hogy előtted állunk, H atalm as urunk és hozzád rebegve Esdő im ánkat, könyűinkbe fojtjuk.

M Á S O D IK K IR Á L Y N É .

Most sújthatsz rá, győzelmi m ám orában.

H A R M A D IK K IR Á LY N É.

Mikor serege renyhe s jóllakott.

T H E S E U S .

Artesius, te legjobban tudod, m int Készítsd elő ezt a vállalkozást ;

(23)

Színét-javát válaszd ki seregem nek, Amennyi kell ; eredj, szerezz be mindent.

Közben mi m eg éltünk nagy esem ényét Intézzük el, m egüljük esküvőnket, Sorsunk merész tettét.

EL SŐ K IR Á L Y N É .

Távozhatunk ; H át özvegyek m aradjunk b ánatunkban : R em ényünk éltét veszi e halasztás.

A H Á RO M K IR Á L Y N É .

Ég áldjon !

M Á S O D IK K IR Á L Y N É .

R osszkor jöttünk. Am a b á n at Nem tudja az időt m egválogatni

Az esdekléshez, m int az értelem , ha Nincs m eggyötörve.

T H E S E U S .

Asszonyok, a szent Szolgálat, melyre készülök, előttem

N agyobb czél, m int bárm ily harcz s közelebb áll Hozzám, m int elm últ éltem, vagy a tettek, M elyeket véghezviszek a jövőben.

ELSŐ K IR Á L Y N É .

Nem hallgatsz rám , látjuk, hiába kérünk.

H a karjai, melyek elég erősek, H ogy Zeust visszatartsák istenek Tanácsától, ha átfonják nyakad Igéző holdfény enyhe özönében, —

(24)

H a égő ajka rád hullajtja édes Gyümölcse m ézét s egybeforr tiéddel, Mit is törődöl ak k o r rothadó K irályokkal s könnyárba fulladó

K irálynékkal ? Mit bánt, am it nem érzel, H a az, m it érzel, M arst is a rra bírja, H ogy fegyverét eldobja ? T ölts vele Egy éjt csupán és m inden óra száz Ó rára k ö t le s m indent elfeledsz, Amihez nem e lakom a vezet.

H IP P O L Y T A . (Letérdel.)

Nem szívesen teszem, hogy tán h arag ra L obbant kérésem , ám úgy gondolom , Minden nő m éltán sújthat m egvetéssel, H a gyönyöröm ről le nem m ondanék, Mely v ágyam at csak mélyebbé teszi.

Sürgős segítség kell az ő nehéz

Bajukra, mely csak így gyógyítható meg.

Ezért, uram , p ró b ára hadd tegyem , K önyörgő szóm nak mily ereje van.

Lesz-e hatása, vagy elhangzik-e, H ogy erejét örökre elveszítse.

H alaszd el h á t ez ünnepélyt, helyezd Pajzsod szived elé, nyakad köré,

Mely m ár enyém s m elyet ezer öröm m el Adok e szegény nők szolgálatára.

A H Á R O M K IR Á LY N É.

(Emíliához.)

Ó tám ogass, a térded kell ügyünknek !

(25)

E M IL IA .

H a a testvér esdő szavára nem hajtsz, Oly buzgón és hévvel, m int ő kivánja, Ezentúl kérni tőled nem m erek már, S férjet se választok soha m agam nak

T H E S E U S .

Kelj fel, kérlek, m agam tól kérem én is, Am iért ti térden állva könyörögtök.

Pirithous, vezesd be a menyasszonyt.

Az istenekhez imádkozzatok, H ogy diadallal ism ét visszatérjünk.

K övessétek harczostokat, királynék.

(Artesiushoi.) Siess el innen s Aulis partjain Találkozzunk ; gyújts annyi csapatot, A m ennyit bírsz ; o tt is találsz nagyszám ú H arczost, nehezebb czélnak is elég vón’.

Ü gyünk sürget, e csókot zálogul Bíbor ajkadra.

(Megcsókolja Hipfiolytát.) Menj, eredj előre.

(Artesius el.)

Ég áldjon szép testvérem . Pirithous, T artsáto k végig m eg a lakom át, Egy órával se rövidüljön meg.

p i r i t h o u s.

Uram , engedd m eg, hogy kövesselek.

Az ünnepély várhat, míg visszatérsz.

(26)

T H E S E U S .

Nem, jó rokon, ne mozdulj ki Athénből : Mielőtt az ünnepség véget ér,

M ár itt leszünk. Ne legyen m egzavarva.

T ehát, ég áldjon m indnyájatokat.

EL SŐ K IR Á LY N É-

íg y igazolod a világ előtt H íred s neved.

M Á S O D IK K IR Á L Y N É .

így nyersz M arshoz hasonló Istenséget.

H A R M A D IK K IR Á L Y N É .

H a nem sokkal nagyobbat.

M ert hisz halandó vagy, de a szívekben Csak isten ek et illető im ádat

Kél irántad s m int m ondják, ők m aguk Az ily uralom nagy terh ét nyögik.

T H E S E U S .

A férfi szíve űz e te tt felé.

H a leigáz az érzékek szava,

Elvesztjük az em ber nevét. Vidítson Jókedv, vigaszt szerezni indulok most.

(Harsonasió. M ind el.)

(27)

II. JE L E N E T . T h éb a. A k irály i p a lo ta u d v ara.

B elép P alem o n é s A rcitas.

A R C IT A S.

Jó Palem on, drág áb b vagy szeretetben, Mint rokonom vérségi kötelékben, Kin a term észet bűne nem fogott még, Jer, fussunk T h éb a falai alól,

H ol kísértés leselkedik reánk Mindenfelől. Óvjuk m eg ifjúságunk Z om ánczát: épen oly szégyenletes vón’

Ö nm egtartóztatásban élni itt, M int kicsapongás léha rabja lenni.

A ki nem úszik itt az árral, az V agy elmerül, avagy erőlködése

Mind semmivé lesz. S ha az á rt követnők, Örvénybe űzne, hol elpusztulunk.

S ha átvergődnénk, m inden nyereségünk A puszta élet lenne s kim erültség.

PA L EM O N .

Amit látunk, m ind téged igazol.

M ióta itt először iskolába

Jártu n k , ó mennyi ro m ra bukkanunk, H a végigjárjuk T h éb a tereit !

C supa sebhely s szegényes köntösök, A harczosok zsákm ánya, kik rem éltek Merész czéljukhoz hírt és kincseket, D e el nem érték m ég a diadallal.

S a békében, m elyért küzdöttek ők, ju ta lm u k gúny. Ki áldozzon teh át

(28)

M ars oltárán ? Vérzik szívem, ha ily Szerencsétlent találok s azt szeretném , H ogy Ju n o t újra m eggyötörné, őrült Féltékenysége s így a harczos ism ét M unkához ju tn a ; b á r tisztulna m eg E buja béke is és visszanyerné

Irgalm as szívét, mely m ost oly kem ény, Kegyetlenebb, m int küzdés s háború.

A R C ITA S.

És nem m ered eléd a pusztulásnak Más képe is T h éb án ak szövevényes Utczáin, m int a harcos ? Azt beszélted, Elrém ített sokféle siralom :

Nem látsz-e semmi szánalom ra m éltót, Csak a harczost, kire ügyet se vetnek ?

P A L E M O N .

Siratom , bárhol látom , a h anyatlást ; De szívem tépi, hogy a becsületben M unkálkodók verejtékcseppjeit Csupán jéggel fizetik, hogy lehűtsék.

A R C ITA S.

Nem erről szóltam. Az ilyen erényt Nem ism erik T hébában. Ám veszélyes N ekünk, ha T hébában tartózkodunk, H acsak a lelkünk tisztán m egm arad.

L átszat szerint gyönyörű itt a gazság ; A mi külsőleg jó itt, az gonosz,

A ki nem ép olyan, m int ők, az barbár, S aki itt barbár, az m ind szörnyeteg.

(29)

PA L EM O N .

H atalm unkban van — ha csak m ajm okat Nem ta rtu n k jó példáknak — hogy m agunk H atározzunk arról, mily éltet éljünk.

H a m ás járá sá b a n nincs bájoló,

V an önbizalm am , h át m ért járjak úgy ? V agy m ért beszéljek m ásnak m odorában, H a engem is ép úgy m egértenek ? M iért kövessem azt, a ki szabóját Követi, m íg ez ő t nem üldözi ? Borbélyomon s az állam on is áldás M ért ne lehetne ? C sak azért, mivel nem K egyeltek tükre szabta m eg divatját ? Minő szabály az, mely rákenyszerít, H ogy k ard o m at a csípőm ről leoldjam, H ogy karom on fityegjen ? Kényszeríthet Valaki, hogy já rjak lábujj hegyen,

H a sím a az út ? Én legyek az első P aripa a fogat előtt, különben U tánfogat, nyom ában nem leszek.

De mit, hisz mindez fabatkát sem ér ; Az, a mi b án t s szorítja keblem et S szívemig ér —

A R C ITA S. ,

Az nagybátyánk, Kreon.

Mily féktelen zsarnok ! Sikerei

Okozzák, hogy nem retteg ü n k az égtől G onoszságában azt hiszi, hatalm a F elér az égig s m eg nem dönti semmi.

Vakon bízik, véletlent istenít.

Csak m ások erejének köszöni, A m ért csakis ö n ö n m ag át dicséri.

(30)

Ö t szolgálják az em berek s a mit

Nyernek : zsákm ányt, dicsőséget, — m agának Foglal le m indent ; rosszat tenni nem fél, Jól tenni nem mer. Vérem, mely rokon Övével, b á r szívhatnák ki pióczák, S e ro th ad t vérrel telve hulljanak le !

A R CITA S.

Eleslátó rokon, jer, hagyjuk itt Az udvart, hogy hangos gyalázatában Ne osztozzunk ; tejünkön majd m egérzik A legelő s gazok vagy lázadók

Leszünk. R okonai vagyunk, de csak A vér fűz hozzá s nem a lelkűiét.

PA L EM O N .

N agyon igaz. Azt gondolom , siketté Tévé az égi igazság fülét,

Sok bűnének visszhangja ; özvegyek T o rk á ra visszaszáll a jajszavuk, M ert nem hallgatják m eg az istenek.

V alerius !

(Belép Valerius.)

V A L E R IU S .

A király értetek Küldött. De ólomsúllyal m enjetek, Míg nagy dühe le nem csillapodott.

Mikor Phoebus eltörte o sto rát A napszekér paripáin, K reon

D ühéhez képest h angja suttogás volt.

PA L EM O N .

Megrázza a fuvallat is. Mi újság ?

(31)

V A L E R IU S .

Életre és h alálra háborút Ü zent neki Theseus, a kinek Fenyegetése is m ár rémület.

T h éb ára pusztulást kiált s m eg is Pecsétli tette, m it harag ja ígér.

A R CITA S.

H add jöjjön : borzadályt nem oltana Belénk, ha nem félnénk az istenektől.

Ámde ki tudja m eghárom szorozni Saját értékét, — m ert három szor annyit É r ő, m int mi —, h a tudja biztosan, H ogy tette, am it véghez visz, gonosz Czélt szolgál.

PA LEM ON .

Hagyjuk, ne vitassuk ezt.

Hiszen T h éb át szolgáljuk s nem K reont, G yalázat lenne, h a m ost félreállnánk, S h a szem beszállnánk, lázadás. Ezért Vele kell m indvégig kitartanunk, S sorsunk végső perczét m egosztanunk.

A R C ITA S.

Igen, kell. Szólj kitört-e m ár a harcz ? V agy van rá m ég mód, g á ta t vetni néki ?

V A L E R IU S .

Igen, folyik m ár. K övetük hozá A had ü zen etet

(32)

A R C ITA S.

Je r a királyhoz.

Ellenfelének dicső hírnevéből

H a hom lokát csak egy parány övezné, Jav u n k ra lenne az a vér, m elyet

É rette o ntunk ; nem von’ az pazarlás, Sőt jó vásár ! D e jaj, kezünk fürgébb Szívünknél s ó minő csapás lesz az, Melyet k arunk oszt !

A R C IT A S .

Legyen a biró H a ism erjük mind, a siker, mely soh’sem Téved. Szólít a végzet, hadd kövessük !

fM in à e l.)

III. JE L E N E T . A thén k apui előtt.

B elépnek P irith o u s, H ip p o ly ta és Em ilia.

P IR IT H O U S .

Ne folytasd.

H IP P O L Y T A .

É g veled uram ; vigyed Dicső uru n k n ak üdvözletemet.

K étkedni nem m erek diadalában.

K ívánom mégis, hogy h atártalan Legyen hatalm a, hogy balsors ha éri, Le birja gyúrni. Él, siess hozzá.

A jó barátból sohasem elég.

(33)

P IR IT H O U S .

Az én szegényes cseppjeim re semmi Szükség sincsen az oczeánban, ám Adóm le kell, hogy rójjam. Jó leányom, N em es szíved trónján ragyogjanak A legszebb érzések, m iket az ég Csak a legjobb lelkekbe olt.

E M IL IA .

Fogadd

H álám at jó uram . Vigyed királyi T estvérem nek szives üdvözletem.

Bellonához könyörgök, hogy szerencse Kisérje ! S m ert tudom , hogy itt a földön A halandó im áját áldozat

Nélkül nem értik meg, m ajd m egtudom , Mi kedves néki s áldozatul ezt

Hozom. Szivünk ottan lesz seregénél, Vele együtt sátrában.

H IP P O L Y T A .

O tt keblében.

M agunk is harczosok valánk, teh át Z okogni nem tudunk, h a sisakot T esznek fejükre a barátaink,

V agy ha ten g erre szállnak, ha mesélnek K ardélre hányt ártatlan csecsem őkről, A nyákról, kik a gyerm ekeiket

A könnyeik árjával sózva be

M egették. H a ily gyengeségre várnál, Ö rökre itt m aradhatsz.

(34)

P IR IT H O U S .

Béke véled.

Én követem a harczba, haladék Nélkül s m ár is megyek.

E M IL IA .

H ogy űzi vágya a b a rá t nyom ába ! M ióta elm ent, m indent oly közönnyel Tekint. E lhagyta kom olyság, ügyesség, M unkát, játék o t gondtalanul intéz, Előnyre nem néz s veszteség se bántja.

Az egyik ügygyei foglalkozva, m ár Agyába’ m ás villan s ez ikreket Egyszerre kell táplálnia. M ióta U runk elment, szólj, megfigyelted ő t ?

H IP P O L Y T A .

M ég hozzá gondosan. S hidd el, ezért Csak jobban m egszerettem . H ány viharban K üzdöttek együtt szükségben s veszélyben, Tobzódó árban is m ár hányszor úsztak, Mikor halál tajtékja rém itette.

E gyütt harczoltak pusztulás tanyáján S a sors m égis kim enté őket. Oly hű, Igaz és végtelen szál fűzte össze, Oly mély tudással és művészileg Szeretetüknek erős szövedékét,

H ogy el nem ko p h at s nem szakadhat el.

Úgy vélem, ha T heseus döntene K ét részre osztott szíve közt, igaz Bíróként, hogy melyik kedvesb neki, Nem egyham ar tu d n á m egm ondani.

(35)

EM IL IA .

K étségkívül a jo b b at m egtalálná.

S hogy nem te lennél az, m iért hiszed ? V olt egyszer egy játszótársam ; te harczban Voltál, m ikor ékessé tette sírját,

Mely befogadta, büszkén, hogy neki Ad fekhelyet és búcsút vett a holdtól, Mely távozásán elhalványodott.

M indketten akkor m ég csak tizenegy T avaszt láttunk.

H IPO L Y PA .

Flaviát gondolod ?

E M IL IA .

Igen. Előbb T heseus s Pirithous V onzalm áról beszéltél. Az övéknek Alapja mélyebb s érettebb lehet.

Elesb Ítélet jobban tám ogatja

S m ondhatjuk, hogy vonzalm uk összefont Gyökerét e szükségérzetük öntözé.

De én és ő, kiről sóhajtva szólok, Parányi, ártatlan lelkek valánk, kik Egym ást szerettük, m ert úgy érezők, Az elemek se tudják, mit, m iért ?

S m űködnek mégis, h atn ak nagy erővel, így tö rté n t ez a leikeinkkel is.

Amit ő kedvelt, azt szerettem én is, És elitéltem, ha ő m egvetette.

V irágot tépve, ha keblem be tűztem ,

— Mely ak k o r kezdett csak dagadni — ő is Szakított egyet, hogy elrejtse ép oly Á rtatlan bölcsőjébe, hogy kimúljék,

R ó zsa D ezső : K ét n em es ro k o n

(36)

Mint a phoenix s illatba fojtsa lelkét.

H ajam nak dísze m intakép előtte, Az öltözéke egyszerű, de szép volt És ízlését követtem , ünnepi

R uhát ha készítettem . H ogyha új dalt T anultam m eg, am ely fülembe zsongott, M eghallgatá és züm m ögé m agában A lm ában is. Ez az emlékezés,

Az elmúlt szenvedélynek gyenge fénye M utatja, hogy a szerelem leányok K özött erősb lehet, m int férfi s nő közt.

H IP P O L Y T A .

K ebled zihál, e szenvedélyes arcz Csak a rra vall, hogy nem tudnál soha Szeretni férfit úgy, m int Fláviát.

E M IL IA .

Az bizonyos.

H IP P O L Y T A .

De hát e pontban Kis esztelen, én nem hiszek neked

— B ár te az érzésben hiszel m ag adnak — Beteges vágynak tartom az egészet, Mely a m íg ta rt is, undorba csap át.

De testvér, hogyha érveidhez én Elég okos lennék, bizony ham ar Sikerült vön’ a nem es T heseus K arjaiból is kiragadni engem .

O ltár elé m egyek most, hogy könyörgjek Az üdvéért s biztos hitem, enyém

Lesz szíve trónja s nem Pirithousé.

(37)

E M ÍL IA .

T artsd m eg hited, kitartok én enyémnél.

(H a r s o n a s ió . M in d e l.)

IV. JE L E N E T . Mező T h é b a előtt.

(C satazaj ; visszav o n u lás ; h a rso n a s z ó B elép n ek T h eseu s, m int g y ő z ő , h ero ld és k isérők. A h áro m k irály n é T h e s e u s elé m eg y

s leborul előtte.)

ELSŐ K IR Á L Y N É .

Ragyogjon minden csillag fénye rád.

M Á S O D IK K IR Á LY N É.

A m enny s a föld segítsen m eg örökké.

H A R M A D IK K IR Á LY N É.

Mi üdvöt csak kívánhatunk fejedre, Szálljon rád s am ent m ondok e fohászra.

T H E S E U S .

Igaz bírák az istenek ; m agas E gükből a halandó nyájra nézve, Látják, ki vétkezik s lesújtanak, H a az ideje eljő. M enjetek, K eressétek m eg holt uraitok Csontjait és helyezzük sírjaikba, H árom szoros szertartással kisérjék V égső útjukra, semmi ne m aradjon El, inkább nékünk lesz g o ndunk reá.

Intézkedünk, hogy m egkapjátok újra Előbbi m éltóságtokat s a m it Sietségünkben nem végezheténk el,

3*

(38)

M indent elrendezünk majd- Áldjon ég, S vessen m indig nyájas szem et reátok.

( A h á r o m k ir á ly n é e l.)

( B e h o z z á k P a le m o n t és A r c ita s t h o rd á g y o n .)

Kik ezek itt ?

H E R O L D .

R uhájukról Ítélve, Előkelőek. T hébában beszélik, H ogy a király unokaöccsei, Testvéreinek gyerm ekei ők.

T H E S E U S .

A harezban láttam őket, M arsra m ondom, M iként prédája vérével bem ocskolt K ét arszlánt, rém ült csapatok között, A mint u tat tö rtek m aguknak ott.

R ájuk szegeztem folyton szememet, Oly látvány volt, mely istenekhez méltó.

Mit m ondott a fogoly, kit kérdezénk, Mi a nevük ?

H E R O L D .

Azt gondolom , nevük Palem on és Arcitas.

T H E S E U S .

Ok azok, Igen. M eghaltak ?

H E R O L D .

Nem, de nem is élnek H a akkor fogtuk volna őket el,

(39)

Mikor utolsó sebüket nyerek, tán M eggyógyultak vón’ ; ám lélekzenek S m indkettő arcza is m ég férfias.

T H E S E U S .

Mint férfiakkal bánjunk h át velük.

Milliószor többet ér az ilyeneknél A seprű is, m int m ásoknál a színbor.

Hívjátok ide összes orvosinkat, Segítségükre ne kím éljenek Gyógyító írt, kerüljön bármibe, Egész T hébánál többet ér az éltük.

Sem m int szabadon, életerejükben,

Mint m ég ma reggel, lássam holtan őket, De inkább legyenek előttem így,

Mint holtan. Nem tesz jó t nekik tán Az üde lég, vigyétek be azonnal.

T egyétek meg, a m it em ber tehet, A kedvünkért m ég többet is. Tudom , Minő a harcz dühe, baráti kérés, Szerelmi inger, buzgalom, a nők Szolgálata, szabadság vágya, láz ; Tudom , mily czélt m utat az őrület, Mit az em ber term észete csak úgy É r el, ha a m egbom lott ak arat, vagy A lázas értelem koczkázatával Keresi. H át érettem és Apollo Irgalm áért, nyújtsátok legjavát T udástoknak. V igyétek városunkba, S ha elrendeztem szám os ügyem et, Athénbe sietek seregem élén.

(40)

V. JELEN ET.

A m ező m ásik része, T h é b á tó l távolabb.

(Belép a h áro m k irály n é, férjeik rav ataláv al, ünnepi m enetben.) D a l .

T ö m jén füstje, só h a jo k A rja szálljon fel az é g b e , H a m v v ed e rt is h o zzatok ! Szívünk, fájd alo m b an égve,

H alálo sb , m int a m eg h alás, Ez a g y ö trelm es elm úlás.

Jöszte, g y á sz és b á n a t képe, Elv s g y ö n y ö rö k ellen ség e, K ö n n y ár, ja jsz ó k is é r utunkon, K ö n n y á r s ja jsz ó k is é r utunkon.

H A R M A D IK K IR Á L Y N É .

Ez út vezet örök nyugvóhelyedhez ! D erű sugározzék rád ! S béke véle !

M Á S O D IK K IR Á L Y N É .

V onuljatok ti erre.

EL SŐ K IR Á L Y N É .

Ti m eg arra, Az em ber az ég sok útjára tér, De m indegyiken biztos véghez ér.

H A R M A D IK K IR Á L Y N É .

V áros e földteke s rajt’ ezer út, S halál vásárterén m ind összefut.

( M i n d el, tö b b felé.)

(41)

I. JE L E N E T .

(Athén. K ert, a h á tté rb e n kastély.) (B elépnek a b ö rtö n ö r és a kérő.)

B Ö R T Ö N Ő R .

Amíg élek, vajmi keveset nyújthatok ; valam it ad ­ hatok neked ; de nem s o k a t Sajnos, a börtönt, mely­

nek őrzője vagyok, előkelő bűnösöknek szánták ugyan, de ilyenek ritkán kerülnek ide. A míg egy lazacz ju t közénk, be kell érnünk egy csom ó pontyocskával.

Jobbm ódunak tartan ak , m int a milyen vagyok : bár igazat m ondana a hír s tényleg az lennék, a m inek gondolnak. De m it beszélek, a mim van, legyen az bárm ennyi, halálom után a leányomé.

K ÉR Ő .

U ram , nem kérek többet, m int a m ennyit te m agad ajánlottál fel s a m it Ígértem , azt m ind leányodra ru­

házom.

B Ö R T Ö N Ő R .

Nos jó. Az ünnepség után majd tovább beszélge­

tü n k róla. De vájjon végleg igent m ondott-e leányom ? H a m egtörtént, úgy én is beleegyezem.

(42)

K É R Ő .

Helyes. Itt jön.

(Belép a b ö rtö n ő r lá n y a .)

B Ö R T Ö N Ő R .

Barátod és én, éppen m ost beszéltünk rólad és az ism ert ügyről ; de ne többet erről m ost : m ihelyt véget ér ez az udvari ünnepély, elintézzük az ügyet : közben légy barátságos a k ét fogolyhoz. M ondhatom , vérbeli herczegek.

B Ö R T Ö N Ő R LEÁNYA.

Ezt hoztam nekik, hogy szétszórjam a czellájukban.

K ár, hogy börtönben vannak, de nagyobb k á r lenne, ha künn rekednének. Azt hiszem, oly türelm esek, hogy m egszégyenítenék a sors minden csapását. A börtön büszke lehet rájuk : egész világ kincse rejlik zárká­

nkban.

B Ö R T Ö N Ő R .

A hír tökéletes férfiaknak m ondja őket.

B Ö R T Ö N Ő R LEÁNYA.

Hitem re, a hír csak dadog, ha róluk kell dicséretet zengenie. A való messze felülmúl m indent, am it be­

szélnek róluk.

B Ö R T Ö N Ő R .

H allottam hogy ők voltak a csata irányítói.

B Ö R T Ö N Ő R LEÁ N YA .

Azt elhiszem ; nem es szenvedők ! Mért nem láth at­

tam őket győztesen, a kik ily szabad férfiaknak m u­

tatkoznak rabságukban ! Á llhatatosan, fenséges derűre

(43)

fordítják nyom orúságukat s já ték n ak veszik a csapást, m elyen m ég élczelődnek is.

B Ö R T Ö N Ő R .

Azt teszik ?

B Ö R T Ö N Ő R LEÁNYA.

Azt hiszem, nem fogékonyabbak rabságuk iránt, m int én Athén korm ányzása iránt. Jól esznek, isznak, vidám az arczkifejezésük, sok m indenről beszélgetnek, m indenről, csak a rabságukról és balsorsukról nem.

N éha felhangzik egy-egy eltévedt sóhaj, m időn kitör belőlük, m intha fojtogatná őket. A m ásik erre m indig kedvesen m egdorgálja, hogy a legszívesebben m agam is ilyen sóhaj lennék, hogy így m egfeddjenek, vagy legalább is sóhaitozó, a kit így m egvigasztalnak.

K ÉR Ő -

Sohasem láttam őket.

B Ö R T Ö N Ő R .

M aga a fejedelem jö tt el titokban éjjel s igy tettek ; mi lehetett az oka, nem tudom.

(B e lé p n e k f e n t P a lim o n és A r c i t as.)

Nézd, o tt vannak ; a melyik kihajol, az Arcitas.

B Ö R T Ö N Ő R LEÁNYA.

Nem, uram , nem ; az Palem on ; Arcitas az alacso­

nyabbik. Részben őt is láthatod.

B Ö R T Ö N Ő R .

Eredj, ne m utogass itt újjal rájuk. Bizonyára nem akarják, hogy m egbám uljuk. Menj innen.

(44)

B Ö R T Ö N Ő R LEÁNYA.

Ü nnepnap az, ha az em ber láthatja őket. Istenem , milyen különbözők az em berek !

( M i n d e l.)

II. JELENET- U gyanott.

(B elépnek P alem on és A rcitas, fent.)

PA L EM O N .

H ogy vagy, nem es rokon ?

A R C ITA S.

M ondd meg, te hogy vagy ?

PA L EM O N .

Elég erősen, hogy balsorsom at Kigúnyoljam s a háború esélyét Még elviseljem. Félő, hogy örökre Foglyok m aradunk.

A R C ITA S.

Én is azt hiszem.

Türelm esen m egadtam m ár m agam Sorsom nak és m indenben m egnyugodtam

PA L EM O N .

O jó Arcitas, hol van T h éb a m ost ? H ol van dicső hazánk, hol sok b arátu n k És rokonunk ? Sosem látjuk viszont Mindazt, a mi m ég vigaszunk lehetne ?

(45)

Nem látunk többé délczeg ifjú serget, A m int lándsát tö rn ek vitézi tornán, Szép úrnőjük festett jelképivel K örülaggatva, m int órjás vitorlás

H ajók ! S aztán, h a m ind egyszerre indul, Üde keleti szélként, valam ennyi

Renyhén tovaszálló felhő elé

K erülnénk s messze hagvnók el m ögöttünk, S Palem on és A rcitas a töm egnek

M ég üdvrivalgását is megelőzné S elnyernők a babért, m ég mielőtt Vön’ érkezésük, hogy nekünk kívánják.

Sosem kerül többé fegyver kezünkbe, Tüzes mén ten g erk én t nem háborog m ár A lattunk, a kik m indig egyek voltunk, A becsületben ! Jó k ard u n k at is Elvették — a harcz tüzszemű istene

Se hord jo b b at — s m ost rozsda megemészti, M iként a kort. O tt fognak díszleni

Az isteneknek tem plom aiban,

A kik gyűlölnek m inket ; s nem czikáznak T öbbé kezünkben, hogy villám csapásuk Egész seregeket söpörjön el.

A R C ITA S.

Igen, ez a rem ényünk, Palem on Velünk együtt m arad bebörtönözve.

Itt hervad el ifjúságunk virága, Mint korai tavasz ; az ag g k o r is, Jaj, itt talál m int nőtlenekre rán k

Szerető hitves édes ölelése Nem fonja á t nyakunkat sohasem Ezer vágygyal s csókokkal fűszerezve.

Nem lesz utódunk, nem lesz, a kiben

(46)

K épm ásunkat szerethetnők, derűt Árasztva ag g korunkra, hogy tanítsuk O két, m int ifjú sasokat, hogyan Irányítsák szem üket ragyogó Fegyverre, m ondván «emlékezzetek, Ki volt atyátok, el ! és győzzetek.»

Majd m egsiratnak szépszemű leányok S dalukban átkozzák a vak szerencsét, A míg belátja szégyenkezve, mily Sérelm et ejtett a term észeten Es ifjúságon. Ez legyen világunk, Senkit sem ism erjünk itt, rajtunk kívül, Ne halljunk m ást, m int óraketyegést, Mely b á n atu n k at szám lálgatja nékünk ? M egérik a szőlő, de nem nekünk, Megjő a nyár is minden örömével S itt m ég hideg-holt tél vesz csak körül.

PA L EM O N .

Nagyon is igaz, Arcitas. Soha

Nem visszhangzik m ár T héba erdejében K utyáinkjcsaholása szózatunkra,

Nem vethetünk hegyes d árd át soha, H ogy a dühödt vadkan, m iként a parthus Nyila repüljön h arag u n k elől, ha

R eá sújt jó aczélu gerelyünk.

Mind e vitéz játék o k , éltető Eleme, tápja nem es szellem eknek, S zám unkra m ár elvesztenek örökre.

R ánk is halál v ár — a dicsőség á tk a — Nyom or s feledés gyerm ekeire.

(47)

A R C ITA S.

De Palem on, e mélységes nyom orban, Melyet a végzet zúdított reánk,

Látok vigaszt m ég ; két áldás sugárzik Tisztán ide ; hogyha az istenek Akarják, végzetünket türelem m el Viseljük búban s ha lehet, együtt Örüljünk. Míg Palem on van velem, H aljak meg, h a e hely börtön nekem

PA L EM O N .

Bizony, nagy kincs, hogy sorsunk egybeforrt.

Nagyon igaz, ha együtt szenvedi El két nem es szív a végzet dühét, íg y összenőve, nem veszhetnek el, H a nem a k a rn ak ; ki halálra kész, A lm ában is m eghal s m indennek vége.

A R C ITA S.

Ne használjuk fel m éltón e helyet, A mit m indenki gyűlöl ?

PA L E M O N .

És hogyan ?

A R C ITA S.

Higyjük, hogyr e börtön szentély előttünk, A melyben a gonoszok társaság a

Nem ro n th at m eg : mi m ég ifjak vagyunk S szeretnénk járni a becsület útján,

A melyről gyorsan letérítene, A kár a női csábok : szabad élet, S köznapi társaság, a tiszta szívek

(48)

Mérge. Mily áldást nem szerezne m eg A képzelem ? H a így együtt vagyunk, Egym ás kifogyhatatlan gazdagságú Bányái, hitvestársak lehetünk

S vonzalm unk m indig új életre kelne.

L ennénk atyák, barátok, ism erősök, Egész családot is képezhetünk.

Ö rökösöd vagyok ; enyém te vagy.

Ö rökségünk e hely ; innen nem űzhet El semmi zsarnok s hosszú, kedves éltet Lehetne élnünk egy kis m egadással.

Nem b án t csöm ör, o tt háború sem üt Sebet s ten g er sem pusztít ifjú éltet.

H a szabadok lennénk, milyen ham ar T éphetne el egym ástól hitves, üzlet.

Az élet árja messze elsodorhat, Viszály em észtene, rossz em berek Irigy szándéka hidegítne el.

H a kó r gyötörne, nem tudnál felőle, S tá n vesznem kellene, távol nemes Kezedtől, mely befogná szememet, M eghalnom , a nélkül, hogy az egekhez Im ádkozhatnál értem ; száz esély E lválaszthatna szabad életünkben.

PA L E M O N .

Köszönöm , jó A rcitasom . Beszéded F ogságom at m egkedveltette vélem.

Mily nyom orúság, künn, szabadon élni, Mindig m ásutt, hasonlón a barom hoz.

E légedetten, látom itt az udvart ; Látom , mily sem m iség minden gyönyör, Mely hívságokra csábítja az embert.

H irdetni fogom a világ előtt,

(49)

H ogy mind csak árnyék, csillogás, a mit M agával visz, midőn tovasuhan

Az öreg Idő. Mi lett von’ belőlünk, H a o tt m aradunk K reon udvarában, Hol az igazság bűn, hol a nagyok Erényei kéjvágy s tudatlanság, O jó rokon, a kegyes istenek H a nem adják e helyet mi nekünk,

H át m eghalunk, m int ők, m eg nem siratva, Beteg, vén em berekként s népek átk a Síriratuk. M ondjak m ég többet is ?

A R C ITA S.

Oly szívesen hallgatlak, csak beszélj

PA L EM O N .

Kész öröm est. De m ondd, szerette m ár V alaha egym ást jobban k ét b a rá t ?

A R CITA S.

Én nem hiszem.

P A L E M O N .

A m int hogy nem lehet, hogy Baráti kötelékünk elszakadjon.

A RCITA S.

Úgy, m indhalálig ; s azután azokhoz Száll szellem ünk, kik örökké szeretnek.

Beszélj, beszélj tovább !

(Belépnek lent Emilia és kom om ája.)

(50)

E M IL IA .

Mily szép e k ert ;

Mindenfelől g y ö n y ö r! Minő virág ez?

K O M O R N A .

Nárczisz, úrnőm.

EM IL IA .

Szép ifjút hívtak így, De balga volt, hogy ö n m ag át szerette.

Nem volt elég leán y ?

A R C ITA S.

( F e n i .)

Folytasd rokon.

PA LEM ON .

Igen.

E M IL IA .

V agy egynek sem volt szíve tán ?

K O M O R N A .

Az ő szépségét egy sem érte el.

E M IL IA .

Te nem lennél oly szép ?

K O M O RN A

Nem, úrnőm .

(51)

E M IL IA .

Mily jó leány vagy ! Ám vigyázz, nehogy A jóságoddal visszaéljenek.

K O M O R N A .

Miért, úrnőm ?

E M ÍL IA .

Rosszak a férfiak.

A R C ITA S.

( F e n t.J

Folytasd, kedves rokon.

E M ÍL IA .

Tudsz-e selyemre Hímezni ily virágokat, leány ?

K O M O R N A .

Igen.

E M ÍL IA .

V an egy ruhám , rajt’ ily virágok.

Csinos e szín, nem lenne szép egy aljra ?

K O M O R N A .

Mesés valóban.

A R C ITA S.

Jó Palem onom , Mi van veled ?

R ózsa D ezső : K ét n e m e s rokon. 4

(52)

P A L E M O N .

So’ sem éreztem úgy, H ogy börtönben vagyok, m int most.

A R C ITA S.

Mi az ?

PA L E M O N .

O nézz s bám ulj ! Egy istennő van ott

A R C ITA S.

H ah !

PA L E M O N .

Borulj le, hogy ez istennőt imádd.

E M IL IA .

Minden virág között legszebb a rózsa.

K O M O R N A .

Mért, úrnőm ?

E M IL IA .

M ert a szűz jelképe ő : H a nyugati zephyr legyezgeti Körül szeliden, mily félénk szerényen D ag ad s piheg, a m int a napsugár Szemérmes pírja szép tüzébe fül.

H a m eg a bősz észak szele közéig Zordan s vadul, ham ar elrejti szűz Szépségét és kelyhébe zárja ism ét S az ostrom ló szúró tövisre lel csak.

(53)

K O M O R N A .

De ijedelme hányszor nyitja m eg A kelyhét, hogy lehull ; m inden leány Jól tenné, h a nem venne róla példát

S m egőrizné becsületét.

E M IL IA .

Ledér vagy.

A R C ITA S.

(Fint.) Mily csodaszép e nő !

PA L EM O N .

M aga a szépség.

E M IL IA . ('Lent.J

M agasan áll a nap. M enjünk be m ár.

Vedd e virág o k at ; őrizd m eg őket, H add lássuk, a művészet képes-e Elérni pazar színpom pájukat.

Csodás jó kedvem van. K aczagni tu d n ék !

K O M O R N A .

Én m eg ide szépen leheveredném .

E M IL IA .

Valakivel ?

K O M O R N A .

H á t attól függ, kivel.

4*

(54)

E M IL IA .

H á t menj, keress m ag ad n ak valakit.

( Emilia és komomá/a el.J

P A L E M O N .

Mit szólsz szépségéhez ?

A R C ITA S.

Csodás.

P A L E M O N .

Csupán csodás ?

A R C ITA S.

Páratlanul csodás.

PA L E M O N .

Nem észbontó szerelm et olt belénk ?

A R C ITA S.

H ogy te m it érzel, nem tudom , de engem M egbűvölt, átkozott legyen szemem É rette, m ost érzem bilincsemet.

PA L EM O N .

T e szereted ?

A R C IT A S.

Ki nem szereti őt ?

PA L EM O N .

S epedsz utána ?

(55)

A R C ITA S.

Jobban szeretem Szabadságom nál.

PA L EM O N .

Én láttam m eg őt Először.

A R C ITA S.

Az sem m it sem ér.

P A L E M O N .

Ne m ondd azt.

A R C ITA S.

Hisz én is láttam."

PA L EM O N .

De nem kell szeretned.

A R C ITA S.

Nem m int istennőt akarom imádni, M iként te ; én őt bírni vágyom : Mint nőt szeretem és így m indaketten Szerethetjük.

PA L EM O N .

T e ne szeressed őt.

A R C ITA S.

S ki tiltja meg, hogy őt szeressem ?

(56)

PA L EM O N .

Én,

Ki őt először láttam m eg s szememmel Először teltem be gyönyörűséggel A szépségén, mely a világ szeme Elé tárul. H a felkelté szerelmed

S rem ényt táplálsz, hogy vágyam at lerontsd, Arcitas, áruló vagy és oly álnok,

Mint mily ham is a jogczím ed reá : B arátság, vér és m inden kötelék Szakadjon el köztünk, h a valaha Gondolsz reá.

A R C IT A S.

S m égis szeretem őt.

S ha éltem, hírem, mind koczkán forogna, íg y kellene cselekednem , szivemmel S lelkemmel érte égek s ha ezért Veszítlek el, ég áldjon téged is.

H add m ondjam újra, hogy szeretem őt, S szeretni épp oly m éltó és szabad V agyok s jogczím em szépségére is van Olyan, m int bárm ilyen Palem oné, V agy bárkié, a ki em ber szülötte.

P A L EM O N .

B arátom nak neveztelek ?

A R C ITA S.

Igen,

S an n ak találtál. M iért vagy oly felindult ? Beszéljünk csak nyugodtan. Nem vagyok

(57)

Véredből vér, lelkedből lélek én ? Nem m ondtad-e, hogy Palem on vagyok.

S te m eg Arcitas vagy ?

PA L EM O N .

De m ondtam .

A R C ITA S.

S nem érint épp úgy engem is a bánat, Ö röm , h a ra g és félelem, a mely B arátom é ?

P A L EM O N .

Igen, elismerem.

A R C ITA S.

Nos hát, m ért bánsz ily álnokul velem, Idegen, nem telen rokoni m ódra, M egfosztva attól, hogy én is szeressek ? Beszélj igazat, azt hiszed talán,

Hogy látására m éltatlan vagyok ?

PA LEM O N .

Nem, ám de tőled igazságtalanság Von e látványnak folytatást szerezni.

a r c i t a s.

H a ellenségem m ás pillantja m eg Először, én m aradjak o tt nyugodtan, Becsületem elvessem s én ne küzdjek ?

p a l e m o n.

Nem, ha egy ellen áll csak szembe véled.

(58)

A R C ITA S.

De ha ez az egy épp engem keres ?

PA L EM O N .

Nyilatkozzék ez az egy s tetteidben Szabad vagy ; de ha ezt a nőt követnéd, Légy átkozott, m int az, a ki hazáját Gyűlöli, m egbélyegzett gaz.

A R C ITA S.

Ő rült vagy ?

PA L EM O N .

Azzá kell lennem , míg nem józanodsz ki, M ert engem érint s h a ez őrületben Elvenném élted, úgy jo g g a l teszem.

A R C ITA S.

Fúj ! Mint a gyerm ek, éppen úgy beszélsz.

Én akarom szeretni, kell s m erem Szeretni és van rá jogom .

P A L E M O N .

Ó m ért nem Lehet ham is éned s b aráto d oly

Szerencsés s csak egy óráig m osolyogna R ánk a szabadság fénye, hogy

Kezünkbe kapnók jó k ard u n k at újra, Majd m egtanulnád tüstént, m it jelent Szerelm étől valakit m egrabolni ! A zsebtolvajnál aljasabb vagy ebben.

Az ablakon csak egyszer dugd ki fődet, Lelkem re ! Élted odaszegezem.

(59)

A R C ITA S.

O dőre, nem m ered s nem is tudod, Hisz gyenge vagy- Fejem kidugjam -e ? Egész testem m el átvetem m agam S a kertbe ugróm , h a m eglátom újra, K arjába szököm , hogy bosszantsalak.

P A L E M O N .

Ne többet, jő a börtönőr. H a élek, Bilincseimmel beverem fejed.

A R C ITA S.

T edd meg.

( Belép a börtönó'r.J

B Ö R T Ö N Ő R .

Bocsánat, uraim.

PA LEM ON -

Mi baj ?

B Ö R T Ö N Ő R .

Arcitas, a királyhoz kell sietned, H ogy m ért, azt nem tudom.

A R C ITA S.

Készen vagyok.

B Ö R T Ö N Ő R .

Palem on herczeg, így h át egy időre N em es rokonod nélkül kell m aradnod

(60)

P A L EM O N .

Csak vidd el ; bár vihetnéd éltem et.

( B'jrtönSr elmegy Arcita*sal.)

M ért küldtek érte ? T á n csak nem akarják Őhozzá adni nőül ! Hisz csinos,

S valószínű is, hogy a fejdelemnek, F eltűnt a külseje és szárm azása.

De ilyen álnok, hogy lehet b arát Ily áruló ? H a ily szép s ily csodás H itvest szerez, so’sem szabad szeretni T öbbé a becsületes férfinak-

De csak m ég egyszer láth atn ám ez angyalt Á ldott e k e rt s áldottabb a gyüm ölcs S virág, mely úgy virágzik, hogy szeme A ranysugara éri. Ó cserébe

A dnám egész b o ldogságát jövőm nek, H a én lehetnék az a kis fa ott, Az a virágzó szép baraczkfa. Mint Terjeszteném ki vágyó karjaim Egészen ablakáig, mily gyüm ölcsöt T erem nék néki ! M éltót istenekhez ; G yönyört és ifjúságot kétszeresen Á rasztana reá, ha ízleli.

S ha m ég nem volna mennyei, olyan H asonlóvá tenném az istenekhez, H ogy retteg ésü k et felkeltené,

S akkor tudom , hogy enyém lesz szerelme.

( Belép a börtönör.J Nos, börtönőr, A rcitassal mi van ?

B Ö R T Ö N Ő R

Szám űzték. Pirithous eszközölte

Ki, hogy szabad legyen. De nem szabad

(61)

Soha e honba visszatérnie, A mire esküt kellett, hogy tegyen.

PA L EM O N .

Mily boldog férfi ! V iszontlátja T hébát, Ahol m erész és ifjú harczosinkat Fegyverre szólíthatja, kik szavát K övetik és betörnek, m int a túzár.

H a A rcitas érette szállna harczba, H ogy e szerelm éhez m éltó lehessen, Minő szerencse sugározna rá ! H a elbukik, hideg és gyáva lélek, Milyen dicsőn vívhatná ki m agának, H a nem es a szíve. L ennék szabad bár, Mit vinnék véghez, csodatetteket ! H ogy férfiassá változnék a lány is, Ki szűzi pírban ég m ost s a rra törne, H ogy m eghódítson.

B Ö R T Ö N Ő R .

Még egy megbízásom V an a szám odra.

PA L EM O N .

Az, hogy éltem et vedd ?

B Ö R T Ö N Ő R .

Nem ; csak m ás helyre kell távoznod innen, N agyon nyitott helyen vagy itt.

P A L E M O N .

Vigye

Az ö rd ö g azokat, kik irigyelnek.

K önyörgök, ölj meg.

Hivatkozások

KAPCSOLÓDÓ DOKUMENTUMOK

anyagán folytatott elemzések alapján nem jelenthető ki biztosan, hogy az MNSz2 személyes alkorpuszában talált hogy kötőszós függetlenedett mellékmondat- típusok

In 2007, a question of the doctoral dissertation of author was that how the employees with family commitment were judged on the Hungarian labor mar- ket: there were positive

-Bihar County, how the revenue on city level, the CAGR of revenue (between 2012 and 2016) and the distance from highway system, Debrecen and the centre of the district.. Our

Nem megyek Önnel tovább Ausztriába!" Németh János erre azt felelte: „Megértelek, de ezért a csopor- tért, családokért én vagyok a felelős, ezért én megyek!" A

Egyik végponton az Istenről való beszéd („Azt írta a lány, hogy Isten nem a Teremtés. Isten az egyedüli lény, aki megadja az embereknek a meghallgatás illúzióját. Az

Ahogy a fürdőszobaszekrényt kinyitottam most az előbb, láttam, ott a pohár – ilyesképp jöttem rá, hogy álmom, gyötört kis mozzanat, becsapott, a' vagy épp boldogított

Volt abban valami kísérteties, hogy 1991-ben ugyanolyan módon ugyanoda menekültek az emberek, mint az előző két háború során; azok az ösvények most is ugyanarra kanyarodnak..

De a bizonyos levéltári anyagok, a számtalan szemtanú vallomása, akik a táborokban és kórházakban voltak, teljesen ele- gendőek annak megállapításához, hogy több